JPH03102568A - System for machine translation from japanese to chinese - Google Patents
System for machine translation from japanese to chineseInfo
- Publication number
- JPH03102568A JPH03102568A JP1242909A JP24290989A JPH03102568A JP H03102568 A JPH03102568 A JP H03102568A JP 1242909 A JP1242909 A JP 1242909A JP 24290989 A JP24290989 A JP 24290989A JP H03102568 A JPH03102568 A JP H03102568A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- chinese
- japanese
- speech
- sentence
- grammar
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Granted
Links
- 238000000034 method Methods 0.000 claims description 11
- 239000003607 modifier Substances 0.000 claims description 8
- 240000000220 Panda oleosa Species 0.000 claims description 5
- 235000016496 Panda oleosa Nutrition 0.000 claims description 5
- 238000006243 chemical reaction Methods 0.000 abstract description 13
- 238000010276 construction Methods 0.000 description 8
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 7
- 230000008707 rearrangement Effects 0.000 description 3
- 150000001875 compounds Chemical class 0.000 description 2
- 230000010365 information processing Effects 0.000 description 2
- 239000002245 particle Substances 0.000 description 2
- 241000736839 Chara Species 0.000 description 1
- 238000005516 engineering process Methods 0.000 description 1
- 235000015170 shellfish Nutrition 0.000 description 1
Abstract
Description
【発明の詳細な説明】 〔産業上の利用分野〕 本発明は日本語から中国語への機械翻訳方式に関する。[Detailed description of the invention] [Industrial application field] The present invention relates to a machine translation method from Japanese to Chinese.
従来、異言語間の機械翻訳方式としては、情報処理学会
出版の「情報処理J 19B5年VOL26No10
で紹介されているように、英語と日本語との間の機械翻
訳方式は知られているが、日本語から中国語への機械翻
訳方式はなかった。Conventionally, as a machine translation method between different languages, "Information Processing J 19B5 VOL 26 No. 10" published by Information Processing Society of Japan has been used.
As introduced in , machine translation methods between English and Japanese are known, but there has been no machine translation method from Japanese to Chinese.
上述したように、従来は日本語から中国語への機械翻訳
はできなかったため、専ら人による翻訳に頼るしかない
という問題点がある。As mentioned above, in the past, machine translation from Japanese to Chinese was not possible, so there was a problem in that we had to rely exclusively on human translation.
本発明の日本語から中国語への機{llN.翻訳方式は
、日本語文を“′ひらがな″,カタカナ又はローマ字て
入力し、かな漢字混り文に変換する口木語入力手段と、
前記かな漢字混り文から連語修飾語を削除する訳語選択
学習手段と、
前記連語修飾語が削除されたかな漢字混り文に対し品詞
を付与する日本語品詞付与手段と、前記品詞が付与され
たかな漢字混り文に対し中国語文法により品詞の並び変
えを行う品詞並び変え手段と、
前記品詞が並び変えられたかな漢字混り文を中国語文に
翻訳する日本語から中国語への翻訳手段と、
前記中国語文の構文解析を行って、又はIH用構文であ
るときにはそのまま出力する中国語文法調査手段と、
該中国語文法調査手段の出カを中国語文法により変換す
る中国語文法への変換手段と、該変換出力をコード変換
して中国語文を出刀する中国語出力手段とを有すること
を特徴とする。Japanese to Chinese machine of the present invention {llN. The translation method consists of a Japanese language input means that inputs Japanese sentences in Hiragana, Katakana, or Romaji and converts them into sentences containing Kana and Kanji, and a translation selection learning means that deletes collocation modifiers from the sentences containing Kana and Kanji. , a Japanese part-of-speech assigning means for assigning a part of speech to a kana-kanji mixed sentence from which the collocation modifier has been deleted, and a part-of-speech arrangement for rearranging the parts of speech according to Chinese grammar for a kana-kanji mixed sentence to which the part of speech has been assigned. a Japanese-to-Chinese translation means for translating the kana-kanji-containing sentence in which the parts of speech have been rearranged into a Chinese sentence; A Chinese grammar checking means for outputting, a Chinese grammar conversion means for converting the output of the Chinese grammar checking means into Chinese grammar, and a Chinese grammar converting means for converting the converted output into a code to produce a Chinese sentence. It is characterized by having an output means.
〔実施例〕 次に本発明について図面を参照して説明する。〔Example〕 Next, the present invention will be explained with reference to the drawings.
第1図は本発明の一実力危例の機械翻訳方式をフロチャ
ートで示したものであり、口木語入力千段l,訳語選択
学習千段2,日木語品詞付与千段3,品詞並べ変え手段
4,口木語から中国語への翻訳手段5,中国語文法調査
手段6,中国語文法への変換手段7および中国語出カ千
段8から或る。Figure 1 is a flowchart showing the most effective machine translation method of the present invention, which includes 1,000 steps of Japanese language input, 2,000 steps of translation word selection learning, 3,000 steps of Japanese part-of-speech addition, and 1,000 steps of Japanese part-of-speech addition. It consists of a rearrangement means 4, a translation means 5 from Japanese words to Chinese, a Chinese grammar research means 6, a conversion means 7 to Chinese grammar, and a Chinese output 1000 steps 8.
第4図から第6図は日本語文字パターンファイル(以後
JPFと記する)の一例、第7図はアルファベット/数
字/記号文字パターンファイル(以後ANSCPFと記
する)の一例、第8図は日本語用語ファイル〔以後J
H C Fと記する)の一例、第9図は中国語文字パタ
ーンファイル(以後CCPFと記する)の一例、第10
図から第13図は中国語知識データベースファイル(以
後CKDBFと記する)の一例を図示したものである。Figures 4 to 6 are examples of Japanese character pattern files (hereinafter referred to as JPF), Figure 7 is an example of alphabet/numeric/symbol character pattern files (hereinafter referred to as ANSCPF), and Figure 8 is Japanese Terminology file [hereinafter J
Figure 9 is an example of a Chinese character pattern file (hereinafter referred to as CCPF).
13 illustrates an example of a Chinese knowledge database file (hereinafter referred to as CKDBF).
第1図において、日本語入力手段lには日本語ワードプ
ロセッザを使用し、訳語選択学習手段は日本電気(株)
出願による訳語選択学習方式(出願番号6].−077
639)を採用して連語修飾語を削除する。In Figure 1, a Japanese word processor is used as the Japanese input means l, and a Japanese word processor is used as the translation selection learning means.
Translation selection learning method by application (application number 6).-077
639) to delete collocation modifiers.
日木語品詞付与手段3は、連語が削除された日本語文に
対して各語毎に日本語辞書ファイルを参照して品詞を付
与する。日本語辞書ファイルは三省堂出版の国語辞典(
第三版)を参考にしたものである。The Japanese part-of-speech assigning means 3 assigns a part-of-speech to the Japanese sentence from which collocations have been deleted by referring to a Japanese dictionary file for each word. The Japanese dictionary file is Sanseido Publishing's Japanese dictionary (
(3rd edition).
品詞並べ変え千段4は、自己が記憶している中国文法に
より、品詞付与された日本語文に対して品詞並べ変えを
行い、日本語から中国語への翻訳手段5は、これに対し
てC K D B Fを参照して中国語文への翻訳を行
う。The part-of-speech rearrangement part 4 rearranges the part-of-speech for the Japanese sentence to which the part-of-speech has been assigned according to the Chinese grammar that it has memorized, and the Japanese to Chinese translation means 5 performs C Translate into Chinese by referring to KDBF.
中国語文法調査千段6は、翻訳された中国語文につき文
法により構文解析する。また慣JTJ All文を記憶
しており、解析不可の中国語文に備える。中−5
?語文法への変換手段7は、構文解析された中国語文を
文法変換し、又は慣用構文を出力する。中国語出力千段
8は日本語ワードプロセッザを使用しており、CCPF
とANSCPFとを参照して中国語漢字(中国主吾簡体
波字)を出力する。Chinese Grammar Survey Sendan 6 analyzes the translated Chinese sentences using grammar. It also remembers common JTJ All sentences in preparation for Chinese sentences that cannot be parsed. Middle-5? The language grammar conversion means 7 converts the parsed Chinese sentence into grammar, or outputs a conventional sentence. Chinese output 1,000 steps 8 uses a Japanese word processor, and CCPF
and ANSCPF to output Chinese characters (Chinese characters).
次に具体的に機械翻訳例を説明する。Next, a specific example of machine translation will be explained.
日本語入力手段1の日本語キーボードから゛ひらがな”
で、
゛′わたしはしやんばいからぺきんまでひこうきにのっ
た。″′
と入力すると、JPFとANSCPFを使用して日本語
入力千段1によって以下のように日本語文字コードに変
換される。"Hiragana" from the Japanese keyboard of Japanese input method 1
So, I rode the plane from Shiyanbai to Pekin. If you input ``'', it will be converted to Japanese character code using JPF and ANSCPF using Japanese input 1,000 steps as shown below.
わ= J n 44 J mtt rた→Jn+sJm
+a,L/→Jn.+zJm+,は→JnzaJm2s
+ し→Jn+2Jm,■,や→Jn3eJrn3e
+ん→Jnt6Jm+6+は→Jn26Jm2+zい→
Jn2Jm2,か→JnaJms,ら→JI1soJm
39+ぺ→J n 7 oJ m t O Iき→J
n 7 J m r gん→JntsJm<6+ ま→
Jnz一〇一
? m 3+ 1で→Jn6oJmeo+ひ→J n
27 J m 27 1こ→Jn lo J m to
,う→JrzJm3, き→JntJmxに→Jn
2■Jm2z+の→JnzsJm2■,つ→J n +
a Jm 28 1た→Jn+aJm+a+ →An
34A m 3 1
この“ひらがな゜′の文をJHCFを使用して日本語漢
字に変換すると、以下のようになる。wa = J n 44 J mtt r ta→Jn+sJm
+a, L/→Jn. +zJm+, is → JnzaJm2s
+ し→Jn+2Jm、■、や→Jn3eJrn3e
+→Jnt6Jm+6+ is→Jn26Jm2+z→
Jn2Jm2, ka→JnaJms,ra→JI1soJm
39+pe→J n 7 oJ m t O Iki→J
n 7 J m r gn→JntsJm<6+ ma→
Jnz101? m 3+ 1→Jn6oJmeo+hi→J n
27 J m 27 1ko → Jn lo J m to
, U→JrzJm3, ki→JntJmx→Jn
2■Jm2z+→JnzsJm2■, Tsu→J n +
a Jm 28 1 → Jn+aJm+a+ →An
34A m 3 1 When this "Hiragana ゜' sentence is converted into Japanese Kanji using JHCF, it becomes as follows.
Jn++Jmi4Jn+6Jm+aJnt■Jrn+2
(わたし)−+Kn<aKm+3(私), J n2s
Jm2e (は)→焦変換,JnuJmuJn3eJm
36Jni6Jm4eJn2sJm2aJn2Jm2(
Lやんはい)→Kn3Kms+Kn3zKm32(上海
),J n6JmaJ n3oJm3p(から)→無変
換,JnyoJm+oJntJmtJn4eJmu (
ぺきん) →K n 4 K m 4K n s K
m 5(北京)r Jn31Jm31JnsoJmeo
(まで)→無変換,Jn2■Jm2tJ’n+oJr
n+oJ nxJm3JnrJmy(ひこうき) −+
K n12Kmt■K n +sKm+aKn+sKm
+,(飛行機),J’n22Jm2■(に)→旭変換,
Jn2sJm2sJnuJmuJn+sJm+s(のっ
た)″K n 3gKmg9J n ls J m+a
J n reJm+e(乗った), An3+Arr
z4(。)→無変換結局、〔私は上海から北京まで飛行
機に乗った。〕
となる。次に日本語には連用修飾語が必須であるが、中
国語は必ずしも必要としないため、日本語文法上で付与
されている連用修飾語(中国語一連用修tslL%=状
悟)を訳語選択学習手段2によって連用修飾語を削除す
ると、
“私 上海 から 北京 まで 飛行機 乗った。″゜
となり(第2図参照)、この各単語毎に日本語辞書ファ
イルを使用して、日本語品詞付与手段3によって品詞を
{=J与すると、
私 上海 から 北京 まで 飛行機 乗った。Jn++Jmi4Jn+6Jm+aJnt■Jrn+2
(I) −+Kn<aKm+3 (I), J n2s
Jm2e (ha)→jiao conversion, JnuJmuJn3eJm
36Jni6Jm4eJn2sJm2aJn2Jm2(
Lyan yes) → Kn3Kms+Kn3zKm32 (Shanghai), J n6JmaJ n3oJm3p (from) → No conversion, JnyoJm+oJntJmtJn4eJmu (
→K n 4 K m 4K n s K
m 5 (Beijing) r Jn31Jm31JnsoJmeo
(until) → No conversion, Jn2■Jm2tJ'n+oJr
n+oJ nxJm3JnrJmy (plane) -+
K n12Kmt■K n +sKm+aKn+sKm
+, (airplane), J'n22Jm2■ (ni) → Asahi conversion,
Jn2sJm2sJnuJmuJn+sJm+s (mounted)''K n 3gKmg9J n ls J m+a
J n reJm+e (ride), An3+Arr
z4 (.) → No conversion In the end, [I took a plane from Shanghai to Beijing. ] becomes. Next, while Japanese requires a conjunctive modifier, Chinese does not necessarily require a conjunctive modifier. When the conjunctive modifier is deleted using selective learning method 2, it becomes “I took a plane from Shanghai to Beijing.”゜ (see Figure 2), and a Japanese dictionary file is used for each word to assign a Japanese part of speech. By giving the part of speech {=J using method 3, I took a plane from Shanghai to Beijing.
名詞名詞 格助詞 名詞 副助詞 名詞 動詞となり
、次に品詞並べ変え手段4によって、中国語文法の品詞
並びに合せる。Noun Noun Case particle Noun Adverb Noun Verb, and then the parts of speech rearrangement means 4 match the parts of speech of Chinese grammar.
日本語と中国語の品詞の並びの差異は第14図のようで
ある。The difference in the arrangement of parts of speech in Japanese and Chinese is shown in Figure 14.
第14図に示した規則に従って並べ変えをすると、 私 から 上海 まで 北京 飛行機 乗った。When rearranged according to the rules shown in Figure 14, I took a plane from Beijing to Shanghai.
名詞 格助詞名詞 副助詞 名詞 名詞 動詞となり
、次にCKDBFを使用しながら、この日本語文を中国
語へ翻訳する翻訳手段5によって翻訳すると以下のよう
になる。Noun Case Particle Noun Adverb Noun Noun Verb Then, using CKDBF, this Japanese sentence is translated by the translation means 5 which translates it into Chinese, as follows.
KnuKm43(私) →C n 3e C m3s
(我),JneJmaJn3eJm3e (から) →
C n 5 cm s (Jyk) +Kn3+Km
3+Kn32Kmu (上海) ″Cn2oCm2oC
nnCmu (上海) r J n3+ J m3+
J nso J mso(まで) →Cn7Cmy (
到)r Kn+4Km+aKn+sKm+5(北京)
→Cn 20m20n+50m+5(北京),Kn+2
Km+2Kn+eKm:+aKn+oKm+o (飛行
機) →CnvCmeCn+2Cmu (X机),Kn
3,Km3oJn+eJm+aJn+eJm+e (乗
った)→Cn2aCm2aCnzeCmu (坐了),
An3tAm34(。)→無変換(Ana<Arn3t
=.)すなわち “我状上海到北京1机坐了。KnuKm43 (me) →C n 3e C m3s
(I), JneJmaJn3eJm3e (from) →
C n 5 cm s (Jyk) +Kn3+Km
3+Kn32Kmu (Shanghai) ″Cn2oCm2oC
nnCmu (Shanghai) r J n3+ J m3+
J nso J mso (until) →Cn7Cmy (
to) r Kn+4Km+aKn+sKm+5 (Beijing)
→Cn 20m20n+50m+5 (Beijing), Kn+2
Km+2Kn+eKm:+aKn+oKm+o (airplane) →CnvCmeCn+2Cmu (X machine), Kn
3, Km3oJn+eJm+aJn+eJm+e (got on) → Cn2aCm2aCnzeCmu (sat finished),
An3tAm34 (.) → No conversion (Ana<Arn3t
=. ) In other words, “My situation has arrived in Shanghai and I am sitting in Beijing.
一9一
となり、この中国語文を中国語文法調査手段6によって
構文を解析する。191, and the syntax of this Chinese sentence is analyzed by the Chinese grammar examining means 6.
ここで、中国語文法を参照にした構文の主な形態を第1
5図に示す。Here, we will introduce the main forms of construction with reference to Chinese grammar.
It is shown in Figure 5.
第l5図に示した基本構文を中国語の文法構造に大別す
ると三種類から或り立っている(単純構文,複合〔埋め
込み形〕構文,複合〔結合形〕構文)。If the basic constructions shown in Figure 15 are roughly divided into Chinese grammatical structures, there are three types (simple constructions, compound (embedded) constructions, and compound (combined) constructions).
上述の文法構造(三種類)で解析できるものは90%程
度だと云われ、慣用構文等は解析できないため、中国語
文法調査手段6に記憶させる必要がある。慣用構文の例
としては、例えば、′“下雨,下雪,下霧,制貝,打雷
,起霧゜′等の自然現象を表わす構文がある。It is said that about 90% of the above-mentioned grammatical structures (three types) can be analyzed, and since idiomatic structures etc. cannot be analyzed, they must be stored in the Chinese grammar research means 6. Examples of idiomatic constructions include constructions that express natural phenomena such as ``low rain, low snow, low fog, shellfish, lightning strikes, and fog''.
さて、本実施例の文を解析すると、第3図のようになり
、次に中国語と日本語の文法の差異点は述語(寞悟)と
動詞(■逼)との関係である。この関係を第16図に示
す。Now, when the sentence of this example is analyzed, it becomes as shown in Figure 3. Next, the difference between Chinese and Japanese grammar is the relationship between the predicate (寞语) and the verb (■逼). This relationship is shown in FIG.
第1図の中国語文法への変換手段7は第16図に示した
規則に従って変換すると、
=10−
゜′我ハ上海到北京坐了1机。When the conversion means 7 to Chinese grammar in Figure 1 converts according to the rules shown in Figure 16, =10-゜'I arrived in Shanghai and sat in Beijing.
となるので、文法変換後、次にCCPFとANSCPF
を使用して、中国語出力千段8によって中国語文を出力
する。Therefore, after grammar conversion, CCPF and ANSCPF
is used to output a Chinese sentence with 1,000 stages of Chinese output.
例えは、
Cn3aCrn+s (我),CnsCm5(八),C
n2oCm2oCn.Cm++ (上海),CnyCm
+ (到),C n 2 C m 2 C n l 5
C m + s (北京)r CnzaCm2sC
n 2.C m 29 (坐了),Cn9Cm9Cn+
2Cm+2()机),A.n34Amx+ (。)この
中国語文字コードを中国語文字で出力すると、
′゛我八上海到北京坐了−℃机。For example, Cn3aCrn+s (I), CnsCm5 (8), C
n2oCm2oCn. Cm++ (Shanghai), CnyCm
+ (arrived), C n 2 C m 2 C n l 5
C m + s (Beijing) r CnzaCm2sC
n2. C m 29 (sitting), Cn9Cm9Cn+
2Cm+2() desk), A. n34Amx+ (.) When this Chinese character code is output in Chinese characters, it becomes '゛I'm in Shanghai and I'm sitting in Beijing.
となり、日本語の゛ひらがな″で日本語文を入力すると
自動的に中国語文への機械翻訳ができることになる。Therefore, if you enter a Japanese sentence in Japanese hiragana, it will automatically be machine translated into Chinese.
本発明は、以上に説明したような構威、特に中国語文法
調査手段に慣用構文を記憶する構戊としたため、日木語
から中国語への機械翻訳ができる効果がある。The present invention has the above-described structure, in particular, the structure in which idiomatic constructions are stored in the Chinese grammar research means, so that machine translation from Japanese to Chinese is possible.
第1図は本発明のフローチャーl・、第2図は訳語選択
学習例を示す図、第3図は中国語文の構文解析例を示す
図、第4図から第6図は日本語文字パターンファイル(
JPF=Japanese Pattern File
)を示す図、第7図は7ルファベッl−/数字/記月文
字パターンファイル( ANSCPF =A.Ipha
bet/Number/Symbolic Chara
cter Pat.tern File)を示す図、第
8図は日本語用語ファイル( JHCF=Ja.pan
ese Ha.ncllerCharacter Fi
le)の用語例を示す図、第9図は中国語文字パターン
ファイル(CCPF=Chinese Charact
erPattern File)を示す図、第10図か
ら第13図は中国語知識データベースファイル( CK
DBF =ChineseKnowladge Dat
a Base File)の内容を示す図、第14図は
日本語と中国語の品詞の並びの差異を示す図、第15図
は中国語文の構文例を示す図、第16図は中国詔と日木
語における述語と動詞の関係を示す図である。
■・・・・日本語入力手段、2・・・・・訳語選択学習
手段、3・・・・・・日本語品詞付与手段、4・・・・
・・品詞並べ変え手段、5・・・・・日本語から中国語
への翻訳手段、6・・・・・・中国語文法調査手段、7
・・ ・中国語文法への変換手段、8・・・・中国語出
力手段。Figure 1 is the flowchart of the present invention, Figure 2 is a diagram showing an example of translation word selection learning, Figure 3 is a diagram showing an example of syntactic analysis of a Chinese sentence, and Figures 4 to 6 are Japanese character patterns. File(
JPF=Japanese Pattern File
), Figure 7 is a 7 rufabe l-/number/monthly character pattern file (ANSCPF = A.Ipha).
bet/Number/Symbolic Chara
cter Pat. Figure 8 shows the Japanese terminology file (JHCF=Ja.pan
ese Ha. nclerCharacter Fi
Figure 9 is a diagram showing an example of terminology for Chinese Character Pattern File (CCPF).
erPattern File), and Figures 10 to 13 are Chinese Knowledge Database Files (CK
DBF =ChineseKnowledge Dat
a Base File), Figure 14 is a diagram showing the difference in the order of parts of speech in Japanese and Chinese, Figure 15 is a diagram showing an example of the syntax of a Chinese sentence, and Figure 16 is a diagram showing the Chinese edict and Japanese sentence. It is a diagram showing the relationship between predicates and verbs in wooden language. ■...Japanese input means, 2...Translation selection learning means, 3...Japanese part-of-speech assigning means, 4...
... Means for rearranging parts of speech, 5 ... Means for translating from Japanese to Chinese, 6 ... Means for investigating Chinese grammar, 7
... - Conversion means to Chinese grammar, 8... Chinese output means.
Claims (1)
し、かな漢字混り文に変換する日本語入力手段と、 前記かな漢字混り文から連語修飾語を削除する訳語選択
学習手段と、 前記連語修飾語が削除されたかな漢字混り文に対し品詞
を付与する日本語品詞付与手段と、前記品詞が付与され
たかな漢字混り文に対し中国語文法により品詞の並び変
えを行う品詞並び変え手段と、 前記品詞が並び変えられたかな漢字混り文を中国語文に
翻訳する日本語から中国語への翻訳手段と、 前記中国語文の構文解析を行って、又は慣用構文である
ときにはそのまま出力する中国語文法調査手段と、 該中国語文法調査手段の出力を中国語文法により変換す
る中国語文法への変換手段と、 該変換出力をコード変換して中国語文を出力する中国語
出力手段とを有することを特徴とする日本語から中国語
への機械翻訳方式。[Scope of Claims] Japanese input means for inputting Japanese sentences in "hiragana", katakana, or Roman letters and converting them into sentences containing kana and kanji; and translation word selection learning means for deleting collocation modifiers from the sentences containing kana and kanji. , a Japanese part-of-speech assigning means for assigning a part of speech to a kana-kanji mixed sentence from which the collocation modifier has been deleted, and a part-of-speech arrangement for rearranging the parts of speech according to Chinese grammar for a kana-kanji mixed sentence to which the part of speech has been assigned. a Japanese-to-Chinese translation means for translating the kana-kanji-containing sentence in which the parts of speech have been rearranged into a Chinese sentence; and a Japanese-to-Chinese translation means for translating the sentence containing kana and kanji in which the parts of speech have been rearranged into a Chinese sentence; a Chinese grammar checking means for converting the output of the Chinese grammar checking means into Chinese grammar; and a Chinese output means for converting the converted output into a code and outputting a Chinese sentence. A machine translation method from Japanese to Chinese characterized by having the following.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP1242909A JP2827321B2 (en) | 1989-09-18 | 1989-09-18 | Machine translation from Japanese to Chinese |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP1242909A JP2827321B2 (en) | 1989-09-18 | 1989-09-18 | Machine translation from Japanese to Chinese |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JPH03102568A true JPH03102568A (en) | 1991-04-26 |
JP2827321B2 JP2827321B2 (en) | 1998-11-25 |
Family
ID=17096018
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP1242909A Expired - Fee Related JP2827321B2 (en) | 1989-09-18 | 1989-09-18 | Machine translation from Japanese to Chinese |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JP2827321B2 (en) |
Cited By (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH05266069A (en) * | 1992-03-23 | 1993-10-15 | Nec Corp | Two-way machie translation system between chinese and japanese languages |
US6289302B1 (en) | 1998-10-26 | 2001-09-11 | Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. | Chinese generation apparatus for machine translation to convert a dependency structure of a Chinese sentence into a Chinese sentence |
Families Citing this family (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN103314369B (en) * | 2010-12-17 | 2015-08-12 | 北京交通大学 | Machine translation apparatus and method |
Citations (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS63153669A (en) * | 1986-08-25 | 1988-06-27 | Nec Corp | Translation system from japanese sentence into chinese sentence |
-
1989
- 1989-09-18 JP JP1242909A patent/JP2827321B2/en not_active Expired - Fee Related
Patent Citations (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS63153669A (en) * | 1986-08-25 | 1988-06-27 | Nec Corp | Translation system from japanese sentence into chinese sentence |
Cited By (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH05266069A (en) * | 1992-03-23 | 1993-10-15 | Nec Corp | Two-way machie translation system between chinese and japanese languages |
US6289302B1 (en) | 1998-10-26 | 2001-09-11 | Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. | Chinese generation apparatus for machine translation to convert a dependency structure of a Chinese sentence into a Chinese sentence |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
JP2827321B2 (en) | 1998-11-25 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Byrd | Word Formation in Natural Language Processing Systems. | |
JPH05266069A (en) | Two-way machie translation system between chinese and japanese languages | |
JPH03102568A (en) | System for machine translation from japanese to chinese | |
JPS6170663A (en) | Address translating device | |
Lee | Recursion problems in concatenation: a case of Korean morphology | |
Aouad et al. | Phoenician Corpus in the Eshmun Project: Managing the Corpus | |
JP2959769B2 (en) | Japanese character string morphological analysis method and device | |
Cohen | Text-oriented structure commands for structure editors | |
Beccari | Language management and patterns for line breaking | |
Prakapenka et al. | Creation of a Legal Domain Corpus for the Belarusian Module in NooJ: Texts, Dictionaries, Grammars | |
JPH03119473A (en) | Chinese to japanese machine translation system | |
Sarma et al. | Analysis Of Inflectional Behaviour In Indian Languages Using Features Extraction Techniques | |
Smith | DM and Minimalism | |
Fenna | Phonetic reduction of names | |
Beesley et al. | Computer analysis of Aymara morphology: A two-level, finite-state approach | |
JP6017409B2 (en) | Translation apparatus, method, and program | |
Sokolova | STYLUS–outline of functions and features | |
Yona | A finite-state based morphological analyzer for Hebrew | |
Twaakyondo et al. | Open Source Kiswahili Spell Checker (SW-TZ) | |
JPS6128159A (en) | Kana-kanji converter having learning function of composite word | |
Sethna | Miška vs. Mausu: Secondary Inter-lingual Term Formation in the Slovenian and Japanese Languages | |
JPS63271637A (en) | Translation system | |
JPH03225462A (en) | Roman character/kanji converter | |
JPH02105256A (en) | Machine translator | |
JPH03147179A (en) | Machine translation device |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
LAPS | Cancellation because of no payment of annual fees |