JPH0497271A - Learning support device - Google Patents

Learning support device

Info

Publication number
JPH0497271A
JPH0497271A JP2212737A JP21273790A JPH0497271A JP H0497271 A JPH0497271 A JP H0497271A JP 2212737 A JP2212737 A JP 2212737A JP 21273790 A JP21273790 A JP 21273790A JP H0497271 A JPH0497271 A JP H0497271A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
sentence
word
words
learning
expressed
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP2212737A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP2864691B2 (en
Inventor
Kozue Tamemizu
為水 こずえ
Yuko Etsuno
越野 優子
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Brother Industries Ltd
Original Assignee
Brother Industries Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Brother Industries Ltd filed Critical Brother Industries Ltd
Priority to JP2212737A priority Critical patent/JP2864691B2/en
Publication of JPH0497271A publication Critical patent/JPH0497271A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP2864691B2 publication Critical patent/JP2864691B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Lifetime legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Electrically Operated Instructional Devices (AREA)
  • Machine Translation (AREA)
  • Document Processing Apparatus (AREA)

Abstract

PURPOSE:To improve learning efficiency by translating and displaying a denizen which is included in a learned object sentence into another word which can be understood by a learner. CONSTITUTION:The word expressed in an original language corresponding to the denizen is prepared in a dictionary part A. In the case that the inputted learned object sentence in which the denizen expressed by KATAKANA(square Japanese syllabary) corresponding to an English word is included is displayed as the sentence which is translated into the one expressed in a Roman character, etc., the word is extracted by an extraction means B and the corresponding word expressed in the original language is read out from the dictionary part A by a readout means C. A sentence producing means D produces a sentence including the word which is read out and obtained by translating the learned object sentence into the one expressed in another language or character, and the produced sentence is displayed on a display means E. Thus, the learned object sentence is easily understood.

Description

【発明の詳細な説明】 [産業上の利用分野コ 本発明は、例えば、漢字仮名混じり文をローマ字表記の
目的文字文章に置換して、日本語の学習を行う際に適用
して好適な学習支援装置に関する。
[Detailed Description of the Invention] [Industrial Field of Application] The present invention is suitable for learning Japanese when, for example, replacing a sentence containing kanji and kana with a target character sentence written in Roman letters. Regarding support equipment.

一層詳細には、入力される学習対象文が他の文字あるい
は言語に置換して表示される際に、学習対象文に含まれ
る外来語を、学習者が容易に理解し得る言語で表示する
ことにより、外来語を含む学習対象文が容易に理解され
て、その学習の効率が向上するようにしたものである。
More specifically, when the input learning target sentence is displayed with other characters or languages, the foreign words included in the learning target sentence are displayed in a language that the learner can easily understand. This makes it easier to understand sentences to be learned that include foreign words, and improves the efficiency of learning.

「従来の技術] 近時、例えば、比較的難解とされる日本語、所謂、表意
文字および表音文字により構成される漢字仮名混じりの
学習対象文を外国人が学習する際に、表音文字のローマ
字に置換して、その学習を支援するコンピュータ等の学
習支援装置が用いられつつある。
``Prior art'' Recently, for example, when foreigners are learning Japanese, which is relatively difficult to understand, so-called sentences that are composed of ideograms and phonograms and are mixed with kanji and kana, they are using phonograms. Learning support devices such as computers are being used to support learning by replacing the words with Roman characters.

この場合、日本語の学習対象文の漢字仮名混じり文に英
語等の単語に対応する片仮名の外来語を含む際に、その
片仮名の単語をローマ字表記に置換した文章を画像表示
して学習者に提供しているのが−船釣である。
In this case, when the Japanese learning target sentence contains a katakana loanword that corresponds to a word in English, etc., in a sentence mixed with kanji and kana, an image of the sentence in which the katakana word has been replaced with the Roman alphabet is displayed to the learner. What we offer is boat fishing.

[発明が解決しようとする課題] 上記の従来の技術の学習支援装置においては、学習対象
文の漢字仮名混じり文中の外来語を仮名文字から置換し
たローマ字表記で表示している。このため、学習者が自
己の言語なら容易に理解できる外来語の単語を日本語の
仮名文字から置換した日本語の音を示すローマ字表記で
文章中に示されるので、理解し難い学習を強いられるも
のとなり、結果的に学習の効率が低下する。
[Problems to be Solved by the Invention] In the learning support device of the above-mentioned prior art, foreign words in a sentence containing kanji and kana, which is a sentence to be learned, are displayed in Roman letters in which kana characters are replaced. For this reason, foreign words that can be easily understood in the learner's own language are shown in the text in Roman letters that represent the Japanese sounds by replacing the Japanese kana characters, forcing the learner to study in a way that is difficult to understand. As a result, learning efficiency decreases.

本発明は係る点に鑑みてなされ、その目的は、学習対象
文に含まれる外来語を、学習者に理解しうる他の言語で
置換した文章中に表示することにより、その学習対象文
が容易に理解され、その学習の効率が向上する優れた学
習支援装置を提供することにある。
The present invention has been made in view of the above points, and its purpose is to display the foreign words contained in the sentence to be learned in a sentence that has been replaced with another language that can be understood by the learner, thereby making it easier to read the sentence to be learned. The objective is to provide an excellent learning support device that can be understood by students and improve their learning efficiency.

[課題を解決するための手段] 前記の課題を解決するために、本発明の学習支援装置は
、第1図の請求項対応図に示されるように、 辞書部(A)では、外来語に対応する本来の言語表記に
よる単語を備える。
[Means for Solving the Problems] In order to solve the above-mentioned problems, the learning support device of the present invention, as shown in the claim correspondence diagram of FIG. Contains the corresponding native language representation of the word.

抽出手段(B)において、入力される学習対象文に含ま
れる外来語の単語を抽出する。
The extraction means (B) extracts foreign words contained in the input learning target sentence.

読み出し手段(C)において、抽出手段(B)で抽出さ
れた単語に対応する本来の言語表記による単語を辞書部
(A)から読み出す。
The reading means (C) reads words in the original language notation corresponding to the words extracted by the extracting means (B) from the dictionary section (A).

文章作成手段(D)において、読み出し手段(C)で読
み出した単語を含んで、学習対象文を他の言語あるいは
文字に置換した文章を作成する。
The sentence creation means (D) creates a sentence that includes the words read out by the reading means (C) and replaces the learning target sentence with other languages or characters.

表示手段(E)では、文章作成手段で作成された文章を
表示することを特徴とする。
The display means (E) is characterized by displaying sentences created by the sentence creation means.

[作用] 以上のように構成される本発明の学習支援装置では、入
力される学習対象文、例えば、日本語の漢字仮名混じり
文に英語等の単語に対応する片仮名の外来語を含む学習
対象文がローマ字等の文字あるいは他の言語に置換した
文章で表示される。この際、学習対象文に含む外来語を
学習者が容易に理解し得る言語の単語で表示される。こ
れにより、外来語を含む学習対象文の理解が容易になる
[Operation] In the learning support device of the present invention configured as described above, an input learning target sentence, for example, a learning target sentence containing a katakana loanword corresponding to an English word, etc., is added to a Japanese sentence containing kanji and kana. Sentences are displayed in Roman characters or other languages. At this time, the foreign words included in the sentence to be learned are displayed in words in a language that the learner can easily understand. This makes it easier to understand sentences to be learned that include foreign words.

[実施例] 次に、本発明に係る学習支援装置の実施例を、添付図面
を参照して以下詳細に説明する。
[Example] Next, an example of the learning support device according to the present invention will be described in detail below with reference to the accompanying drawings.

第2図は構成図、第3図は補助記憶装置における単語辞
書の構成を示す図、第4図は動作説明に供される機能手
段の構成図、第5図は制御動作プログラムに係るフロー
チャートである。
FIG. 2 is a configuration diagram, FIG. 3 is a diagram showing the configuration of a word dictionary in the auxiliary storage device, FIG. 4 is a configuration diagram of functional means used to explain the operation, and FIG. 5 is a flowchart related to the control operation program. be.

先ず、構成を説明する。第2図においてlOはコンピュ
ータシステム等を用いた学習支援装置であり、この学習
支援装置10にはキーボード、文字認識装置(OCR)
等からなる入力部12が設けられており、ここから文字
が入力され、さらに各種の動作指示が行われる。
First, the configuration will be explained. In FIG. 2, IO is a learning support device using a computer system, etc., and this learning support device 10 includes a keyboard, a character recognition device (OCR), etc.
An input unit 12 is provided, from which characters are input and various operation instructions are given.

さらに、文章等を表示するCRT等の表示部14と、走
査型プリンタ等でなる印刷部16とを有している。表示
部14では入力部12から入力された文字列および置換
された学習対象文の漢字仮名混じり文、さらに学習対象
文に含まれる外来語が本来の言語表記による単語で置換
された目的文字文章等が表示される。印刷部16では入
力部12からの指示によりノー−トコピーが出力される
。さらに、学習対象文をローマ字表記に置換する際に必
要な辞書が記憶されたフロッピーディスク、ROM等の
補助記憶装置18が設けられている。
Furthermore, it has a display section 14 such as a CRT for displaying text and the like, and a printing section 16 consisting of a scanning printer or the like. The display unit 14 displays the character string input from the input unit 12, the replaced learning target sentence containing kanji and kana, and the target character sentence in which foreign words included in the learning target sentence are replaced with words written in the original language. is displayed. The printing section 16 outputs a note copy according to instructions from the input section 12. Further, there is provided an auxiliary storage device 18 such as a floppy disk or ROM in which a dictionary necessary for translating a sentence to be learned into Roman alphabet is stored.

そして、入力部12、表示部14、印刷部16、補助記
憶装置18が夫々接続されて、ここでの全体の制御処理
を行うためのマイクロプロセッサ(MPU)20が設け
られている。
A microprocessor (MPU) 20 is provided to which the input section 12, display section 14, printing section 16, and auxiliary storage device 18 are connected, respectively, and for performing overall control processing here.

このMPU20にはCPU20aと、ここでの制御処理
プログラムが記憶されるROM20bと、ワーキング用
のRAM20c、入力部12からの入力信号をCPU2
0aでの演算処理が可能な信号に処理を施し、あるいは
表示部14に表示可能となる信号処理等を施すl102
0d、20e、2Of、20gと、ノくスライン2■と
を備えている。
This MPU 20 includes a CPU 20a, a ROM 20b in which the control processing program is stored, a working RAM 20c, and an input signal from the input section 12.
1102, which processes signals that can be processed in 0a, or performs signal processing that can be displayed on the display unit 14;
It is equipped with 0d, 20e, 2Of, 20g, and a cross line 2■.

このMPU20では、入力部12から入力された文字列
を学習対象文とし、単語に区分してその中に含まれる外
来語を抽出し、目的文字文章を作成する際外来語部分の
み本来の言語表記で表示する制御処理が行われる。
In this MPU 20, the character string inputted from the input unit 12 is used as a learning target sentence, is divided into words, and foreign words contained therein are extracted, and when creating a target character sentence, only the foreign word part is expressed in the original language. Control processing to display is performed.

そして、上記、補助記憶装置18には、第3図に示され
る単語辞書と、平仮名文字記憶部とが設けられている。
The auxiliary storage device 18 is provided with a word dictionary shown in FIG. 3 and a hiragana character storage section.

さらに、平仮名文字をローマ字に変換するだめの変換テ
ーブルが記憶されている。
Furthermore, a conversion table for converting hiragana characters to romaji is stored.

単語辞書は外来語ならば片仮名で本来の日本語なら漢字
や仮名で表された単語が順次記憶された日本語表記部と
、ここでの日本語表記Iこ対応した平仮名が順次記憶さ
れた平仮名見出し部と、その品詞情報部、さらに外来語
の片仮名表記に対応する英語表記の単語が順次記憶され
た英語表記部と、ここで英語表記部に単語力く記憶され
ている場合に、フラグの変数のONを記憶する言語フラ
グ部が格納されている。
The word dictionary contains katakana for foreign words, kanji and kana for original Japanese words, and a Japanese notation section where words are sequentially memorized, and hiragana where hiragana corresponding to the Japanese notation here are sequentially memorized. The heading section, its part-of-speech information section, and the English notation section in which the English notation corresponding to the katakana notation of the foreign word are sequentially stored. A language flag section for storing ON status of a variable is stored.

平仮名文字記憶部は、前記の単語辞書の日本語表記部お
よび文法情報を参照して形態素解析、即ち単語に区分し
、それぞれの単語に対応する平仮名見出しを順次記憶し
た平板名文を記憶する。
The hiragana character storage section stores hiragana name sentences in which morphological analysis is performed, that is, classification into words, and hiragana headings corresponding to each word are sequentially stored, with reference to the Japanese notation section and grammatical information of the word dictionary.

変換テーブルでは50音順にならべられた平仮名文字に
夫々対応するローマ字、例えば、「あ」に対して「a」
が記憶されている。
In the conversion table, the Roman letters corresponding to the hiragana characters arranged in alphabetical order, for example, ``a'' for ``a''.
is memorized.

これらの単語辞書、平仮名文字記憶部、変換テーブルは
、学習対象文に含まれる外来語を学習者が容易に理解し
得る言語に置換した他の言語の目的文字文章を生成する
際のCPU20aの制御動作を中心とする機能手段、す
なわち、第4図に示される形態素解析手段30、平仮名
表記生成手段32、ローマ字表記生成手段44が構成さ
れる。
These word dictionaries, hiragana character storage units, and conversion tables are used to control the CPU 20a when generating target character sentences in other languages in which foreign words included in the learning target sentences are replaced with languages that can be easily understood by the learner. Functional means centered on motion, ie, morphological analysis means 30, hiragana notation generation means 32, and romanization notation generation means 44 shown in FIG. 4 are configured.

このような構成における基本動作を説明する。The basic operation in such a configuration will be explained.

ここでは、入力される学習対象文である漢字仮名混じり
文がキーボード、OCRの入力部12から入力される。
Here, a sentence mixed with kanji and kana, which is a sentence to be learned, is input from a keyboard or an input unit 12 of OCR.

キーボードによる入力は、例えば平仮名文字を入力し、
漢字仮名混じり文に変換して、学習社に提供される日本
語の学習対象文としてもよい。
For input using the keyboard, for example, enter hiragana characters,
It may also be converted into a sentence containing kanji and kana and provided to Gakushusha as a Japanese learning target sentence.

そして、先ず、形態素解析手段30で辞書を参照して形
態素解析を行い単語に区分する。次に、平仮名表記生成
手段32では形態素解析された文字(単語)を平仮名に
置換する。ここで外来語日本語表記に対応した日本語表
記を識別し、フラグの変数がONである場合のマーカが
付与される。この後、ローマ字表記生成手段44では変
換テーブルを参照してローマ字表記による文章に置換さ
れる。この場合、外来語に対応した日本語表記はマーカ
が付与されており、ここで単語辞書から読み出した英語
単語が挿入されたローマ字表記による目的文字文章が生
成される。
First, the morphological analysis means 30 performs morphological analysis with reference to a dictionary and classifies the words into words. Next, the hiragana notation generating means 32 replaces the morphologically analyzed characters (words) with hiragana. Here, the Japanese notation corresponding to the Japanese notation of the foreign word is identified, and a marker is given when the flag variable is ON. Thereafter, the Roman character notation generation means 44 refers to the conversion table and replaces the sentence with the Roman character notation. In this case, a marker is attached to the Japanese notation corresponding to the foreign word, and a target character sentence in Roman alphabet is generated into which the English word read from the word dictionary is inserted.

次に、第5図のフローチャートを参照して、漢字仮名混
じり文をローマ字表記の目的文字文章に置換するだめの
動作を、例を挙げて説明する。
Next, referring to the flowchart of FIG. 5, the operation for replacing a sentence containing kanji and kana with a target character sentence written in Roman letters will be explained by giving an example.

先ず、全体の動作の後、MPU20内のROM20bに
記憶されたプログラムがスタートし、ステップ(以下、
Sのみで示す)100では入力される学習対象文「ギリ
シャに行った。」である漢字仮名混じり文が入力部12
のOCRから入力されるとともに表示部14で表示され
る。本来この動作は学習者が行うものではなく、先生と
かが行う。なお、平仮名で入力された後、学習対象文「
ギリシャに行った。」に変換しても良い。 続いて、5
IOIにおいて、入力部12のキーボードからローマ字
表記の文章に置換を指示する実行キーが押下される。
First, after the entire operation, the program stored in the ROM 20b in the MPU 20 starts and steps (hereinafter referred to as
Indicated by S only) 100, the input learning target sentence "I went to Greece", a sentence mixed with kanji and kana, is input to the input section 12.
The information is input from the OCR and displayed on the display unit 14. Originally, this action was not performed by the learner, but by the teacher. In addition, after inputting in hiragana, the learning target sentence "
I went to Greece. ”. Next, 5
At the IOI, an execution key is pressed on the keyboard of the input unit 12 to instruct replacement with a sentence written in Roman letters.

さらに、5102において、実行キーがONされたか否
かがCPU20aにより判断される。
Furthermore, in 5102, the CPU 20a determines whether the execution key has been turned on.

Noの場合は5100に戻り、以降の処理手順(プログ
ラム)の遂行、すなわち、再度、学習対象文の入力待ち
となる。Yesの場合は次の8103に進む。この51
03では形態素解析手段30において、単語辞書を参照
して[ギリシャ/に/行った/。」に区分される。
In the case of No, the process returns to 5100 to execute the subsequent processing procedure (program), that is, to wait for the input of the sentence to be learned again. If Yes, proceed to the next step 8103. This 51
In 03, the morphological analysis means 30 refers to the word dictionary to write [Greece/to/went/. ”.

続いて、5104では形態素解析された中の日本語表記
「ギリシャ」が外来語であり、フラグ(F)の変数がO
NであることをMPU20のCPU20aの制御により
識別される。さらに、5105において、平仮名見出し
を参照して平仮名に置換してRAM20cに記憶する制
御がCPU20aにより実行される。すなわち、平板名
文「ぎりしや/に/いった/。」となる。
Next, in 5104, the Japanese notation "Greece" in the morphological analysis is a foreign word, and the flag (F) variable is O.
N is identified under the control of the CPU 20a of the MPU 20. Furthermore, in step 5105, the CPU 20a executes control to refer to the hiragana heading, replace it with hiragana, and store it in the RAM 20c. In other words, it becomes the flat name sentence ``Girishiya/ni/it/.''.

また、5106で、平仮名表記「ぎりしや」のフラグの
変数をONをもとに平仮名表記生成手段32において、
マーカの付与がCPU20aの制御により実行される。
In addition, at 5106, the hiragana notation generating means 32 generates a flag variable for the hiragana notation "Girishiya" based on the ON state.
Marking is performed under the control of the CPU 20a.

さらに、5I07において、この平板名文が表示部14
で表示される。
Furthermore, in 5I07, this flat name sentence is displayed on the display section 14.
is displayed.

続いて、310Bにおいて、平板名文に英語の外来語が
含まれるか否かがCPU20aの制御により判断される
。すなわち、マーカが付与されているか否かが判断され
る。ここで、YeSの場合は5I09に進む。すなわち
、学習対象文に含まれる外来語の片仮名表記[ギリシャ
」のみを学習者が容易に理解し得る英語に置換し、他の
部分はローマ字表記にした目的文字文章を生成する処理
手順に進む。また、Noの場合は5111に進む。すな
わち、文字全体とローマ字表記にした目的文字文章を生
成する処理手順に進むことになる。
Subsequently, in 310B, it is determined under the control of the CPU 20a whether or not the flat name sentence includes an English loan word. That is, it is determined whether or not a marker is attached. Here, if Yes, proceed to 5I09. That is, the process proceeds to a process of generating a target character sentence in which only the katakana notation [Greek] of the foreign word included in the learning target sentence is replaced with English that can be easily understood by the learner, and the other parts are written in Roman letters. Further, in the case of No, the process advances to 5111. In other words, the process proceeds to a processing procedure for generating a target character sentence in which the entire character is written in Roman letters.

そして、5109では、マーカが付与された平仮名表記
「ぎりしゃjに対応する英語表記「Greece」の単
語を補助記憶装置18内の単語辞書から読み出してCP
U20aの制御によりRAM20cに記憶する。
Then, in step 5109, the word "Greece" in English corresponding to the hiragana "Girisha j" to which the marker has been added is read out from the word dictionary in the auxiliary storage device 18 and written in the CP.
It is stored in the RAM 20c under the control of U20a.

続<5IIOにおいては、RAM20cに記憶された平
板名文[ぎりしゃ/に/いった/。
In the sequel <5IIO, the name sentence [Girisha/ni/it/] stored in the RAM 20c is written.

」の中の平仮名表記[ぎりしゃjを読み出してRAM2
0cに記憶された英語表記rGreece」の単語に置
換する。すなわち、rGreece/に/いった/。J
となる。
” in hiragana [Read Girishaj and store it in RAM2
It is replaced with the word "rGreece" in English stored in 0c. That is, rGreece/ went to/. J
becomes.

さらに、5illでは、5IIOで生成された文章rG
reece/に/いった/。Jを変換テーブルを参照し
てローマ字表記による目的文字文章に置換する。この場
合、外来語に対応した平仮名表記「ぎりしゃ」の部分は
英語の単語であるrGreeceJを挿入した目的文字
文章rGreece  nj  1ttaJが生成され
る。続いて、5II2に進む。この5l12では 目的
文字文章rGreece  n1itta」が表示部1
4で表示される。
Furthermore, in 5ill, the sentence rG generated in 5IIO
reece/to/went/. Refer to the conversion table and replace J with the target character sentence written in Roman letters. In this case, the target character sentence rGreece nj 1ttaJ is generated by inserting the English word rGreeceJ into the hiragana notation "Girisha" corresponding to the foreign word. Next, proceed to 5II2. In this 5l12, the target character sentence rGreece n1itta' is displayed in display section 1.
4 is displayed.

さらに、Sl 13では、目的文字文章rGreece
  ni  1ttaJのハードコピーが必要か否かが
判断される。すなわち、印刷指示の実行キーが入力部1
2で押下されたか否かがCPU20aの制御により判断
される。Yesの場合は次の3114に進む。
Furthermore, in Sl 13, the target character sentence rGreece
It is determined whether a hard copy of ni 1ttaJ is necessary. In other words, the execution key for the print instruction is input part 1.
2, it is determined whether or not the button has been pressed under the control of the CPU 20a. If Yes, proceed to the next step 3114.

Noの場合は終了に進む。If no, proceed to end.

5l14では印刷部16の走査型プリンタにおいて、ハ
ードコピーが出力されてエンドに進みMPU20のRO
M20bに記憶されたプログラムに係る処理手順の一過
程が終了し、次の処理過程、すなわち、スタートに戻る
At 5l14, a hard copy is output from the scanning printer of the printing unit 16 and goes to the end, where it is sent to the RO of the MPU 20.
One step of the processing procedure related to the program stored in M20b is completed, and the process returns to the next processing step, that is, the start.

このようにして、入力される学習対象文[ギリシャに行
った。」がローマ字表記の文章に置換して表示される際
に、学習対象文に含む外来語の片仮名表記「ギリシャ」
が学習者が容易に理解し得る英語表記rGreeceJ
の単語で表示されるため、学習対象文の理解が容易にか
つ迅速に可能となる。
In this way, the learning target sentence [I went to Greece] is input. ” is displayed in place of a sentence written in Roman letters, the katakana notation of the foreign word included in the sentence to be learned is “Greek”.
English notation rGreeceJ that can be easily understood by learners
Since the sentences are displayed using the following words, it becomes possible to understand the sentence to be learned easily and quickly.

なお、上記実施例において、学習対象文として日本語の
漢字仮名混じり文を採用し、さらに含まれる外来語を英
語として、ローマ字表記の目的文章に置換する場合を説
明したが、これに限定されない。他の言語、例えば、中
国語等の置換にあって、上記同様の作用効果を得ること
も本発明に含まれる。
In the above embodiment, a case has been described in which a Japanese sentence containing kanji and kana is adopted as a learning target sentence, and the included foreign word is replaced with an English target sentence written in Roman letters, but the present invention is not limited to this. The present invention also includes the ability to obtain the same effects as described above by replacing words with other languages, such as Chinese.

[発明の効果] 以上の説明から理解されるように、本発明の学習支援装
置によれば、入力される学習対象文が他の言語の文章に
置換して表示される際に、学習対象文に含む外来語が学
習者が容易に理解し得る言語で表示されるため、学習対
象文の理解が容易に可能となり、その学習の効率が向上
する効果がある。
[Effects of the Invention] As can be understood from the above explanation, according to the learning support device of the present invention, when the input learning target sentence is replaced with a sentence in another language and displayed, the learning target sentence Since the foreign words included in the text are displayed in a language that the learner can easily understand, the learner can easily understand the sentence to be learned, which has the effect of improving the efficiency of learning.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図は本発明の学習支援装置の請求項対応図、 第2図は本発明の学習支援装置の実施例を示す構成図、 第3図は第1図の実施例に示す補助記憶装置の単語辞書
の構成を示す図、 第4図は第1図の実施例の動作説明に供される機能手段
の構成図、 第5図は第1図の実施例の制御動作プログラムに係るフ
ローチャートである。 12・・・入力部、    14・・・表示部、16・
・・印刷部、    18・・・補助記憶装置、20・
・・MPU20. 30・・・形態素解析手段、 32・・・平仮名表記生成手段、 44・・・ローマ字表記生成手段である。 10 学習支援装置 第2図 第1
FIG. 1 is a claim correspondence diagram of the learning support device of the present invention, FIG. 2 is a configuration diagram showing an embodiment of the learning support device of the present invention, and FIG. 3 is a diagram of the auxiliary storage device shown in the embodiment of FIG. FIG. 4 is a diagram showing the configuration of a word dictionary; FIG. 4 is a configuration diagram of functional means used to explain the operation of the embodiment of FIG. 1; FIG. 5 is a flowchart of the control operation program of the embodiment of FIG. 1. . 12... Input section, 14... Display section, 16.
...Printing section, 18...Auxiliary storage device, 20.
・・MPU20. 30... Morphological analysis means, 32... Hiragana notation generation means, 44... Romaji notation generation means. 10 Learning support device Figure 2 1

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] (1)外来語に対応する本来の言語表記による単語を備
える辞書部と、 入力される学習対象文に含まれる外来語の単語を抽出す
る抽出手段と、 前記抽出手段で抽出された単語に対応する本来の言語表
記による単語を辞書部から読み出すための読み出し手段
と、 前記読み出し手段で読み出した単語を含んで、学習対象
文を他の言語あるいは文字に置換した文章を作成するた
めの文章作成手段と、 前記文章作成手段で作成された文章を表示するための表
示手段と、 を備えることを特徴とする学習支援装置。
(1) a dictionary section that includes words written in the original language that correspond to foreign words; an extraction means that extracts words of the foreign words contained in the input learning target sentence; and a dictionary that corresponds to the words extracted by the extraction means. reading means for reading words in the original language notation from the dictionary; and sentence creation means for creating a sentence containing the words read out by the reading means and replacing the learning target sentence with another language or character. A learning support device comprising: a display means for displaying a sentence created by the sentence creation means.
JP2212737A 1990-08-10 1990-08-10 Learning support device Expired - Lifetime JP2864691B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2212737A JP2864691B2 (en) 1990-08-10 1990-08-10 Learning support device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2212737A JP2864691B2 (en) 1990-08-10 1990-08-10 Learning support device

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH0497271A true JPH0497271A (en) 1992-03-30
JP2864691B2 JP2864691B2 (en) 1999-03-03

Family

ID=16627601

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2212737A Expired - Lifetime JP2864691B2 (en) 1990-08-10 1990-08-10 Learning support device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2864691B2 (en)

Also Published As

Publication number Publication date
JP2864691B2 (en) 1999-03-03

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5214583A (en) Machine language translation system which produces consistent translated words
Piotrowski Natural language processing for historical texts
US6810374B2 (en) Korean romanization system
JPH02253369A (en) Electronic dictionary
US5890183A (en) Method, apparatus, electronic dictionary and recording medium for converting converted output into character code set accetpable for re-retrieval as original input
WO2006122361A1 (en) A personal learning system
JP2006252164A (en) Chinese document processing device
JPH0497271A (en) Learning support device
KR20160088041A (en) English studying materials
Sinha Computer Processing of Indian Languages and Scripts—Potentialities & Problems
CN111581991B (en) Han blindness translation method and system based on end-to-end neural machine translation
JPH0350668A (en) Character processor
JP3194529B2 (en) Machine translation equipment
Hosken Creating an orthography description
Parida et al. Enhancing Braille Accessibility: An Android Application for Indian Braille Transliteration
JPH07200605A (en) Translation device
JPH10198664A (en) Japanese language input system and medium for recorded with japanese language input program
JP3552750B2 (en) Document processing device
Bird et al. Web‐based Dictionaries for Languages of the South‐west USA
JPH03156664A (en) Kanji conversion system
Ojha Computing in Indian Languages for Knowledge Management: Technology Perspectives and Linguistic Issues
Winiwarter A language learning environment for assisting foreigners in reading Japanese web pages
JPH0778133A (en) Document preparing device and method for outputting character pattern
JPH04148367A (en) Japanese word processor
JPH0785026A (en) Method and device for revising dictionary