JP7333933B2 - TRANSLATION DEVICE, CONTROL PROGRAM FOR TRANSLATION DEVICE, AND TRANSLATION METHOD USING TRANSLATION DEVICE - Google Patents

TRANSLATION DEVICE, CONTROL PROGRAM FOR TRANSLATION DEVICE, AND TRANSLATION METHOD USING TRANSLATION DEVICE Download PDF

Info

Publication number
JP7333933B2
JP7333933B2 JP2019061814A JP2019061814A JP7333933B2 JP 7333933 B2 JP7333933 B2 JP 7333933B2 JP 2019061814 A JP2019061814 A JP 2019061814A JP 2019061814 A JP2019061814 A JP 2019061814A JP 7333933 B2 JP7333933 B2 JP 7333933B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
word
translation
words
sentence
text
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Active
Application number
JP2019061814A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP2020077356A5 (en
JP2020077356A (en
Inventor
豊 椿
Original Assignee
株式会社椿知財サービス
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Priority claimed from JP2018209280A external-priority patent/JP6518981B1/en
Application filed by 株式会社椿知財サービス filed Critical 株式会社椿知財サービス
Priority to JP2019061814A priority Critical patent/JP7333933B2/en
Publication of JP2020077356A publication Critical patent/JP2020077356A/en
Publication of JP2020077356A5 publication Critical patent/JP2020077356A5/ja
Application granted granted Critical
Publication of JP7333933B2 publication Critical patent/JP7333933B2/en
Active legal-status Critical Current
Anticipated expiration legal-status Critical

Links

Images

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Description

この発明は、翻訳装置、翻訳装置の制御プログラム、および翻訳装置を用いた翻訳方法に関する。 The present invention relates to a translation device, a translation device control program, and a translation method using the translation device.

形態素解析や係り受け解析等、機械翻訳(MT:Machine Translation)の基礎となる技術の研究が始まったのは、西暦1950年代のことである。西暦1980年代になると、コンピュータの性能の向上に伴い、ルールベースの機械翻訳技術が、ある程度の実用性を備えるに至った。 It was in the 1950's in the Christian era that research into basic techniques for machine translation (MT), such as morphological analysis and dependency analysis, began. In the 1980s of the Christian era, as computer performance improved, rule-based machine translation technology became practical to some extent.

西暦1990年代には、統計的機械翻訳(STM:Statistical Base Machine Translation)の手法が開発された。これは、異なる言語間の単語、文章構造の対応を統計的に処理し、翻訳される確率の高い単語、翻訳文を翻訳候補から選択するものである。統計的機械翻訳においては、翻訳モデルにより、元の単語に対応する単語、および単語の語順が確率に従って決定される。さらに、言語モデルによって、翻訳後の単語の正しい並び方が確率に従って決定される。統計的機械翻訳では、翻訳エンジン(翻訳モデルおよび言語モデル)の構築のために、大量の対訳データ(訓練データ)が必要とされる。翻訳エンジンを用いた翻訳文と正解翻訳とを比較することで、翻訳エンジンは適宜チューニングされる。 In the 1990s AD, the technique of Statistical Base Machine Translation (STM) was developed. This statistically processes the correspondence between words and sentence structures between different languages, and selects words and translation sentences with a high probability of being translated from translation candidates. In statistical machine translation, a translation model determines the word corresponding to the original word and the word order of the words according to probability. Furthermore, the language model determines the correct arrangement of words after translation according to probability. Statistical machine translation requires a large amount of bilingual data (training data) to build a translation engine (translation model and language model). The translation engine is appropriately tuned by comparing the translated sentence using the translation engine and the correct translation.

統計的機械翻訳においては、語順を正しく決定するために、元の言語の文章の構文解析を行い、係り受け関係を利用して、元の言語の単語の語順を予め翻訳先の言語の語順に変換しておく技術が知られている。 In statistical machine translation, in order to determine the correct word order, the sentences in the source language are syntactically analyzed, and the word order of the words in the source language is preliminarily changed to the word order of the target language using the dependency relationship. Techniques for converting are known.

西暦2010年代に入り、ニューラルネットワークによるディープラーニングを用いたニューラル機械翻訳(NMT:Neural Machine Translation)が登場した。それは、西暦2015年頃から急速な実用化を遂げ、統計的機械翻訳を置き換えつつある。ニューラル機械翻訳は、一般に翻訳原文の前処理(語順の入れ替えなど)を行わず、文章をニューラルネットワークで直接(end to endに)翻訳するものである。 In the 2010s, neural machine translation (NMT) using deep learning by neural networks appeared. It has achieved rapid practical application since around 2015 AD, and is replacing statistical machine translation. Neural machine translation generally translates text directly (end-to-end) using a neural network without pre-processing the original text to be translated (reversing word order, etc.).

ニューラル機械翻訳では、単語はベクトルの実数値として扱われ、数百次元の分散表現として扱われる。すなわちベクトルによって、単語の語義や統語的な情報が表現される(Word Embedding)。1つの元単語とその翻訳単語との意味関係から、他の元単語とその翻訳単語との意味関係をある程度類推することができるため、柔軟な翻訳が可能となっている。 In neural machine translation, words are treated as real-valued vectors and treated as distributed representations of hundreds of dimensions. That is, the vector expresses the semantic and syntactic information of a word (word embedding). From the semantic relationship between one original word and its translated word, the semantic relationship between another original word and its translated word can be inferred to some extent, so flexible translation is possible.

機械翻訳においては、入力データの長さ(原文の長さ)は一定ではなく、かつ過去に入力したデータを利用する必要がある。このため、ニューラル機械翻訳では、一般にはリカレントニューラルネットワーク(RNN)が利用される。リカレントニューラルネットワークに逐次原文の単語(または文字)を入力し、文末(EOS:End of String)を示すコードが出力されると、一文の翻訳が完了とされる。 In machine translation, the length of input data (original text length) is not constant, and it is necessary to use data input in the past. For this reason, neural machine translation generally uses a recurrent neural network (RNN). When the words (or characters) of the original sentence are sequentially input to the recurrent neural network and a code indicating the end of the sentence (EOS: End of String) is output, the translation of one sentence is completed.

ニューラル機械翻訳においては、ニューロン(ノード)それぞれの重み付け係数が翻訳知識となるため、翻訳のためのテーブル(フレーズテーブルなどの元単語と翻訳単語とを対応付けるテーブル)は必要とされない。ニューラル機械翻訳は、統計的機械翻訳のように、原文の構成単語を置き換え、並べ替えることで翻訳を行うものではなく、学習した言語モデルに整合するように、入力テキストから新たな翻訳文を作り出すものであるといえる。 In neural machine translation, the weighting coefficient of each neuron (node) serves as translation knowledge, so a table for translation (a table that associates original words with translated words, such as a phrase table) is not required. Unlike statistical machine translation, which translates by replacing and rearranging the constituent words of the original text, neural machine translation creates a new translation from the input text to match the learned language model. It can be said that it is a thing.

特開2018-120584号公報JP 2018-120584 A

ルールベースの機械翻訳や統計的機械翻訳と比較して、ニューラル機械翻訳には、翻訳文が流暢である、学習していない文章であっても(Word Embedding等により)柔軟に翻訳することが可能である、という利点がある。 Compared to rule-based machine translation and statistical machine translation, neural machine translation can flexibly translate even unlearned sentences (by word embedding, etc.), even if the translated sentence is fluent. has the advantage of being

しかしながら、ニューラル機械翻訳は、ルールベースの機械翻訳や統計的機械翻訳のように、原文の置き換えによって翻訳を行う技術ではないため、入力文に含まれる情報を過不足なく厳密に翻訳することが難しい(翻訳の抜けが生じる可能性がある)という問題があった。また、翻訳の重複した箇所が出力されることもあった。 However, unlike rule-based machine translation and statistical machine translation, neural machine translation is not a technology that translates by replacing the original text, so it is difficult to accurately translate the information contained in the input sentence. There was a problem (possibility of omission of translation). In addition, duplicated translations were sometimes output.

さらに、ニューラル機械翻訳では、統計的機械翻訳で用いられていた、原文の単語の語順を予め翻訳先の言語の語順に変換しておく手法を用いることができないため、これまで用いられてきた学習データ(辞書データ、語順データなど)を利用し難いという問題点があった。 Furthermore, in neural machine translation, it is not possible to convert the word order of the words in the source language in advance, which was used in statistical machine translation, so the learning that has been used so far cannot be used. There is a problem that it is difficult to use data (dictionary data, word order data, etc.).

さらにニューラル機械翻訳では、Word Embeddingにより柔軟な翻訳ができる反面、意味が全く異なる単語が選択されることで、意味の全く異なる翻訳文が作成されることもあった(特に出現頻度の低い語、出現頻度の低い固有名詞など)。また、長い文章、複雑な文章の場合、意味の通じない翻訳文が作成されることもあった。 Furthermore, in neural machine translation, word embedding enables flexible translation, but on the other hand, by selecting words with completely different meanings, translated sentences with completely different meanings may be created (especially words with a low frequency of occurrence, infrequent proper nouns, etc.). In addition, in the case of long sentences and complicated sentences, translations that do not make sense are sometimes created.

さらに、一般にニューラル機械翻訳では、ルールベースの機械翻訳や、統計的機械翻訳とは異なり、翻訳の過程を人間が理解することが困難であり、正確な翻訳文が出力されるか否かを予測し難いという問題があった。これにより、ニューラル機械翻訳では、誤訳が生じやすく、誤訳文が最終結果物として提供されやすいという問題があった。 Furthermore, in neural machine translation, unlike rule-based machine translation and statistical machine translation, it is generally difficult for humans to understand the process of translation. I had a difficult problem. As a result, neural machine translation has a problem in that mistranslation tends to occur, and the mistranslated sentence is likely to be provided as the final product.

多少の誤訳や翻訳の抜けがあっても概要がわかればよい日常会話や、あまり重要ではない情報の伝達のための文書に関しては、内容の正確さよりも、生成される翻訳文の流暢さや柔軟さが重視されることがある。このような文書に対して、ニューラル機械翻訳は極めて有用である。 Fluency and flexibility of the generated translations are more important than accuracy of content for daily conversations and documents for conveying unimportant information, even if there are some mistranslations or omissions in translation. is sometimes emphasized. Neural machine translation is extremely useful for such documents.

一方で、法律、特許などの厳密な正確性が要求される文書については、誤訳や翻訳の抜けは致命的である。このため、ニューラル機械翻訳を用いたとしても誤訳や翻訳の抜けがないかのチェックを相当の時間と労力をかけて行う必要があった。また、チェック不足により、致命的な誤訳や翻訳の抜けが生じ、財産的な損害が生じる可能性があった。 On the other hand, mistranslations and missing translations are fatal for documents that require strict accuracy, such as laws and patents. Therefore, even if neural machine translation is used, it is necessary to spend a considerable amount of time and effort to check for mistranslations and missing translations. Insufficient checks may lead to critical mistranslations or missing translations, resulting in financial damage.

また、ニューラル機械翻訳に関する他の課題として、上付き、下付き文字、イタリック、太字、アンダーラインが付された文字など、文字飾りやスタイルの取り扱いで不都合が生じることがある。文章において、例えば上付き文字であれば、HTMLで通常の文字が<sup>~</sup>のタグ囲まれることで上付き文字であることが示されている場合と、Unicodeなどの文字コードで直接上付き文字が表現されている場合がある。これらが混在されて機械学習に用いられたり、また、翻訳時の文書での文字飾りやスタイルの取り扱いが学習時の取り扱いと異なる場合、誤った翻訳結果が出力される可能性がある。 Another problem with neural machine translation is the difficulty in handling character decorations and styles, such as superscripts, subscripts, italic, bold, and underlined characters. In sentences, for example, if it is a superscript character, it is indicated that it is a superscript character by enclosing a normal character in HTML with tags <sup> ~ </sup>, or a character code such as Unicode In some cases, superscripts are expressed directly in . If these are mixed and used for machine learning, or if the handling of character ornaments and styles in a document during translation differs from that during learning, there is a possibility that incorrect translation results will be output.

上付き、下付き文字は、化学記号、化学式、数式、変数などの記載に用いられるが、ニューラル機械翻訳ではWord Embeddingの作用効果によって、一見似ているが全く異なる化学記号、化学式、数式、変数が翻訳結果として出力されることがある。化学記号、化学式、数式、変数は、一見して誤りを見つけにくいため、翻訳成果物内の誤訳として残るケースが多い。 Superscripts and subscripts are used to describe chemical symbols, chemical formulas, formulas, variables, etc., but in neural machine translation, due to the effects of Word Embedding, seemingly similar but completely different chemical symbols, chemical formulas, formulas, variables may be output as a translation result. Since it is difficult to find errors in chemical symbols, chemical formulas, formulas, and variables at first glance, they often remain as mistranslations in translation products.

さらにニューラル機械翻訳では、原文中の同一の語が、異なる複数種類の語に翻訳される問題がある。例えば、元の文書に含まれる「address」という語が、同一の意味を示すにもかかわらず、出現箇所によって、「アドレス」と訳されたり、「住所」と訳されたり、「宛名」と訳されたりすることがある。また例えば、元の文書に含まれる「表示部」という語が、同一の物を示すにも関わらず、出現箇所によって、「display unit」と訳されたり、「display portion」と訳されたり、「display means」と訳されたりすることがある。このような表記のゆらぎや異なった意味をもつ単語の出力は、特に、厳密さを要求される法律文書、特許文書の翻訳において好ましいものではない。 Furthermore, in neural machine translation, there is a problem that the same word in the original text is translated into different types of words. For example, the word "address" in the original document may be translated as "address", "address", or "address", depending on where it appears, even though it has the same meaning. There are times when it is done. Also, for example, the word "display unit" included in the original document may be translated as "display unit", "display portion", or " It is sometimes translated as "display means". Such fluctuations in notation and the output of words with different meanings are not preferable particularly in the translation of legal documents and patent documents, which require strictness.

さらにニューラル機械翻訳では、学習のための膨大な対訳文を準備する必要がある。かつ、学習のための計算量が多いため、学習のための多大な時間とコンピュータ資源(GPU等)を必要とするという問題があった。 Furthermore, in neural machine translation, it is necessary to prepare a huge number of bilingual sentences for learning. Moreover, since the amount of calculation for learning is large, there is a problem that a large amount of time and computer resources (GPU, etc.) are required for learning.

ニューラル機械翻訳のコストを減らすために、自社専用ではない、学習済の外部のコンピュータ(事業者である他社や他人が運営するインターネット接続されたサイト、サーバ等)によってニューラル機械翻訳を行うことも考えられる。1の事業者が学習済のニューラル機械翻訳システムをインターネット上で提供し、複数の利用者(不特定多数のユーザ)がそのシステムをインターネット上で利用するものである。なお、不特定多数の利用とは、そのサイト(サーバ)が一般に公開され、各所からアクセス可能であることを意味している。 In order to reduce the cost of neural machine translation, consider using a trained external computer (Internet-connected sites, servers, etc. operated by other companies or others) that is not dedicated to your company. be done. One business provides a trained neural machine translation system on the Internet, and a plurality of users (unspecified number of users) use the system on the Internet. The use by an unspecified number of people means that the site (server) is open to the public and can be accessed from various places.

このようなシステムを用いる場合、システムの利用者は、インターネットを介して他社が運営する学習済みのニューラル機械翻訳コンピュータに文書データを送信し、そのサーバで行われた機械翻訳の結果をインターネットを介して受け取る。送信や受信は、システム提供者が提供するAPI(Application Programming Interface)を用いて行う事も可能であるし、HTTP、HTTPSなどの一般の通信プロトコルを用いて行う事も可能である。 When using such a system, users of the system send document data to a trained neural machine translation computer operated by another company via the Internet, and the results of machine translation performed by that server are sent via the Internet. receive. Transmission and reception can be performed using an API (Application Programming Interface) provided by a system provider, or can be performed using general communication protocols such as HTTP and HTTPS.

また、送信や受信は、ユーザインタフェースであるWEBブラウザを介して行うこともできる。この場合、利用者はWEBブラウザ上に表示されたフォームにコピーアンドペーストなどにより翻訳対象の文(テキスト)を貼り付け、それを外部のニューラル機械翻訳コンピュータに送信する。ニューラル機械翻訳コンピュータからのレスポンスである翻訳結果は、WEBブラウザ上に表示される。これらの通信におけるデータ交換フォーマットとしては、JSON(JavaScript Object Notation)形式などが用いられる。 Transmission and reception can also be performed via a WEB browser, which is a user interface. In this case, the user pastes a sentence (text) to be translated into a form displayed on the WEB browser by copy-and-paste or the like, and sends it to an external neural machine translation computer. A translation result, which is a response from the neural machine translation computer, is displayed on the WEB browser. As a data exchange format for these communications, a JSON (JavaScript Object Notation) format or the like is used.

上述のような共同利用可能なニューラル機械翻訳システムでは、システム利用者にとっては、学習のための膨大な対訳文を準備することや、学習のための多大な時間、メンテナンスなどが不要となる。またシステム利用者は、システム構築のためのコンピュータ資源(サーバ、GPU等)を所有する必要がない。すなわち利用者は、ニューラル機械翻訳サービスを利用しながら、ニューラルネットワークの学習に要する時間、ハードウェアのコスト、メンテナンスのコストや手間をほぼゼロとすることができ、便利である。 In the above-described jointly usable neural machine translation system, system users do not need to prepare a huge amount of bilingual sentences for learning, and do not need a lot of time and maintenance for learning. System users do not need to own computer resources (servers, GPUs, etc.) for system construction. In other words, the user can use the neural machine translation service while minimizing the time required for learning the neural network, the hardware cost, and the maintenance cost and effort, which is convenient.

一方で、秘密性の高い文書(例えば契約書などの法律文書、特に公開前の特許文書、社内の機密文書、研究開発の文書など)を翻訳する場合には、インターネットを介して外部にそれら秘密性の高い文書が送信されることは避けなければならない。 On the other hand, when translating highly confidential documents (for example, legal documents such as contracts, especially patent documents before disclosure, confidential documents within the company, documents for research and development, etc.), it is necessary to transmit these confidential documents to the outside via the Internet. Avoid sending highly sensitive documents.

仮にHTTPS通信などを用いることで通信経路を暗号化したとしても、通信の目的地では、送信された文書は当然に平文に変換される。よって、他社の提供するサービスを利用するのであれば結局のところ、秘密性の高い文書をインターネットで送信することは避けなければならない。通信経路の暗号化を行うことによるセキュリティ確保と、秘密にすべき情報を外部(他の企業など)に渡してしまうことによるセキュリティリスクとは、別次元の問題であり、別個独立に対処する必要がある。 Even if the communication path is encrypted by using HTTPS communication or the like, the transmitted document is naturally converted into plaintext at the communication destination. Therefore, when using services provided by other companies, it is necessary to avoid sending highly confidential documents over the Internet. Ensuring security by encrypting the communication path and security risk by passing confidential information to the outside (other companies, etc.) are two different problems, and need to be dealt with independently. There is

この点に関し、守秘義務に関する契約を文書の送信先(インターネット上でニューラル機械翻訳サービスを提供する事業者)との間で締結することも考えられる。しかしながら、ネット社会において情報は漏洩しやすく、しかも漏洩が明らかになりにくいという問題があるため、守秘義務契約によって情報を秘匿化することは実現性に乏しく、危険である。また、そのような守秘義務契約の確実な履行が保証されるものではない。さらに、守秘義務契約の履行が継続的に行われていることを定期的に監督、管理することは困難である。 In this regard, it is conceivable to conclude a non-disclosure agreement with the recipient of the document (a business that provides neural machine translation services on the Internet). However, in the Internet society, there is a problem that information is easily leaked, and the leak is difficult to be made clear. Therefore, it is impractical and dangerous to conceal information by means of a non-disclosure agreement. In addition, the reliable performance of such non-disclosure agreements cannot be guaranteed. Furthermore, it is difficult to regularly supervise and manage the ongoing performance of non-disclosure agreements.

今日、パソコン、スマートフォンが身近なツールとなり、インターネットやWEBブラウザは誰でも気軽に利用できる生活必需品となっている。一方で、インターネットのシステムや通信プロトコル、情報の伝達経路についての理解不足も手伝い、秘密性の高い文書をインターネット上の機械翻訳サービスに安易に送信する事例が後を絶たない。また、インターネット上の機械翻訳サービスを利用することによる情報漏洩のリスクは看過されることが多い。 Today, personal computers and smartphones have become familiar tools, and the Internet and web browsers have become daily necessities that anyone can easily use. On the other hand, due to the lack of understanding of Internet systems, communication protocols, and information transmission routes, there is no end to cases in which highly confidential documents are easily sent to machine translation services on the Internet. Also, the risk of information leakage due to the use of machine translation services on the Internet is often overlooked.

WEBを介した翻訳サービス、辞書サービスでは、その利用者は、WEBブラウザなどから翻訳したい文や単語を入力する(これには、タイピング、音声入力、コピーアンドペーストなどの入力方法がある)。入力された文や単語は、翻訳サービス、辞書サービスの提供事業者の保有(または管理)するサーバに送信され、送信者の情報とともに蓄積される。 In translation services and dictionary services via the WEB, users input sentences or words to be translated from a WEB browser or the like (input methods include typing, voice input, copy-and-paste, and the like). The entered sentences and words are transmitted to a server owned (or managed) by a provider of translation services and dictionary services, and stored together with the sender's information.

翻訳サービス、辞書サービスの提供事業者は、蓄積された情報の利用ポリシー(利用規約)を定めることができるが、それを定めない事業者も存在する。また、利用規約によっては、「ユーザがコンテンツをアップロード、提供、送信などすると、ユーザは、サービス提供事業者(およびサービス提供事業者と協働する第三者)に対して、そのコンテンツについて、使用、保存、複製、変更、派生物の作成、(公衆)送信、出版、公開表示、および配布を行うための全世界的なライセンスを付与する。」との条項が定められているものもある。 Businesses providing translation services and dictionary services can establish usage policies (terms of use) for the accumulated information, but there are also businesses that do not establish such policies. In addition, depending on the terms of use, "When a user uploads, provides, or transmits content, the user may request the service provider (and third parties working with the service provider) to use the content. , grants a worldwide license to store, reproduce, modify, prepare derivative works from, (publicly) transmit, publish, publicly display and distribute."

翻訳会社の翻訳者、または翻訳会社から案件を受注した個人翻訳者が、秘密性の高い文章(またはその一部文章や単語)をパソコンやスマートフォンのウェブブラウザに安易に入力することで、秘密性の高い文章が外部(特に海外)に漏洩する事態が多く発生している。また、そのような漏洩は、翻訳者本人、翻訳者の管理職、翻訳会社、翻訳の発注元の誰も気づかないまま、何年にもわたって継続しているという問題もある。 A translator at a translation company, or an individual translator who has received an order from a translation company, can easily enter highly confidential sentences (or partial sentences or words) into the web browser of a computer or smartphone, thereby reducing confidentiality. There have been many cases where documents with a high score are leaked to the outside (especially overseas). There is also the problem that such leaks have continued for years without the knowledge of the translator, the translator's manager, the translation company, or the source of the translation.

特に契約書や、研究開発の文書や、公開前の特許などに関する秘密性の高い文書を外部(特に国外)に漏洩させることは、一企業の利益保護の観点はもとより、国益保護の観点からも絶対に避ける必要がある。 In particular, leaking highly confidential documents such as contracts, research and development documents, and unpublished patents to the outside (especially overseas) is not only from the perspective of protecting the interests of a company, but also from the perspective of protecting national interests. Must be avoided at all costs.

例えば、独立行政法人情報処理推進機構の2015年2月20日のプレス発表である『「注意喚起」クラウドサービスに入力した内容の意図しない情報漏えいに注意』の資料には、以下の事項が記載されている。(https://www.ipa.go.jp/about/press/20150220.htmlより引用。) For example, in the press release dated February 20, 2015 by the Information-technology Promotion Agency, Japan, "Warning: Beware of Unintentional Leakage of Information Entered into Cloud Services," the following items are stated: It is (Quoted from https://www.ipa.go.jp/about/press/20150220.html.)

『IPA(独立行政法人情報処理推進機構、理事長:藤江 一正)は、ネット上の翻訳サービスに入力した文章が、ネット上にそのまま公開されていたという問題が明らかになったことを受け、クラウドサービス利用における利用者の意識向上を目的に、利用における心構えについて改めて、注意喚起を発することとしました。 近年、様々なクラウドサービスが充実し、企業向けだけでなく、個人を対象としたサービスの利用も進んでいます。例えばインターネット上に写真や資料等のデータを保存することで、いつでも、どこでも利用できたり、翻訳なども手軽にできたりするサービスなどがあります。 しかし、クラウドサービスはその利便性から急速に普及した反面、利用者がサービスの内容やリスクを正しく認識せずに利用したことが原因で、意図しない情報漏えいの問題が再三指摘されてきました(*1)。 “IPA (Independent Administrative Agency, Information-technology Promotion Agency, President: Kazumasa Fujie) was informed of the problem that sentences entered into an online translation service were published as they were on the Internet. In order to raise the awareness of users regarding the use of cloud services, we decided to once again issue a warning regarding the mindset when using cloud services. In recent years, various cloud services have been enhanced, and the use of services not only for companies but also for individuals is progressing. For example, by storing data such as photos and materials on the Internet, there are services that can be used anytime, anywhere, and can be easily translated. However, while cloud services have rapidly spread due to their convenience, the problem of unintentional information leaks has been repeatedly pointed out due to users using the services without properly recognizing the content and risks of the services. *1).

2013年にはGoogle社が提供するサービスの1つであるGoogleグループの利用者が、情報公開範囲の設定を正しく認識していなかったために、関係者以外でもやりとりが閲覧できてしまう状態にあったという問題が発生しています。 また、IPAの調査(*2)では “ブラウザへの入力情報や検索履歴等がブラウザ提供元の企業に収集される”ことについて、“まったく気にならない”“あまり気にならない”等と回答した人が全体の31.3%であったことからも、クラウドサービスに対する利用者の意識・知識向上が求められます。 In 2013, users of Google Groups, one of the services provided by Google, did not correctly recognize the setting of the scope of information disclosure, so that even non-related parties could view the exchanges. I have a problem. In addition, in the IPA survey (*2), regarding the fact that "information entered into the browser and search history are collected by the company that provides the browser," respondents answered that they were "not at all concerned" or "not very concerned." Since people accounted for 31.3% of the total, it is necessary to improve user awareness and knowledge of cloud services.

一方、サービス提供側も利用者への説明不足や利用者の認識不足による情報漏えいを防ぐため、サービスの内容やサービス側での情報の扱いについて、判りやすく説明することが求められます。』 On the other hand, in order to prevent information leaks due to insufficient explanation to users or lack of awareness by users, service providers are also required to provide easy-to-understand explanations of the content of services and the handling of information on the service side. 』

また、独立行政法人情報処理推進機構の「2014年2月の呼びかけ」には、以下の事項が記載されている。(https://www.ipa.go.jp/security/txt/2014/02outline.htmlより引用。) In addition, the Information-technology Promotion Agency's "February 2014 Reminder" states the following: (Quoted from https://www.ipa.go.jp/security/txt/2014/02outline.html.)

『「知らない間に情報を外部に漏らしていませんか?」~ クラウドサービスを利用する上での勘所 ~ (中略) “Are you leaking information to the outside without knowing it?” ~ Vital points in using cloud services ~ (Omitted)

クラウドサービスは便利に利用できる反面、何らかの情報をサービス事業者側に渡すことが避けられません。 While cloud services are convenient to use, it is inevitable that some information will be passed on to the service provider.

下記表1の3つのクラウドサービスは、普段の業務上、何気なく利用しているサービスです。特に「オンライン翻訳サービス」は、パソコンに翻訳ソフトをインストールすることなく気軽に文章を翻訳できますが、翻訳する元の“文章そのものを事業者に渡している”ともいえます。 The three cloud services in Table 1 below are services that we casually use in our daily work. In particular, the "online translation service" allows you to easily translate sentences without installing translation software on your computer, but it can also be said that the original sentence itself is handed over to the operator.

業務で機密情報を扱う場合は、このことを認識し注意して利用してください。 If you handle confidential information in your business, please be aware of this and use it with caution.

表1:情報漏えいなどにつながるリスクがある、クラウドサービスの使い方 Table 1: How to use cloud services that may lead to information leaks

オンライン翻訳サービス online translation service

概要 翻訳したい文書をウェブページにコピー&ペーストすると、サービス事業者側の翻訳プログラムが自動的に翻訳。 Overview When you copy and paste a document you want to translate into a web page, the service provider's translation program automatically translates it.

利用時のリスク Risk of use

コピー&ペーストした翻訳元文書の内容を外部に送信してしまうことになり、その内容が機密情報に該当する場合、知らない間に社内規定に反してしまうことになる。 If the content of the copied and pasted translation source document is sent to the outside, and if the content corresponds to confidential information, it will violate internal regulations without knowing it.

想定される被害例 Assumed example of damage

ある社員が、海外の会社と、契約に関する交渉を暗号化メールでやり取りしていた。 復号したメールが英語で書かれていたため、オンライン翻訳サービスを利用して日本語に翻訳した。その事により契約情報が漏えいしてしまった。 せっかく情報漏えい防止のために暗号化メールを使用していたのに、オンライン翻訳という別の経路で情報が漏えいしてしまった。』 An employee exchanged contract negotiations with an overseas company via encrypted email. The decrypted email was written in English, so I used an online translation service to translate it into Japanese. As a result, the contract information was leaked. I used encrypted email to prevent information leaks, but information was leaked through another channel, online translation. 』

以上のように注意喚起がされているものの、その利便性が高いことから、依然として外部の(クラウド等の)翻訳システムを使う者のセキュリティ意識は低いままである。 Despite the above warnings, security awareness among those who use external translation systems (clouds, etc.) remains low due to their high convenience.

本発明は、上記課題の少なくとも1つを解決するためになされたものである。 The present invention has been made to solve at least one of the above problems.

上記目的を達成するため、この発明のある局面に従うと、不特定多数が利用するコンピュータであって、第1の言語で記述された文章をインターネットを通じて入力し、それを第2の言語で記述された文章に翻訳し、翻訳された文章をインターネットを通じて送信するコンピュータとの間で通信を行う翻訳装置において、前記第1の言語で記述された文章は、その一部に、名詞である単語とその直後に続く参照符号とからなるセットを含んでおり、前記翻訳装置は、前記名詞である単語とその直後に続く参照符号とからなるセット中の単語部分を、その単語に対応する文字列に置き換える第1の置換手段と、前記第1の置換手段で置き換えが行われた文章を、インターネットを通じて前記コンピュータに送信する送信手段と、前記コンピュータから、翻訳後の前記第2の言語で記述された文章をインターネットを通じて受信する受信手段とを備える。 In order to achieve the above object, according to one aspect of the present invention, there is provided a computer used by an unspecified number of people, in which a sentence written in a first language is input via the Internet and written in a second language. in a translation device that communicates with a computer that translates the translated sentences into a new sentence and transmits the translated sentences through the Internet, wherein the sentences written in the first language are partly composed of words that are nouns and their and the translation device replaces word portions in the set of the noun word and the reference sign immediately following it with a string corresponding to the word. a first replacement means; a transmission means for transmitting the text replaced by the first replacement means to the computer via the Internet; and a text written in the translated second language from the computer. through the Internet.

好ましくは翻訳装置は、前記受信手段が受信した文章中における、前記第1の置換手段で置き換えられた文字列を、それに対応する前記第2の言語の単語に置き換える第2の置換手段をさらに備える。 Preferably, the translation device further comprises second replacing means for replacing the character string replaced by the first replacing means in the text received by the receiving means with a corresponding word in the second language. .

好ましくは、前記第1の置換手段による置き換え後の文字列は、前記名詞である単語に対応する前記第2の言語の単語、又は暗号文字列である。 Preferably, the character string after replacement by the first replacement means is a word in the second language corresponding to the noun word or a cipher character string.

好ましくは、前記名詞である単語は、上付き若しくは下付き文字を含む。 Preferably, said noun words include superscripts or subscripts.

好ましくは、前記第1の置換手段は、データベースに登録された、単語とその置き換え文字列とを対応付ける複数の組から、1つの組における単語、及びその置き換え文字列を読み出す読出手段と、前記読出手段によって読み出された1つの単語を、前記第1の言語で記述された文章中から検索し、それがあった場合にその単語をそれに対応付けられた置き換え文字列に置換する処理を、前記第1の言語で記述された文章内において繰り返し行う第1の処理手段とを備え、前記第1の処理手段で前記第1の言語で記述された文章内の全ての置換えを行った後に、前記読出手段で次の組における単語、及びその置き換え文字列を読み出し、前記第1の処理手段での処理を行う。 Preferably, the first replacement means includes reading means for reading a word and its replacement character string in one set from a plurality of sets registered in a database, which associate a word with its replacement character string; The processing of searching for one word read by the means from sentences written in the first language and, if found, replacing the word with the replacement character string associated with it. and a first processing means for repeatedly performing in a sentence written in a first language, wherein after all the replacements in the sentence written in the first language are performed by the first processing means, the The reading means reads out the words in the next set and their replacement character strings, and processes them in the first processing means.

好ましくは、前記送信手段は、前記第1の言語で記述された文章を分割することにより得られた複数の単位部分のうち、1つの単位部分を前記コンピュータに送信し、前記受信手段は、前記1つの単位部分についての翻訳後の前記第2の言語で記述された文章を受信し、前記複数の単位部分のそれぞれに対して、前記送信手段での処理と、前記受信手段での処理とを行う。 Preferably, the transmitting means transmits to the computer one of a plurality of unit parts obtained by dividing the text written in the first language, and the receiving means transmits the Receive a sentence written in the second language after translation for one unit part, and perform processing by the transmitting means and processing by the receiving means for each of the plurality of unit parts. conduct.

好ましくは、前記単位部分は、前記第1の言語で記述された文章を、句点、読点、および改行コードの少なくとも1つの位置で分割した部分である。 Preferably, the unit portion is a portion obtained by dividing a sentence written in the first language at at least one of a period, a comma, and a line feed code.

好ましくは、前記単位部分は、前記第1の言語で記述された文章を、句点の位置で分割した部分であり、前記単位部分において、それに含まれる少なくとも一部の句又は節の後に改行コードが挿入されている。 Preferably, the unit part is a part obtained by dividing a sentence written in the first language at the position of a period, and in the unit part, at least a part of the phrase or clause included therein is followed by a linefeed code. inserted.

好ましくは、前記受信手段は、前記単位部分についての翻訳後の前記第2の言語で記述された文章を順次受信し、受信された文書同士を、その間にスペースを挿入して結合する。 Preferably, the receiving means sequentially receives sentences written in the second language after translation of the unit parts, and joins the received documents by inserting a space therebetween.

好ましくは翻訳装置は、前記受信手段による受信後の文章を、後処理する後処理手段をさらに備え、前記後処理手段は、文章中のスペースの削除、単語の統一、文章中の大文字/小文字の変換、スペルチェック、および複数形の単語を正しい表記にする処理の少なくとも1つを行う。 Preferably, the translation device further comprises post-processing means for post-processing the text received by the receiving means, wherein the post-processing means deletes spaces in the text, unifies words, and adjusts uppercase/lowercase letters in the text. At least one of converting, spell checking, and correcting plural words.

好ましくは、前記第1の言語で記述された文章は、その一部に、段落番号を含んでおり、前記送信手段は、前記文章に含まれる段落番号を送信しない。 Preferably, the text written in the first language partly includes a paragraph number, and the transmitting means does not transmit the paragraph number included in the text.

好ましくは翻訳装置は、前記文章に含まれる段落番号を、全角から半角に変換し、前記受信手段が受信した文章の対応する位置に挿入する。 Preferably, the translation device converts the paragraph number included in the sentence from full-width to half-width, and inserts it into the corresponding position of the sentence received by the receiving means.

好ましくは、前記第1の置換手段は、第1の言語で記述された文章中の特定の単語を、それに対応する文字列に置き換え、その文字列の前および後の少なくともいずれかに、特定の文字コードを挿入する。 Preferably, the first replacing means replaces a specific word in a sentence written in the first language with a corresponding character string, and at least either before or after the character string, a specific word Insert character code.

好ましくは、前記特定の文字コードは、空白文字、または括弧、クォーテーション記号その他の囲まれる部分を他と区別するための印を表すコードである。 Preferably, the specific character code is a code representing a space character, or a mark for distinguishing the enclosed portion such as brackets, quotation marks, or the like.

この発明の他の局面に従うと、不特定多数が利用する外部コンピュータであって、第1の言語で記述された文章をインターネットを通じて入力し、それを第2の言語で記述された文章に翻訳し、翻訳された文章をインターネットを通じて送信する外部コンピュータとの間で通信を行う翻訳装置の制御プログラムにおいて、前記翻訳装置は、コンピュータを含み、前記第1の言語で記述された文章は、その一部に、名詞である単語とその直後に続く参照符号とからなるセットを含んでおり、前記翻訳装置の制御プログラムは、前記名詞である単語とその直後に続く参照符号とからなるセット中の単語部分を、その単語に対応する文字列に置き換える第1の置換ステップと、前記第1の置換ステップで置き換えが行われた文章を、インターネットを通じて前記外部コンピュータに送信する送信ステップと、前記外部コンピュータから、翻訳後の前記第2の言語で記述された文章をインターネットを通じて受信する受信ステップとをコンピュータに実行させる。 According to another aspect of the present invention, an external computer used by an unspecified number of people inputs a text written in a first language through the Internet and translates it into a text written in a second language. , a control program for a translation device that communicates with an external computer that transmits translated text over the Internet, wherein the translation device includes a computer, and the text written in the first language is part of contains a set consisting of a noun word followed immediately by a reference sign, and the control program of the translation device is configured to interpret a word part in the set consisting of the noun word followed by a reference sign. is replaced with a character string corresponding to the word, a transmission step of transmitting the text replaced in the first replacement step to the external computer via the Internet, from the external computer, and a receiving step of receiving the translated text written in the second language via the Internet.

この発明のさらに他の局面に従うと、不特定多数が利用する外部コンピュータであって、第1の言語で記述された文章をインターネットを通じて入力し、それを第2の言語で記述された文章に翻訳し、翻訳された文章をインターネットを通じて送信する外部コンピュータとの間で通信を行う翻訳装置を用いた翻訳方法において、前記翻訳装置は、コンピュータを含み、前記第1の言語で記述された文章は、その一部に、名詞である単語とその直後に続く参照符号とからなるセットを含んでおり、前記翻訳方法は、前記翻訳装置によって、前記名詞である単語とその直後に続く参照符号とからなるセット中の単語部分を、その単語に対応する文字列に置き換える第1の置換ステップと、前記翻訳装置によって、前記第1の置換ステップで置き換えが行われた文章を、インターネットを通じて前記外部コンピュータに送信する送信ステップと、前記翻訳装置によって、前記外部コンピュータから、翻訳後の前記第2の言語で記述された文章をインターネットを通じて受信する受信ステップとを含む。 According to still another aspect of the present invention, an external computer used by an unspecified number of people receives a sentence written in a first language through the Internet and translates it into a sentence written in a second language. and, in the translation method using a translation device that communicates with an external computer that transmits the translated text via the Internet, the translation device includes a computer, and the text written in the first language is: A part thereof includes a set consisting of a noun word followed immediately by a reference sign, and the translation method comprises a set of the noun word followed by a reference sign by the translation device. a first replacement step of replacing a word portion in the set with a character string corresponding to the word; and transmitting the sentence replaced in the first replacement step by the translation device to the external computer via the Internet. and a receiving step of receiving the translated text written in the second language from the external computer by the translation device via the Internet.

この発明によると、上記課題の少なくとも1つを解決することができる。 According to the present invention, at least one of the above problems can be solved.

本発明の第1の実施の形態における翻訳システムの構成を示すブロック図である。1 is a block diagram showing the configuration of a translation system according to a first embodiment of the present invention; FIG. 本発明の第1の実施の形態における翻訳システムの構成を示す機能ブロック図である。1 is a functional block diagram showing the configuration of a translation system according to a first embodiment of the present invention; FIG. データベース207に格納されるデータ構造の具体例を示す図である。3 is a diagram showing a specific example of a data structure stored in a database 207; FIG. 本発明の第1の実施の形態における翻訳システムに含まれるコンピュータプログラムの日英翻訳処理を示すフローチャートである。4 is a flowchart showing Japanese-English translation processing of a computer program included in the translation system according to the first embodiment of the present invention; 図4に続くフローチャートである。5 is a flowchart continued from FIG. 4; 本発明の第1の実施の形態における翻訳システムに含まれるコンピュータプログラムの単語、暗号登録処理を示すフローチャートである。4 is a flow chart showing word and code registration processing of a computer program included in the translation system according to the first embodiment of the present invention. 本発明の第2の実施の形態における翻訳システムに含まれるコンピュータプログラムの単語、暗号登録処理を示すフローチャートである。FIG. 10 is a flow chart showing word and code registration processing of a computer program included in the translation system according to the second embodiment of the present invention; FIG. 本発明の第3の実施の形態における翻訳システムに含まれるコンピュータプログラムの日英翻訳処理を示すフローチャートである。FIG. 11 is a flow chart showing Japanese-English translation processing of a computer program included in the translation system according to the third embodiment of the present invention; FIG. 本発明の第4の実施の形態における翻訳システムに含まれるコンピュータプログラムの日英翻訳処理を示すフローチャートである。FIG. 12 is a flowchart showing Japanese-English translation processing of a computer program included in the translation system according to the fourth embodiment of the present invention; FIG.

[第1の実施の形態] [First embodiment]

図1は、本発明の第1の実施の形態における翻訳システムの構成を示すブロック図である。 FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of a translation system according to the first embodiment of the invention.

図を参照して、翻訳システムは、ユーザ(システム利用者)が操作を行うコンピュータ100と、LAN(Local Area Network)300と、インターネット400と、他社コンピュータ資源200と、自社コンピュータ資源500とから構成される。 Referring to the figure, the translation system comprises a computer 100 operated by a user (system user), a LAN (Local Area Network) 300, the Internet 400, other company's computer resources 200, and an in-house computer resource 500. be done.

ユーザが操作を行うコンピュータ100は、CPU101と、通信部103と、I/O105と、ROM107と、RAM109と、記憶装置111と、音声入力/出力部113と、ディスプレイ115と、グラフィックユニット117と、キーボード119と、マウス121とを含んで構成されている。 A computer 100 operated by a user includes a CPU 101, a communication unit 103, an I/O 105, a ROM 107, a RAM 109, a storage device 111, an audio input/output unit 113, a display 115, a graphic unit 117, It includes a keyboard 119 and a mouse 121 .

コンピュータ100は、LAN300に接続され、LAN300はインターネット400に接続される。LAN300には自社コンピュータ資源500が接続されており、インターネット400には他社コンピュータ資源200が接続されている。 Computer 100 is connected to LAN 300 , and LAN 300 is connected to Internet 400 . A company computer resource 500 is connected to the LAN 300 , and another company's computer resource 200 is connected to the Internet 400 .

ここでコンピュータ資源とは、サーバ、パーソナルコンピュータ、記憶装置(コンピュータ内のストレージ、NAS(Network Attached Storage)など)、および情報通信経路(ネットワーク、ロードバランサ、スイッチ、ルータなど)、並びに、それらを構成するCPU、メモリ、記憶装置(ハードディスク、光学的または磁気的記憶装置、SSDほか半導体デバイス)、ROM、マザーボード、キーボード、マウス、マイクなどの入力装置、ディスプレイ、およびスピーカなどの出力装置、並びに記憶装置から読み出され、一般にはメモリ上で動作するコンピュータプログラム、データなどのソフトウェアの全てまたは一部を示している。 Here, computer resources include servers, personal computers, storage devices (storage in computers, NAS (Network Attached Storage), etc.), and information communication paths (networks, load balancers, switches, routers, etc.), and their components. CPU, memory, storage device (hard disk, optical or magnetic storage device, SSD or other semiconductor device), ROM, motherboard, input device such as keyboard, mouse, microphone, output device such as display and speaker, and storage device All or part of software such as computer programs and data that are read from and generally run on memory.

自社コンピュータ資源500とは、上記ユーザ(または上記ユーザが所属する組織)が所有しているコンピュータ資源である。組織は、ユーザ1名からなる組織であっても良いし、複数の人員から構成される組織であってもよい。 The in-house computer resource 500 is a computer resource owned by the user (or the organization to which the user belongs). The organization may be an organization consisting of one user, or may be an organization consisting of a plurality of personnel.

自社コンピュータ資源500やコンピュータ100は、インターネット400に直接接続されておらず、インターネット400には、LAN300のルータ(図示せず)を介して接続される。また、ルータ、自社コンピュータ資源500、コンピュータ100にファイヤウォール機能を設けることにより、インターネット400側から自社コンピュータ資源500やコンピュータ100にアクセスすることが禁じられている。これにより、自社コンピュータ資源500やコンピュータ100がインターネット400を介して外部から操作されることはなく、また、自社コンピュータ資源500やコンピュータ100に記憶されたデータに外部からアクセスすることが禁止されている。 Company computer resource 500 and computer 100 are not directly connected to Internet 400, but are connected to Internet 400 via a router (not shown) of LAN 300. FIG. Also, by providing a firewall function to the router, company computer resources 500, and computer 100, access to company computer resources 500 and computer 100 from the Internet 400 side is prohibited. As a result, the company's computer resources 500 and the computer 100 are not operated from the outside via the Internet 400, and external access to the data stored in the company's computer resources 500 and the computer 100 is prohibited. .

他社コンピュータ資源200とは、上記ユーザ(または上記ユーザが所属する組織)が所有するものではないコンピュータ資源である。上記ユーザは、コンピュータ100からアクセスすることで他社コンピュータ資源200の計算能力やストレージを一時的に借り受けることができる。その利用形態は、有償であると無償であるとを問わない。 The other company's computer resource 200 is a computer resource that is not owned by the user (or the organization to which the user belongs). By accessing from the computer 100 , the user can temporarily borrow the computing power and storage of the other company's computer resource 200 . It does not matter whether the form of use is paid or free of charge.

秘密性の高い文章である翻訳の原文データは、HTMLやプレーンなテキストで記述され、自社コンピュータ資源500やコンピュータ100に記録される。翻訳の原文データが画像である場合には、自社コンピュータ資源500やコンピュータ100に記録されたOCR(Optical Character Recognition/Reader)のソフトウェアによりそれがHTML文書やテキスト文書に変換され、処理の対象とされる。 The translation original text data, which is highly confidential text, is written in HTML or plain text and recorded in the computer resource 500 of the company or the computer 100 . When the original text data for translation is an image, it is converted into an HTML document or a text document by OCR (Optical Character Recognition/Reader) software recorded in the company's own computer resource 500 or computer 100, and processed. be.

自社コンピュータ資源500およびコンピュータ100と、他社コンピュータ資源200との間の通信プロトコルは、HTTPS(Hypertext Transfer Protocol Secure)等により行われる。すなわち、SSL(Secure Sockets Layer)/TLS(Transport Layer Security)プロトコルによって提供されるセキュアな暗号化(秘密鍵、公開鍵を使ったデータ暗号化手法)の上でHTTP通信が行われるので、自社コンピュータ資源500およびコンピュータ100と他社コンピュータ資源200との間の通信内容を秘匿化することができ、その通信内容が第三者に漏洩することは防止される。通信内容の第三者への漏洩を防ぐことができるのであれば、HTTPS以外の暗号化通信を行っても良い。 The communication protocol between the company computer resource 500 and the computer 100 and the other company's computer resource 200 is HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure) or the like. That is, since HTTP communication is performed on secure encryption (data encryption method using private key and public key) provided by SSL (Secure Sockets Layer) / TLS (Transport Layer Security) protocol, The content of communication between the resource 500 and the computer 100 and the other company's computer resource 200 can be made confidential, and the content of communication can be prevented from being leaked to a third party. Encrypted communication other than HTTPS may be used as long as it is possible to prevent the contents of communication from being leaked to a third party.

HTTPSなどで暗号化された通信内容は、当然に他社コンピュータ資源200で復号化される。このため、たとえHTTPSなどの通信プロトコルを用いるとしても、上記ユーザ、または上記ユーザが所属する組織内で秘密にしておくべき文書の平文を他社コンピュータ資源200に送信することは望ましくない。また、他社コンピュータ資源200の運営業者が、利用規約として、送られてきたデータに関する公開、利用などの権利を留保するように取り決めている場合がある。このような場合、上記ユーザ、または上記ユーザが所属する組織内で秘密にしておくべき文書の平文を他社コンピュータ資源200に送信することは、技術的には可能であるが、ビジネス的には不可能である。 Communication contents encrypted by HTTPS or the like are naturally decrypted by the other company's computer resource 200 . For this reason, even if a communication protocol such as HTTPS is used, it is not desirable to send the plain text of a document that should be kept confidential within the user or the organization to which the user belongs to the other company's computer resource 200 . In addition, there are cases where the operator of the other company's computer resource 200 reserves the right to disclose and use the sent data as the terms of use. In such a case, although it is technically possible to transmit the plain text of a document that should be kept confidential within the user or the organization to which the user belongs to the other company's computer resource 200, it is impractical from a business point of view. It is possible.

他社コンピュータ資源200で平文に戻された通信内容が、現実的には当該他社でどのように保存、利用されるかユーザにとって詳細は解らない。また、一般にはユーザは他社コンピュータ資源200の構成、接続を知ることができず、当該他社内部の受信データの具体的な取り扱いを知ることができない。 The user does not know the details of how the communication contents returned to plaintext by the other company's computer resource 200 are actually stored and used by the other company. Further, generally, the user cannot know the configuration and connection of the other company's computer resource 200, and cannot know the specific handling of received data inside the other company.

現実に秘密情報の流出が頻繁に起こっており、それを防ぐことが困難であることを考えると、たとえ他社コンピュータ資源200の運営者との間で秘密保持契約を締結するとしても、やはり秘密にしておくべき文書の平文を他社コンピュータ資源200に送信することは望ましくないといえる。 In reality, leakage of confidential information occurs frequently and it is difficult to prevent it. It can be said that it is not desirable to send the plaintext of the document to be stored to the other company's computer resource 200 .

すなわち、HTTPSなどの暗号化通信を用いるとしても、秘密性の高い文章である翻訳対象の文章、またはその一部は、外部の他社コンピュータ資源200に送信すべきではない。 In other words, even if encrypted communication such as HTTPS is used, highly confidential sentences to be translated or part thereof should not be sent to the external computer resources 200 of other companies.

そこで、本実施例におけるコンピュータ100は、秘密性の高い文章である翻訳対象の文章の一部を、解読困難な文字列に入替えることによって暗号化し(以下、これを「第1の暗号化」という。)、その後、その文章を外部の他社コンピュータ資源200に送信するときにHTTPS(SSL暗号化通信)などのプロトコルによってさらに暗号化(以下、これを「第2の暗号化」という。)する。 Therefore, the computer 100 in this embodiment encrypts a part of the highly confidential text to be translated by replacing it with a character string that is difficult to decipher (hereinafter referred to as “first encryption”). ), and then, when the text is transmitted to the external computer resource 200 of another company, it is further encrypted by a protocol such as HTTPS (SSL encrypted communication) (hereinafter referred to as "second encryption"). .

他社コンピュータ資源200で、上記第2の暗号化によって暗号化された通信内容は、HTTPSなどのプロトコルによって平文に戻される(「第2の暗号化」に対応するものであるため、以下これを「第2の復号化」という。)。しかしながら、第1の暗号化については、復号化されることはなく、第1の暗号化によって暗号化されたままの文書が他社コンピュータ資源200内の翻訳プログラムによって翻訳される。その翻訳によって作成された翻訳文(テキスト文書、またはHTML文書)は、HTTPSなどのプロトコルにて暗号化(すなわち「第2の暗号化」の手法による暗号化)され、インターネット400を通じてコンピュータ100に送信される。コンピュータ100は、「第2の復号化」の手法であるHTTPSなどのプロトコルによって、受信した文章を平文に戻す。この状態では、まだ第1の暗号化については復号化されていない。 In the other company's computer resource 200, the communication content encrypted by the second encryption is returned to plain text by a protocol such as HTTPS (because it corresponds to the "second encryption", this is hereinafter referred to as " second decryption"). However, the first encryption is not decrypted, and the document still encrypted by the first encryption is translated by the translation program in the other company's computer resource 200 . The translated sentence (text document or HTML document) created by the translation is encrypted with a protocol such as HTTPS (i.e., encrypted by the "second encryption" method) and sent to the computer 100 via the Internet 400. be done. The computer 100 restores the received text to plaintext by a protocol such as HTTPS, which is a "second decryption" technique. In this state, the first encryption has not yet been decrypted.

コンピュータ100では、受信された翻訳後のデータに対して、「第1の暗号化」に対する復号処理である「第1の復号化」を行う。また、必要に応じてその後処理を行う。これにより、完全な翻訳後の文章をコンピュータ100のユーザは得ることができる。 The computer 100 performs "first decryption", which is a decryption process for the "first encryption", on the received translated data. In addition, post-processing is performed as necessary. This allows the user of the computer 100 to obtain a complete translated sentence.

図1に示されている自社、他社以外に通信データが漏洩したとしても、それは第1の暗号化と第2の暗号化により2重の暗号化がされたものである。これにより、通信を行う当事者以外の第三者への情報の漏洩が防止される。 Even if communication data is leaked to a company other than one's own company and other companies shown in FIG. 1, it is double-encrypted by the first encryption and the second encryption. This prevents information from being leaked to a third party other than the communicating parties.

また、図1に示されている他社は、第2の暗号化については復号化が行われた情報を得ることができるが、第1の暗号化については復号化することができない。このため、図1に示されている自社から、図1に示されている他社への情報の漏洩も防止される。すなわち図1に示されている他社(コンピュータ資源200の運営者側の人間)は、第1の暗号化がなされた文章しか手に入れることができない。また、翻訳後の文章も第1の暗号化がなされたままである。このため、図1に示されている他社は、暗号化されていない完全な翻訳前のデータ、および暗号化されていない完全な翻訳後のデータのいずれも得ることができない。 In addition, the other company shown in FIG. 1 can obtain the decrypted information for the second encryption, but cannot decrypt the first encryption. Therefore, leakage of information from the company shown in FIG. 1 to other companies shown in FIG. 1 is also prevented. That is, the other companies (persons on the side of the operator of the computer resource 200) shown in FIG. 1 can obtain only the first encrypted text. In addition, the sentence after translation also remains in the first encryption. For this reason, the other companies shown in FIG. 1 cannot obtain both unencrypted complete pre-translation data and unencrypted complete post-translation data.

第1の暗号化は、他社コンピュータ資源200にとって暗号化後の文章の機械翻訳ができる程度の暗号化であり、かつ、自社以外の者がその内容を理解できない程度の強度の暗号化である必要がある。 The first encryption needs to be encryption that is strong enough to enable machine translation of the encrypted text for the other company's computer resources 200, and strong enough that anyone other than the company cannot understand the content. There is

図2は、本発明の第1の実施の形態における翻訳システムの構成を示す機能ブロック図である。 FIG. 2 is a functional block diagram showing the configuration of the translation system according to the first embodiment of the invention.

図1の記憶装置111には、CPU101によって順に実行されることで、コンピュータ100を翻訳装置として動作させるコンピュータ読取り可能な実行形式のプログラムが複数記録されている。プログラムは、記憶装置111からから読み出され、RAM109上に展開される。プログラムがRAM109上でCPU101によって実行される。 In the storage device 111 of FIG. 1, a plurality of computer-readable executable programs that are sequentially executed by the CPU 101 to cause the computer 100 to operate as a translation device are recorded. A program is read from the storage device 111 and developed on the RAM 109 . A program is executed by the CPU 101 on the RAM 109 .

プログラムの実行により、図2に示されるように、コンピュータ100は、制御部201、通信部103、検索・置換部203、文書編集・単語登録部205、データベース207、メモリー209、記憶装置111、表示/出力部211、および入力部213としての機能を発揮する。 By executing the program, as shown in FIG. / functions as an output unit 211 and an input unit 213 .

制御部201は、翻訳装置全体の各種制御を行う機能ブロックである。通信部103は、社内・社外のコンピュータ資源と通信を行うための機能ブロックである。検索・置換部203は、翻訳の対象となる文書および機械翻訳後の文書の少なくとも一方について、特定の要素(単語、文節など)の検索を行ったり、検索された要素を対応する文字列や暗号に置換する機能ブロックである。文書編集・単語登録部205は、翻訳の対象となる文書および機械翻訳後の文書の少なくとも一方を編集したり、単語変換のための辞書を登録する機能ブロックである。 A control unit 201 is a functional block that performs various controls of the translation apparatus as a whole. The communication unit 103 is a functional block for communicating with internal/external computer resources. The search/replace unit 203 searches for specific elements (words, clauses, etc.) in at least one of the document to be translated and the machine-translated document, and replaces the searched elements with corresponding character strings or codes. It is a function block to replace with. A document editing/word registration unit 205 is a functional block that edits at least one of a document to be translated and a document after machine translation, and registers a dictionary for word conversion.

データベース207は、主に単語辞書を登録するデータベースである。データベース207としてはデータベースサーバのソフトウェアを採用しても良いし、CSVファイルなどの単なるテキストファイルや、表計算ソフト(EXCELなど)のテーブルを記録し、それを検索し、対応するデータを読み出すことでデータベースとしてもよい。 The database 207 is a database that mainly registers word dictionaries. As the database 207, database server software may be employed, or simple text files such as CSV files, tables of spreadsheet software (such as EXCEL) may be recorded, searched, and the corresponding data read out. It may be used as a database.

メモリ209は、データを一時的に記録するワーキングエリアである。記憶装置111は、不揮発性の記憶装置であり、翻訳前のデータ、翻訳後のデータ、データベースに記録されるデータ、メモリ209のデータなどを記憶する。表示/出力部211は、ディスプレイ、スピーカなどのユーザインタフェースである。入力部213は、マウス、キーボード、マイクなどのユーザインタフェースである。 A memory 209 is a working area for temporarily recording data. The storage device 111 is a non-volatile storage device, and stores pre-translation data, post-translation data, data recorded in a database, data in the memory 209, and the like. A display/output unit 211 is a user interface such as a display and a speaker. An input unit 213 is a user interface such as a mouse, keyboard, and microphone.

図3は、データベース207に格納されるデータ構造の具体例を示す図である。 FIG. 3 is a diagram showing a specific example of the data structure stored in the database 207. As shown in FIG.

ここではデータベース207は列名(カラム名、フィールド名)として、番号(レコード番号であり、データの通し番号)、単語、暗号、対訳単語などを有するテーブルからなっている。 Here, the database 207 is composed of a table having column names (column names, field names), numbers (record numbers, serial numbers of data), words, codes, bilingual words, and the like.

単語としては、名詞が登録されるが、動詞、副詞、形容詞などを登録しても良い。また名詞には、複数の名詞からなる複合名詞(電気+自動車である「電気自動車」など)も含まれる。 As words, nouns are registered, but verbs, adverbs, adjectives, etc. may also be registered. Nouns also include compound nouns consisting of multiple nouns (such as "electric vehicle", which is "electricity + vehicle").

番号のカラムは、1レコードの通し番号を記録する。単語のカラムは、翻訳原文の単語を登録する。暗号のカラムは、その単語に対応する暗号を登録する。対訳単語のカラムは、その単語(および暗号)に対応する翻訳後の単語を登録する。 The number column records the serial number of one record. The word column registers the words of the translation source text. The cipher column registers the cipher corresponding to the word. The parallel translation word column registers the translated word corresponding to the word (and code).

例えば図3では、日本語と英語の翻訳で用いる翻訳データが登録されている。すなわち、日本語の単語と、それに対応する英語の単語(対訳単語)と、それに対応する暗号が登録されている。図3のテーブルを用いることで、日本語の単語をそれに対応する暗号に変換したり、日本語の単語をそれに対応する英単語に変換したり、暗号をそれに対応する日本語の単語に変換したり、暗号をそれに対応する英単語に変換したり、英単語をそれに対応する暗号に変換したり、英単語をそれに対応する日本語の単語に変換することが可能である。 For example, in FIG. 3, translation data used for Japanese and English translation are registered. That is, Japanese words, corresponding English words (translated words), and corresponding ciphers are registered. By using the table of FIG. 3, Japanese words can be converted into their corresponding ciphers, Japanese words can be converted into their corresponding English words, and ciphers can be converted into their corresponding Japanese words. , ciphers can be converted into their corresponding English words, English words can be converted into their corresponding ciphers, and English words can be converted into their corresponding Japanese words.

また、カラムを追加し、他の言語の対訳単語も図3のテーブルに登録することで、3以上の言語間における翻訳が可能である。例えば、対訳中国語単語のカラムを追加することで、日英、英日、日中、中日、英中、中英の翻訳(および各言語の単語と暗号との変換)が可能となる。 Further, by adding a column and registering parallel translation words of other languages in the table of FIG. 3, translation between three or more languages is possible. For example, by adding a column of bilingual Chinese words, Japanese-English, English-Japanese, Japanese-Chinese, Chinese-Japanese, English-Chinese, and Chinese-English translations (and conversion between words in each language and codes) are possible.

例として、番号「0」のレコードとして、「電気自動車」の原文の単語と、「AAA」の暗号文字列と、「electric vehicle」の対訳単語とをデータベースは対応付けて記録している。 For example, as a record numbered "0", the database associates and records the original word "electric vehicle", the encrypted character string "AAA", and the translated word "electric vehicle".

このようなデータベースは、事前にユーザが作成しても良いし、図6または7のフローチャートで示される処理を繰り返すことで、翻訳作業時または翻訳作業時以外に作成しても良い。また、業者がデータベースを作成し、ユーザに提供することもできる。 Such a database may be created in advance by the user, or may be created during or outside of the translation work by repeating the processing shown in the flowchart of FIG. 6 or 7 . Alternatively, a vendor can create a database and provide it to the user.

このようなデータベースを用いることで、単語を暗号に変換することができるし、単語を対訳単語に変換することもできる。また、暗号を対訳単語に変換することなどもできる。さらに、対訳単語を元の単語に変換(逆翻訳)することも可能である。 By using such a database, words can be converted into codes, and words can be converted into parallel words. In addition, it is also possible to convert ciphers into parallel words. Furthermore, it is also possible to convert a bilingual word into the original word (back-translation).

単語、対訳単語には、1つの基本の単語(「車」、「手段」、「部」、「vehicle」、「device」、「unit」など)が1レコードに登録されても良いし、複合語(「電気自動車」、「信号入力手段」、「表示部」、「electric vehicle」、「signal input unit」、「display unit」など)が1レコードに登録されても良い。 One basic word (“car”, “means”, “part”, “vehicle”, “device”, “unit”, etc.) may be registered in one record, or a compound word may be registered in one record. Words (“electric vehicle”, “signal input means”, “display unit”, “electric vehicle”, “signal input unit”, “display unit”, etc.) may be registered in one record.

暗号は、ここではアルファベット3文字からなっており、機械翻訳時の仮想単語として機能する。ここでは暗号は、AAAから始まり、10進数で記載されたレコード番号(番号)を、A~Zのアルファベットをそれぞれ0~25の数値に当てた26進数として表したものである。 The cipher here consists of three letters of the alphabet and functions as a virtual word during machine translation. Here, the cipher is expressed as a hexadecimal number in which a record number (number) written in decimal numbers starting with AAA is assigned alphabetic characters A to Z to numerical values 0 to 25, respectively.

すなわち暗号の下1桁は、26の0乗の位であり、暗号の下2桁目は、26の1乗の位であり、暗号の下3桁目(最上位)は、26の2乗の位である。 That is, the last 1 digit of the ciphertext is the 0th power of 26, the second digit of the ciphertext is the 1st power of 26, and the last 3rd digit (most significant) of the ciphertext is the square of 26. It is the place of

例えば「番号」のカラムが0であれば、「AAA」(Aは26進数のゼロを示す)の暗号が当てられ、「番号」のカラムが1であれば、「AAB」(Aは26進数のゼロを示し、Bは26進数の1を示す)の暗号が当てられる。同様に例えば「番号」のカラムが3501であれば、「FER」(26進数の3501)の暗号が当てられる。 For example, if the "number" column is 0, the encryption is "AAA" (A indicates hexadecimal 0), and if the "number" column is 1, it is encrypted with "AAB" (A is the hexadecimal number). indicates zero, and B indicates 1 in hexadecimal). Similarly, for example, if the "number" column is 3501, the encryption of "FER" (3501 in hexadecimal) is applied.

すなわち暗号の最上位(下3桁目)は、番号を26の2乗(すなわち676)で割った値の整数部分に対応するアルファベットが当てられる。暗号の中位(下2桁目)は、上記割り算の余りを26の1乗(すなわち26)で割った値の整数部分に対応するアルファベットが当てられる。暗号の最下位(下1桁目)は、その割り算の余りに対応するアルファベットが当てられる。これは、10進数から26進数への変換に等しい。 That is, the most significant (last third digit) of the cipher is assigned an alphabet corresponding to the integer portion of the number divided by 26 squared (ie, 676). The middle digit (lower second digit) of the cipher is assigned an alphabet corresponding to the integer part of the value obtained by dividing the remainder of the above division by the first power of 26 (ie, 26). The least significant digit (lowest first digit) of the cipher is assigned the alphabet corresponding to the remainder of the division. This is equivalent to converting from decimal to hexadecimal.

なお、暗号の桁数は3に限るものではない。また、3桁の暗号のうち言葉としての意味を有するもの(例えば、CPU、RAM、USB、NOXなど)は、誤解、誤訳が生じることを防ぐため、予約語としてそれに対応する番号と共に登録しないこととしても良い。 Note that the number of digits of the encryption is not limited to three. In addition, three-digit codes that have meaning as words (e.g. CPU, RAM, USB, NOX, etc.) should not be registered as reserved words with their corresponding numbers in order to prevent misunderstandings and mistranslations. It is good as

またここではレコード番号を26進数に変換したものを暗号としたが、暗号はランダムに決めても良いし、他の法則で決めても良い。 Also, here, the cipher is obtained by converting the record number into a hexadecimal number, but the cipher may be determined randomly or may be determined according to another rule.

単語と対訳単語は、同じものが登録されても良い。例えば化学式や略語(HCl、CPUなど)は、単語と対訳単語とを同じものとして登録してもよい。この場合、日本語でも英語でも同じ単語が登録される。さらに、単語(日本語)が全角文字であり、対訳単語(英語)がその半角文字であってもよい。 The same word and parallel translation word may be registered. For example, chemical formulas and abbreviations (HCl, CPU, etc.) may be registered as the same as words and translated words. In this case, the same word is registered in both Japanese and English. Furthermore, the word (Japanese) may be full-width characters, and the bilingual word (English) may be half-width characters.

また単語が「情報表示 unit 」であり、その対訳単語が「information display unit」であるなど、原文の単語の一部が翻訳後の言語で記述されているものを登録しても良い。 Also, it is possible to register a word in which a part of the original word is described in the translated language, such as the word "information display unit" and its parallel translation word "information display unit".

暗号は、通常の16進数表記(0~9、A~Fを用いる)に倣った26進数表記とし、0~9、A~Pを用いて表現しても良い。また、アルファベット小文字や記号(!”#$%&など)を用いても良い。暗号を、複数の暗号間で重複しないランダムな文字列としても良い。その文字列を構成する文字は、アルファベット、記号、またはアルファベットと記号の組み合わせからなることが望ましい。顔文字などピクトグラムを暗号としても良い。 The cipher may be expressed in 26-decimal notation following the usual hexadecimal notation (using 0-9 and A-F), and may be expressed using 0-9 and A-P. In addition, lowercase letters of the alphabet and symbols (!”#$%&, etc.) may be used. The cipher may be a random character string that does not overlap among a plurality of ciphers. Symbols or combinations of alphabets and symbols are desirable, and pictograms such as emoticons may be used as encryption.

本実施の形態のように、暗号を、AAA、AAB、AAC、・・・、ZZY、ZZZとし、1桁をA~Zまでの26進数とし、3桁(3文字)のアルファベットで表すのであれば、26*26*26=17576の単語をデータベースに登録することができる。不足であれば、暗号の桁数を増やすことにより、26のべき数分のレコード(単語と暗号と対訳単語の組)をデータベースに登録することができる。 As in the present embodiment, if the cipher is AAA, AAB, AAC, . For example, 26*26*26=17576 words can be registered in the database. If the number of digits is insufficient, the number of digits of the cipher can be increased to register in the database as many records as the power of 26 (combination of words, ciphers, and translated words).

本実施の形態のように、A~Zをそれぞれ0~25とする26進数で暗号を表記することで、一見してそれが何を示す語であるかわからないという利点がある。また、ニューラル機械翻訳において、アルファベットや記号の文字列は1つの単語として認識されるため、暗号を1つの単語として原文に残したままで機械翻訳することができるという利点がある。 As in the present embodiment, the cipher is expressed in hexadecimal numbers where A to Z are 0 to 25, respectively. In addition, in neural machine translation, since a string of alphabets and symbols is recognized as one word, there is an advantage that machine translation can be performed while leaving the cipher as one word in the original text.

すなわち、ニューラル機械翻訳を用いて翻訳するときに、アルファベットや記号の文字列には訳語が当てられずそのまま出力される(但し、例外もある)。 That is, when translating using neural machine translation, strings of alphabets and symbols are output as they are without translations (although there are exceptions).

例えば、「電気自動車100は、エンジン101を含む。」の翻訳原文を、図3のテーブルによって置き換えると、「 AAA 100は、 AAB 101を含む。」の暗号文が生成される。この文は、ニューラル機械翻訳により、「AAA 100 includes AAB 101.」の文に翻訳される。ニューラル機械翻訳が行われた後に、図3のテーブルを用いて、その中の暗号を元の単語の訳語に変換することで、「electric vehicle 100 includes engine 101.」の翻訳後の文章を得ることができる。 For example, if the translation source text of "Electric vehicle 100 includes engine 101." is replaced with the table of FIG. 3, the ciphertext of "AAA 100 includes AAB 101." is generated. This sentence is translated into the sentence "AAA 100 includes AAB 101." by neural machine translation. After the neural machine translation is performed, the table in Fig. 3 is used to convert the cipher in it into the translation of the original word to obtain the translated sentence of "electric vehicle 100 includes engine 101." can be done.

なお、例えば「複数のAAA」の原文が「a plural of AAAs」に翻訳されるなど、暗号が複数形に変換されることはありうる。この場合も、「AAAs」の「AAA」の暗号部分をその単語に対応する英単語(例えば「book」)に置き換えることで、語尾に「s」を付けた「books」の翻訳語を得ることができる。 It is possible that the cipher is converted into a plural form, for example, the original text of "plural AAAs" is translated into "a plural of AAAs". Also in this case, by replacing the code part of "AAA" of "AAAs" with the English word corresponding to the word (for example, "book"), we can obtain the translation of "books" with "s" at the end of the word. can be done.

但し、この方法では「bus」、「leaf」、「city」などの単語(「s」を付けるだけでは正しい複数形にならない単語)がつづり違い(スペルミス)となってしまう。このため、翻訳後に従来技術であるスペルチェックのルーチンを実行して、これらの単語が正しいスペルとなるように対処する必要がある。またたとえば、「buss」を「buses」に、「leafs」を「leaves」に、「city」を「cities」に対応付けるテーブル(ミススペルと正しいスペルとを対応付けるテーブル)を用意しておき、機械翻訳後に一括変換することとしてもよい。 However, with this method, words such as "bus", "leaf", and "city" (words that do not form the correct plural form by simply adding an "s") are misspelled. For this reason, prior art spell-checking routines must be run after translation to ensure that these words are spelled correctly. Also, for example, prepare a table that associates ``buss'' with ``buses'', ``leafs'' with ``leaves'', and ``city'' with ``cities'' (a table that associates misspellings with correct spellings). Batch conversion may also be performed.

また、ニューラルネットワークの学習結果によっては、入力される原文中の暗号と、それに対応する翻訳文中の暗号とが異なるものとなってしまう場合もある(誤訳の一種である)。 Also, depending on the learning result of the neural network, the cipher in the input original text may differ from the corresponding cipher in the translated text (a type of mistranslation).

これを防ぐために、翻訳原文をニューラル機械翻訳する際に、暗号の部分を、それが特殊な文字列であることを示すキャラクターで囲む(暗号部分の前後に、特殊なキャラクタを挿入する)とよい。例えば、「 AAA 100は、 AAB 101を含む。」のように、暗号の部分の前後にスペース(空白)のキャラクターを挿入してニューラルネットワークに送信することで、暗号が他の暗号に変換されること(誤訳の一種)を防ぐことができる。 In order to prevent this, when performing neural machine translation of the translation source text, it is advisable to enclose the encrypted part with characters that indicate that it is a special string (insert special characters before and after the encrypted part). . For example, "AAA 100 includes AAB 101." By inserting space (blank) characters before and after the cipher part and sending it to the neural network, the cipher is converted into another cipher. (a type of mistranslation) can be prevented.

スペースを示すキャラクター以外に、翻訳前の文書内の暗号部分を鉤括弧(「」)で囲んでおくことも有効である。同様に、クオーテーションキャラクタ(''、""、””、’’など)、丸括弧、二重丸括弧、二重鉤括弧、角括弧、二重角括弧、波括弧、亀甲括弧、二重亀甲括弧、山括弧、二重山括弧、ギュメ、または隅付き括弧などで囲むことも有効である。これによって、囲まれる部分が他の部分とは異なる特殊な意味を有する部分(暗号)であることを示す状態とした上で、ニューラル機械翻訳することができる。 In addition to characters that indicate spaces, it is also effective to enclose encrypted parts in the document before translation with square brackets (""). Similarly, quotation characters ('', "", ””, '', etc.), parentheses, double parentheses, double brackets, square brackets, double square brackets, curly braces, tortoiseshell brackets, double It is also valid to enclose in hexagonal brackets, angle brackets, double angle brackets, gume, or corner brackets. As a result, neural machine translation can be performed in a state indicating that the enclosed part is a part (encryption) having a special meaning different from other parts.

これらの処理により挿入(追加)されたキャラクターは、機械翻訳後の後処理で削除される。例えば、暗号を鉤括弧でくくり、「AAA」100などとして機械翻訳した場合、それは"AAA" 100に翻訳される。ダブルクォーテーションは、元々の文章にはない、上記処理時に追加されたものであるため、機械翻訳後に削除されてAAA 100とされる。削除は、正規表現を用いることで可能である。 Characters inserted (added) by these processes are deleted in post-processing after machine translation. For example, if a cipher is enclosed in brackets and machine translated as "AAA" 100, it will be translated to "AAA" 100. The double quotes are not in the original text and were added during the above processing, so they are deleted after machine translation and become AAA 100. Deletion is possible using regular expressions.

暗号に漢字やひらがななど、アルファベットや記号以外の文字を用いると、それが英語に翻訳されてしまい、復号化できなくなるという問題がある(例えば暗号文字列として割り当てた「あさい」の文字列が「shallow」(「浅い」の英訳)に英訳されたり、「ああい」のような意味を持たない文字列が「Aai」に英訳されたりする)。よって、暗号はアルファベットや記号の文字列とすることが望ましい。 If you use characters other than the alphabet or symbols such as kanji or hiragana for encryption, there is a problem that it will be translated into English and it will not be possible to decrypt it. "shallow" (English translation of "shallow"), and meaningless character strings such as "aai" are translated to "Aai"). Therefore, it is desirable that the cipher is a string of alphabets and symbols.

また、図3のテーブルを用いると、翻訳後の英語文章の1文の先頭文字が小文字となってしまう場合がある(英語であれば、文頭は大文字で始めるべきである)。これに対しても後のスペルチェックで、文頭を大文字にする処理を行うと良い。例えば、文頭(またはピリオド後の文字)のアルファベットを正規表現で検索し、全て大文字とする処理などである。 Also, when the table of FIG. 3 is used, the first letter of one sentence in the translated English sentence may be a lowercase letter (in English, the sentence should start with a capital letter). It is better to capitalize the beginning of sentences in the later spell check for this as well. For example, there is a process of retrieving alphabets at the beginning of a sentence (or characters after a period) using a regular expression and making them all capital letters.

図3のデータベースのデータは、業者から購入、入手することでそれを登録しても良いし、ユーザが登録してもよい。 The data in the database of FIG. 3 may be registered by purchasing and obtaining from a vendor, or may be registered by the user.

図4は、本発明の第1の実施の形態における翻訳システムに含まれるコンピュータプログラムの日英翻訳処理を示すフローチャートである。図5は、図4に続くフローチャートである。 FIG. 4 is a flow chart showing Japanese-English translation processing of a computer program included in the translation system according to the first embodiment of the present invention. FIG. 5 is a flowchart following FIG.

このフローチャートで示される処理は、記憶装置111に記録されたコンピュータプログラムがRAM109上に読み出され、それをCPU101が順次実行することで実行される。プログラムは、コンパイルされた機械語の実行形式で保存されてもよいし、ソースコードをインタプリタが逐次実行する形式としてもよいし、中間言語で記載された形式としても良い。 The processing shown in this flowchart is executed by reading computer programs recorded in the storage device 111 onto the RAM 109 and sequentially executing them by the CPU 101 . The program may be stored in a compiled machine language executable format, a format in which the source code is sequentially executed by an interpreter, or a format described in an intermediate language.

ここではワープロソフト(マイクロソフト社のWORD、オープンソース方式で公開されているOpenOfficeなど)を用い、そのマクロ(VBA:Visual Basic For Applicationsなど)を用いて図4のフローチャートのプログラムが実行されるものとする。データベースは、専用のデータベースでもCSVファイルであってもよいが、ここではマイクロソフト社のEXCELなどの表計算ソフトを用いてデータベースが形成され、ワープロソフトのVBAを用いてデータベースへのアクセスが行われるものとする。なお使用されるワープロソフト、プログラム言語の種類は、発明の実施において制限されるものではない。 Here, it is assumed that word processing software (such as Microsoft's WORD and open source OpenOffice) is used and the program shown in the flowchart of FIG. 4 is executed using its macros (such as VBA: Visual Basic For Applications). do. The database may be a dedicated database or a CSV file. Here, the database is created using spreadsheet software such as Microsoft's EXCEL, and is accessed using word processing software VBA. and The types of word processing software and programming language used are not limited in the implementation of the invention.

図4を参照して、ステップS101においてユーザはワープロソフトによって翻訳対象の文章が記録された文書ファイルを開く(文書ファイルを補助記憶装置からRAMへ展開する)。また、表計算ソフトも開いておく。 Referring to FIG. 4, in step S101, the user opens a document file in which sentences to be translated are recorded by word processing software (develops the document file from the auxiliary storage device to RAM). Also open a spreadsheet program.

文書ファイルは、プレーンテキスト形式で記載されたテキストファイルであってもよいし、ワープロソフトの文書ファイルであってもよいし、HTMLファイルであってもよい。また、画像に含まれる文字がOCRによりテキスト化されたファイルであってもよい。画像ファイルを入力し、ステップS101でOCR機能により文字部分をテキストデータに変換したファイルを作成しても良い。他、文章を記述することができるのであれば、ファイルのフォーマットは特定のものに限定されない。文書は、他のコンピュータからファイル転送プロトコルや電子メールソフトウェアを用いて受信しても良いし、USBメモリなどのストレージから入力されても良い。また、キーボード119やマイクによって入力されても良い。文書は、インターネットからダウンロードすることとしてもよい。 The document file may be a text file described in plain text format, a word processing software document file, or an HTML file. Alternatively, the text contained in the image may be a file converted to text by OCR. An image file may be input, and a file may be created by converting the character portion into text data using the OCR function in step S101. In addition, the format of the file is not limited to a specific one as long as it can describe sentences. Documents may be received from other computers using a file transfer protocol or e-mail software, or may be input from storage such as USB memory. Also, it may be input by the keyboard 119 or a microphone. Documents may be downloaded from the Internet.

ここでは仮に電気自動車について記載された特許明細書を翻訳するものとし、文書ファイルに、 Here, it is assumed that a patent specification describing an electric vehicle is to be translated, and in the document file,

「[0023] "[0023]

電気自動車100は、エンジン101と表示部102を備え、エンジン101は、信号入力手段103と表示部102に接続される。信号入力手段103の入力がハイである場合、表示部102は警告を表示する。」の文章が記載されていたものとする。この文章の翻訳を例として、本実施の形態における翻訳処理について説明する。なお、[0023]は、文書中の段落番号である。 An electric vehicle 100 includes an engine 101 and a display unit 102 , and the engine 101 is connected to signal input means 103 and the display unit 102 . If the input of signal input means 103 is high, display 102 displays a warning. ” was written. The translation processing in the present embodiment will be described by taking the translation of this sentence as an example. [0023] is the paragraph number in the document.

ステップS103で翻訳の対象となる文書に対し、前処理が行われる。これは、以下を目的とするものである。 In step S103, preprocessing is performed on the document to be translated. This aims to:

(1)1度に他社コンピュータ資源200に送信する文章の単位(文章の区切り)を明確にする。 (1) Clarify the units of sentences to be transmitted to the other company's computer resource 200 at one time (breaks between sentences).

(2)誤訳を少なくするために、他社コンピュータ資源200において一度に処理される1文の長さを短くする。 (2) To reduce mistranslation, shorten the length of one sentence processed at one time in the other company's computer resource 200 .

(3)1文中の意味が区切られる部分を明確にする。 (3) Clarify the part where the meaning in one sentence is divided.

例えば本実施の形態では、1度に他社コンピュータ資源200に送信する文章の単位は、文頭から句点(。)までとする。段落番号も文章の単位であるものとして、前処理で、段落番号部分を正規表現を用いてサーチし、その後ろに句点を付与する(上記例では、[0023]の後に句点が付与される)。 For example, in this embodiment, the unit of sentences to be transmitted to the other company's computer resource 200 at one time is from the beginning of the sentence to the full stop (.). Assuming that the paragraph number is also a unit of sentences, in the preprocessing, the paragraph number part is searched using a regular expression and a full stop is added after it (in the above example, a full stop is added after [0023]). .

また、重文(2以上の等位の節(主語と述語の組合わせを含む語の集合)によって構成される文)は、短文に分解した方が誤訳が少なくなる。このため、前処理では、重文を2以上の文に分解する(上記例では、「電気自動車100は、エンジン101と表示部102を備え、エンジン101は、信号入力手段103と表示部102に接続される。」の文が、「電気自動車100は、エンジン101と表示部102を備える。エンジン101は、信号入力手段103と表示部102に接続される。」の2文に変換される)。 Also, compound sentences (sentences composed of two or more coordinating clauses (a set of words including a combination of a subject and a predicate)) are less likely to be mistranslated if they are broken down into short sentences. Therefore, in the preprocessing, compound sentences are decomposed into two or more sentences (in the above example, "the electric vehicle 100 includes an engine 101 and a display unit 102, and the engine 101 is connected to the signal input means 103 and the display unit 102. is converted into two sentences: "Electric vehicle 100 includes engine 101 and display unit 102. Engine 101 is connected to signal input means 103 and display unit 102.").

条件、時、原因、理由などを示す副詞節と主節とからなる複文は、副詞節と主節に関連があるため、2つの文に変換して処理するよりも、1つの文として処理した方が正確な翻訳が可能である。一方で、1文が長くなると誤訳が生じやすいという二律背反がある。本実施の形態では、副詞節と主節とを1つの処理単位とするが、その間に改行コードを挿入することで、両者が別の節であるものとして機械翻訳をすることとしている(複文を構成する節と節との間に改行コードを挿入した後に機械翻訳を行う)。これにより、翻訳をより正確にすることが可能となる。(上記例では、「信号入力手段103の入力がハイである場合、表示部102は警告を表示する。」の文章の「ハイである場合、」の後に改行コードが挿入される)。 Compound sentences consisting of adverbial clauses and main clauses indicating condition, time, cause, reason, etc. are processed as one sentence rather than being converted into two sentences because the adverbial clause and the main clause are related. more accurate translation is possible. On the other hand, there is a trade-off in that a longer sentence is more likely to be mistranslated. In the present embodiment, an adverbial clause and a main clause are treated as one processing unit, but by inserting a linefeed code between them, machine translation is performed as if they are separate clauses (compound sentences are Machine translation is performed after inserting a line feed code between the constituent clauses). This makes it possible to make the translation more accurate. (In the above example, the linefeed code is inserted after "If the input of the signal input means 103 is high, the display unit 102 displays a warning.").

副詞節のみならず、副詞句、形容詞節、形容詞句に対しても同様の処理を行ってもよい。 The same processing may be performed not only for adverbial clauses, but also for adverbial clauses, adjective clauses, and adjective phrases.

ステップS103での処理により、 By the processing in step S103,

「[0023] "[0023]

電気自動車100は、エンジン101と表示部102を備え、エンジン101は、信号入力手段103と表示部102に接続される。信号入力手段103の入力がハイである場合、表示部102は警告を表示する。」の文章は、 An electric vehicle 100 includes an engine 101 and a display unit 102 , and the engine 101 is connected to signal input means 103 and the display unit 102 . If the input of signal input means 103 is high, display 102 displays a warning. ” sentence is

「[0023]。 "[0023].

電気自動車100は、エンジン101と表示部102を備える。エンジン101は、信号入力手段103と表示部102に接続される。信号入力手段103の入力がハイである場合、 An electric vehicle 100 includes an engine 101 and a display section 102 . The engine 101 is connected to the signal input means 103 and the display section 102 . When the input of the signal input means 103 is high,

表示部102は警告を表示する。」の文章に変換される。(「ハイである場合、」の後に改行コードが挿入されている)。 Display unit 102 displays a warning. ” is converted to the sentence. (A newline is inserted after "if high").

ステップS105において、図3のデータベースを用いて、ステップS103の処理後の翻訳対象の文内の単語が、対訳単語に一決変換される。 In step S105, the database in FIG. 3 is used to convert the words in the sentence to be translated after the processing in step S103 into parallel translation words.

この処理は、図3のデータベースの番号0のレコードから順にレコードを読みとり、そのレコードに記載された単語を対象語として翻訳対象の文書の全文検索を行い、発見された単語を、図3の同じレコードに記載された対訳単語に置き換える処理である。なお、ここで単語をそのレコードに記載された暗号に置き換えることとしてもよいが、後のチェックでの人間にとっての可読性が低下するため、ここでは人間(翻訳者)に意味の分かる対訳単語に置き換えることが望ましい。 This process reads records in order from the record number 0 in the database in FIG. This is the process of replacing with the bilingual word described in the record. It is also possible to replace the words with the ciphers described in the record here, but since the readability for humans in the later check is reduced, here the words are replaced with parallel words whose meaning is understandable to humans (translators). is desirable.

図3の例であれば、まずレコード番号0の「電気自動車」が翻訳対象文書中の検索単語とされ、「electric vehicle」がそれを置換する単語(置換後の単語)とされる。CPUの処理により、翻訳対象文書の先頭から「電気自動車」の語(対象語)が検索され、存在すると、それが「electric vehicle」に置き換えられる。なお、置き換え前にユーザに「○○を△△に置き換えますか?」のようなダイアログボックスを表示し、ユーザのYES/NOの入力に基づいてその単語の置換を行うかどうかを決定することとしてもよい。また、ユーザの同意を得ることなく、機械的に全文検索、一括置換(文書中の全ての対象語を置換すること)を行ってもよい。レコード番号0の処理が終了すると、次のレコードがあるかが判定され、最終レコードまで同様の処理が行われる。 In the example of FIG. 3, first, "electric vehicle" with record number 0 is set as the search word in the document to be translated, and "electric vehicle" is set as the word to replace it (the word after replacement). By the processing of the CPU, the word "electric vehicle" (target word) is searched from the beginning of the document to be translated, and if it exists, it is replaced with "electric vehicle". Before replacement, a dialog box such as "Do you want to replace ○○ with △△?" may be Further, full-text search and batch replacement (replacement of all target words in a document) may be mechanically performed without obtaining the user's consent. When the processing of record number 0 is completed, it is determined whether or not there is a next record, and the same processing is performed up to the last record.

なお、置換語の単語は、可読性を高める観点と、単語の区切りであることを機械翻訳時に明確にするために、その前後に半角または全角のスペース(空白記号)を挿入することが望ましい。また、確定した単語であることを明確にするために、置換語の単語を鉤括弧(「」)で囲んでもよい。クオーテーションキャラクタ(''、""、””、’’など)、丸括弧、二重丸括弧、二重鉤括弧、角括弧、二重角括弧、波括弧、亀甲括弧、二重亀甲括弧、山括弧、二重山括弧、ギュメ、または隅付き括弧、それ以外の記号などで囲んでもよい。このように、囲まれる部分が他の部分とは異なることを示す記号で囲んでも良い。 In addition, it is desirable to insert half-width or full-width spaces (blank marks) before and after the replacement word in order to improve readability and to clarify that it is a word break at the time of machine translation. Also, the word of the replacement word may be enclosed in brackets ("") to make it clear that it is a fixed word. Quotation characters ('', "", ””, '', etc.), parentheses, double parentheses, double brackets, square brackets, double square brackets, curly braces, tortoiseshell brackets, double tortoiseshell brackets, Angle brackets, double angle brackets, square brackets, corner brackets, or other symbols may be used. In this way, the enclosed part may be surrounded by a symbol indicating that it is different from other parts.

なお、まだデータベース(図3)にデータが登録されていない状態(システム導入初期など)であれば、図4のステップS105の処理はパスされる(実行されず、翻訳対象の文章は変化しない)。 If data is not yet registered in the database (Fig. 3) (such as at the beginning of system introduction), the process of step S105 in Fig. 4 is passed (it is not executed and the text to be translated does not change). .

仮にデータベースに図3のデータが登録されていたとすると、 Assuming that the data in Fig. 3 is registered in the database,

「[0023]。 "[0023].

電気自動車100は、エンジン101と表示部102を備える。エンジン101は、信号入力手段103と表示部102に接続される。信号入力手段103の入力がハイである場合、 An electric vehicle 100 includes an engine 101 and a display section 102 . The engine 101 is connected to the signal input means 103 and the display section 102 . When the input of the signal input means 103 is high,

表示部102は警告を表示する。」の文章は、 Display unit 102 displays a warning. ” sentence is

「[0023]。 "[0023].

electric vehicle 100は、 engine 101と display 102を備える。 engine 101は、 signal input unit 103と display 102に接続される。 signal input unit 103の入力がハイである場合、 An electric vehicle 100 has an engine 101 and a display 102 . Engine 101 is connected to signal input unit 103 and display 102 . If the input of signal input unit 103 is high,

display 102は警告を表示する。」の文に変換される。(ここでは、可読性を高めるために、置換された単語の前後に半角のスペース(空白記号)を挿入することとしている。) The display 102 displays warnings. " is converted to the sentence. (Here, half-width spaces (blank marks) are inserted before and after the replaced word to improve readability.)

ステップS107において、ユーザは、ステップS105までの処理で作成された文書を目視により確認し、必要であれば、文章の編集、新規単語および暗号の新規登録、新規登録単語の文書内の一括変換を行う。 In step S107, the user visually confirms the document created by the processing up to step S105, and if necessary, edits the sentence, registers new words and codes, and collectively converts the newly registered words in the document. conduct.

これは、以下を目的として行われる。 This is done with the aim of:

(1)依然として長いままで残されている文章を、短い文章に変更する。 (1) Change sentences that are still long to short sentences.

(2)ステップS105の一括変換で誤変換された単語を修正する。 (2) Correct the words erroneously converted in the batch conversion in step S105.

(3)対訳単語に置換えるべき単語、また、暗号化すべき単語を一括変換し、データベースに登録する。 (3) Batch conversion of words to be replaced with bilingual words and words to be encrypted, and registration in the database.

すなわち、ユーザは目視によりステップS105までの処理で作成された文書を確認し、依然として長いままで残されている文章を、短い文章に変換する。例えば2以上の文章からなる重文を、句点で切ることで、同じ意味を有する2以上の文章とする。 That is, the user visually confirms the document created by the processing up to step S105, and converts the remaining long sentences into short sentences. For example, a compound sentence consisting of two or more sentences is divided by a period to make two or more sentences having the same meaning.

またユーザは、ステップS105の一括変換で誤変換された単語を修正する。技術分野などの違いによって、同一の単語であっても違う単語に翻訳すべきケースが存在する。そのような場合、ユーザは一括変換によりその単語を変換する。また、必要であればデータベースを正しい単語にアップデートしたり、技術分野などによって使い分ける複数のデータベースを準備したりする。 In addition, the user corrects the erroneously converted words in the batch conversion in step S105. Due to differences in technical fields, there are cases where even the same word should be translated into different words. In such cases, the user converts the word with batch conversion. In addition, if necessary, update the database with the correct words, and prepare multiple databases that are used according to technical fields.

単語がデータベースに登録されていなかったことから、ステップS105で変換されなかった単語(とくに、参照符号前の単語)については、このステップS107においてユーザは新規単語、対訳単語および暗号の新規登録、ならびに、新規登録単語の文書内の一括変換を行う。 Since the words were not registered in the database, for the words that were not converted in step S105 (especially the words before the reference numerals), in this step S107 the user newly registers new words, parallel translation words and ciphers, and , batch conversion of newly registered words in the document.

図6は、本発明の第1の実施の形態における翻訳システムに含まれるコンピュータプログラムの単語、暗号登録処理を示すフローチャートである。この処理は、例えば図4のステップS107でユーザの入力に応じて実行される。 FIG. 6 is a flow chart showing word and code registration processing of a computer program included in the translation system according to the first embodiment of the present invention. This process is executed, for example, in step S107 of FIG. 4 in response to user input.

図6を参照して、ステップS203においてユーザは文書内の文章の入力、編集処理を行っているものとする。新規単語のデータベースへの登録が必要であるとユーザが考えた場合、ユーザは、ステップS205で文書中のその単語を選択する。これは、ワープロソフトで文書が表示されているときに、登録すべき単語の先頭(または末尾)にカーソルを移動させ、シフトキーを押下しながら登録すべき単語の末尾(または先頭)まで方向キーを押下することで、登録すべき単語を反転表示させる(または色を変えたり、アンダーラインを付するなどで他の部分と区別できるようにする)ものである。単語の選択は、その単語をマウスでドラッグすることで行っても良い。 Referring to FIG. 6, it is assumed that the user is inputting and editing text in a document at step S203. If the user believes that a new word needs to be entered into the database, the user selects that word in the document at step S205. This is done by moving the cursor to the beginning (or end) of the word to be registered while the document is being displayed in word processing software, and pressing the arrow keys to the end (or beginning) of the word to be registered while holding down the shift key. When pressed, the word to be registered is highlighted (or changed in color or underlined so that it can be distinguished from other words). A word may be selected by dragging the word with a mouse.

単語登録のためのショートカットキーが押下される(あるいは、表示されたメニューから単語登録を示す表示が選択される)と、ステップS207においてダイアログボックスが表示される。ダイアログボックスは、選択された単語の対訳語を入力するフィールドを有している。ユーザはこのフィールドに選択された単語の対訳語を入力することで、選択された単語の対訳語を確定させる。また、図3とは異なるデータベースや、学習済みニューラルネットワークによって、選択された単語の対訳語の候補をダイアログボックスに表示し、ユーザから選択を受け付けることで、選択された単語の対訳語を確定させることとしてもよい。 When a shortcut key for word registration is pressed (or a display indicating word registration is selected from the displayed menu), a dialog box is displayed in step S207. The dialog box has a field for entering the translation of the selected word. By inputting the parallel translation of the selected word in this field, the user confirms the parallel translation of the selected word. In addition, a database different from that shown in FIG. 3 or a trained neural network is used to display candidate translations of the selected word in a dialog box, and by receiving a selection from the user, the translation of the selected word is confirmed. You can do it.

なお、ステップS205で選択される単語は、その一部が図4のステップS105で変換された単語であってもよい。例えば、データベースに「表示部」を「display unit」とする対訳が記録されていたとき、ステップS105の処理により、文書中の「情報表示部」は、「情報 display unit 」に変換される。ユーザは、「情報」を選択し、「information」の語を対訳語としてデータベースに登録しても良いが、「情報 display unit」を選択し、「information display unit」の語を対訳語としてデータベースに登録しても良い。 The word selected in step S205 may be a word partially converted in step S105 of FIG. For example, when a parallel translation of "display unit" is recorded in the database, "information display unit" in the document is converted to "information display unit" by the processing in step S105. The user may select "information" and register the word "information" as a parallel word in the database, or select "information display unit" and register the word "information display unit" as a parallel word in the database. You can register.

ステップS209において、ステップS205で選択された単語と同じ単語を全文検索し、ステップS211でそれをステップS207で確定された対訳語に置換する。この置換においても、図4のステップS105と同様に、置き換え前にユーザに「○○を△△に置き換えますか?」のようなダイアログボックスを表示し、ユーザのYES/NOの入力に基づいてその単語の置換を行うかどうかを決定することとしてもよい。また、ユーザの同意を得ることなく、機械的に全文検索、一括置換(文書中の全ての対象語を置換すること)を行ってもよい。 In step S209, a full text search is performed for the same word as the word selected in step S205, and in step S211 it is replaced with the translated word determined in step S207. In this replacement, as in step S105 in FIG. 4, a dialog box such as "Do you want to replace ○○ with △△?" A decision may be made as to whether or not to replace the word. Further, full-text search and batch replacement (replacement of all target words in a document) may be mechanically performed without obtaining the user's consent.

ステップS213において、データベース(図3)のデータ登録が行われている最下行を検索する。その1つ下の行を今回の単語の登録行とし、ステップS215でそのレコード番号から暗号を作成する。ステップS217でデータベース最下行の1つ下の行に、番号、単語、暗号、対訳単語などが新規に登録される。これにより、翻訳資産であるデータベースがアップデートされる。 In step S213, the bottom line of the database (FIG. 3) where data registration is performed is searched. The line immediately below that line is set as the registration line of the current word, and a cipher is created from the record number in step S215. In step S217, numbers, words, codes, parallel translation words, etc. are newly registered in the row immediately below the bottom row of the database. As a result, the database, which is translation assets, is updated.

ステップS217での処理の後、ステップS203からの処理に戻る。また、ステップS205で単語の登録が行われないときは、ステップS203からの処理を行う。 After the process in step S217, the process returns to step S203. Further, when the word is not registered in step S205, the processing from step S203 is performed.

なお、ステップS205での単語の登録処理開始のイベントは、単語登録のためのショートカットキーが押下されることや、表示されたメニューから単語登録を示す表示が選択されることや、(「単語登録」などの)音声入力などであればよいが、(マウスや音声入力を用いずに単語登録ができるため、)ショートカットキーを用いることが望ましい。ショートカットキーは、文字入力の邪魔にならないよう、例えばコントロールキーと特定のキーの双方の押下などに割り当てられていることが望ましい。 Note that the event for starting the word registration process in step S205 is the pressing of a shortcut key for word registration, the selection of a display indicating word registration from the displayed menu, or ("word registration , etc.), but it is desirable to use a shortcut key (because words can be registered without using a mouse or voice input). It is desirable that the shortcut key is assigned to, for example, pressing both the control key and a specific key so as not to interfere with character input.

図4のステップS107での処理が終了したのであれば、ステップS109において、ステップS107までの処理で生成された文書内に、機械翻訳しにくい部分があるかどうかのチェックが行われる。これは、具体的には、以下のものである。 If the processing in step S107 of FIG. 4 has ended, it is checked in step S109 whether or not the document generated by the processing up to step S107 contains a portion that is difficult to machine translate. Specifically, this is as follows.

(1)1つの文章(文頭から句点まで)の長さが所定の長さ以上あれば、その文章を機械翻訳しにくい部分であるとして、警告を出力する。 (1) If the length of one sentence (from the beginning of the sentence to the full stop) is greater than or equal to a predetermined length, the sentence is judged to be difficult to machine-translate, and a warning is output.

(2)1つの文章の文頭、または改行コードから、次の改行コード、または句点までの長さが所定の長さ以上あれば、その文章を機械翻訳しにくい部分であるとして、警告を出力する。 (2) If the length from the beginning of a sentence or line feed code to the next line feed code or period is greater than or equal to a predetermined length, output a warning that the text is difficult to machine translate. .

(3)所定回数以上出現する単語であって、ステップS105またはS107の処理で変換されていない(データベースに登録されていない)単語があれば、変換するよう、警告を出力する。 (3) If there is a word that appears more than a predetermined number of times and has not been converted (not registered in the database) in the process of step S105 or S107, a warning is output to convert it.

(4)参照符号の前に出現する単語であって、ステップS105またはS107の処理で変換されていない(データベースに登録されていない)単語があれば、変換するよう、警告を出力する。 (4) If there is a word that appears before the reference numeral and has not been converted (not registered in the database) in the process of step S105 or S107, output a warning to convert it.

(5)1文中の主語と述語の対応がとれていない場合、警告を出力する。 (5) If there is no correspondence between the subject and the predicate in one sentence, output a warning.

(6)1文中に、主語と述語が1つずつではない場合、警告を出力する。 (6) Output a warning if there is more than one subject and one predicate in one sentence.

ステップS109において、チェックに引っかかった場合、ユーザはステップS107での処理を続ける。なお、ステップS109での処理は省略してもよい。 In step S109, if the check fails, the user continues the processing in step S107. Note that the processing in step S109 may be omitted.

ステップS111において、ステップS109までの処理で得られた文書に対し、英語単語を暗号に一括変換する処理が行われる。 In step S111, the document obtained by the processes up to step S109 is subjected to collective conversion of English words into ciphers.

この処理は、ステップS105での処理と類似する処理であり、図3のデータベースの番号0のレコードから順にレコードを読みとり、そのレコードに記載された対訳単語を対象語として翻訳対象の文書の全文検索を行い、発見された単語を、図3の同じレコードに記載された暗号に置き換える処理である。 This process is similar to the process in step S105. Records are read in order from the record numbered 0 in the database in FIG. and replace the found word with the cipher described in the same record in FIG.

これにより、 This will

「[0023]。 "[0023].

electric vehicle 100は、 engine 101と display 102を備える。 engine 101は、 signal input unit 103と display 102に接続される。 signal input unit 103の入力がハイである場合、 An electric vehicle 100 has an engine 101 and a display 102 . Engine 101 is connected to signal input unit 103 and display 102 . If the input of signal input unit 103 is high,

display 102は警告を表示する。」の文章は、 The display 102 displays warnings. ” sentence is

「[0023]。 "[0023].

AAA 100は、 AAB 101と FER 102を備える。 AAB 101は、 AAC 103と FER 102に接続される。 AAC 103の入力がハイである場合、 AAA 100 comprises AAB 101 and FER 102 . AAB 101 is connected to AAC 103 and FER 102 . If the input of AAC 103 is high,

FER 102は警告を表示する。」に変換される。 FER 102 displays a warning. ” is converted to

このように、単語がそのレコードに記載された暗号に置き換えられるため、人間に意味の分からない文書が生成される(第1の暗号化)。 In this way, the words are replaced with the cipher described in the record, so that a document that is incomprehensible to humans is generated (first encryption).

図3のデータベースの番号0のレコードから順にレコードを読みとる場合、ステップS111での処理では、対訳単語が長い順(または、より多くの単語を含む順)にデータをソートしておくことが望ましい。 When reading records in order from the record numbered 0 in the database in FIG.

例えば、データベースに対訳単語として、「display unit」と「information display unit」とが登録される場合がある。文章中に「information display unit」の語があるときに、その中の「display unit」の部分のみが先に検索され、暗号化されると、「information」が暗号化されないままとなる。従って、対訳単語の長い順(より多くの単語を含む順)に検索を行う事により、長い単語を先に暗号化することができる。データベースのデータをソートしなくても、データベースから対訳単語の長い順(より多くの単語を含む順)に検索語をピックアップすることとしてもよい。 For example, "display unit" and "information display unit" may be registered as bilingual words in the database. When there is the word "information display unit" in the sentence, if only the "display unit" part in it is searched first and encrypted, then "information" remains unencrypted. Therefore, by searching in the order of the length of the translated words (the order in which more words are included), the longer words can be encrypted first. Search terms may be picked up from the database in the order of length of bilingual words (the order containing more words) without sorting the database data.

ステップS113において、参照符号前の単語(特に名詞)で暗号に変換できないものがあるかを検索してもよい。すなわち、参照符号前の単語で暗号に変換できていないものがあれば、ステップS115で、ステップS109と同様にユーザにデータベースへの登録を促すものである。ステップS113、S115の処理により、参照符号前の単語を確実に暗号化することができる。なお、ステップS113、S115の処理は、省略しても良い。 In step S113, it may be searched whether there is a word (particularly a noun) before the reference sign that cannot be converted into a code. That is, if there is a word before the reference numeral that cannot be converted into a cipher, the user is prompted to register it in the database in step S115 as in step S109. The processing in steps S113 and S115 ensures that the word before the reference sign is encrypted. Note that the processing of steps S113 and S115 may be omitted.

ステップS117において、ステップS115までの処理によってワープロソフトで作成された文書データを、テキストデータ(UTF-8などのデータ)に変換する。HTMLデータなどに変換しても良いが、通信されるデータ量や翻訳されるデータの量を削減するためには、テキストデータとすることが望ましい。 In step S117, the document data created by the word processing software through the processing up to step S115 is converted into text data (data such as UTF-8). Although it may be converted into HTML data or the like, it is preferable to use text data in order to reduce the amount of data to be communicated and the amount of data to be translated.

次に図5のステップS121において、ステップS117で得られたデータの先頭から順に、処理対象の1文(1度に機械翻訳する処理単位)を特定する。これは、データの先頭から次の句点までを第1番目の処理データとし、さらに次の句点までを第2番目の処理データとし、それを文末(第n番目の処理データの最後)まで続ける処理である。第n番目の処理データの最後(データ末尾)は、句点、またはデータの最後のキャラクタである。 Next, in step S121 of FIG. 5, one sentence to be processed (a unit of processing to be machine-translated at one time) is specified in order from the beginning of the data obtained in step S117. In this process, the first data is processed from the beginning of the data to the next period, and the second data is processed until the next period. is. The end of the n-th processed data (end of data) is a period or the last character of the data.

「[0023]。 "[0023].

AAA 100は、 AAB 101と FER 102を備える。 AAB 101は、 AAC 103と FER 102に接続される。 AAC 103の入力がハイである場合、 AAA 100 comprises AAB 101 and FER 102 . AAB 101 is connected to AAC 103 and FER 102 . If the input of AAC 103 is high,

FER 102は警告を表示する。」の文であれば、 FER 102 displays a warning. If the sentence is

第1番目の文は、「[0023]。」となる。 The first sentence becomes "[0023]."

第2番目の文は、「(改行コード) AAA 100は、 AAB 101と FER 102を備える。」となる。 The second sentence becomes "(Line feed code) AAA 100 comprises AAB 101 and FER 102."

第3番目の文は、「 AAB 101は、 AAC 103と FER 102に接続される。」となる。 The third sentence becomes "AAB 101 is connected to AAC 103 and FER 102."

第4番目の文は、「 AAC 103の入力がハイである場合、(改行コード) The fourth sentence reads, "If the AAC 103 input is high, (line feed code)

FER 102は警告を表示する。」となる。これらが第1番目の文から順に処理対象とされ、ステップS121で処理される。なお、第2番目および第4番目の文は、処理対象の1文であるが、改行コードがその中に含まれている。 FER 102 displays a warning. ”. These sentences are processed in order from the first sentence, and are processed in step S121. Although the second and fourth sentences are one sentence to be processed, they contain a line feed code.

ステップS121においては、処理対象の1文が翻訳不要であるかを判定する。上記の例であれば、第1番目の文は段落番号「[0023]。」であり、記号と数字しか含まれていない。このように、記号、数字、アルファベットのみからなる1文であれば、翻訳する必要はないため、翻訳結果を代入する変数(キュー)にそのまま追加する。または、全角文字を半角文字に変換するなどの処理を行ってから追加することとしてもよい。すなわち、ステップS121でYESであれば、その1文がステップS123で必要に応じて処理され、キューの末尾に追加される。これにより、通信コストや翻訳コストを削減することができる。また、誤訳が生じることを防ぐことができる。 In step S121, it is determined whether the sentence to be processed does not require translation. In the above example, the first sentence is the paragraph number "[0023]." and contains only symbols and numbers. In this way, if there is only one sentence consisting of symbols, numbers, and alphabets, there is no need to translate it. Alternatively, the addition may be performed after processing such as converting full-width characters to half-width characters. That is, if YES in step S121, the one sentence is processed as necessary in step S123 and added to the end of the queue. As a result, communication costs and translation costs can be reduced. Also, it is possible to prevent mistranslation from occurring.

ステップS121でNOであれば、ステップS125でその1文をHTTPS通信により外部の他社コンピュータ資源200に送信する。HTTPS通信で行われる暗号化は、第2の暗号化である。 If NO in step S121, the sentence is transmitted to the external computer resource 200 of another company by HTTPS communication in step S125. Encryption performed in HTTPS communication is the second encryption.

ステップS127において、その1文の翻訳結果を外部の他社コンピュータ資源200から受信する。この通信もHTTPSで暗号化が行われており、コンピュータ100で復号化(第2の復号化)が行われることで解読される。翻訳結果は、キューの末尾に付加される。 In step S127, the translation result of the one sentence is received from the external computer resource 200 of another company. This communication is also encrypted by HTTPS, and decrypted by decryption (second decryption) by the computer 100 . The translation result is added to the end of the queue.

翻訳結果をキューの末尾に付加するときに、ピリオドの後であればスペース(またはツースペース(2個のスペース))を挿入することとしてもよい。すなわち、受信された文書同士を、その間にスペースを挿入して結合することとしてもよい。これは、翻訳後の文章の可読性を上げるための処理である。 When adding the translation result to the end of the queue, a space (or two spaces) may be inserted after the period. That is, the received documents may be combined with spaces inserted between them. This is a process for improving the readability of the translated text.

ステップS129で最後の文(第n番目の文)まで処理が終わったかが判定され、NOであればステップS121からの処理(次の番の文の処理)を繰り返す。これにより、第1番目の文から第n番目の文までの処理が完了する。 In step S129, it is determined whether or not the process has been completed up to the last sentence (the n-th sentence), and if NO, the process from step S121 (processing of the next sentence) is repeated. This completes the processing from the first sentence to the nth sentence.

ステップS129でYESとなれば、キューには翻訳結果が含まれている。例えば上記の例であれば、 If YES in step S129, the queue contains translation results. For example, in the example above,

「[0023]。 "[0023].

AAA 100は、 AAB 101と FER 102を備える。 AAB 101は、 AAC 103と FER 102に接続される。 AAC 103の入力がハイである場合、 AAA 100 comprises AAB 101 and FER 102 . AAB 101 is connected to AAC 103 and FER 102 . If the input of AAC 103 is high,

FER 102は警告を表示する。」の文は、 FER 102 displays a warning. ” sentence is

「[0023]。 "[0023].

AAA 100 includes AAB 101 and FER 102. AAB 101 is connected to AAC 103 and FER 102. When an input of AAC 103 is high, AAA 100 includes AAB 101 and FER 102. AAB 101 is connected to AAC 103 and FER 102. When an input of AAC 103 is high,

FER 102 displays warning.」のような文に変換され、それがキューに含まれることになる。このように、翻訳文も暗号化されているため、自社以外の者は翻訳文を得たとしても、その内容を知ることができない。 FER 102 displays warning." and it will be included in the queue. In this way, since the translation is also encrypted, even if a person other than the company obtains the translation, they cannot know the contents of the translation.

ここでステップS131において、キューの中の暗号を英単語に変換する処理が行われる。 Here, in step S131, a process of converting the ciphers in the queue into English words is performed.

この処理は、ステップS105での処理と類似する処理であり、図3のデータベースの番号0のレコードから順にレコードを読みとり、そのレコードに記載された暗号を対象語として翻訳対象の文書の全文検索を行い、発見された暗号を、図3の同じレコードに記載された対訳単語に置き換える処理である。 This process is similar to the process in step S105. Records are read in order from the record numbered 0 in the database in FIG. This is a process of replacing the discovered cipher with the translated word described in the same record in FIG.

これにより、上記の This allows the above

「[0023]。 "[0023].

AAA 100 includes AAB 101 and FER 102. AAB 101 is connected to AAC 103 and FER 102. When an input of AAC 103 is high, AAA 100 includes AAB 101 and FER 102. AAB 101 is connected to AAC 103 and FER 102. When an input of AAC 103 is high,

FER 102 displays warning.」 FER 102 displays warning.”

の文は、 The sentence is

「[0023]。 "[0023].

electric vehicle 100 includes engine 101 and display 102. engine 101 is connected to signal input unit 103 and display 102. When an input of signal input unit 103 is high, electric vehicle 100 includes engine 101 and display 102. engine 101 is connected to signal input unit 103 and display 102. When an input of signal input unit 103 is high,

display 102 displays warning.」 display 102 displays warning."

の文に変換される。この変換を自社内で行う事で、文書の秘匿性が担保される。 is converted to a sentence of By performing this conversion in-house, the confidentiality of the document is ensured.

なおこの変換においては、暗号を単語の一部分にマッチさせないよう、全文検索のフラグをセットすることが望ましい。例えば、ABSTRACTの単語中の「ABS」が暗号であるとして誤変換されることが防止するものである。このような処理は、例えばマイクロソフト社のVBAを用いるのであれば、MatchWholeWordプロパティをTrueにして全文検索を行うことで実現される。 Note that in this conversion, it is desirable to set the full-text search flag so that the cipher does not match part of a word. For example, it prevents "ABS" in the word ABSTRACT from being erroneously converted as a cipher. For example, if Microsoft's VBA is used, such processing can be realized by performing a full-text search with the MatchWholeWord property set to True.

また、CPU、RAMなどの意味を持つ単語が暗号として翻訳されることを防ぐため、このような意味を持つ単語は、暗号としてデータベースに登録されないようにする(予約語とする)ことが望ましい。 Also, in order to prevent words with meanings such as CPU and RAM from being translated as codes, it is desirable to prevent words with such meanings from being registered in the database as codes (as reserved words).

ステップS133において、後処理を行う。これは具体的には以下の処理である。 In step S133, post-processing is performed. Specifically, this is the following processing.

(1)不要なスペースを削除する処理。例えば、ピリオドの後ではない位置にスペースが2以上挿入されている場合、それを1つにする処理。また、アルファベットと数字からなる参照符号(100Aなど)の数字とアルファベットの間のスペースを削除する処理。 (1) Processing for deleting unnecessary spaces. For example, when two or more spaces are inserted at a position that is not after a period, processing to merge them into one. Also, a process of deleting spaces between numbers and alphabets in a reference code consisting of alphabets and numbers (such as 100A).

(2)カンマの後に存在する改行コード、またはピリオドの後に存在する改行コード以外の改行コードを削除する処理。例えば上記例であれば、「When an input of signal input unit 103 is high,」の後の改行コードを削除する処理である。 (2) A process of deleting a line feed code existing after a comma or a line feed code other than a line feed code existing after a period. For example, in the above example, the processing is to delete the line feed code after "When an input of signal input unit 103 is high,".

(3)複数形の誤りを正しい形に変換する処理。例えば、boxsをboxesに変換する処理である。 (3) the process of converting incorrect plural forms to correct forms; For example, the process of converting boxes to boxes.

(4)「前記」の訳語に当てられた「said」を一般的な語である「the」に直す処理。 (4) A process of converting "said", which is a translation of "said", into a general word "the".

(5)暗号を鉤括弧でくくるなど、特殊なコードを付加して翻訳した場合、それを削除する処理。例えば、AAA100の暗号に対し、「AAA」100など鉤括弧を付与して機械翻訳すると、"AAA" 100など元にはないダブルクォーテーションが付加されるため、これを削除する処理。 (5) If a special code is added and translated, such as enclosing the code in brackets, the code is deleted. For example, if the cipher of AAA100 is machine-translated with brackets such as "AAA" 100, a non-original double quotation such as "AAA" 100 is added, so processing to delete this.

(6)冠詞を正しくする処理。初出の単語は、不定冠詞をつけることとし、2度目以降に出現する場合には、定冠詞を付するなど。 (6) Processing to correct articles. An indefinite article is added to the word that appears for the first time, and a definite article is added to the second and subsequent occurrences.

(7)全角の句点を削除する処理。(上記[0023]。の句点などを削除する処理である。) (7) Processing for deleting double-byte full-width punctuation. (This is the process of deleting the punctuation marks in [0023] above.)

ステップS135において、ユーザは後処理後の文書をチェックし、誤りがあればそれを修正する。 In step S135, the user checks the post-processed document and corrects any errors.

ステップS137において、ワープロソフトでのスペルチェッカーにより、単語、構文の誤りがあればそれを修正し、同時に複数形の誤りがあればそれを修正する。誤りをユーザが修正・編集することで、最終的な翻訳文が完成する。 In step S137, a spell checker in word processing software is used to correct any word or syntax errors, and at the same time correct any plural form errors. The user corrects and edits the errors to complete the final translation.

このようにして、翻訳原文、および翻訳文双方の秘匿性を保ったまま、外部のコンピュータ資源を用いた機械翻訳を行う事ができる。 In this manner, machine translation using external computer resources can be performed while maintaining the confidentiality of both the original translation and the translation.

また、上付き、下付き文字、イタリック、太字、アンダーラインが付された文字を含む単語をデータベースに登録することで、それは暗号に変換された状態で機械翻訳される。暗号を後に上付き、下付き文字、イタリック、太字、アンダーラインが付された文字を含む単語に再度変換することができるため、機械翻訳によって上付き、下付き文字、イタリック、太字、アンダーラインが付された文字を含む単語が誤訳されることが防止される。例えばデータベースに、単語は「SiO」、その対応する暗号は「ABC」、対訳単語は「SiO」として登録してもよいし、図3の3504番のレコードのように登録を行ってもよい。翻訳前の単語と翻訳語の単語が同じであれば、単語と暗号のみをデータベースに登録し、対訳単語は登録しないこととしてもよい。単語は全角、対訳単語は半角(あるいはその逆)としてデータベースに登録しても良い。 Also, by registering words that include superscripts, subscripts, italics, bold letters, and underlined letters in the database, they are machine-translated in a coded state. Since the cipher can later be converted back into words containing superscript, subscript, italic, bold, and underlined characters, machine translation will render superscript, subscript, italic, bold, and underline. Mistranslation of words containing the attached characters is prevented. For example, a word may be registered in the database as "SiO 2 ", its corresponding code as "ABC", and a parallel word as "SiO 2 ". good. If the word before translation and the translated word are the same, only the word and the code may be registered in the database, and the translated word may not be registered. Words may be registered in the database as full-width characters and bilingual words as half-width characters (or vice versa).

なお、秘密性の低い文書であれば、ステップS111~S115の暗号化と、ステップS131での復号化を行わず、一部が対訳単語に変換されている文書を機械翻訳してもよい。この場合、第1の暗号化と第1の復号化は行われず、第2の暗号化と第2の復号化のみが行われることとなる。この方法は、図1の他社に対して翻訳の内容を秘密にする必要が無い場合に有効である。この方法では、機械翻訳後の文書の単語のゆらぎを防ぐことができる。この方法において、一括変換により変換された対訳単語に対して、それを囲む鉤括弧やダブルコーテーションなどを付加した後に機械翻訳を行ってもよい。これにより、翻訳しなくて良い単語であることを示した状態で機械翻訳を行う事ができるため、機械翻訳後の文書の単語のゆらぎ、誤訳がより少なくなる。 If the document is of low confidentiality, the encryption in steps S111 to S115 and the decryption in step S131 may not be performed, and the document partially converted into parallel words may be machine-translated. In this case, the first encryption and first decryption are not performed, and only the second encryption and second decryption are performed. This method is effective when there is no need to keep the contents of the translation secret from other companies in FIG. In this method, it is possible to prevent word fluctuations in the document after machine translation. In this method, the bilingual words converted by batch conversion may be machine-translated after adding brackets, double quotations, or the like surrounding them. As a result, since machine translation can be performed in a state in which the words do not need to be translated, fluctuations and mistranslations of words in the document after machine translation are reduced.

「電気自動車」の訳語としては、「electric vehicle」、「electrical vehicle」、「electric-powered vehicle」、「electronic vehicle」、「battery car」、「battery vehicle」など複数の訳語が存在する。ニューラルネットワークによる機械翻訳を行うと、文脈によってどの訳語が当てられるかわからず、翻訳後の単語表現にゆらぎが生じる。また、翻訳対象の文書の分野の違いによって、適切な訳語が異なることも多い。本実施の形態においては、ニューラルネットワークによる機械翻訳の前に、予め単語が統一された訳語に変換される。このため、表現の揺らぎがなくなる。 There are several translations of "electric vehicle" such as "electric vehicle", "electrical vehicle", "electric-powered vehicle", "electronic vehicle", "battery car", and "battery vehicle". When machine translation is performed using a neural network, it is not possible to know which translated word is appropriate depending on the context, resulting in fluctuations in word expressions after translation. In addition, the appropriate translation often differs depending on the field of the document to be translated. In this embodiment, words are converted into standardized translations in advance before machine translation by a neural network. Therefore, fluctuations in expression are eliminated.

なお、暗号を全角文字として日→英の機械翻訳をした場合、機械翻訳後にはそれらは半角文字となっている。このため、ステップS131の変換では、それを考慮して全文変換する必要がある。はじめから暗号を半角文字としておけば、このような問題は生じない。 In addition, when machine translation from Japanese to English is performed using full-width characters as encryption, they become half-width characters after machine translation. Therefore, in the conversion in step S131, it is necessary to convert the full text in consideration of this. If the cipher is set to half-width characters from the beginning, such a problem will not occur.

[第2の実施の形態] [Second embodiment]

図7は、本発明の第2の実施の形態における翻訳システムに含まれるコンピュータプログラムの単語、暗号登録処理を示すフローチャートである。 FIG. 7 is a flow chart showing word and code registration processing of a computer program included in the translation system according to the second embodiment of the present invention.

図6で示された処理は、図1の翻訳システム内での処理に限らず、単語登録処理(データベース作成処理)として、別個独立に行う事ができる。 The processing shown in FIG. 6 is not limited to processing within the translation system of FIG. 1, but can be performed independently as word registration processing (database creation processing).

すなわち、図7のステップS201でワープロソフトで文章を開いた後に、ステップS203以降の処理(図6のステップS203以降の処理と同じ)を行う事も可能である。 That is, it is also possible to perform the processing after step S203 (same as the processing after step S203 in FIG. 6) after opening the document with the word processing software in step S201 of FIG.

なお、第1、第2の実施の形態において、暗号を用いずに翻訳を行うのであれば(秘密にする必要が無い文書を翻訳する場合)、データベースに暗号を登録する必要はない。この場合、ステップS215の処理は不要となる。 In the first and second embodiments, if translation is performed without using encryption (when translating a document that does not need to be kept confidential), there is no need to register encryption in the database. In this case, the process of step S215 becomes unnecessary.

また、暗号はデータベースに登録することとしたが、例えばレコード番号から一意に決定される暗号を用いることとし、暗号はデータベースに記録せず、コンピュータ100でレコード番号から演算により求めることとしてもよい。 Although the cipher is registered in the database, for example, a cipher that is uniquely determined from the record number may be used, and the cipher may not be recorded in the database but be calculated by the computer 100 from the record number.

このようなフローチャートで示される処理は、記憶装置111に記録されたコンピュータプログラムがRAM109上に読み出され、それをCPU101が順次実行することで実行される。プログラムは、コンパイルされた機械語の実行形式で保存されてもよいし、ソースコードをインタプリタが逐次実行する形式としてもよいし、中間言語で記載された形式としても良い。 The processing shown in such a flowchart is executed by reading computer programs recorded in the storage device 111 onto the RAM 109 and sequentially executing them by the CPU 101 . The program may be stored in a compiled machine language executable format, a format in which the source code is sequentially executed by an interpreter, or a format described in an intermediate language.

ワープロソフト(マイクロソフト社のWORD、オープンソース方式で公開されているOpenOfficeなど)を用い、そのマクロ(VBA:Visual Basic For Applicationsなど)を用いて図6、図7のフローチャートのプログラムが実行されてもよい。データベースは、専用のデータベースでもCSVファイルであってもよいが、ここではマイクロソフト社のEXCELなどの表計算ソフトを用いてデータベースが形成され、ワープロソフトのVBAを用いてデータベースへのアクセスが行われるものとする。 Word processing software (such as WORD from Microsoft Corporation and OpenOffice published as an open source system) is used, and the programs of the flowcharts of FIGS. good. The database may be a dedicated database or a CSV file. Here, the database is created using spreadsheet software such as Microsoft's EXCEL, and is accessed using word processing software VBA. and

図7を参照して、ステップS201においてユーザはワープロソフトによって翻訳対象の文章が記録された文書ファイルを開く(文書ファイルを補助記憶装置からRAMへ展開する)。また、表計算ソフトも開いておく。 Referring to FIG. 7, in step S201, the user opens a document file in which sentences to be translated are recorded by word processing software (develops the document file from the auxiliary storage device to RAM). Also open a spreadsheet program.

文書ファイルは、プレーンテキスト形式で記載されたテキストファイルであってもよいし、ワープロソフトの文書ファイルであってもよいし、HTMLファイルであってもよい。また、画像に含まれる文字がOCRによりテキスト化されたファイルであってもよい。画像ファイルを入力し、ステップS201でOCR機能により文字部分をテキストデータに変換したファイルを作成しても良い。他、文章を記述することができるのであれば、ファイルのフォーマットは特定のものに限定されない。文書は、外部コンピュータからファイル転送プロトコルや電子メールソフトウェアを用いて受信しても良いし、USBメモリなどのストレージから入力されても良い。また、キーボード119やマイクによって入力されても良い。文書は、インターネットからダウンロードすることとしてもよい。 The document file may be a text file described in plain text format, a word processing software document file, or an HTML file. Alternatively, the text contained in the image may be a file converted to text by OCR. An image file may be input, and a file may be created by converting the character portion into text data using the OCR function in step S201. In addition, the format of the file is not limited to a specific one as long as it can describe sentences. Documents may be received from an external computer using a file transfer protocol or e-mail software, or may be input from a storage such as a USB memory. Also, it may be input by the keyboard 119 or a microphone. Documents may be downloaded from the Internet.

ここでは仮に電気自動車について記載された特許明細書を翻訳するものとし、文書ファイルに、 Here, it is assumed that a patent specification describing an electric vehicle is to be translated, and in the document file,

「電気自動車100は、エンジン101と表示部102を備え、エンジン101は、信号入力手段103と表示部102に接続される。信号入力手段103の入力がハイである場合、表示部102は警告を表示する。」の文章が記載されていたものとする。 "The electric vehicle 100 comprises an engine 101 and a display section 102, and the engine 101 is connected to a signal input means 103 and a display section 102. When the input of the signal input means 103 is high, the display section 102 issues a warning. It is assumed that the sentence "display."

図4のステップS203において、ユーザは開かれた文書の内容をチェックし、必要に応じてそれを訂正する。また必要に応じて文章を追加(入力)する。 In step S203 of FIG. 4, the user checks the content of the opened document and corrects it if necessary. In addition, sentences are added (input) as necessary.

図4のステップS205において、ユーザは文章を目視することにより、データベースに登録したい単語を選択する。これはカーソルを単語の最初または最後に移動させ、SHIFT+方向キーの押下、またはマウスによるドラッグ操作によって、対象の単語を反転表示(または文字および/または背景色を他の部分と変えて表示)させるものである。単語の登録は、主に参照符号の前に存在する単語に対して行われるが、参照符号を伴わない単語も登録するようにしてもよい。参照符号とは、図面に記載された符号(引き出し線とともに用いられる、構成要素を示す数字や文字など)を参照するための符号である。例えば「電気自動車100」の「100」が参照符号であり、参照符号の前に存在する単語とは、「電気自動車」を意味する。 In step S205 of FIG. 4, the user selects a word to be registered in the database by viewing the text. This moves the cursor to the beginning or end of a word, and by pressing SHIFT+arrow key or dragging with the mouse, the target word is highlighted (or displayed with a different character and/or background color than the rest). It is. Words are registered mainly for words existing before reference signs, but words without reference signs may also be registered. Reference numerals are numerals for referring to numerals and characters used together with lead lines to indicate constituent elements, which are described in the drawings. For example, "100" in "electric vehicle 100" is a reference number, and the word before the reference number means "electric vehicle".

単語の選択は、上記のように人間の判断(キーやマウスの入力)によっても良いが、例えば参照符号の前に存在する単語を自動的に検出し、それを選択することとしてもよい。また、参照符号の有無に限らず、単語を自動的に検出し、それを選択することとしてもよい。 Words may be selected by human judgment (key or mouse input) as described above, or, for example, a word existing before a reference sign may be automatically detected and selected. In addition, words may be automatically detected and selected regardless of the presence or absence of reference signs.

単語が選択された状態で、画面に表示された登録ボタン(または登録のためのショートカットキー)が押下されたのであれば、ステップS207において、CPU101は、ステップS205で選択された単語の対訳語の入力を受け付ける。これはダイアログボックスを画面に表示し、ユーザからキーボードや音声による入力を受け付けるものでもよいし、辞書から単語候補を複数表示し、その中から対訳語をユーザに選択させるUI(ユーザインタフェース)を使用しても良い。これにより翻訳前の単語と、翻訳後の単語との対応が決定される。 If the registration button (or the shortcut key for registration) displayed on the screen is pressed while a word is selected, in step S207, CPU 101 registers the translation of the word selected in step S205. Accept input. This may be one that displays a dialog box on the screen and accepts input from the user using the keyboard or voice, or uses a UI (user interface) that displays multiple word candidates from a dictionary and allows the user to select a parallel translation from among them. You can This determines the correspondence between the words before translation and the words after translation.

ステップS209において、CPU101は翻訳対象の文書の全文検索を行い、ステップS207までの処理で決定された翻訳前の単語を検索し、ステップS211においてそれを対応する翻訳後の単語に変換する。全文検索はユーザに確認を取ることなく行っても良いし、1つの単語が検索される度に、「(翻訳後の単語)に置換しますか?(YES/NO)」のようなダイアログボックスを画面に表示し、単語を置換するか否かをユーザに選択させるようにしても良い。これにより、ステップS205で選択された単語を含む、全文中のその単語が、ステップS207で決定された翻訳後の単語に一括変換される。例えば「電気自動車」の語に「electric vehicle」が対応付けられたのであれば、文書中の「電気自動車」の語は、「electric vehicle」に一括変換される。 In step S209, CPU 101 performs a full-text search of the document to be translated, searches for pre-translation words determined in the processing up to step S207, and converts them into corresponding post-translation words in step S211. A full-text search may be performed without asking the user for confirmation, and each time a word is searched, a dialog box such as "Do you want to replace with (translated word)? (YES/NO)" is displayed. may be displayed on the screen to allow the user to select whether to replace the word. As a result, the words in the entire sentence, including the word selected in step S205, are collectively converted into the translated word determined in step S207. For example, if the word "electric vehicle" is associated with the word "electric vehicle", the word "electric vehicle" in the document is collectively converted to "electric vehicle".

ステップS213において、CPU101は、データベース207の情報の登録されている最下行(図3の最下行)を検索し、その次の行である空白行の番号(通し番号)を取得する。 In step S213, the CPU 101 searches the bottom line (bottom line in FIG. 3) where the information in the database 207 is registered, and obtains the number (serial number) of the next blank line.

ステップS215において取得された番号の26進数への変換が行われ、対象となる単語の暗号が作成される。ステップS217において、暗号は、データベースの情報の登録されている最下行の下の行に、翻訳前の単語、翻訳後の単語とともに1レコードとして記録される。データベースへ登録された情報は、将来用いる翻訳辞書としての資産となる。 The number obtained in step S215 is converted into a 26-decimal number to create a cipher for the target word. In step S217, the code is recorded as one record along with the word before translation and the word after translation in the row below the bottom row of registered information in the database. The information registered in the database will be an asset as a translation dictionary to be used in the future.

ステップS217の処理の後、ステップS203からの処理が繰り返し行われる。また、ステップS205で登録ボタンが押されていないときは、ステップS203からの処理が繰り返し行われる。 After the processing of step S217, the processing from step S203 is repeated. Further, when the registration button is not pressed in step S205, the processing from step S203 is repeated.

全文の処理が終了すると、利用者は文書を保存する。これは文書中の一部が翻訳された原文データであり、その後のニューラル機械翻訳の対象とされてもよい。 When the full text has been processed, the user saves the document. This is original text data in which a part of the document is translated, and may be subjected to subsequent neural machine translation.

図6や図7の処理でデータベースに登録される単語は、主に、参照符号の前に記載される単語である。例えば翻訳対象の原文が、「電気自動車100は、エンジン101と表示部102を備え、エンジン101は、信号入力手段103と表示部102に接続される。信号入力手段103の入力がハイである場合、表示部102は警告を表示する。」の文であれば、そのうちの「電気自動車」、「エンジン」、「表示部」、「信号入力手段」が登録の対象とされる。 Words registered in the database in the processing of FIGS. 6 and 7 are mainly words written before reference numerals. For example, if the original sentence to be translated is "Electric vehicle 100 comprises engine 101 and display unit 102, engine 101 is connected to signal input means 103 and display unit 102. When the input of signal input means 103 is high, , the display unit 102 displays a warning.”, “electric vehicle”, “engine”, “display unit”, and “signal input means” are to be registered.

なお、参照符号を伴わない「入力」、「警告」などの語も、暗号、対訳単語とともに図4のデータベース207に登録するようにしてもよい。 Words such as "input" and "warning" without reference numerals may also be registered in the database 207 of FIG.

さらに、参照符号を伴う単語の少なくとも一部が登録の対象外となっていてもよい。すなわち、「電気自動車」、「エンジン」、「表示部」、「信号入力手段」のうちの少なくとも一部が登録されなくても良い。 Furthermore, at least some of the words with reference signs may be excluded from registration. That is, at least some of the "electric vehicle", "engine", "display unit", and "signal input means" may not be registered.

ステップS213での登録の後に、原文の単語が長いもの順にソートされても良い。より長い単語が番号0の近く(上側)に、より短い単語がより大きい番号側(下側)に位置するようにソートするものである。 After registration in step S213, the words in the original text may be sorted in order of length. Longer words are sorted near number 0 (upper side) and shorter words are sorted higher numbered side (lower side).

以上の処理により、「電気自動車100は、エンジン101と表示部102を備え、エンジン101は、信号入力手段103と表示部102に接続される。信号入力手段103の入力がハイである場合、表示部102は警告を表示する。」の文章は、 By the above processing, "the electric vehicle 100 has an engine 101 and a display section 102, and the engine 101 is connected to the signal input means 103 and the display section 102. When the input of the signal input means 103 is high, the display Unit 102 displays a warning."

「 electric vehicle 100は、 engine 101と display 102を備え、 engine 101は、 signal input unit 103と display 102に接続される。 signal input unit 103の入力がハイである場合、 display 102は警告を表示する。」の文章に変換される。この文章をユーザはチェックし、誤りがないかを判断する。誤りがある場合、ワープロソフト上で編集を行う。 "Electric vehicle 100 comprises engine 101 and display 102, engine 101 is connected to signal input unit 103 and display 102. If the input of signal input unit 103 is high, display 102 displays a warning. ” is converted to the sentence. The user checks this sentence and determines whether there are any errors. If there is an error, edit it on the word processing software.

[第3の実施の形態] [Third embodiment]

図8は、本発明の第3の実施の形態における翻訳システムに含まれるコンピュータプログラムの日英翻訳処理を示すフローチャートである。 FIG. 8 is a flow chart showing Japanese-English translation processing of a computer program included in the translation system according to the third embodiment of the present invention.

このフローチャートで示される処理は、記憶装置111に記録されたコンピュータプログラムがRAM109上に読み出され、それをCPU101が順次実行することで実行される。プログラムは、コンパイルされた機械語の実行形式で保存されてもよいし、ソースコードをインタプリタが逐次実行する形式としてもよいし、中間言語で記載された形式としても良い。 The processing shown in this flowchart is executed by reading computer programs recorded in the storage device 111 onto the RAM 109 and sequentially executing them by the CPU 101 . The program may be stored in a compiled machine language executable format, a format in which the source code is sequentially executed by an interpreter, or a format described in an intermediate language.

図を参照して、ステップS101において、ユーザの指示に従ってCPU101は、翻訳する文書(文章)を入力する。ここで入力される文書は、図7での処理により変換が行われた後の文章であるものとする。ここでは、「 electric vehicle 100は、 engine 101と display 102を備え、 engine 101は、 signal input unit 103と display 102に接続される。 signal input unit 103の入力がハイである場合、 display 102は警告を表示する。」の文章が処理される例を説明する。 Referring to the figure, in step S101, CPU 101 inputs a document (sentence) to be translated according to a user's instruction. It is assumed that the document input here is the text after the conversion is performed by the processing in FIG. Here, "electric vehicle 100 comprises engine 101 and display 102, engine 101 is connected to signal input unit 103 and display 102. If the input of signal input unit 103 is high, display 102 gives a warning. will be displayed.” is processed.

ステップS103においてCPU101は、入力文書に関して、機械翻訳に難がある部分を検索する。例えば、日本語から翻訳を行うのであれば、文書を「。」などの区点(英語からの翻訳であればピリオド)で区切ることで複数の文に分解し、各文が所定の長さ以内であるか(すなわち各文の長さが所定の閾値以下であるか)を判断するものである(閾値として、他社コンピュータ資源200の性能に応じ、例えば80~120文字程度の値が選択される)。 In step S103, the CPU 101 searches the input document for parts that are difficult to machine translate. For example, if you are translating from Japanese, divide the document into multiple sentences by delimiting them with commas such as "." (that is, whether the length of each sentence is equal to or less than a predetermined threshold value) (as the threshold value, for example, a value of about 80 to 120 characters is selected according to the performance of the other company's computer resource 200) ).

1文の長さが長ければ、機械翻訳は不正確になりやすいため、予め文章の長さをチェックし、長い文は翻訳不可とするものである。長い文章については、例えば重文であれば、「AはBであり、CはDである。」のような文章を、「AはBである。CはDである。」のような複数の文章に変換し、各文を短くする変換・編集処理が行われる。このような変換は自動で行っても良いし、ユーザに長いと判断された文章を示し、ユーザの手動で修正を促すようにしてもよい。また、自動で変換を行う場合には、自動変換後の文章(および必要であれば変換前の文章)をユーザに示し、正しく変換が行われているかをユーザにチェックさせることが望ましい。 If the length of one sentence is long, the machine translation tends to be inaccurate, so the length of the sentence is checked in advance and long sentences cannot be translated. For a long sentence, for example, if it is a compound sentence, a sentence such as "A is B and C is D." A conversion/editing process is performed to convert the sentences into sentences and shorten each sentence. Such conversion may be performed automatically, or a sentence judged to be long may be presented to the user and the user may be prompted to manually correct it. In the case of automatic conversion, it is desirable to present the text after automatic conversion (and the text before conversion if necessary) to the user so that the user can check whether the conversion has been performed correctly.

機械翻訳に難がある部分のチェックとしては、1文に主語があるか(例えば「○○は、」や「○○が、」に相当する語句が含まれているか)、1文中の主語と述語が対応しているかなどをチェックしても良い。より機械翻訳を誤訳無く正確に行うのであれば、例えば一文中に主語が1つのみであり、かつ述語が1つのみであることを翻訳可能な文の条件としても良い。 As a check for parts that have difficulty in machine translation, there is a subject in one sentence (for example, does it contain a phrase equivalent to "○○ is" or "○○ is"), You can also check whether the predicates are compatible. For more accurate machine translation without mistranslation, for example, a translatable sentence may have only one subject and one predicate.

これらのチェックについては、正規表現を利用して文のパターンをマッチングさせることで行ってもよい。形態素解析によりチェックを行ってもよい。また例えば学習済みのリカレントニューラルネットワーク(RNN)を用い、チェック対象の文章を入力とし、出力として機械翻訳に難がない文章を出力させる、または出力として難あり/なしの信号を出力させ、難がある場合にユーザに修正を促す、などを行うことも可能である。 These checks may be performed by matching sentence patterns using regular expressions. A check may be performed by morphological analysis. Also, for example, using a trained recurrent neural network (RNN), the text to be checked is input, and the output is a text that is not difficult to machine translate, or the output is a signal indicating whether there is difficulty or not. It is also possible to prompt the user to correct in some cases.

ステップS105において、機械翻訳が可能な文章であるかのチェックを行い、難のある部分が存在するのであれば、ステップS103での処理を繰り返し行う。 In step S105, it is checked whether the text can be machine-translated, and if there is a difficult part, the processing in step S103 is repeated.

ステップS105において、機械翻訳が可能であると判断されたのであれば、ステップS107で文章の前処理を行う。これは、機械翻訳にミスがないよう、機械翻訳をしやすくする処理である。例えば複文であれば、「AがBのとき、CはDを行う。」の構造を有するが、翻訳ミスを防ぐため、複文の区切り部分(上記文章であれば、「とき、」の直後)に目印となるコードを埋め込む処理である。コードは、改行コード、スペース、区切りとなるキャラクターなどであり、翻訳に影響を与えず、区切りを機械にわかりやすくするためのコードが選択される。また、例えば「AはBであり、CはDである。」のような構造を有する重文を、重文の区切り部分(上記文章であれば、「であり、」の直後)に上記目印となるコードを埋め込んでもよい。ステップS107の処理により、機械翻訳において処理する文の単位が小さくなるため、機械翻訳において誤った主語-述語の組み合わせが選択されたり、その他の誤訳が生じることが防止される。 If it is determined in step S105 that machine translation is possible, the text is preprocessed in step S107. This is a process that facilitates machine translation so that there are no mistakes in machine translation. For example, a compound sentence has the structure "When A is B, C will do D." This is the process of embedding a code that serves as a mark in the . The code is a line feed code, space, delimiter character, etc., and the code is selected so that the delimiter is easy for machines to understand without affecting the translation. For example, a compound sentence having a structure such as "A is B and C is D." You can embed the code. The process of step S107 reduces the unit of sentences to be processed in machine translation, thereby preventing the selection of wrong subject-predicate combinations and the occurrence of other mistranslations in machine translation.

ステップS103~S107での処理により、例えば上記の By the processing in steps S103 to S107, for example,

「 electric vehicle 100は、 engine 101と display 102を備え、 engine 101は、 signal input unit 103と display 102に接続される。 signal input unit 103の入力がハイである場合、 display 102は警告を表示する。」の文章は、 "Electric vehicle 100 comprises engine 101 and display 102, engine 101 is connected to signal input unit 103 and display 102. If the input of signal input unit 103 is high, display 102 displays a warning. ” sentence is

「 electric vehicle 100は、 engine 101と display 102を備える。 engine 101は、 signal input unit 103と display 102に接続される。 signal input unit 103の入力がハイである場合、(改行コード) "Electric vehicle 100 comprises engine 101 and display 102. Engine 101 is connected to signal input unit 103 and display 102. When the input of signal input unit 103 is high, (newline code)

display 102は警告を表示する。」 The display 102 displays warnings. "

の文章に変換される(ステップS103で単文化が行われ、ステップS107で複文を作る文の区切りに改行コードが挿入されている)。 (Single sentences are created in step S103, and line feed codes are inserted between sentences to create complex sentences in step S107).

ステップS109において、記憶装置111中のデータベースを参照して、翻訳する文書内の参照符号前に記載されている単語(特に名詞)を暗号に変換する(第1の暗号化)。データベースは、原文と、暗号文字列と、翻訳文字列を対比させるものである。 In step S109, the database in the storage device 111 is referred to, and the words (especially nouns) written before the reference characters in the document to be translated are converted into encryption (first encryption). The database compares the original text, the encrypted string, and the translated string.

ステップS109で参照符号前の単語を暗号に一括変換することによって、例えば上述の By collectively converting the words before the reference numerals into ciphers in step S109,

「 electric vehicle 100は、 engine 101と display 102を備える。 engine 101は、 signal input unit 103と display 102に接続される。 signal input unit 103の入力がハイである場合、(改行コード) "Electric vehicle 100 comprises engine 101 and display 102. Engine 101 is connected to signal input unit 103 and display 102. When the input of signal input unit 103 is high, (newline code)

display 102は警告を表示する。」の文章は、 The display 102 displays warnings. ” sentence is

「AAA100は、AAB101とFER102を備える。AAB101は、AAC103とFER102に接続される。AAC103の入力がハイである場合、(改行コード) "AAA 100 comprises AAB 101 and FER 102. AAB 101 is connected to AAC 103 and FER 102. When the input of AAC 103 is high,

FER102は警告を表示する。」 FER 102 displays a warning. "

の暗号文に置き換えられる。 is replaced by the ciphertext of

このような暗号文では、「AAA」などの26進数が単語として処理されるため、真の意味を外部に漏らすことなく、外部の他社コンピュータ資源200で機械翻訳可能である。 In such a ciphertext, since hexadecimal digits such as "AAA" are processed as words, it can be machine-translated by an external third-party computer resource 200 without revealing the true meaning to the outside.

ステップS109での処理は、以下のように行われる。 The processing in step S109 is performed as follows.

(1)文書の先頭から、単語と参照符号の組み合わせからなる文章の構成部分を検索する。 (1) From the beginning of the document, search for a constituent part of a sentence consisting of a combination of words and reference signs.

(2)検索された構成部分の単語を、データベースから検索する。 (2) searching the database for the words of the searched component;

(3)対応する暗号をデータベースから得る。 (3) Get the corresponding cipher from the database.

(4)上記(2)で検索された構成部分の単語を、上記(3)で得た暗号に置換する。 (4) Replace the words of the component parts retrieved in (2) above with the ciphers obtained in (3) above.

(5)文章中の次に現れる、単語と参照符号の組み合わせからなる文章の構成部分を検索する。 (5) Searching for the constituent part of the sentence that appears next in the sentence and consists of a combination of a word and a reference code.

(6)全ての構成部分が処理されるまで、上記(1)からの処理を繰り返す。全ての構成部分が処理されたのであれば、終了する。 (6) Repeat the process from (1) above until all components have been processed. If all components have been processed, exit.

またはステップS109での処理は、以下のように行われてもよい。 Alternatively, the processing in step S109 may be performed as follows.

(1)データベースに登録されている1番目の単語を読み出す (1) Read the first word registered in the database

(2)読み出された単語を、文書の先頭から全て検索し、データベースに登録されている対応する暗号に置換する(全文一括置換)。 (2) All read words are searched from the beginning of the document and replaced with the corresponding ciphers registered in the database (whole text replacement).

(3)データベースに登録されている次の単語を読み出し、上記(2)の処理を繰り返す。データベースの登録単語全てについて処理が終われば、終了する。 (3) Read out the next word registered in the database and repeat the process of (2) above. When all the registered words in the database have been processed, the process ends.

ステップS119以降の処理において、ステップS109までの処理で得られた機械翻訳前のデータは、先頭の1文から順に、HTTPS送信により、ニューラルネットワーク学習済みの他社コンピュータ資源200に送信されることとなる。 In the processing after step S119, the data before machine translation obtained in the processing up to step S109 is sent to the other company's computer resource 200 that has undergone neural network training by HTTPS transmission in order from the first sentence. .

より詳しくは、翻訳前のデータの最初の1文(例えば、「。」の句点までの文章)がステップS119においてHTTPSにより外部の他社コンピュータ資源200に送信される。この送信は、暗号化される(第2の暗号化)。外部の他社コンピュータ資源200は、リクエストに応じ、受信したデータを対象言語に翻訳し、コンピュータ100に送信する。 More specifically, the first sentence of the data before translation (for example, the sentence up to the full stop of ".") is sent to the external computer resource 200 by HTTPS in step S119. This transmission is encrypted (second encryption). The external computer resource 200 of another company translates the received data into the target language and transmits it to the computer 100 in response to the request.

ステップS121において、コンピュータ100は、HTTPSによるレスポンスとして、外部の他社コンピュータ資源200から翻訳後の1文のデータを得る。 In step S121, the computer 100 obtains one-sentence data after translation from the external computer resource 200 of another company as an HTTPS response.

ステップS123において、最後の文まで翻訳が終了したかを判定し、NOであればステップS119において、次の1文の処理を行う。最後の文まで翻訳が終了したのであれば、ステップS125に進む。 In step S123, it is determined whether translation has been completed up to the last sentence, and if NO, the next sentence is processed in step S119. If translation has been completed up to the last sentence, the process proceeds to step S125.

ステップS125において、翻訳後の文書の後処理を行う。ここでは、ステップS119~S123の処理で得られた1文ごとの翻訳文を1つの文書に纏める。また、ステップS109~S113の第1の暗号化により得られた翻訳文は、暗号を含んでいるので、その暗号を、対応の訳語に一括変換する処理が行われる。これは、例えば以下のように行われる。 In step S125, post-processing of the translated document is performed. Here, the translations for each sentence obtained in steps S119 to S123 are combined into one document. In addition, since the translated text obtained by the first encryption in steps S109 to S113 contains a cipher, a process of collectively converting the cipher into corresponding translated words is performed. This is done, for example, as follows.

(1)データベースに登録されている1番目の暗号(「AAA」など)を読み出す。 (1) Read out the first cipher (such as "AAA") registered in the database.

(2)読み出された暗号を、文書の先頭から全て検索し、データベースの対応する訳語に置換する(全文一括置換)。 (2) All read out ciphertexts are searched from the beginning of the document and replaced with the corresponding translated words in the database (whole text replacement).

(3)データベースに登録されている次の暗号を読み出し、上記(2)からの処理を繰り返す。データベースの登録暗号全てについて処理が終われば、終了する。 (3) Read out the next cipher registered in the database, and repeat the processing from (2) above. When all the registered ciphers in the database have been processed, the process ends.

ステップS127において、複数形単語のチェックなどのスペルチェックを行う。ユーザは翻訳文を最終チェックし、問題があれば修正、編集を行う。 In step S127, spell checking, such as checking for plural words, is performed. The user makes a final check of the translation and corrects or edits it if there is a problem.

ステップS127での処理を行うことにより、 By performing the processing in step S127,

「AAA 100 comprises AAB 101 and FER 102. AAB 101 is connected to AAC 103 and FER 102. When an input of AAC 103 is high,(改行コード) "AAA 100 comprises AAB 101 and FER 102. AAB 101 is connected to AAC 103 and FER 102. When an input of AAC 103 is high, (linefeed code)

FER 102 displays alert.」 FER 102 displays alert."

の文章から、 From the article of

「electric vehicle 100 comprises engine 101 and display 102. engine 101 is connected to signal input unit 103 and display 102. When an input of signal input unit 103 is high,(改行コード) "electric vehicle 100 comprises engine 101 and display 102. engine 101 is connected to signal input unit 103 and display 102. When an input of signal input unit 103 is high, (linefeed code)

display 102 displays alert.」 display 102 displays alert."

の文が得られる。 sentence is obtained.

ステップS125、ステップS127において、図5のステップS135、S137と同様の処理を行うことで、第1の実施の形態と同様の効果を得ることができる。 By performing the same processes as steps S135 and S137 in FIG. 5 in steps S125 and S127, the same effect as in the first embodiment can be obtained.

[第4の実施の形態] [Fourth embodiment]

図9は、本発明の第4の実施の形態における翻訳システムに含まれるコンピュータプログラムの日英翻訳処理を示すフローチャートである。 FIG. 9 is a flow chart showing Japanese-English translation processing of a computer program included in the translation system according to the fourth embodiment of the present invention.

このフローチャートでの処理は、図8の処理に加えて、ステップS111、S113の処理が追加されたものである。 The processing in this flowchart is the processing in steps S111 and S113 added in addition to the processing in FIG.

ステップS109での処理の後に、ステップS111において、データベースに登録がないことで、変換ができなかった参照符号前の単語があるかを判定する。これは、単語と参照符号の組み合わせからなる文章の構成部分が存在するか否かを正規表現を用いて判断しても良いし、ユーザが目視で確認しても良い。 After the processing in step S109, in step S111, it is determined whether there is a word before the reference sign that could not be converted because it is not registered in the database. This may be determined by using a regular expression to determine whether or not there is a constituent portion of a sentence composed of a combination of words and reference signs, or by the user visually confirming.

ステップS111でYESであれば、ステップS113に進む。ステップS113においては、ステップS111で変換できなかった単語と、その暗号、および訳語をセットにしてデータベースに登録する。例えば、変換できなかった単語を白黒反転表示として目立たせた上で、「○○の訳語を入力してください」の語と単語入力フィールドを含むダイアログボックスを表示し、ユーザから入力を受け付けるようにしてもよい。例えば、文書中の「電気自動車」の単語を反転表示し、「『電気自動車』の訳語を入力してください」の語と単語入力フィールドを含むダイアログボックスを表示し、ユーザから「electric vehicle」の入力を受け付けるものである。単語と、その暗号、および訳語はセットにされ、データベースに登録される。なお、暗号は自動作成することが望ましい。 If YES in step S111, the process proceeds to step S113. In step S113, the words that could not be converted in step S111, their codes, and their translations are set and registered in the database. For example, after highlighting the words that could not be converted by black-and-white reversed display, display a dialog box containing the word "Please enter the translation of XX" and a word input field to accept input from the user. may For example, highlight the word "electric vehicle" in a document, display a dialog box containing the word "Please enter the translation of 'electric vehicle'" and a word input field, and prompt the user to enter the word "electric vehicle". It accepts input. A word, its code, and its translation are set and registered in a database. In addition, it is desirable to automatically create the cipher.

ステップS111でNOとなるまで、ステップS113での処理は繰り返し行われる。 The processing in step S113 is repeated until NO is determined in step S111.

ステップS111でNOとなったのであれば、ステップS119への処理に進む。 If NO in step S111, the process proceeds to step S119.

[その他] [others]

上述の複数の実施の形態、およびそれに含まれる要素(一部の構成、一部の処理)を組み合わせたり、入替えたりすることで新たな別の実施の形態とすることもできる。 By combining or replacing the multiple embodiments described above and the elements included therein (part of configuration, part of processing), new other embodiments can be created.

全文一括変換(単語を対訳単語に、または対訳単語を暗号に変換する処理)を行うとき、検索対象の語は、長い単語から順にデータベースから読み出すことが望ましい。例えば、データベース中に、「検出手段」を「detection means」に変換するレコードと、「情報検出手段」を「information detection means」に変換するの2つのレコードがあった場合、長い単語である「情報検出手段」を「information detection means」に一括変換する処理をした後で、より短い単語である「検出手段」を「detection means」に一括変換する処理をするものである。これにより、文書中の「情報検出手段」の「検出手段」の部分のみが変換されることを防ぎ、翻訳の効率を上げることができる。また、単語を暗号に変換する場合も同様に、長い単語から順にデータベースから読み出すことで、一連の意味を持つ単語の集合の一部のみが暗号に変換されることを防ぐことができる。 When performing full-text batch conversion (a process of converting a word into a parallel translation word or a parallel translation word into a code), it is desirable to read the words to be retrieved from the database in order from the longest word. For example, if there are two records in the database, one that converts "detection means" to "detection means" and the other that converts "information detection means" to "information detection means," the long word "information After batch conversion of "detection means" to "information detection means", shorter words "detection means" are batch converted to "detection means". As a result, it is possible to prevent only the "detection means" portion of the "information detection means" in the document from being converted, thereby improving the translation efficiency. Similarly, when converting words into codes, by reading the words from the database in order from the longest words, it is possible to prevent only a part of a set of words having a series of meanings from being converted into codes.

レコード番号の小さいものから順に単語を読み出して一括変換する場合は、レコードを登録単語の文字数によってソートすることとしてもよい。 When words are read in ascending order of record number and batch conversion is performed, the records may be sorted according to the number of characters in the registered words.

特許明細書であれば、その末尾に「符号の説明」の項目があり、一般に重要な参照符号とそれが示す構成要素(単語)がそこに説明されている。符号の説明の項目に記載された単語のみを暗号化することとしてもよい。機械翻訳前に、符号の説明の項目に記載された単語が文書中で暗号化されていない場合、警告を出すこととしてもよい。 In the case of a patent specification, there is an item "Description of Reference Symbols" at the end of the document, in which important reference characters and the constituent elements (words) indicated by them are generally explained there. It is also possible to encrypt only the words described in the item of explanation of the code. Prior to machine translation, a warning may be issued if the words listed in the code description item are not encrypted in the document.

また、特許明細書であれば、発明を実施するための形態、図面の簡単な説明、発明の効果、課題を解決するための手段、書類名 明細書、発明の名称、技術分野、背景技術、先行技術文献、特許文献、発明の概要、符号の説明、書類名 請求の範囲、書類名 要約書、などをそれぞれ単語と見なして暗号化しても良い。これにより、翻訳対象の文章が特許明細書であることを分かりにくくすることができる。 In the case of a patent specification, the form for carrying out the invention, a brief description of the drawings, the effect of the invention, the means for solving the problem, the name of the document, the description, the title of the invention, the technical field, the background art, Prior art documents, patent documents, outlines of inventions, descriptions of symbols, document titles, claims, document titles, abstracts, etc. may be regarded as words and encrypted. This makes it difficult to understand that the text to be translated is the patent specification.

特許明細書など、図面の参照符号を参照して説明を行う書類では、文書中の参照符号の前にある名詞である単語が特に重要な意味を持つ。参照符号の前にある単語の少なくとも一部を暗号(または対訳語)に置換することで、本発明は高い効果を発揮することができる。もちろん、文書中の参照符号の前にある単語以外の単語の少なくとも一部を暗号(または対訳語)に置換することとしてもよい。また、文書中の参照符号の前にある単語は暗号(または対訳語)に置換せずに、文書中の参照符号の前にある単語以外の単語の少なくとも一部を暗号(または対訳語)に置換することとしてもよい。 In documents such as patent specifications that refer to reference signs in the drawings, the noun words that precede the reference signs in the document are of particular significance. By replacing at least part of the words in front of the reference numerals with codes (or parallel translations), the present invention can be highly effective. Of course, at least some of the words other than the words in front of the reference numerals in the document may be replaced with codes (or parallel translations). In addition, at least some of the words other than the words in the document that precede the reference signs are encrypted (or parallel words) without replacing the words that precede the reference signs in the document with the code (or parallel words). It may be replaced.

文書中に現れる、名詞である単語と参照符号とのセット(名詞である単語とその直後に続く参照符号とからなるセット)のうち、名詞である単語の部分のみを一括変換の対象としてデータベースに登録し、参照符号は一括変換の対象に含めないことが望ましい。このようにすることで、異なる参照符号が付与された同一の単語も、そのデータベースを用いて処理することができる(将来、他の文書を翻訳するときにもそのデータベースをより有効に活用することができる)。 Of the set of noun words and reference codes that appear in a document (a set consisting of a noun word and its immediately following reference code), only the noun word parts are stored in the database as targets of batch conversion. It is desirable to register and not include the reference code in the target of batch conversion. In this way, the database can be used to process the same words with different reference signs (to make better use of the database when translating other documents in the future). can be done).

参照符号を含まない書類にも本発明は適用可能である。この場合、文書中の単語の少なくとも一部が暗号(または対訳語)に置換された後に、機械翻訳される。 The invention is also applicable to documents that do not contain reference signs. In this case, machine translation is performed after replacing at least some of the words in the document with codes (or parallel translations).

図4のステップS105、図8のステップS109でのデータベースを用いた一括変換処理は、連続して複数回行うこととしてもよい。例えば、ユーザが事前に「検出手段」→「detection means」の変換を行うレコードをデータベースに記録することで、翻訳書類中の「情報検出手段」が「情報 detection means」と変換されることがある。これは単語の一部が変換されたケースである。この場合、ユーザは「情報 detection means」を単語として選択し、その対訳として「information detection means」をデータベースに新たなレコードとして記録することになる。そのデータベースを使って次の書類を翻訳する際に、文書の中に「情報検出手段」の語が存在すると、当該データベースを用いた一括変換でその語は、「情報 detection means」にまず変換される。データベースの検索順でその後に検索語「情報 detection means」が出てくれば、「情報 detection means」は、「information detection means」に問題なく変換される。しかし、データベースでの検索順が、「情報 detection means」の方が「検出手段」よりも前であれば、データベースを用いた一括変換処理を1回行っただけでは、「情報 detection means」は、「information detection means」に変換されない。 The batch conversion process using the database in step S105 of FIG. 4 and step S109 of FIG. 8 may be performed multiple times in succession. For example, by recording a record in the database in which the user converts "detection means" to "detection means" in advance, "information detection means" in the translated document may be converted to "information detection means". . This is the case when part of a word is converted. In this case, the user selects "information detection means" as a word and records "information detection means" as a parallel translation in the database as a new record. When translating the following document using the database, if the word "information detection means" exists in the document, the word is first converted to "information detection means" in the batch conversion using the database. be. If the search term "information detection means" appears after it in the search order of the database, "information detection means" can be successfully converted to "information detection means". However, if the search order in the database is such that the "information detection means" precedes the "detection means", the "information detection means" will be It is not converted to "information detection means".

そこで、データベースを用いた一括変換処理を、2回(あるいはそれ以上)繰り返して行うことで、再度の一括変換を行うものである。これにより、「情報 detection means」などの、原文に一部翻訳語を含む単語であっても、「information detection means」など正しい単語に変換される。 Therefore, by repeating the batch conversion process using the database twice (or more), batch conversion is performed again. As a result, even a word such as "information detection means" that includes a partial translation in the original text is converted into a correct word such as "information detection means."

また、実施の形態においてはニューラルネットワークを用いた機械翻訳を行う例を挙げたが、統計的機械翻訳や、フレーズベース、ルールベースの機械翻訳、人工知能機械翻訳、ディープラーニング機械翻訳などを用いてもよく、本発明は、ニューラルネットワークを用いた機械翻訳に限定されるものではない。 In addition, in the embodiment, an example of performing machine translation using a neural network was given, but statistical machine translation, phrase-based, rule-based machine translation, artificial intelligence machine translation, deep learning machine translation, etc. Also, the present invention is not limited to machine translation using neural networks.

外部の他社コンピュータ資源200へ情報を送受信する方法は、WEBページを介して行っても良い。ブラウザ操作の自動化手法によって、情報を送受信してもよい。また、外部の他社コンピュータ資源を運営する事業者が提供するAPIを用いて情報を送受信してもよい。 The method of transmitting/receiving information to/from the external computer resource 200 of another company may be performed via a WEB page. Information may be sent and received by an automated approach to browser operations. Alternatively, information may be transmitted and received using an API provided by a company that operates external computer resources of other companies.

上記後処理としては、文章中の不要なスペースの削除、単語の統一、文章中の大文字の小文字の変換、スペルチェック、複数形の単語を正しい表記にする処理などを行ってもよい。 The post-processing may include deleting unnecessary spaces in sentences, unifying words, converting uppercase letters to lowercase letters in sentences, spell checking, correcting plural words, and the like.

[実施の形態の効果] [Effects of Embodiment]

以上の実施の形態により、翻訳原文、翻訳後の文章の双方とも、第1の暗号化および第2の暗号化という2段階の暗号化が行われる。第三者に対しては両暗号化により文書の秘匿性が保たれる。また、翻訳サービスの提供事業者に対しては、第1の暗号化により文書の秘匿性が保たれる。これにより、外部翻訳サービスを利用しながらも、情報の外部流出を避けることができる。 According to the above embodiment, both the translation original text and the translated text are encrypted in two steps, ie, the first encryption and the second encryption. The confidentiality of the document is maintained for a third party by both encryptions. In addition, the confidentiality of the document is maintained by the first encryption with respect to the translation service provider. As a result, it is possible to prevent information from being leaked to the outside while using an external translation service.

情報を送信するコンピュータ資源が、不特定多数(または複数の者、他人)が利用するコンピュータ資源であっても、情報の秘密性を確保することができる。なお、「不特定多数の利用」とは、そのサイト(サーバ)が一般に公開され、各所からアクセス可能であることを意味している。 Confidentiality of information can be ensured even if computer resources that transmit information are computer resources that are used by an unspecified number of people (or by a plurality of persons or others). It should be noted that "unspecified number of users" means that the site (server) is open to the public and can be accessed from various locations.

また、従来技術のニューラル機械翻訳には、入力文に含まれる情報を過不足なく厳密に翻訳することができない(翻訳の抜けが生じる可能性がある)という問題点があった。また、翻訳の重複した箇所が出力されることもあった。本実施の形態では、原文を暗号化により圧縮(短くシンプルに)することができる。また文の構造を簡略化(短くシンプルに)することができる。これにより、ニューラル機械翻訳を採択しても、入力文に含まれる情報を過不足なく翻訳でき、翻訳の抜けが生じにくいという効果がある。また、翻訳の重複した箇所が出力されにくいという効果がある。 In addition, the conventional neural machine translation has a problem that the information included in the input sentence cannot be accurately translated (there is a possibility that translation omissions occur). In addition, duplicated translations were sometimes output. In this embodiment, the original text can be compressed (shorter and simpler) by encryption. Also, the sentence structure can be simplified (shorter and simpler). As a result, even if neural machine translation is adopted, the information included in the input sentence can be translated in just the right amount, with the effect that omissions in translation are less likely to occur. In addition, there is an effect that duplicate translations are less likely to be output.

さらに、これまで用いられてきた学習データ(対訳辞書データ、語順データなど)をデータベースに登録するデータとして利用しやすいという効果がある。 Furthermore, there is an effect that learning data (bilingual dictionary data, word order data, etc.) that has been used so far can be easily used as data to be registered in the database.

さらに、従来技術のニューラル機械翻訳では、Word Embeddingにより柔軟な翻訳ができる反面、全く異なる単語(時には意味の無い文字列)が選択されることで、意味の全く異なる翻訳文が作成されることもあった(特に出現頻度の低い語、出現頻度の低い固有名詞など)。また、長い文章、複雑な文章の場合、意味の通じない翻訳文が作成されることもあった。本実施の形態では、単語が予め対訳単語または暗号に一括変換された後、機械翻訳される(好ましくは、さらに鉤括弧などを付与した状態で機械翻訳される)。これにより機械翻訳で、原文の単語が全く意味の異なる対訳単語に翻訳されることがなくなる。 Furthermore, in conventional neural machine translation, word embedding enables flexible translation, but on the other hand, by selecting completely different words (sometimes meaningless character strings), translation sentences with completely different meanings can be created. There were (especially words with a low frequency of occurrence, proper nouns with a low frequency of occurrence, etc.). In addition, in the case of long sentences and complicated sentences, translations that do not make sense are sometimes created. In the present embodiment, words are collectively converted into bilingual words or codes in advance, and then machine-translated (preferably machine-translated with brackets added). This prevents the machine translation from translating the original word into a parallel word with a completely different meaning.

上述の実施の形態における処理は、ソフトウェアにより行っても、ハードウェア回路を用いて行ってもよい。また、上述の実施の形態における処理を実行するプログラムを提供することもできるし、そのプログラムをCD-ROM、フレキシブルディスク、ハードディスク、ROM、RAM、メモリカードなどの記録媒体に記録してユーザーに提供することにしてもよい。プログラムは、CPUなどのコンピューターにより実行される。また、プログラムはインターネットなどの通信回線を介して、装置にダウンロードするようにしてもよい。 The processing in the above-described embodiments may be performed by software or by using hardware circuits. It is also possible to provide a program for executing the processes in the above-described embodiments, or record the program on a recording medium such as a CD-ROM, flexible disk, hard disk, ROM, RAM, memory card, etc. and provide it to the user. You may decide to A program is executed by a computer such as a CPU. Alternatively, the program may be downloaded to the device via a communication line such as the Internet.

上記実施の形態は、すべての点で例示であって制限的なものではないと考えられるべきである。本発明の範囲は上記した説明ではなくて特許請求の範囲によって示され、特許請求の範囲と均等の意味及び範囲内でのすべての変更が含まれることが意図される。 The above-described embodiments should be considered as illustrative in all respects and not restrictive. The scope of the present invention is indicated by the scope of the claims rather than the above description, and is intended to include all modifications within the scope and meaning equivalent to the scope of the claims.

100 コンピュータ
101 CPU
103 通信部
109 RAM
111 記憶装置
200 他社コンピュータ資源
203 検索・置換部
205 文書編集・単語登録部
207 データベース
209 メモリ
211 表示/出力部
213 入力部
400 インターネット
500 自社コンピュータ資源

100 computer 101 CPU
103 communication unit 109 RAM
111 storage device 200 other company's computer resource 203 search/replace unit 205 document editing/word registration unit 207 database 209 memory 211 display/output unit 213 input unit 400 Internet 500 own computer resource

Claims (1)

第1の言語で記述された文章をインターネットを通じて入力し、それを第2の言語で記
述された文章に翻訳し、翻訳された文章をインターネットを通じて送信するコンピュータ
との間で通信を行う翻訳装置において、
前記第1の言語で記述された文章は、その一部に、名詞である単語とその直後に続く参
照符号とからなるセットを含んでおり、
前記翻訳装置は、
前記名詞である単語とその直後に続く参照符号とからなるセット中の単語部分を、その
単語に対応する文字列に置き換える第1の置換手段と、
前記第1の置換手段で置き換えが行われた文章を、インターネットを通じて前記コンピ
ュータに送信する送信手段と、
前記コンピュータから、翻訳後の前記第2の言語で記述された文章をインターネットを
通じて受信する受信手段とを備え
前記第1の置換手段は、
データベースに登録された、単語とその置き換え文字列とを対応付ける複数の組から、1つの組における単語、及びその置き換え文字列を読み出す読出手段と、
前記読出手段によって読み出された1つの単語を、前記第1の言語で記述された文章中から検索し、それがあった場合にその単語をそれに対応付けられた置き換え文字列に置換する処理を、前記第1の言語で記述された文章内において繰り返し行う第1の処理手段とを備え、
前記第1の処理手段で前記第1の言語で記述された文章内の全ての置換えを行った後に、前記読出手段で次の組における単語、及びその置き換え文字列を読み出し、前記第1の処理手段での処理を行い、
前記第1の言語で記述された文章中の部分をユーザに選択させる選択手段と、
前記選択された部分の対訳を確定させる確定手段と、
前記ユーザに選択させた前記第1の言語で記述された文章中の部分と同じ部分を前記第1の言語で記述された文章から全文検索し、前記確定された対訳に置換する第2の置換手段と、
前記選択された部分とその対訳をデータベースに登録する登録手段とを備えた、翻訳装置。
A translation device that communicates with a computer that inputs text written in a first language via the Internet, translates it into text written in a second language, and transmits the translated text via the Internet. ,
the sentence written in the first language includes a set of a word that is a noun and a reference sign that immediately follows;
The translation device is
a first replacement means for replacing a word portion in a set of a noun word and a reference sign immediately following it with a character string corresponding to the word;
a transmitting means for transmitting the text replaced by the first replacing means to the computer via the Internet;
receiving means for receiving, from the computer, a sentence written in the second language after translation through the Internet ;
The first replacement means is
reading means for reading a word and its replacement character string in one set from a plurality of sets registered in a database, which associate a word with its replacement character string;
a process of retrieving one word read by the reading means from sentences written in the first language and, if found, replacing the word with a replacement character string associated with it; , and a first processing means for repeatedly performing within a sentence written in the first language,
After all the replacements in the text written in the first language are performed by the first processing means, the reading means reads the words in the next set and their replacement character strings, and the first processing is performed. process by means,
selection means for allowing a user to select a portion in a sentence written in the first language;
confirmation means for confirming the translation of the selected portion;
A second replacement for performing a full-text search from the text written in the first language for the same portion as the text written in the first language selected by the user, and replacing it with the confirmed parallel translation. means and
A translation device comprising registration means for registering the selected portion and its parallel translation in a database .
JP2019061814A 2018-11-06 2019-03-27 TRANSLATION DEVICE, CONTROL PROGRAM FOR TRANSLATION DEVICE, AND TRANSLATION METHOD USING TRANSLATION DEVICE Active JP7333933B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2019061814A JP7333933B2 (en) 2018-11-06 2019-03-27 TRANSLATION DEVICE, CONTROL PROGRAM FOR TRANSLATION DEVICE, AND TRANSLATION METHOD USING TRANSLATION DEVICE

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2018209280A JP6518981B1 (en) 2018-11-06 2018-11-06 Translation apparatus, control program for translation apparatus, and translation method using translation apparatus
JP2019061814A JP7333933B2 (en) 2018-11-06 2019-03-27 TRANSLATION DEVICE, CONTROL PROGRAM FOR TRANSLATION DEVICE, AND TRANSLATION METHOD USING TRANSLATION DEVICE

Related Parent Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2018209280A Division JP6518981B1 (en) 2018-11-06 2018-11-06 Translation apparatus, control program for translation apparatus, and translation method using translation apparatus

Publications (3)

Publication Number Publication Date
JP2020077356A JP2020077356A (en) 2020-05-21
JP2020077356A5 JP2020077356A5 (en) 2021-12-16
JP7333933B2 true JP7333933B2 (en) 2023-08-28

Family

ID=87764053

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2019061814A Active JP7333933B2 (en) 2018-11-06 2019-03-27 TRANSLATION DEVICE, CONTROL PROGRAM FOR TRANSLATION DEVICE, AND TRANSLATION METHOD USING TRANSLATION DEVICE

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP7333933B2 (en)

Families Citing this family (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN111680523B (en) * 2020-06-09 2023-06-02 语联网(武汉)信息技术有限公司 Man-machine collaborative translation system and method based on context semantic comparison
CN113810493A (en) * 2021-09-16 2021-12-17 中国电信股份有限公司 Translation method, system, device and storage medium

Citations (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2002132764A (en) 2000-10-27 2002-05-10 Sharp Corp Machine translation preprocessor
JP2003323425A (en) 2002-05-02 2003-11-14 Just Syst Corp Parallel translation dictionary creating device, translation device, parallel translation dictionary creating program, and translation program
JP2006244029A (en) 2005-03-02 2006-09-14 Fuji Xerox Co Ltd Translation request method, translation request terminal and program
JP2015095182A (en) 2013-11-13 2015-05-18 日本電信電話株式会社 Character string processing device, method, and program
JP2016062278A (en) 2014-09-18 2016-04-25 コニカミノルタ株式会社 Object processing system, client, object processing method, and computer program
JP2018190287A (en) 2017-05-10 2018-11-29 日本特許翻訳株式会社 Machine translation device and program
JP6518981B1 (en) 2018-11-06 2019-05-29 株式会社椿知財サービス Translation apparatus, control program for translation apparatus, and translation method using translation apparatus

Patent Citations (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2002132764A (en) 2000-10-27 2002-05-10 Sharp Corp Machine translation preprocessor
JP2003323425A (en) 2002-05-02 2003-11-14 Just Syst Corp Parallel translation dictionary creating device, translation device, parallel translation dictionary creating program, and translation program
JP2006244029A (en) 2005-03-02 2006-09-14 Fuji Xerox Co Ltd Translation request method, translation request terminal and program
JP2015095182A (en) 2013-11-13 2015-05-18 日本電信電話株式会社 Character string processing device, method, and program
JP2016062278A (en) 2014-09-18 2016-04-25 コニカミノルタ株式会社 Object processing system, client, object processing method, and computer program
JP2018190287A (en) 2017-05-10 2018-11-29 日本特許翻訳株式会社 Machine translation device and program
JP6518981B1 (en) 2018-11-06 2019-05-29 株式会社椿知財サービス Translation apparatus, control program for translation apparatus, and translation method using translation apparatus

Non-Patent Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
佐藤 武久,電子技術者のためのパテント情報活用術 <第7回>米国パテントの翻訳,電子技術,日本,日刊工業新聞社,2001年02月01日,第43巻 第2号 ,pp.78-83
鈴木 博和、熊野 明,特許文書用前編集機能を備えた機械翻訳システム,第63回(平成13年後期)全国大会講演論文集(2) 人工知能と認知科学,社団法人情報処理学会,2001年09月26日,pp.2-255~2-256
関沢 祐樹 外2名,目的言語の低頻度語の高頻度語への言い換えによるニューラル機械翻訳の改善,言語処理学会第23回年次大会 発表論文集 [online],日本,言語処理学会,2017年03月06日,pp.982-985

Also Published As

Publication number Publication date
JP2020077356A (en) 2020-05-21

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP6518981B1 (en) Translation apparatus, control program for translation apparatus, and translation method using translation apparatus
Riza et al. Introduction of the asian language treebank
US8065739B1 (en) Detecting policy violations in information content containing data in a character-based language
AU2007314123B2 (en) Email document parsing method and apparatus
JP7289556B2 (en) PATENT DOCUMENT DEVELOPMENT DEVICE, METHOD, COMPUTER PROGRAM, COMPUTER-READABLE RECORDING MEDIUM, SERVER, AND SYSTEM
EP2520063A2 (en) System, apparatus and method for encryption and decryption of data transmitted over a network
JP7333933B2 (en) TRANSLATION DEVICE, CONTROL PROGRAM FOR TRANSLATION DEVICE, AND TRANSLATION METHOD USING TRANSLATION DEVICE
KR20210013991A (en) Apparatus, method, computer program, computer-readable storage device, server and system for drafting patent document
Asif et al. Automated analysis of Pakistani websites’ compliance with GDPR and Pakistan data protection act
JP7396608B2 (en) Translation device, translation device control program, and translation method using the translation device
Ling et al. Mining parallel corpora from Sina Weibo and Twitter
Kovriguina et al. Metadata extraction from conference proceedings using template-based approach
Wyatt Work in progress: Demystifying PDF through a machine-readable definition
JP2022016829A (en) Translation device, control program for translation device, and translation method using translation device
JP2022087934A (en) Translation apparatus, control program of translation apparatus, and translation method using translation apparatus
JP2021026590A (en) Translation device, program for controlling translation device, and translation evaluation method using translation device
JP2021022203A (en) Translation evaluation device, program for controlling translation evaluation device, and translation evaluation method using translation evaluation device
Raulji et al. Bilingual Dictionary for Sanskrit—Gujarati MT Implementation
Adhikari et al. Towards change detection in privacy policies with natural language processing
Murata et al. Japanese-to-English translations of tense, aspect, and modality using machine-learning methods and comparison with machine-translation systems on market
Eger Designing and comparing G2P-type lemmatizers for a morphology-rich language
Gledec et al. A Comprehensive Dataset of Spelling Errors and Users’ Corrections in Croatian Language. Data 2023, 8, 89
KR20240055290A (en) Document creating device, method, computer program, computer-readable recording medium, server and system having text auto-generating functionality using natural language generation model
KR20240055302A (en) Document creating device, method, computer program, computer-readable recording medium, server and system having text auto-generating functionality using sentence template
KR20240055309A (en) Paper creating device, method, computer program, computer-readable recording medium, server and system

Legal Events

Date Code Title Description
A521 Request for written amendment filed

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20211105

A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20211105

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20221004

A601 Written request for extension of time

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A601

Effective date: 20221202

A521 Request for written amendment filed

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20230203

TRDD Decision of grant or rejection written
A01 Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01

Effective date: 20230523

R155 Notification before disposition of declining of application

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R155

A61 First payment of annual fees (during grant procedure)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61

Effective date: 20230808

R150 Certificate of patent or registration of utility model

Ref document number: 7333933

Country of ref document: JP

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150