JPH01209571A - Generating method for japanese word - Google Patents

Generating method for japanese word

Info

Publication number
JPH01209571A
JPH01209571A JP63034574A JP3457488A JPH01209571A JP H01209571 A JPH01209571 A JP H01209571A JP 63034574 A JP63034574 A JP 63034574A JP 3457488 A JP3457488 A JP 3457488A JP H01209571 A JPH01209571 A JP H01209571A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
noun
numeral
particle
japanese
node
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP63034574A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Toshihiko Yokogawa
横川 壽彦
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Ricoh Co Ltd
Original Assignee
Ricoh Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Ricoh Co Ltd filed Critical Ricoh Co Ltd
Priority to JP63034574A priority Critical patent/JPH01209571A/en
Publication of JPH01209571A publication Critical patent/JPH01209571A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To obtain the sentences of proper Japanese words by defining the composition of a numeral and an auxiliary numeral as translated words in case a noun has an auxiliary numeral and putting a numeral into a position right before the noun in case this noun has no auxiliary numeral for execution of translation. CONSTITUTION:In case an element in a sentence structure includes a noun and a numeral which modifies said noun, the processing method is changed according to the presence or absence of the auxiliary numeral information. In other words, the composition of a numeral and an auxiliary numeral as the translated words in case the noun has no numeral. While a numeral is put into a position right before a noun for translation in case the noun has no auxiliary numeral. As a result, a noun can be translated in the natural form of a Japanese word in any case and the quality of the translated sentences, etc., can be improved.

Description

【発明の詳細な説明】 技術分野 本発明は、英日機械翻訳システム、自動応答会話装置等
における日本語生成方法に関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION Technical Field The present invention relates to a Japanese language generation method in an English-Japanese machine translation system, an automatic response conversation device, etc.

従来技術 一般に、英日機械翻訳システム等においては、助数詞を
伴う名詞については「2匹の美しい犬」の如くうまく日
本語訳を生成するが、助数詞を伴わない名詞の場合には
「2美しい建物」とか「2の美しい建物」の如く直訳さ
れた日本語となり、如何にも不自然である。即ち、これ
らの場合「2つの美しい建物」と訳出するのが自然だか
らである。
Conventional technology In general, English-Japanese machine translation systems, etc., successfully generate Japanese translations for nouns with particles, such as "two beautiful dogs," but for nouns without particles, they produce Japanese translations such as "two beautiful buildings."'' or ``No. 2 Beautiful Building'', which is a literal Japanese translation, which is very unnatural. In other words, in these cases, it is natural to translate it as ``two beautiful buildings.''

そこで、強制的に助数詞rつ」を伴なわせて[2つの〜
」の如く訳出させる方法もある。しかし、10以上の数
詞の場合には「20つの美しい建物」の如き訳となり、
日本語として不自然である。
Therefore, we forced the number particle "r" to accompany [two ~
There is also a way to translate it like this. However, in the case of a number word of 10 or more, the translation would be something like "20 beautiful buildings".
This is unnatural in Japanese.

即ち、数詞を伴う名詞の翻訳に際しては、その名詞が助
数詞を伴うか否かによって生成翻訳する表記を変更する
必要があるといえる。
That is, when translating a noun accompanied by a number word, it is necessary to change the notation to be generated and translated depending on whether or not the noun is accompanied by a number word.

目的 本発明は、このような点に鑑みなされたもので、数詞を
伴う名詞の翻訳に際しては、その名詞が助数詞を伴うか
否かによって日本語として不自然となることのない適正
な日本語文の生成ができる日本語生成方法を提供するこ
とを目的とする。
Purpose The present invention was made in view of the above points, and when translating a noun accompanied by a number word, it is possible to create a proper Japanese sentence that does not become unnatural as Japanese depending on whether or not the noun is accompanied by a particle. The purpose is to provide a Japanese generation method that can generate Japanese.

構成 本発明は、上記目的を達成するため、文構造中の要素間
の関係情報、各要素の表記、品詞及び活用情報を持ち、
さらに、要素が名詞の場合にはその助数詞情報を持ち、
日本語構造を認識する手段を備えたシステムにおける日
本語生成方法において、文構造中の要素に名詞とこの名
詞を修飾する数詞とが存在する時、当該名詞が助数詞を
持つときにはその数詞と助数詞との合成を当該数詞の訳
語とし、当該名詞が助数詞を持たないときにはその数詞
を当該名詞の直前位置に挿入して訳出させることを特徴
とする。
Structure In order to achieve the above object, the present invention has relationship information between elements in a sentence structure, notation of each element, part of speech, and conjugation information,
Furthermore, if the element is a noun, it has its particle information,
In a Japanese generation method in a system equipped with a means for recognizing Japanese structures, when an element in a sentence structure includes a noun and a number word that modifies this noun, if the noun has a particle, the number word and particle are combined. This method is characterized in that the number word is translated by combining the number words, and when the noun does not have a particle, the number word is inserted immediately before the noun.

以下、本発明の一実施例を図面を参照して説明する。本
実施例は、例えば英日機械翻訳システムに応用した日本
語生成方法であり、当該システムの概要を第2図のブロ
ック図に示す。まず、翻訳すべき英文はキーボード等の
入力装置1から解析装置2に入力される。この解析装置
2では、単語辞書、解析文法等を備えた辞書装置3内を
検索する辞書検索装置4の検索結果を参照して、英文の
形態素解析及び構文解析を行なう。そして、その結果を
変換装置5により、翻訳しやすい形に構文変換する。即
ち、第3図や第5図に示すような日本語基底構造木とし
て、生成装置6に出力する。  ・この生成装置6にお
ける処理が、本実施例の特徴とする日本語生成方法であ
る。ここに、日本語基底構造木における各ノードは、辞
書装置3からの第4図や第6図に示すような辞書情報が
既に変換装置5により付与されている。このような生成
装置6からの出力はCRT等の出力装置7に出力される
。また、各装置は制御装置8により制御される。
Hereinafter, one embodiment of the present invention will be described with reference to the drawings. This embodiment is a Japanese language generation method applied to, for example, an English-Japanese machine translation system, and an overview of the system is shown in the block diagram of FIG. First, an English sentence to be translated is input into an analysis device 2 from an input device 1 such as a keyboard. This analysis device 2 performs morphological and syntactic analysis of English sentences by referring to the search results of a dictionary search device 4 that searches a dictionary device 3 equipped with a word dictionary, an analysis grammar, and the like. Then, the result is syntax-converted by the conversion device 5 into a form that is easy to translate. That is, it is output to the generation device 6 as a Japanese basic structure tree as shown in FIGS. 3 and 5. - The processing in this generation device 6 is the Japanese language generation method that characterizes this embodiment. Here, each node in the Japanese basic structure tree has already been given dictionary information from the dictionary device 3 as shown in FIGS. 4 and 6 by the conversion device 5. The output from such a generating device 6 is output to an output device 7 such as a CRT. Further, each device is controlled by a control device 8.

しかして、生成装置6における処理方法を説明する。ま
ず、この生成装置6ではルートノードから順々にノード
を辿りながら、構造に合った活用。
The processing method in the generation device 6 will now be explained. First, this generation device 6 sequentially traces the nodes from the root node and uses them according to the structure.

助動詞、助詞等の付与、木構造のつけかえ等を行なう(
第1のフェーズであり、その概要を第7図のフローチャ
ートに示す)。その後、順々にノードを辿りながら自分
自身の子ノードの表記の出力及びその出力終了後、自分
自身のノードの表記出力を、再帰的に行なうことにより
(トップダウン・1eft to rightにノード
を辿りながら生成)、最終的には日本語訳文を生成する
(第2のフェーズ)。
Adding auxiliary verbs, particles, etc., replacing tree structures, etc. (
This is the first phase, the outline of which is shown in the flowchart of FIG. 7). After that, by sequentially tracing the nodes and outputting the notation of its own child nodes, and after that output, recursively outputting the notation of its own node (tracing the nodes top-down, left-to-right) (the second phase), and finally the Japanese translation is generated (second phase).

このように順々にノードを辿っていく第1のフェーズに
おいて、そのノードが名詞ノード以外であれば、第8図
に示すように述語ノード又はその他のノードが起動され
、処理される。ここに、述語ノードの処理とは日本語で
述語となる動詞、形容詞等のノードの処理を意味する。
In the first phase of sequentially tracing nodes in this way, if the node is other than a noun node, a predicate node or other node is activated and processed as shown in FIG. Here, processing of predicate nodes means processing of nodes such as verbs and adjectives that are predicates in Japanese.

また、その他のノードの処理とは9例えば子ノードの述
語ノードの位置の変更等がノードの種別によって行なわ
れることを意味する。
Further, processing of other nodes means that, for example, changing the position of a predicate node of a child node is performed depending on the type of node.

一方、名詞ノードの場合には助数詞の処理を含む本実施
例の特徴的な名詞ノードの処理が起動される。即ち、第
8図に示す「名詞ノードの処理」と「助数詞の処理」と
を合せた全体が名詞ノード処理を意味し、助数詞の処理
後に他の処理が存在してもよい。
On the other hand, in the case of a noun node, characteristic noun node processing of this embodiment including processing of particles is activated. That is, the combination of "noun node processing" and "counter word processing" shown in FIG. 8 means noun node processing, and other processing may exist after the particle processing.

そこで、この名詞ノードの処理の一部として起動される
助数詞処理を第1図のフローチャートを参照して説明す
る。まず、現在注目している名詞ノードの子ノードに数
詞ノードが存在しない場合には、二の処理は何も行なわ
れずに終了する。
Therefore, the particle processing activated as part of the noun node processing will be explained with reference to the flowchart of FIG. First, if there is no numeral node among the child nodes of the currently focused noun node, the second process ends without performing anything.

しかして、注目している名詞ノードが子ノードに数詞ノ
ードを持つ場合を考える。まず、当該数詞ノードが自分
自身で助数詞情報、例えば第4図に示す1人」なる助数
詞情報を持っている時には特別なる助数詞処理を必要と
しないため、数詞ノードの訳語表記を数詞と助数詞とを
合成したもの、即ち、「数字+助数詞子の」とする。こ
れにより、例えば「2人の男の子」の如き訳語が生成さ
れる。
Consider a case where the noun node of interest has a numeral node as a child node. First, when the number node itself has particle information, for example, the particle information "one person" shown in Figure 4, no special particle processing is required. It is a composite, that is, ``number + particle particle''. As a result, a translated word such as "two boys" is generated, for example.

一方、数詞ノードを持つものの、助数詞情報を持たない
時、例えば第6図に示すように辞書装置・ 3の内容の
時には、生成する表記の変更だけでなく、その数詞の語
順の変更もなされる。即ち、数詞ノードの表記と名詞ノ
ードの表記とを用い、名詞ノードとしての表記を「数字
十名詞」という形に生成する。具体的には、数詞ノード
から数字を情報として吸収し、名詞ノードにつき、自分
自身のノードの訳語表記を「吸収した数字十元の自分(
名詞)の訳語」に変え、数詞ノードは文構造から削除す
る。つまり、数詞ノードの持っていた数字が名詞の直前
位置に挿入されることになる。これにより、「2少年」
の如き訳語が生成される。
On the other hand, when a number node has a number node but does not have particle information, for example, when the content is in the dictionary device 3 as shown in Figure 6, not only the generated notation is changed, but also the word order of the number word is changed. . That is, the notation of a number node and the notation of a noun node are used to generate a notation of a noun node in the form of "number ten noun". Specifically, we absorb numbers as information from number nodes, and for noun nodes, we change the translation notation of our own nodes to ``The absorbed number 10 yuan self (
``translation of the noun)'' and delete the numeral node from the sentence structure. In other words, the number held by the numeral node is inserted immediately before the noun. As a result, "2 boys"
A translation like this is generated.

第1のフェーズの処理終了後、トップダウン・1eft
 to rightにノードを辿り、最終的に日本語文
を生成する。
After the first phase processing is completed, top-down 1eft
The node is traced to right, and a Japanese sentence is finally generated.

今、第3図では第4図に示したように助数詞情報を持つ
数詞ノードがあった場合に、第1図による助数詞処理に
より、助数詞情報1人」が付与され語順に変更なく訳出
される場合の日本語基底構造木を示す。
Now, in Figure 3, when there is a number node with particle information as shown in Figure 4, the particle information ``1 person'' is added by the particle processing in Figure 1 and the word order is translated without changing. The Japanese basic structure tree of is shown.

一方、第5図には第6図に示すように助数詞情報を持た
ない場合に、第1図による助数詞処理により、語順変更
されて助数詞なしで訳出される場合の日本語基底構造木
を示す。
On the other hand, FIG. 5 shows a Japanese basic structure tree in the case where, as shown in FIG. 6, there is no particle information, the word order is changed by the particle processing shown in FIG. 1 and the word is translated without particle information.

これらの具体例からも判るように、英文としては同一で
あっても、数詞が助数詞情報を持つか否かに応じて、各
々「2人のハンサムなアメリカ人の男の子」 「ハンサ
ムなアメリカ人の2少年」の如く、自然な日本語として
訳出される。
As can be seen from these examples, even if the sentences are the same in English, depending on whether or not the number words have particle information, they can be interpreted as ``two handsome American boys'' or ``a handsome American boy''. It is translated as natural Japanese, as in ``2 Shonen''.

なお、本実施例では、生成方法の構造に木構造を用いた
が、これに限らず例えばネットワークのような構造のも
のでも容易に応用できる。また、助数詞情報等をノード
の情報としてではなく、辞書装置3中の情報として持ち
、これを検索して用いることも可能である。さらに、生
成装置6に入力する木構造も、翻訳機中のものだけでな
く、例えば間合せシステムの解答の論理構造のようなも
のであってもよい。
In this embodiment, a tree structure is used as the structure of the generation method, but the present invention is not limited to this, and can easily be applied to a network-like structure, for example. Furthermore, it is also possible to have particle information and the like not as node information but as information in the dictionary device 3, and to search and use this. Furthermore, the tree structure input to the generation device 6 is not limited to the one in the translator, but may be, for example, the logical structure of the answer of the makeshift system.

効果 本発明は、上述したように文構造中の要素に名詞とこの
名詞を修飾する数詞とが存在する時、助数詞情報を持つ
か否かにより処理を変え、当該名詞が助数詞を持つとき
にはその数詞と助数詞との合成を当該数詞の訳語とする
が、当該名詞が助数詞を持たないときにはその数詞を当
該名詞の直前位置に挿入して訳出させることにより、何
れの場合でも日本語として不自然でない形でその名詞法
を生成でき、翻訳文等の品質を向上させることができる
Effects As described above, when an element in a sentence structure includes a noun and a numeral that modifies this noun, processing is changed depending on whether or not the noun has particle information, and when the noun has particle information, the numeral is The translation of the number word is made by combining it with a particle and a particle, but if the noun does not have a particle, the number word is inserted immediately before the noun to create a translation that is not unnatural as Japanese in any case. The noun method can be generated using , and the quality of translated sentences can be improved.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

図面は本発明の一実施例を示し、第1図は助数詞処理の
概略を示すフローチャート、第2図はシステム全体のブ
ロック図、第3図は助数詞情報を持つ場合の具体例を示
す木構造図、第4図は対応する翻訳辞書内容の説明図、
第5図は助数詞情報を持たない場合の具体例を示す木構
造図、第6図は対応する翻訳辞書内容の説明図、第7図
は第1フエーズのフローチャート、第8図はノード処理
のフローチャートである。 出 願 人   株式会社   リ コ −タ、3ワ 凛7し 滉 d現
The drawings show one embodiment of the present invention, FIG. 1 is a flowchart showing an outline of particle processing, FIG. 2 is a block diagram of the entire system, and FIG. 3 is a tree structure diagram showing a specific example when particle information is included. , Figure 4 is an explanatory diagram of the contents of the corresponding translation dictionary,
Figure 5 is a tree structure diagram showing a specific example when no particle information is included, Figure 6 is an explanatory diagram of the corresponding translation dictionary contents, Figure 7 is a flowchart of the first phase, and Figure 8 is a flowchart of node processing. It is. Applicant Ricota Co., Ltd.

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 文構造中の要素間の関係情報、各要素の表記、品詞及び
活用情報を持ち、さらに、要素が名詞の場合にはその助
数詞情報を持ち、日本語構造を認識する手段を備えたシ
ステムにおける日本語生成方法において、文構造中の要
素に名詞とこの名詞を修飾する数詞とが存在する時、当
該名詞が助数詞を持つときにはその数詞と助数詞との合
成を当該数詞の訳語とし、当該名詞が助数詞を持たない
ときにはその数詞を当該名詞の直前位置に挿入して訳出
させることを特徴とする日本語生成方法。
Japan in a system that has relationship information between elements in sentence structure, notation of each element, part of speech, and conjugation information, and furthermore, if the element is a noun, has particle information for that element, and has a means to recognize Japanese structure. In the word generation method, when an element in a sentence structure includes a noun and a number word that modifies this noun, and the noun has a particle, the combination of the number word and the particle is the translation of the number word, and the noun is a particle. A Japanese language generation method characterized in that when the noun does not have a numeral, the numeral is inserted in the position immediately before the noun and translated.
JP63034574A 1988-02-17 1988-02-17 Generating method for japanese word Pending JPH01209571A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63034574A JPH01209571A (en) 1988-02-17 1988-02-17 Generating method for japanese word

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63034574A JPH01209571A (en) 1988-02-17 1988-02-17 Generating method for japanese word

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH01209571A true JPH01209571A (en) 1989-08-23

Family

ID=12418097

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP63034574A Pending JPH01209571A (en) 1988-02-17 1988-02-17 Generating method for japanese word

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH01209571A (en)

Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS62264367A (en) * 1986-05-13 1987-11-17 Ricoh Co Ltd Japanese word producing device

Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS62264367A (en) * 1986-05-13 1987-11-17 Ricoh Co Ltd Japanese word producing device

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JPH02281372A (en) Inserted adverbe phrase processing method in machine translation equipment
JPS59197965A (en) Literary style converting system
JPH0261763A (en) Mechanical translation equipment
JPS6318458A (en) Method and apparatus for extracting feeling information
JPH03260766A (en) Translating device with parenthesis generation deciding function
JPH01209571A (en) Generating method for japanese word
JP3113257B2 (en) Machine translation equipment
JPS61260366A (en) Mechanical translating system having learning function
JPH01209570A (en) Generating method for japanese word
Pathak et al. English to Sanskrit machine translation using transfer based approach
JP2888525B2 (en) Dictionary maintenance method for machine translation system
JP3892227B2 (en) Machine translation system
JPS61260367A (en) Mechanical translating system
Wu et al. ProphetMT: a tree-based SMT-driven controlled language authoring/post-editing tools
JP2004086919A (en) Mechanical translation system
JP2005135039A (en) Machine translation apparatus and machine translation program
JPH064573A (en) Machine translation device
JPH0256066A (en) Processing system for converting translated word to compound noun
Lonsdale A Categorial Grammar fragment for Lushootseed
JPH0410056A (en) Machine translation system
JPH0236472A (en) Japanese-english machine-translating method
JPH04257077A (en) Picture processor
JPH02110670A (en) Japanese/english machine translation system
JPS63137366A (en) Machine translator
JPH03253970A (en) Machine translation device