JPH04336381A - Machine translation system - Google Patents

Machine translation system

Info

Publication number
JPH04336381A
JPH04336381A JP3107724A JP10772491A JPH04336381A JP H04336381 A JPH04336381 A JP H04336381A JP 3107724 A JP3107724 A JP 3107724A JP 10772491 A JP10772491 A JP 10772491A JP H04336381 A JPH04336381 A JP H04336381A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
dictionary
bilingual
speech
editing
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP3107724A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Yumiko Kabetani
壁谷 祐美子
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
KOBE NIPPON DENKI SOFTWARE KK
NEC Software Kobe Ltd
Original Assignee
KOBE NIPPON DENKI SOFTWARE KK
NEC Software Kobe Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by KOBE NIPPON DENKI SOFTWARE KK, NEC Software Kobe Ltd filed Critical KOBE NIPPON DENKI SOFTWARE KK
Priority to JP3107724A priority Critical patent/JPH04336381A/en
Publication of JPH04336381A publication Critical patent/JPH04336381A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To proofread a translation into a natural translation in style corresponding to a user's translation editing instruction through easy operation without any omission. CONSTITUTION:A dictionary 3 contains equivalents of parts of speech corresponding to parts of speech of source words and equivalents corresponding to syntax variation on the side of an object language. A source sentence to be translated, its translation as the result of a translating process, and a translation structure which is a tree structure where modification, parts of speech, and inflection, conjugation, declension, etc., are added to nodes of translation paragraph units are held in a translation structure area 5. In the translating process 2, the translation of the source sentence obtained by referring to the dictionary 3 and translation structure data are generated and written in the translation structure area 5. In an editing process 4, the translation structure is edited by referring to the translation structure area 5 and dictionary 3 according to the user's editing instruction and written in the translation structure area 5.

Description

【発明の詳細な説明】[Detailed description of the invention]

【0001】0001

【産業上の利用分野】本発明は、機械翻訳システムに関
し、特に訳文編集を行う機械翻訳システムに関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation system, and more particularly to a machine translation system for editing translated texts.

【0002】0002

【従来の技術】ある自然言語を目的自然言語に翻訳する
従来の機械翻訳システムは、一般的に、文法規則および
語彙データベースである辞書を用いて、原文である入力
言語の1文の構文および意味解析を行い、目的言語の構
文に従って、訳文を出力として生成している。しかし、
従来の機械翻訳システムは、自然言語の構文的および意
味的特徴を完全に規則化した文法規則および辞書を作成
することは困難であり、原文を入力すると人間が読んで
自然な訳文が得られるという翻訳の品質には至っていな
い。
[Prior Art] Conventional machine translation systems that translate a natural language into a target natural language generally use a dictionary, which is a database of grammar rules and vocabulary, to understand the syntax and meaning of a single sentence in the input language, which is the source text. It performs the analysis and generates the translated text as output according to the syntax of the target language. but,
Conventional machine translation systems have difficulty creating grammatical rules and dictionaries that completely regularize the syntactic and semantic features of natural language, and it is difficult to create grammatical rules and dictionaries that completely regularize the syntactic and semantic features of natural language. The quality of the translation is not up to par.

【0003】0003

【発明が解決しようとする課題】上述した従来の機械翻
訳システムは、入力言語と目的言語とでは、言語の間の
構文的差異があるために、原語の構文の訳語を置き換え
て、語順を整えただけの直訳調では、目的言語としての
自然な訳文とは言えないので、解析と生成との間に構文
変形部を設けて、規則的に扱える構文変形をおこなって
いた。
[Problems to be Solved by the Invention] The conventional machine translation system described above replaces the syntax of the source language with the translated word to adjust the word order because there is a syntactic difference between the input language and the target language. Since a literal translation cannot be said to be a natural translation for the target language, a syntactic transformation unit is provided between analysis and generation to perform syntactic transformation that can be handled regularly.

【0004】しかし、言い回しを変えるかどうかの判断
は、人間の翻訳者が翻訳する場合でも、目指す文のスタ
イルや文脈に応じて判断しなければならないので、文法
規則で一律に扱えない場合が多いという欠点を有してい
る。このような言い回し変更の例として、主語の変更,
態の変更,句や節の変更などがある。
[0004] However, even when a human translator is translating, the decision as to whether or not to change the phrasing must be made depending on the style and context of the intended sentence, so it often cannot be handled uniformly using grammatical rules. It has the following drawbacks. Examples of such phrasing changes include changing the subject,
This includes changes in character, changes in phrases and clauses, etc.

【0005】なお、目的言語らしい言い回しにしようと
して、文法規則が間違って適用された場合には、原文と
の対応が取りづらくなり、却って直訳調の訳文の修正よ
りも作業が増えることになりかねず、文法規則が原文の
構文にしたがって直訳調で訳出した場合には、言い回し
を整えるために、訳文をテキストエディタで校正する作
業が必要であり、また、修飾要素をたくさんもつ語の言
い回しを変更したときには、それぞれの修飾要素の方の
修正も必要となるが、その修飾要素にたいする修正を忘
れる場合もあるという問題点を有している。
[0005] Note that if you try to make the wording sound like the target language, but the grammar rules are applied incorrectly, it will be difficult to match the original text, and it may end up requiring more work than correcting a literal translation. First, if the grammar rules are translated in a literal translation style according to the syntax of the original text, it is necessary to proofread the translated text with a text editor to adjust the phrasing, and it is necessary to change the phrasing of words that have many modifiers. When this happens, it is necessary to modify each of the modifying elements, but there is a problem in that the modification of the modifying elements may be forgotten.

【0006】[0006]

【課題を解決するための手段】本発明の機械翻訳システ
ムは、原語の品詞に対応した品詞の訳語のみならず目的
言語側の構文変化に応じた訳語を有する辞書と、翻訳対
象の原文および翻訳処理結果の訳文並びに係受け,品詞
,活用,屈折などの情報を訳文文節単位の節点に付加し
た木構造である対訳構造を保持する対訳構造領域と、前
記辞書を参照して原文を翻訳した翻訳結果の訳文および
対訳構造データを作成して前記対訳構造領域に書き込む
翻訳処理と、ユーザからの編集指示に従って前記対訳構
造領域および前記辞書を参照して対訳構造を編集して前
記対訳構造領域に書き込む編集処理とを有して構成され
ている。
[Means for Solving the Problems] The machine translation system of the present invention includes a dictionary having not only translated words corresponding to the parts of speech of the source language but also translated words corresponding to syntactic changes in the target language, the original text to be translated, and the translated words. A bilingual structure area that holds a bilingual structure that is a tree structure in which the translated text of the processing result and information such as dependency, part of speech, conjugation, and inflection are added to the nodes of the target clause, and a translation that has translated the original text by referring to the dictionary. A translation process in which a resulting translation and bilingual structure data are created and written into the bilingual structure area, and a bilingual structure is edited by referring to the bilingual structure area and the dictionary according to editing instructions from the user, and the edited bilingual structure is written into the bilingual structure area. It is configured to include editing processing.

【0007】[0007]

【実施例】次に、本発明の実施例について図面を参照し
て説明する。
Embodiments Next, embodiments of the present invention will be described with reference to the drawings.

【0008】図1は本発明の機械翻訳システムの一実施
例を示すブロック図である。
FIG. 1 is a block diagram showing an embodiment of the machine translation system of the present invention.

【0009】本実施例は、図1に示すように、指示入力
部1,翻訳処理2,辞書3,編集処理4,対訳構造領域
5,対訳出力部6,端末装置7から構成されている。
As shown in FIG. 1, this embodiment is comprised of an instruction input section 1, a translation processing 2, a dictionary 3, an editing processing 4, a bilingual structure area 5, a bilingual output section 6, and a terminal device 7.

【0010】まず、指示入力部1は、端末装置7から原
文を読み込んで、翻訳処理2に与え、端末装置7から翻
訳指示が入力された場合には、翻訳処理2を起動する。 また、端末装置7から編集指示が入力された場合には、
編集対象の訳語をユーザに問い合わせて、編集対象語と
して編集処理4を起動する。
[0010] First, the instruction input unit 1 reads an original text from the terminal device 7 and provides it to the translation process 2. When a translation instruction is input from the terminal device 7, the instruction input unit 1 starts the translation process 2. Furthermore, when an editing instruction is input from the terminal device 7,
The user is inquired about the translated word to be edited, and editing processing 4 is started as the word to be edited.

【0011】図2は図1の辞書3の一例を示す図である
。また、図3は図1の対訳構造領域5の内容の一例を示
す図である。
FIG. 2 is a diagram showing an example of the dictionary 3 in FIG. 1. Further, FIG. 3 is a diagram showing an example of the contents of the bilingual structure area 5 of FIG. 1.

【0012】そこで、翻訳処理2は、指示入力部1から
入力した原文を、図2の辞書3を参照して翻訳し、訳文
および図3に示すような係受け,品詞,活用などの情報
をもつ対訳構造データを作成して、対訳構造領域5に書
き込む。
Therefore, the translation process 2 translates the original text input from the instruction input unit 1 by referring to the dictionary 3 shown in FIG. The bilingual structure data is created and written into the bilingual structure area 5.

【0013】また、辞書3は、図2に示すように、原語
の品詞に対応した品詞の訳語のみならず、目的言語側の
構文変化に応じた訳語を有し、翻訳処理2では、1次訳
の訳語を決めるために参照され、編集処理4では、訳語
の置き換えや活用の調整の情報として参照されている。
Furthermore, as shown in FIG. 2, the dictionary 3 has not only translations of parts of speech corresponding to the parts of speech of the source language, but also translations corresponding to syntactic changes in the target language. It is referred to to determine the translation word, and in editing process 4, it is referred to as information for replacing the translated word and adjusting the usage.

【0014】一方、対訳構造領域5は、図3に示すよう
に、翻訳対象の原文および翻訳処理2の結果の訳文並び
に係受け,品詞,活用,屈折などの情報を、訳文を構成
する訳文文節単位の節点に付加した木構造である対訳構
造として保持している。すなわち、対訳構造の33aと
34aとを結ぶ線、34aと36aとを結ぶ線、35a
と36aとを結ぶ線が、それぞれの係受け関係を表して
いる。矢印の発している方を係り先と呼び、矢印の先に
位置する方を修飾要素という。
On the other hand, the bilingual structure area 5, as shown in FIG. It is maintained as a bilingual structure, which is a tree structure attached to unit nodes. That is, the line connecting 33a and 34a of the bilingual structure, the line connecting 34a and 36a, and 35a
The line connecting 36a and 36a represents the respective dependency relationship. The direction from which the arrow points is called the dependent element, and the direction at the tip of the arrow is called the modifier element.

【0015】また、編集処理4は、指示入力部1で入力
した編集指示に従って、対訳構造領域5と辞書3とを参
照して、対訳構造を編集して対訳構造領域5に書き込ん
でいる。
In the editing process 4, the bilingual structure is edited and written in the bilingual structure area 5 by referring to the bilingual structure area 5 and the dictionary 3 in accordance with the editing instruction inputted through the instruction input section 1.

【0016】図4は図1の編集処理4で目的言語が日本
語である句節変換編集の動作の一例を示す流れ図である
FIG. 4 is a flowchart showing an example of the phrase conversion editing operation in editing process 4 of FIG. 1 when the target language is Japanese.

【0017】次に、図2を参照して編集処理4の動作の
一例を説明する。先に述べたように、翻訳処理2で作成
された対訳構造領域5の対訳構造は、訳文の文節を単位
として、係受け,品詞,活用,助詞などの情報をもって
いる。
Next, an example of the operation of the editing process 4 will be explained with reference to FIG. As mentioned above, the bilingual structure in the bilingual structure area 5 created in the translation process 2 has information such as dependency, part of speech, conjugation, and particle for each phrase of the translated sentence.

【0018】まず、ステップ41で、編集対象語の対訳
構造文節の内容を以下のように書き換える。すなわち、
編集指示が節→句ならば、辞書3の体言訳の内容を訳語
とし、品詞を体言にし、編集指示が句→節ならば、辞書
3の用言訳の内容を訳語とし、品詞を用言にする。なお
、図3の36aと36bとはこの例である。
First, in step 41, the content of the bilingual structure clause of the word to be edited is rewritten as follows. That is,
If the editing instruction is clause → clause, the content of the literal translation in Dictionary 3 is used as the translation word, and the part of speech is set as the nominal word. If the editing instruction is clause → clause, the content of the literal translation in Dictionary 3 is used as the translation word, and the part of speech is set as the predicate. do. Note that 36a and 36b in FIG. 3 are examples of this.

【0019】また、ステップ42で、編集対象語の品詞
が変わったために、編集対象文節内の助詞情報を調整す
る。すなわち、編集対象文節内の助詞情報を見出しとし
て、辞書3を検索する。なお、辞書3の品詞が助詞の場
合の辞書記述内容を、図2の25,26に示している。
Furthermore, in step 42, since the part of speech of the word to be edited has changed, the particle information in the phrase to be edited is adjusted. That is, the dictionary 3 is searched using the particle information in the clause to be edited as a heading. The dictionary description contents when the part of speech in the dictionary 3 is a particle are shown at 25 and 26 in FIG.

【0020】そして、編集指示が節→句の場合に、編集
対象文節内に形式名詞情報があるならば、編集対象文節
内の助詞は、体言につく助詞であるから、形式名詞情報
を削除する。編集対象文節内に形式名詞情報がないなら
ば、編集対象文節内の助詞は、用言につく助詞である。 辞書3の体言につく助詞の見出し、すなわち、前体訳語
情報の内容を新しい助詞情報とする。
[0020] When the editing instruction is clause → phrase, if there is formal noun information in the clause to be edited, the formal noun information is deleted because the particle in the clause to be edited is a particle attached to the nominal. . If there is no formal noun information in the phrase to be edited, the particle in the phrase to be edited is a particle attached to a predicate. The header of the particle attached to the nominal word in the dictionary 3, that is, the content of the front body translation information is used as new particle information.

【0021】また、編集指示が句→節の場合に、助詞情
報による検索で、その辞書内容に用言につく助詞の見出
し、すなわち、前用訳語情報がある場合に、前用訳語の
内容を新しい助詞情報とする。そして、前用訳語情報が
ない場合には、形式名詞情報「こと」を補う。
[0021] In addition, when the editing instruction is phrase → clause, if the dictionary contains the heading of the particle attached to the predicate, that is, the pre-translation information, when searching by particle information, the contents of the pre-translation can be searched. This is new particle information. If there is no previous translation information, formal noun information "koto" is supplemented.

【0022】次に、ステップ43で、編集対象語を修飾
している修飾要素の各々について、編集対象語すなわち
修飾要素にとっては、係り先の品詞が変わったための活
用および訳語の調整をおこなう。修飾要素の活用や訳語
調整処理は、直接係り先にかかる部分だけでよいことに
着目する。図3の33aは、36aに34aをかいして
かかっているので、直接かかっているのではない。よっ
て図3の例では、「この」33aに対する調整処理は不
要である。
Next, in step 43, for each of the modifying elements modifying the word to be edited, the conjugation and translation are adjusted because the part of speech to which the word to be edited, that is, the modifying element depends, has changed. We focus on the fact that the use of modifier elements and translation adjustment processing only need to be done on the parts that directly depend on them. 33a in FIG. 3 is applied to 36a through 34a, so it is not applied directly. Therefore, in the example of FIG. 3, adjustment processing for "this" 33a is unnecessary.

【0023】また、ステップ44,45で、修飾句が助
詞を介して係り先にかかっている場合に、処理中の修飾
要素の文節を注目修飾文節と呼んでいるが、その注目修
飾文節の助詞の訳の連用訳や連体訳の置き換えを行う。 注目修飾文節が、ステップ41により置き換えた新しい
編集対象訳語の格フレーム情報に存在する格関係で係り
先にかかっているときに、これを必須格と呼び、格フレ
ーム情報内の格関係と助詞との対応表から、図3の34
a,34bに示すように、注目修飾文節の助詞を設定す
る。
In addition, in steps 44 and 45, when the modifier clause is dependent on a particle, the clause of the modifier element being processed is called the target modifier clause, and the particle of the target modifier clause is Replace the conjunctive or conjunctive translation of the translation. When the target modifier clause is dependent on a case relation that exists in the case frame information of the new translation target word replaced in step 41, this is called an essential case, and the case relation in the case frame information and the particle are From the correspondence table, 34 in Figure 3
As shown in a and 34b, the particles of the modified clause of interest are set.

【0024】一方、必須格ではない場合に、編集指示が
節→句の場合には、辞書3の連体訳語で注目修飾文節助
詞を置き換え、編集指示が句→節の場合には、辞書3の
連用訳語で注目修飾文節助詞を置き換える(図2の25
を参照)。
On the other hand, in the case of non-essential case, if the editing instruction is clause → clause, the target modifier clause particle is replaced with the adnominal translation from Dictionary 3, and when the editing instruction is clause → clause, Replace the focused modifier clause particle with the conjunctive translation (25 in Figure 2)
).

【0025】そして、ステップ46,47で修飾句が助
詞なしで係り先にかかっている場合で、しかも、活用語
の場合に、修飾語の活用形をもとに連用→連体あるいは
、連体→連用の再活用を行う(図3の35a,35bを
参照)。
[0025] Then, in steps 46 and 47, if the modifier depends on a dependent without a particle, and if it is a conjugated word, then, based on the conjugated form of the modifier, the modifier is changed to adjunct → adnominal or adjunctive → adjunctive. (See 35a and 35b in FIG. 3).

【0026】次に、ステップ48で、修飾句が助詞なし
で係り先にかかっている場合で活用語でない場合に、編
集指示が節→句の場合には、辞書3の連体訳語で注目修
飾文節訳語を置き換え、編集指示が句→節の場合には、
辞書3の連用訳語で注目修飾文節訳語を置き換える。
Next, in step 48, if the modifying phrase is dependent without a particle and is not a conjugated word, and if the editing instruction is clause → phrase, the modified phrase is selected using the adnominal translation in Dictionary 3. If the translation is replaced and the editing instruction is phrase → clause,
Replace the target modified bunsetsu translation with the conjunctive translation from Dictionary 3.

【0027】最後に、ステップ49で、以上のように書
き換えた対訳構造をたどって、訳文を置き換える。
Finally, in step 49, the translated text is replaced by following the bilingual structure rewritten as described above.

【0028】また、対訳出力部6は、対訳構造領域5か
ら対訳を抽出して端末装置7に出力する。
Furthermore, the bilingual translation output section 6 extracts bilingual translation from the bilingual translation structure area 5 and outputs it to the terminal device 7.

【0029】[0029]

【発明の効果】以上詳細に説明したように、本発明の機
械翻訳システムは、原語の品詞に対応した品詞の訳語の
みならず目的言語側の構文変化に応じた訳語を有する辞
書と、辞書を参照して原文を翻訳した翻訳結果の訳文お
よび対訳構造データを作成して対訳構造領域に書き込む
翻訳処理と、翻訳対象の原文および翻訳処理結果の訳文
並びに係受け,品詞,活用,屈折などの情報を訳文文節
単位の節点に付加した木構造である対訳構造を保持する
対訳構造領域と、ユーザからの編集指示に従って対訳構
造領域および辞書を参照して対訳構造を編集して対訳構
造領域に書き込む編集処理とを有しているので、ユーザ
の訳文編集指示に応じたスタイルで、簡単な操作でもれ
なく自然な訳文に校正できるという効果を有している。
[Effects of the Invention] As explained in detail above, the machine translation system of the present invention includes a dictionary that has not only translations of parts of speech corresponding to the parts of speech of the source language but also translations that correspond to syntactic changes in the target language; Translation processing that creates a translated text and bilingual structure data of the translation result by referencing the original text and writing it in the bilingual structure area, the original text to be translated, the translated text of the translation processing result, and information such as dependency, part of speech, conjugation, inflection, etc. There is a bilingual structure area that holds the bilingual structure, which is a tree structure in which is added to the node of each target clause, and an editing area that refers to the bilingual structure area and dictionary according to editing instructions from the user, edits the bilingual structure, and writes it to the bilingual structure area. This feature has the effect of making it possible to proofread the translation into a perfectly natural translation with simple operations in a style that matches the user's translation editing instructions.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

【図1】本発明の機械翻訳システムの一実施例を示すブ
ロック図である。
FIG. 1 is a block diagram showing an embodiment of a machine translation system of the present invention.

【図2】図1の辞書3の一例を示す図である。FIG. 2 is a diagram showing an example of the dictionary 3 in FIG. 1.

【図3】図1の対訳構造領域5の内容の一例を示す図で
ある。
3 is a diagram showing an example of the contents of the bilingual structure area 5 in FIG. 1. FIG.

【図4】図1の編集処理4での句節変換編集の動作の一
例を示す流れ図である。
4 is a flowchart showing an example of phrase conversion editing operation in editing process 4 of FIG. 1; FIG.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1    指示入力部 2    翻訳処理 3    辞書 4    編集処理 5    対訳構造領域 6    対訳出力部 7    端末装置 1 Instruction input section 2 Translation processing 3 Dictionary 4 Editing process 5 Bilingual structure area 6 Translation output section 7 Terminal device

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】  原語の品詞に対応した品詞の訳語のみ
ならず目的言語側の構文変化に応じた訳語を有する辞書
と、翻訳対象の原文および翻訳処理結果の訳文並びに係
受け,品詞,活用,屈折などの情報を訳文文節単位の節
点に付加した木構造である対訳構造を保持する対訳構造
領域と、前記辞書を参照して原文を翻訳した翻訳結果の
訳文および対訳構造データを作成して前記対訳構造領域
に書き込む翻訳処理と、ユーザからの編集指示に従って
前記対訳構造領域および前記辞書を参照して対訳構造を
編集して前記対訳構造領域に書き込む編集処理とを有す
ることを特徴とする機械翻訳システム。
[Claim 1] A dictionary having not only translations of parts of speech corresponding to parts of speech of the source language but also translations corresponding to syntactic changes in the target language, the original text to be translated, the translated text of the translation processing result, dependency, part of speech, conjugation, A bilingual structure area that holds a bilingual structure, which is a tree structure in which information such as inflection is added to the nodes of each target phrase, and a translated sentence and bilingual structure data of the translation result obtained by translating the original text with reference to the dictionary are created, and Machine translation comprising a translation process of writing in a bilingual structure area, and an editing process of editing a bilingual structure by referring to the bilingual structure area and the dictionary according to an editing instruction from a user, and writing the edited bilingual structure in the bilingual structure area. system.
JP3107724A 1991-05-14 1991-05-14 Machine translation system Pending JPH04336381A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP3107724A JPH04336381A (en) 1991-05-14 1991-05-14 Machine translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP3107724A JPH04336381A (en) 1991-05-14 1991-05-14 Machine translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH04336381A true JPH04336381A (en) 1992-11-24

Family

ID=14466342

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP3107724A Pending JPH04336381A (en) 1991-05-14 1991-05-14 Machine translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH04336381A (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP3377290B2 (en) Machine translation device with idiom processing function
JP2654001B2 (en) Machine translation method
EP1306775A1 (en) Machine translation
EP1349079A1 (en) Machine translation
JP2004355625A (en) Method and system for training machine translator
JPH03260766A (en) Translating device with parenthesis generation deciding function
JPH04336381A (en) Machine translation system
JPH08190562A (en) Machine translation system
JPH06176059A (en) Post-editing device for machine translation
Diaconescu et al. General system for normal and phonetic inflection
JPH0414386B2 (en)
JP3972699B2 (en) Natural language processing system, natural language processing method, and computer program
JP4033088B2 (en) Natural language processing system, natural language processing method, and computer program
JP3892227B2 (en) Machine translation system
JP3233800B2 (en) Machine translation equipment
JP2004086919A (en) Mechanical translation system
JP3972697B2 (en) Natural language processing system, natural language processing method, and computer program
JPH041852A (en) Mechanical translation device
JPH0652218A (en) Automatic natural language translating method
JPH1166069A (en) Machine translation device
JPH0452763A (en) Mechane translation device
JPH0236472A (en) Japanese-english machine-translating method
JPH05120329A (en) Machine translation device
JPS61115171A (en) Machine language-translation system
Thunes Machine Translation Strategies: A Comparison of F-Structure Transfer and Semantically Based Interlingua