JPH02230179A - Language educational device by machine translation - Google Patents

Language educational device by machine translation

Info

Publication number
JPH02230179A
JPH02230179A JP63259971A JP25997188A JPH02230179A JP H02230179 A JPH02230179 A JP H02230179A JP 63259971 A JP63259971 A JP 63259971A JP 25997188 A JP25997188 A JP 25997188A JP H02230179 A JPH02230179 A JP H02230179A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
function
sentence
machine translation
correct
dictionary
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP63259971A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Ikuo Kudo
工藤 育男
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Individual
Original Assignee
Individual
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Individual filed Critical Individual
Priority to JP63259971A priority Critical patent/JPH02230179A/en
Publication of JPH02230179A publication Critical patent/JPH02230179A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To improve learning effect by equipping a computer with a machine translating, error correcting, explaining and a dictionary function and retrieving a dictionary so that a correct sentence is translated while a wrong sentence has its error corrected and the error place is explained. CONSTITUTION:A dedicated text where the operation method of the system and a curriculum are both described is prepared. Further, a machine translating device which translates, for example, English into Japanese is provided and an error correcting device which diagnoses and corrects a wrong part when a wrong document is inputted is also provided. Then the system is equipped with the explaining function which decomposes the syntax of an input document and displays subjects, predicates, etc., and the dictionary function which displays the meaning of a word when the word is inputted. Thus, a student learns along the dedicated text and confirms whether a document that is personally created is correct or not, thus improving the learning effect.

Description

【発明の詳細な説明】 (イ)産業上の利用分野 この発明は、計算機による翻訳機能と誤文訂正機能を実
現できるようにした語学教育用装置(Computer
 AssistedInstruction: CAI
)に関するものである。
[Detailed description of the invention] (a) Industrial application field This invention is a language teaching device (Computer
Assisted Instruction: CAI
).

(口)従来の技術 機械翻訳の機能を利用したCAIシステムとして、英作
文の学習用の間合せ様式のシステムが試作されている。
(Explanation) A prototype system for learning English composition has been developed as a CAI system that utilizes the functions of conventional technology machine translation.

このシステムは、機械翻訳システムを、既存のCAIシ
ステムの間合せ部として利用するものである。この装置
は、出題をする機構をもっており、生徒は出題された問
題に日本語で入力することができるというものであった
。しかし、生徒が入力の誤りをした場合、それを解析す
るという誤文訂正機能はもっていなかった。また、間合
せ部として利用する機械翻訳システムも大規模なものが
使用されているため、応答時間の遅れや計算機による誤
訳などが頻繁におき、実際に教育現場にもっていくこと
はできなかった。
This system uses a machine translation system as a makeshift part of the existing CAI system. This device had a mechanism for asking questions, and students could input the questions in Japanese. However, it did not have a function to correct errors in sentences that could be analyzed if a student made an input error. Furthermore, because the machine translation system used as a makeshift unit is large-scale, it frequently suffers from delayed response times and mistranslations caused by computers, making it impossible to actually use it in educational settings.

(ハ)発明が解決しようとする課題 このような装置では、実際に教育現場にもっていくのに
、次のような問題がある。
(c) Problems to be solved by the invention This type of device has the following problems when it is actually used in educational settings.

(1)誤り文の入力:ユーザ(生徒)は、いつもいつも
正しい文を入力するとは、限らない。従来の装置では、
ユーザ(生徒)が誤った文を入力すると解析不能となっ
て、ユーザに何も情報がかえらないという問題があった
。この発明は、生徒が誤った文を入力したときに、この
語学教育用装置(CAIシステム)が、その誤った文を
解析して、誤った箇所を指摘するとともに、正しい文を
教えるというものである。
(1) Inputting incorrect sentences: Users (students) do not always input correct sentences. With conventional equipment,
There was a problem in that if the user (student) entered an incorrect sentence, it would become impossible to parse and no information would be returned to the user. In this invention, when a student inputs an incorrect sentence, this language teaching device (CAI system) analyzes the incorrect sentence, points out the incorrect part, and teaches the correct sentence. be.

(2)教育目的の違い:従来の装置は、装置主導型であ
ったため、生徒がわからない点があると、装置は、予め
決められたヒントを提示するというものであった。生徒
の疑問に対して、予め用意されたヒントを出すくらいで
、その疑問に直接答える手段をもっていないかった。こ
の発明は、機械翻訳の機能を使って、生徒の入力した文
に応じて、実際に、目の前で訳してみせたり、文の構造
を教えることにある。すなわち、機械翻訳の機能を、一
つの疑問をはらす手段として使用するものである。
(2) Differences in educational purpose: Conventional devices were device-driven, so if there was something the student did not understand, the device would present a predetermined hint. In response to students' questions, they only gave pre-prepared hints, but did not have the means to directly answer the questions. The purpose of this invention is to use machine translation functions to actually translate sentences in front of students according to the sentences they input, and to teach them the structure of sentences. In other words, the function of machine translation is used as a means to clarify a question.

(3)応用範囲の違い:従来の装置は、英作文の学習に
しか、応用することができなかった。この発明は、機械
翻訳の機能を英作文の学習のみにとどまらず、翻訳の学
習、文法の学習など幅広く利用しようというものである
(3) Difference in scope of application: Conventional devices could only be applied to learning English composition. This invention aims to utilize the function of machine translation not only for learning English composition, but also for a wide range of purposes such as learning translation and grammar.

(4)ユーザ主導型装置:従来の語学教育用装置は、計
算機が出題した問題に対して、生徒が答えるというシス
テム主導型のモデルなので、生徒の学習姿勢が、受身に
立つという問題があった。これに対して、この発明は、
どの問題をどの順番で解くかは、生徒の手に委ねた。語
学教育の場合には、どういう順番で解くかということよ
り、繰り返し解くことの方が重要であるので、ユーザ主
導型の装置にした。
(4) User-driven devices: Conventional language teaching devices are system-driven models in which students answer questions posed by a computer, so they have the problem of students taking a passive learning attitude. . In contrast, this invention
It was up to the students to decide which questions to solve and in what order. In the case of language education, it is more important to solve the questions repeatedly than in what order, so we created a user-driven device.

ユーザ主導型の教育用装置として、LOGOがあるが、
LOGOには、明確な教育目標というものがなかったが
、このシステムでは、専用テキストという形で、教育目
標を与えている点が異なる。
LOGO is a user-driven educational device.
LOGO did not have clear educational goals, but this system differs in that educational goals are provided in the form of dedicated texts.

(5)製造方法:太規模な機械翻訳装置を作ると解析に
時間がかかるだけでなく、あいまいさ(ambigui
ty)の問題がおこる。
(5) Manufacturing method: Creating a large-scale machine translation device not only takes time for analysis, but also causes ambiguity (ambigui
ty) problem occurs.

教育の世界は、ある程度、閉じた(closed)世界
であるので、扱う領域(domain)を限定できる。
The world of education is a closed world to some extent, so the domain it deals with can be limited.

そのため、大きな機械翻訳装置をつくる必要はない。こ
の発明では、大きな機械翻訳装置を一つつくるというの
ではなく、教育するカリキュラムにあわせて、単元ごと
に、小さいシステムをいくつかつくるというものである
Therefore, there is no need to create a large machine translation device. In this invention, rather than creating one large machine translation device, several small systems are created for each unit according to the curriculum to be taught.

(二)問題を解決するための手段 この発明を、図面に基づいて説明する。(2) Means to solve the problem This invention will be explained based on the drawings.

(1)装置の基本要素:専用テキストと計算機に内蔵さ
れた機械翻訳装置、誤文訂正装置、説明機能装置、辞書
機能装置からなっている。装置の構成としては、図1の
ようになっている。
(1) Basic elements of the device: It consists of a dedicated text, a machine translation device built into the computer, a sentence error correction device, an explanation function device, and a dictionary function device. The configuration of the device is as shown in FIG.

(2)専用テキスト:このモデルでは、カリキュラムを
システム上におかず、専用テキストという形でを用意し
た。専用テキストは、システムの操作方法(マニュアル
)とカリキュラムを兼ねるものである。
(2) Dedicated text: In this model, the curriculum is prepared on the system in the form of a dedicated text. The dedicated text serves both as a system operating method (manual) and a curriculum.

(3)機械翻訳装置:機械翻訳装置とは、計算機によっ
て、例えば、英語を入力すると、日本語に訳してくれる
というものである。
(3) Machine translation device: A machine translation device is a computer that when you input English, for example, it translates it into Japanese.

(4)誤文訂正装置:誤文訂正装置とは、生徒が誤った
文を入力すると、その誤った箇所を診断し、訂正する装
置をいう。
(4) Erroneous sentence correction device: A wrong sentence correction device is a device that, when a student inputs an incorrect sentence, diagnoses the erroneous part and corrects it.

(5)説明機能装置二入力文の構文構造を捉え、表示す
る装置である。[主語は何、動詞は何であるか」という
ことを説明する。
(5) Explanation function device 2 This is a device that captures and displays the syntactic structure of an input sentence. [What is the subject and what is the verb?] Explain.

(6)辞書機能装置:単語を入力すると、その意味や例
文を表示する装置のことである。
(6) Dictionary function device: A device that displays the meaning and example sentences when a word is input.

(7)アクセス機能:生徒は、上記の(3)、(4)、
(5)、(6)の機能に自由にアクセスし、利用するこ
とができる。
(7) Access functions: Students can access (3), (4) above,
You can freely access and use the functions (5) and (6).

(8)装置の製造方法:装置は、専用テキストにあるカ
リキュラムに沿って作られる。例えば、教科書のレッス
ン毎につくる。
(8) Device manufacturing method: The device is manufactured according to the curriculum in the dedicated text. For example, create one for each lesson in the textbook.

(ホ)作用 (1)装置の使用方法:装置の使用方法には、専用テキ
ストに沿って学習する方法と、生徒が自分で文を作って
みて、装置に入力して、正しいのかどうかを、確かめる
という方法がある。
(e) Effects (1) How to use the device: There are two ways to use the device: one is to study along with a dedicated text, and the other is to have students create sentences themselves, enter them into the device, and check whether they are correct. There is a way to check.

(2)装置の機能:生徒が、誤った文を入力すると、誤
文訂正機能が働き、誤った箇所を指摘し、正しい文を教
えてくれる。もし、生徒の入力文に誤りがなければ、機
械翻訳の機能が作動し、人力文は翻訳される。生徒が、
説明を要求すると(説明機能を選択する)、説明機能が
働き、入力文の構文構造を捉え、表示する。また、辞書
機能を選択すると、入力した単語の意味や例文などを表
示する。
(2) Functions of the device: When a student enters an incorrect sentence, the error correction function activates, points out the incorrect part, and teaches the correct sentence. If there are no errors in the student's input text, the machine translation function will operate and the human text will be translated. Students,
When you request an explanation (select the explanation function), the explanation function operates to capture and display the syntactic structure of the input sentence. Additionally, if you select the dictionary function, the meaning and example sentences of the entered word will be displayed.

(へ)実施例 実施態様について説明する。(f) Example An embodiment will be described.

(実施例1) 中学生に英語を教える装置を開発した。この装置を、実
際に中学生に使ってもらったときのテスト状況について
述べる。機械翻訳装置としては、英日機械翻訳装置がの
せられている。専用のテキストは、システムの操作手順
書と学習のための問題集を兼ねるものである。生徒はま
ず、システムの操作方法を習得(およそ5分位で習得可
能)した後に、このシステムを使って学習した。専用テ
キストでは、各レソスン毎に関する必要事項についての
説明と、和訳の問題、書き換え問題、穴埋め問題などが
のっている。生徒は自分自身でまず問題を解いてみて、
その結果をシステムに人力し、確認する。
(Example 1) A device for teaching English to junior high school students was developed. I will describe the test situation when this device was actually used by junior high school students. The machine translation device is an English-Japanese machine translation device. The dedicated text serves as both a system operating procedure manual and a study problem set. The students first learned how to operate the system (which can be learned in about 5 minutes) and then learned using the system. The dedicated text contains explanations of the necessary items for each lesson, as well as Japanese translation questions, rewriting questions, and fill-in-the-blank questions. Students first try to solve the problem on their own,
Enter the results into the system and check.

現在進行形のレッスンについての専用テキストの例を図
3に示す。図2の問題1は、現在進行形の作り方につい
ての問いである。生徒が正しく進行形に直せなくて、“
We are playtennis.”と入力すると
、装置はr ”play”は“playing”でなけ
ればいけません。」と説明し、”We are pla
ying tennis.”と訂正してくれる。図2の
問題2は、翻訳の問題である。単語の意味がわからなけ
れば、辞書をひき、自分で訳せたなら、英語を入力して
システムの訳文と自分の訳文を比較して確がめるという
ものである。わからなかったら、英文を入力して確かめ
ればいいというものである。
An example of a dedicated text for a lesson in the present tense is shown in FIG. Problem 1 in Figure 2 is about how to form the present continuous tense. The students were unable to correct the progressive tense and “
We are play tennis. ”, the device is r “play” must be “playing”,” and “We are playing”.
ying tennis. "Problem 2 in Figure 2 is a translation problem. If you don't know the meaning of a word, look it up in a dictionary, and if you can translate it yourself, enter English and compare the system's translation with your own translation. The idea is to compare and confirm.If you don't understand, just type in the English text and check.

(1)翻訳機能:例えば、生徒が“I am spea
king to you now.”と入力すると、機
械翻訳システムが動作し、英文を日本語に訳す。[私は
、あなたと今話をしています。」と訳される。
(1) Translation function: For example, if a student
King to you now. ”, the machine translation system runs and translates the English sentence into Japanese. It is translated as “I am talking to you right now.”

(2)誤文訂正機能:生徒が誤った文を入力したときに
、誤った箇所を指摘し、正しい文を示す機能のことであ
る。例えば、誤りを含む文”I am speak t
o you now.”を入力すると、「この文は、進
行形なので、“speak”は゛’speaking”
でなければいけません。」と誤りを指摘し、正しい文“
I am speakingto you now.”
を表示する。
(2) Erroneous sentence correction function: When a student inputs an incorrect sentence, this is a function that points out the erroneous part and shows the correct sentence. For example, the sentence containing an error “I am speak t”
o you now. ”, the message “This sentence is in the progressive tense, so “speak” is “’speaking.”
Must be. ” and correct sentence “
I am speaking to you now. ”
Display.

(3)説明機能:例えば、”I am speakin
g to you now.”なら、「この文は現在進
行形で、主語は、1(Il1で、動詞がspeakです
」と構文の特色を教えてくれる。
(3) Explanation function: For example, “I am speaking
g to you now. ” then it will tell you the characteristics of the sentence, ``This sentence is in the present continuous tense, the subject is 1 (Il1), and the verb is speak.''

(4)辞書機能二例えば、“speak”の進行形がわ
からない時には、“speak”を引くと、r ”sp
eak”の意味は[話す1、進行形は”speakin
g”です]と説明してくれる。
(4) Dictionary function 2 For example, if you don't know the progressive form of "speak", you can pull up "speak" and get r "sp".
The meaning of "eak" is [speak 1, the progressive form is "speakin"
"g"], he explains.

生徒は、真剣に、かつ、楽しみながら学習をおこなって
いた。テキストでの学習終了後、テキストの問題を応用
していろんな文を作って人力したり、教科書の文を自主
的に入力して、システムの反応を楽しんでいた。自分で
文をつくって、入力する生徒もみられた。また、わから
ない単語がでてくると、自主的に辞書機能を引いて調べ
ていた。
The students were learning seriously and having fun. After completing their study using the textbook, they applied the problems in the textbook to create various sentences by hand, or input sentences from the textbook on their own, enjoying the system's reactions. Some students were also seen writing and typing their own sentences. Also, when I came across a word I didn't understand, I would voluntarily look it up in the dictionary function.

また、アンケート(図3)によると、「答えあわせがで
きるので、間違って覚える心配はない]、[単語の意味
を調べる手間が省ける」なと、生徒から見れば、学習に
役立つ道具として受け止められており、装置の評価は、
肯定的な結果かえられた。
In addition, according to the questionnaire (Figure 3), students perceived it as a useful tool for learning, saying, ``You can match your answers, so you don't have to worry about remembering them incorrectly,'' and ``It saves you the trouble of looking up the meaning of words.'' The evaluation of the device is
Positive results were obtained.

(実施例2) 機械翻訳装置の種類は、英日機械翻訳(英語を日本語に
翻訳する)装置に限らず、他言語でも、同様のことがで
きるのは、自明である。すなわち、仏日機械翻訳(仏語
を日本語に翻訳する)でも、独日機械翻訳(仏語を日本
語に翻訳する)でもこの装置を開発することができる。
(Embodiment 2) It is obvious that the type of machine translation device is not limited to an English-Japanese machine translation (translating English into Japanese) device, and that the same thing can be done with other languages as well. In other words, this device can be developed for both French-Japanese machine translation (translating French into Japanese) and German-Japanese machine translation (translating French into Japanese).

(実施例3) また、英日、日英双方向の機械翻装置を使っても、同様
のことが、実現可能である。
(Embodiment 3) The same thing can also be achieved using an English-Japanese or Japanese-English bidirectional machine translation device.

(実施例4) 機械翻訳装置のアルゴリズムについては、多・々あるが
、この発明は、機械翻訳装置の実現方法に寄らない。ま
た、誤文訂正機能、説明機能、および、辞書機能につい
ても、その実現方法としてどのような方法をとろうとも
、問題にならない。
(Embodiment 4) There are many algorithms for machine translation devices, but the present invention does not depend on the method of implementing the machine translation device. Furthermore, it does not matter what method is used to implement the error correction function, explanation function, and dictionary function.

(ト)効果 この発明により、次の効果が認められる。(g) Effect This invention provides the following effects.

(1)教育効果:誤り訂正装置や機械翻訳装置を使うこ
とにより、生徒は答えあわせができるので、間違って覚
える心配はない。動機づけを与えることに成功し、自主
的に学習しようという姿勢をひきだすことができる。
(1) Educational effect: By using error correction devices and machine translation devices, students can match their answers, so there is no need to worry about memorizing them incorrectly. Successfully motivates students and fosters an attitude of self-directed learning.

専用テキストでの学習が終わった生徒は、システムの使
い方の要領を覚えて、自由にシステムを使いこなすこと
ができる。わからない単語がでてきたら、自分で辞書を
引けるようにしてあるので、こういう機能を自主的に利
用することができる。
Once students have finished studying with the dedicated textbook, they have learned the basics of how to use the system and are able to use it freely. If you come across a word you don't understand, you can look it up in the dictionary yourself, so you can use this function independently.

(2)教授方法二使い方の要領を覚えた生徒は、理科の
実験と同様に、探求心をもって、自分で使った文や教科
書の文をどんどん入力して、[言葉の実験]を行うこと
ができる。すなわち、言語を実験的に教えるということ
もできる。例えば、トップダウン的に文法事項を教え込
むのではなく、[“■am play tennis.
”と入力してみなさい。コンピュータは、何と答えるで
しようか?」などと、わざと誤った文を入力させ、生徒
自身に言葉の規則性を発見させることができる。
(2) Teaching Method 2 Students who have memorized the basics of how to use the language can conduct [word experiments] by inputting sentences they have used themselves or sentences from the textbook with an inquisitive mind, just like in science experiments. can. In other words, it is also possible to teach a language experimentally. For example, instead of teaching grammar points in a top-down manner, [“■am play tennis.
You can have students intentionally enter incorrect sentences, such as ``Enter this. What should the computer answer?'' and let the students discover the regularities of language themselves.

(3)応用範囲:機械翻訳システムの利用価値は、英作
文の学習だけにとどまらず、翻訳や文法の学習にも利用
できる。また、機械翻訳システムのもつ機能をふるに発
揮させるためのシステム構成をしている。
(3) Scope of application: The value of machine translation systems is not limited to learning English composition, but can also be used to learn translation and grammar. In addition, the system is configured to fully utilize the functions of the machine translation system.

(4)学習の効率:システム主導型の場合には、学習の
進行はシステムにコントロールされているため、学習の
能率が落ちるが、この発明では、ユーザ主導型なので、
全ての問題について入力する必要はなく、わからない問
題だけを入力して確かめればよいので、学習効率があが
る。学習の効率を考えると、システム主導型のモデルよ
りは、必要な点だけを処理するユーザ主導型モデルのほ
うが、優れている。
(4) Learning efficiency: In the case of system-driven learning, the progress of learning is controlled by the system, which reduces learning efficiency, but with this invention, it is user-driven.
You don't have to enter all the questions, just enter and check the questions you don't understand, which increases learning efficiency. When considering learning efficiency, a user-driven model that processes only the necessary points is superior to a system-driven model.

(5)M造方法:この発明においては、装置の扱う範囲
を狭めるということが重要になる。大規模な機械翻訳装
置を一つつくるより、小規模な機械翻訳装置を、各レッ
スンに対応して多数構築する。そうすることにより、教
育的観点から\ も、生徒のレベルや要求を限定でき、適切な指導がおこ
なえるというメリットがある。
(5) M manufacturing method: In this invention, it is important to narrow the range handled by the device. Rather than building one large-scale machine translation device, we build a large number of small-scale machine translation devices for each lesson. From an educational perspective, this has the advantage of limiting the level and demands of students, allowing for appropriate instruction.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

図1本発明の構成図 図2専用テキストの例 図3装置使用後のアンケート結果 Figure 1 Configuration diagram of the present invention Example of text for Figure 2 Figure 3 Questionnaire results after using the device

Claims (1)

【特許請求の範囲】 1、コンピュータ上に、機械翻訳の機能、誤文訂正機能
、説明機能、辞書機能を実現し、ユーザが正しい文を入
力した時には、翻訳を行い、誤った文を入力した時には
、誤った文を訂正し、正しい文をつくり、誤った箇所を
説明をすることができ、ユーザが辞書を引こうと思えば
、検索し、表示することができる語学教育用装置。 2、コンピュータの外に専用テキストを用意し、上記1
の装置と組み合せて使用する語学教育用装置。 3、上記1を、大規模な装置を用いて実現するのではな
く、上記2の専用テキストに併せて、小規模な装置で実
現する製造方法。
[Claims] 1. A machine translation function, a sentence error correction function, an explanation function, and a dictionary function are realized on a computer, and when a user inputs a correct sentence, translation is performed and an incorrect sentence is input. A language teaching device that can sometimes correct erroneous sentences, create correct sentences, explain erroneous parts, and if the user wants to look up a dictionary, it can search and display it. 2. Prepare a special text outside the computer and follow 1 above.
A language teaching device used in combination with this device. 3. A manufacturing method in which the above 1 is not achieved using large-scale equipment, but is achieved using a small-scale equipment in conjunction with the dedicated text described in 2 above.
JP63259971A 1988-10-15 1988-10-15 Language educational device by machine translation Pending JPH02230179A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63259971A JPH02230179A (en) 1988-10-15 1988-10-15 Language educational device by machine translation

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63259971A JPH02230179A (en) 1988-10-15 1988-10-15 Language educational device by machine translation

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH02230179A true JPH02230179A (en) 1990-09-12

Family

ID=17341471

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP63259971A Pending JPH02230179A (en) 1988-10-15 1988-10-15 Language educational device by machine translation

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH02230179A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR100385892B1 (en) * 1998-09-10 2003-08-14 이에스피 평가 아카데미(주) Foreign Language Speaking Assessment System
JP2005128068A (en) * 2003-10-21 2005-05-19 Transvision Co Ltd Tool and method for learning foreign language

Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6050574A (en) * 1983-08-30 1985-03-20 カシオ計算機株式会社 Electronic grammer learning machine
JPS6050573A (en) * 1983-08-30 1985-03-20 カシオ計算機株式会社 Electronic grammer learning machine
JPS6050575A (en) * 1983-08-30 1985-03-20 カシオ計算機株式会社 Electronic grammer learning machine
JPS6255757A (en) * 1985-09-05 1987-03-11 Ricoh Co Ltd Word correcting device
JPS62271054A (en) * 1986-05-20 1987-11-25 Ricoh Co Ltd Correction system for morpheme analysis result of translation device

Patent Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6050574A (en) * 1983-08-30 1985-03-20 カシオ計算機株式会社 Electronic grammer learning machine
JPS6050573A (en) * 1983-08-30 1985-03-20 カシオ計算機株式会社 Electronic grammer learning machine
JPS6050575A (en) * 1983-08-30 1985-03-20 カシオ計算機株式会社 Electronic grammer learning machine
JPS6255757A (en) * 1985-09-05 1987-03-11 Ricoh Co Ltd Word correcting device
JPS62271054A (en) * 1986-05-20 1987-11-25 Ricoh Co Ltd Correction system for morpheme analysis result of translation device

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR100385892B1 (en) * 1998-09-10 2003-08-14 이에스피 평가 아카데미(주) Foreign Language Speaking Assessment System
JP2005128068A (en) * 2003-10-21 2005-05-19 Transvision Co Ltd Tool and method for learning foreign language

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Nagata Intelligent computer feedback for second language instruction
Heift et al. Web delivery of adaptive and interactive language tutoring
Nagata Computer vs. workbook instruction in second language acquisition
Celce‐Murcia Grammar pedagogy in second and foreign language teaching
Garrett A Psycholinguistic Perspective on Grammar and CALL.
Shaalan 1 An intelligent computer assisted language learning system for Arabic learners
Cowan et al. Four questions for error diagnosis and correction in CALL
Ferris Language power: Tutorials for writers
Al-Jarf What EFL teachers should know about online grammar tasks
Abdalrahman Teaching and learning vocabulary through short stories
Mustadi et al. Spelling writing error analysis in nonfiction essay of elementary students
Catt et al. An intelligent CALI system for grammatical error diagnosis
JPH02230179A (en) Language educational device by machine translation
Wen et al. Effectiveness of mobile assisted language learning towards students’ achievement and motivation in learning english prepositions
Rashid et al. Analyse the Issues and Challenges in Teaching Writing Among English Teachers
Joshi et al. A scaffolding model—An assessment for learning of Indian language
Shimabukuro et al. Evaluating Classroom Potential for Card-it: Digital Flashcards for Studying and Learning Italian Morphology
Milawati PROMOTING GRAMMATICAL AWARENESS IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING: ESP CONTEXT
Li Computer-assisted vs. classroom instruction on developing reference tracking skills in L2 Chinese
Egamova et al. THE IMPORTANCE OF VOCABULARY IN LEARNING ENGLISH LANGUAGE
Shruthi et al. Cognitive Load Theory for ESL Students: Mixed Method to Employ Difficulty in Using Tenses While Writing.
Rustembaevna The importance of grammar in language learning
Shaalan Development of computer assisted language learning system for Arabic using natural language processing techniques
Qiu Exploring the Effect of Corpus‐Based Writing Instruction on Learner‐Corpus Interaction in L2 Revision: A Study of Chinese EFL Disciplinary Writers
Kudo et al. English cai: A user—initiative cai system with machine translation techniques