JP7049008B1 - Education / childcare site support system and program - Google Patents

Education / childcare site support system and program Download PDF

Info

Publication number
JP7049008B1
JP7049008B1 JP2021000016A JP2021000016A JP7049008B1 JP 7049008 B1 JP7049008 B1 JP 7049008B1 JP 2021000016 A JP2021000016 A JP 2021000016A JP 2021000016 A JP2021000016 A JP 2021000016A JP 7049008 B1 JP7049008 B1 JP 7049008B1
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
document
guardian
mail
language
education
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Active
Application number
JP2021000016A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP2022105340A (en
Inventor
秀樹 若林
Original Assignee
秀樹 若林
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 秀樹 若林 filed Critical 秀樹 若林
Priority to JP2021000016A priority Critical patent/JP7049008B1/en
Priority to JP2022042883A priority patent/JP2022105497A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP7049008B1 publication Critical patent/JP7049008B1/en
Publication of JP2022105340A publication Critical patent/JP2022105340A/en
Active legal-status Critical Current
Anticipated expiration legal-status Critical

Links

Images

Landscapes

  • Management, Administration, Business Operations System, And Electronic Commerce (AREA)

Abstract

【課題】 教育・保育現場の教員等と、保護者との間で通知書によるコミュニケーションがとれる技術を提供する【解決手段】 教員が操作する第1端末装置11が接続したサーバ装置13の制御部22が、保護者宛てに配付された日本語の通知書の要点を、テンプレートデータベース26に登録された文書をピックアップして作成する。制御部は、日本語の言語で記載した文書は、翻訳文書データベース27に記憶された保護者の母語で記載された文書に変換して保護者宛の電子メールを作成し、その電子メールに通知書の電子ファイルを添付して保護者宛に送信する。保護者は、第2端末装置12を操作して、電子メールを受信し本文を読むことで通知書の内容を理解できる。通知書を添付するので、その通知書についての説明であることが確実に理解でき、適切な対応がとれる。【選択図】 図1PROBLEM TO BE SOLVED: To provide a technique for communicating between a teacher or the like in an education / nursery field and a guardian by a notice. [Solution] A control unit of a server device 13 connected to a first terminal device 11 operated by a teacher. 22 creates the main points of the Japanese notification distributed to the parents by picking up the documents registered in the template database 26. The control unit converts the document written in Japanese language into the document written in the parent's mother tongue stored in the translated document database 27, creates an e-mail addressed to the parent, and notifies the e-mail. Attach the electronic file of the document and send it to the parents. The guardian can understand the contents of the notification by operating the second terminal device 12 to receive the e-mail and read the text. Since the notice is attached, it is possible to understand that the explanation is about the notice and take appropriate measures. [Selection diagram] Fig. 1

Description

本発明は、教育・保育現場支援システム及びプログラムに関する。 The present invention relates to an education / nursery field support system and a program.

例えば教育現場の一例である小中学校等の学校現場において、家庭に配布される手紙・プリント等と称される通知書は年間300~400通を上回り、その約4分の3は保護者への伝達事項を含んでいる。そして、これらの保護者宛の通知は、個々の教員が都度作成し、児童・生徒等に手渡しで配布することが多い。 For example, at school sites such as elementary and junior high schools, which are an example of educational sites, the number of letters, prints, etc. distributed to households exceeds 300 to 400 per year, and about three-quarters of them are sent to parents. Includes communication. In many cases, these notifications addressed to parents are created by individual teachers and distributed by hand to children and students.

また、昨今のグローバル化もあり、日本国内で生活し、生計を立てる成人等の外国人も増加の一途をたどっている。そして、それら外国人の中には、家族で生活し、必然的に子どもたちは日本の学校に通うことがある。このような場合、上述した通知書は、係る外国人の子どもたちに渡され、その保護者に渡ることになる。 In addition, due to the recent globalization, the number of foreigners such as adults who live in Japan and earn a living is steadily increasing. And some of these foreigners live in families and inevitably children go to school in Japan. In such a case, the above-mentioned notice will be given to the foreign children concerned and their parents.

学校に通う外国人の子どもや保護者の中には、来日してからあまり期間が過ぎておらず、母国語或いは母語が日本語でない子どもや保護者は、日本語の理解力が乏しい場合がある。係る場合に、上述した学校現場における様々なシチュエーションで問題が生じる。例えば、通知書は、子どもを介して保護者に渡るようにしており、例えば子どもが保護者に渡し忘れ、配付した当日に保護者の手元に届かない場合がある。また、保護者が日本語を母国語或いは母語としていない外国人の場合、仮に通知書を受け取ったとしても、通知書の記載内容を直ぐに理解できないおそれがある。係る場合、日本語のわかる人に通知書を見てもらい、内容の説明を受けるなどするが、当該日本語がわかる人がそばにいないと、直ぐに対応できず、後で確認しようとして時間経過に伴い通知書の存在自体を忘れ、結局通知書に記載の連絡事項が保護者に伝わらないおそれがある。 Some foreign children and parents who go to school have not passed a long time since they came to Japan, and children and parents whose mother tongue or mother tongue is not Japanese have poor understanding of Japanese. There is. In such cases, problems arise in the various situations at school sites mentioned above. For example, the notice is intended to be handed over to the guardian through the child. For example, the child may forget to hand it over to the guardian and may not reach the guardian on the day of distribution. In addition, if the guardian is a foreigner whose mother tongue is not Japanese, even if he / she receives the notice, he / she may not be able to immediately understand the contents of the notice. In such a case, a person who understands Japanese will be asked to see the notice and explain the contents, but if there is no person who understands the Japanese, it will not be possible to respond immediately, and it will take time to check later. As a result, the existence of the notice itself may be forgotten, and the contact information described in the notice may not be communicated to the parents.

また、通知書の中には、一定期間内に返事をしたり、指定されたものを期限までに提出したりする必要があるものがあり、係る場合の対応もスムーズに行えないおそれがある。係る場合に、期限までに返事等がない場合、教員は、単純に保護者が返事等を忘れたのか、そもそも通知書が保護者に渡っていないのか、保護者に渡ったもののその内容が理解できずに返事等がないのか、理解できたものの提出物等の準備ができないのかなど、保護者・家庭の状況がつかめず適切な対応できないことがある。 In addition, some notifications require a reply within a certain period of time or a designated one must be submitted by the deadline, and there is a risk that it will not be possible to respond smoothly in such cases. In such a case, if there is no reply by the deadline, the teacher understands whether the guardian simply forgot the reply, whether the notice was not given to the guardian in the first place, or the content of the notification was given to the guardian. It may not be possible to take appropriate measures because the situation of the guardian / family cannot be grasped, such as whether there is no reply because it cannot be done, or whether the submission etc. cannot be prepared even though it is understood.

また、比較的長期間日本に滞在していて普段生活する上での日常会話での日本語は理解できても、読み書きに対する理解度等は充分でない場合もある。特に、通知書等の配布物に記載の文章は、日常生活で使われない特殊な用語や、学校独自に使用される特有な用語が用いられていることや、文章自体が難解なことも多々あり、母国語或いは母語が日本語でない人にとって、そのような通知書を一読して理解するのは難しい。また、ある程度読み書きができるようになった人であっても、日本語による通知書には、例えば季節の挨拶等があり、通知書を最初から訳しながら逐次読んでいくと、結局一読して要点が何かを理解するのは難しい。 In addition, even if you can understand Japanese in everyday conversation while staying in Japan for a relatively long period of time, your understanding of reading and writing may not be sufficient. In particular, the texts in handouts such as notices often use special terms that are not used in daily life, peculiar terms that are used uniquely to the school, and the texts themselves are often difficult to understand. Yes, it is difficult for someone whose native language or native language is not Japanese to read and understand such a notice. Also, even if you are able to read and write to some extent, the notifications in Japanese include, for example, seasonal greetings, and if you read the notifications sequentially while translating them from the beginning, you will end up reading the main points. Is difficult to understand.

さらに、上述したように年間300~400という非常に多数の通知書等が配付されており、それら多数の通知書等の配布物の中には、一読して不要であればそのまま廃棄してよいものや、重要で保存しておく必要があるものや、上述したように返事や提出物の提出等、保護者側からのアクションが必要なものなどが混在しており、それらを一見して区別することは、日本人であっても難しいことがあり、ましてや、外国人にとっては非常に難しいことになる。その結果、全ての通知書等をしっかり読むなどする必要があり、保護者の負担も増える。さらには、多数の通知書の内容をその都度全て読み、理解することが煩雑で、最初から見ないで廃棄等という選択する保護者が出現すると問題である。 Furthermore, as mentioned above, an extremely large number of notifications, etc. of 300 to 400 are distributed annually, and some of the distributions such as these notifications, etc. may be read and discarded as they are if unnecessary. There are some things that are important and need to be saved, and things that require action from the guardian side such as reply and submission of submissions as mentioned above, and they are distinguished at a glance. It can be difficult even for Japanese people, much less for foreigners. As a result, it is necessary to read all the notices, etc., which increases the burden on parents. Furthermore, it is complicated to read and understand all the contents of a large number of notifications each time, and it is a problem when a guardian who chooses to dispose of them without looking at them from the beginning appears.

そして、このように配付される多数の通知書等を介して保護者は学校や子どもの状況等を知り、教員は保護者からの回答等のアクションを受けることで保護者・家庭の状況等を垣間見ることができ、教員と保護者との間の信頼関係の構築を図っていくところ、通知書等の配布物の不理解から情報不通になり、信頼関係の構築を阻害するおそれがある。その結果、子どもの教育にも悪影響を与える。 Then, the parents know the situation of the school and the child through the many notices distributed in this way, and the teacher receives actions such as answers from the parents to know the situation of the parents and the family. A glimpse can be seen, and when trying to build a relationship of trust between teachers and parents, information may be lost due to incomprehension of handouts such as notices, which may hinder the building of a relationship of trust. As a result, it also adversely affects the education of children.

上述した問題は、多国籍化、多言語化が進む現在において、今後もより顕著になることが予想される。このように異なる言語を使用する人が混在する社会の多言語化の解決手段の一つとして、日本語の文書をそれぞれの母国語或いは母語等の言語に翻訳をした通知書を作成し、その翻訳した文書を配布することが考えられる。昨今のAI翻訳の精度、正確度の向上により、将来的には教員が作成した日本語による通知書を、都度、母国語或いは母語等に翻訳した作成し、それぞれに配付することで受け取った保護者は、通知書の内容を容易に理解することができ、上述した課題の一部が解消される可能性がある。 It is expected that the above-mentioned problems will become more prominent in the present day when multinationalization and multilingualization are progressing. As one of the solutions to the multilingualization of the society where people who use different languages coexist, we created a notice that translated Japanese documents into their native language or their native language. It is conceivable to distribute the translated document. Due to the recent improvement in the accuracy and accuracy of AI translation, in the future, the protection received by translating the notification in Japanese prepared by the instructor into the native language or the native language and distributing it to each. The person can easily understand the contents of the notice, and there is a possibility that some of the above-mentioned problems will be solved.

しかしながら、現在一般に普及している会話を中心とした翻訳アプリや機器等は、「誤翻訳」が避けられない。会話の相手と相対している場合には、多少の誤翻訳があってもコミュニケーションはとれるが、通知書等のように文書による一方通行の情報提供時に誤翻訳があると、保護者に対して正確に情報の提供ができない。よって、誤翻訳の可能性のある翻訳システムの導入をすることについて、教員は賛成し得ず、多国籍化、多言語化の問題解決は喫緊の課題と認識しつつも従来通りの日本語による通知書等の配付を行ってしまう。そして、保護者と教員間の信頼関係を構築することは、最終的に子どもの教育を適切に行うことにつながるため、しわ寄せは、適切な教育を受けられなくなる子どもに行き着くという問題が依然として残る。 However, "mistranslation" is unavoidable for translation applications and devices that are mainly used for conversations that are currently in widespread use. If you are facing the other party of the conversation, you can communicate even if there is some mistranslation, but if there is a mistranslation when providing one-way information in writing such as a notice, to the guardian Information cannot be provided accurately. Therefore, teachers cannot agree with the introduction of a translation system that may cause mistranslation, and while recognizing that solving the problems of multinationalization and multilingualization is an urgent issue, it is still in Japanese. Notifications will be distributed. And since building a relationship of trust between parents and teachers ultimately leads to proper education of children, wrinkles still have the problem of reaching children who cannot receive proper education.

また、仮に配付相手の各保護者の母国語或いは母語等に正確に翻訳した通知書ができたとしても、それを印刷し、該当する子どもに渡すことになるが、英語ならまだしも例えばドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語…のような欧州諸国の言語を一目で区別することは難しく、また、漢字圏の国であっても、例えば中国語と台湾語は異なるので、それらを区別するのも難しい。よって、教員が担当するクラスに母国語或いは母語等が異なる保護者が複数存在すると、プリントアウトした配布物を、対応する母国語或いは母語等の保護者の子どもに渡す作業が繁雑となり、配布先を間違えると大変である。 In addition, even if a notification letter that is accurately translated into the native language or native language of each guardian of the distribution partner can be obtained, it will be printed and handed over to the relevant child, but in English, for example, German, for example. It is difficult to distinguish the languages of European countries such as French, Italian, Spanish ... at a glance, and even in Chinese-speaking countries, for example, Chinese and Taiwan are different, so distinguish them. Is also difficult. Therefore, if there are multiple parents with different mother tongues or mother tongues in the class that the teacher is in charge of, the work of handing the printed out handout to the children of the parents tongue of the corresponding mother tongue or mother tongue becomes complicated, and the distribution destination It is difficult to make a mistake.

一方、上述したように、通知書は、各教員がそれぞれ作成するため、係る通知書の文書作成に要する教員の労力は膨大であり業務負担面で大きな課題といえる。また、多くの通知は単発的内容でなく、毎年恒例の行事や調査に関すること、学習や児童生徒指導上の通例事項でありながら、詳細は学校ごとに異なるため、通知書を学校ごとに作成することはこれまで疑問視されなかった。 On the other hand, as described above, since each faculty member prepares the notice, the labor required for the teacher to prepare the document of the notice is enormous, and it can be said that it is a big problem in terms of work burden. In addition, many notifications are not one-off content, but are related to annual events and surveys, and are customary matters for learning and teaching children, but the details vary from school to school, so create a notification for each school. That has never been questioned.

また、昨今のIT化、ペーパーレス化の動きは、学校環境にも入り込んできている。しかし現状では、例えば、学校文書デジタル化を図り、紙媒体を脱却した電子メールによる送受信や、Web上で閲覧できる仕組みへの変遷に留まっている。しかしながら、配布する通知書の文書そのものを個々の教員が作成する従来のスタイルが継続しているため、文書作成に伴う教員の負担は依然として軽減されない。 In addition, the recent movement toward IT and paperless has entered the school environment. However, at present, for example, the digitization of school documents has been promoted, and the transition has been limited to sending and receiving by e-mail, which is no longer a paper medium, and a mechanism that allows browsing on the Web. However, since the traditional style of creating the document itself of the notification to be distributed by each faculty member continues, the burden on the faculty member associated with the document preparation is still not reduced.

これらの各種の問題が、学校現場における多言語の喫緊の課題であるが、教員は日本語に基づく教育をするだけでも様々な職務等があり、中々時間がとれず解決できないでいる。また、上述した各課題は、未就学児を対象とする幼児教育や保育分野、さらには、学童保育などの学校外施設においても同様に生じる。 These various problems are urgent issues of multilingualism in the school field, but teachers have various duties just by teaching based on Japanese, and it is difficult to solve them because it does not take time. In addition, the above-mentioned problems also occur in the fields of early childhood education and childcare for preschoolers, and also in out-of-school facilities such as after-school care.

上述した課題はそれぞれ独立したものとして記載しているものであり、本発明は、必ずしも記載した課題の全てを解決できる必要はなく、少なくとも一つの課題が解決できればよい。またこの課題を解決するための構成についても単独で分割出願・補正等により権利取得する意思を有する。 The above-mentioned problems are described as independent of each other, and the present invention does not necessarily have to solve all of the described problems, as long as at least one problem can be solved. In addition, we have the intention to acquire the rights to the structure for solving this problem independently by divisional application, amendment, etc.

(1)本発明に係る教育・保育現場支援システムは、教育現場及び又は保育現場で保護者に連絡するために配付された前記第1の言語で記載された通知書の要点を第1の言語で記載した第1文書を作成する文書作成機能と、前記第1文書を、前記第1の言語と異なる前記保護者が理解できる第2の言語で記載した第2文書に変換する言語変換機能と、その変換して作成した前記第2の言語で記載される文書に、前記通知書の電子ファイルを添付する機能と、その電子ファイルを添付した前記第2の言語で記載した文書を前記保護者に送信する機能を備えるようにした。 (1) The education / nursery field support system according to the present invention uses the main points of the notification written in the first language distributed to contact the guardian at the education site and / or the nursery field as the first language. A document creation function for creating the first document described in the above, and a language conversion function for converting the first document into a second document described in a second language that can be understood by the guardian, which is different from the first language. , The function of attaching the electronic file of the notification to the document described in the second language created by the conversion, and the document described in the second language with the electronic file attached to the guardian. It has a function to send to.

配布した第1の言語で記載された通知書の要点を第2の言語で記載した第2文書に、通知書を添付して保護者に送信されるので、保護者は、受信した第2文書(第2の言語で記載)を読むことで通知書のおおよその内容が理解できる。さらに、通知書が添付されているので、どの通知書についての説明文書かが容易に理解できる。そして、たとえ第1の言語に対する理解力が低く通知書を直接見てものその内容が十分に理解できないような保護者であったとしても、実際に教育現場及び又は保育現場で配布された通知書を受け取った際に、第2文書に添付された通知書の電子ファイルと対比することで、第2文書から通知書の記載内容を理解することができる。第1文書は、実施形態ではメール作成画面を用いて選択された標準原稿本文や追加のメッセージ等からなる日本語で作成される文書に対応する。第2文書は、実施形態では保護者に送信する母国語または母語等で記載された電子メール本文に対応する。第2の言語への変換は、例えば翻訳であり、実施形態では、予め用意した翻訳文を選択するものや、自由文書をAI翻訳等で翻訳するものに対応する。 Since the notice is attached to the second document in which the main points of the notice written in the distributed first language are described in the second language and sent to the guardian, the guardian receives the second document. You can understand the approximate contents of the notice by reading (written in a second language). Furthermore, since the notice is attached, it is easy to understand which notice is the explanatory document. And even if the guardian has a low understanding of the first language and cannot fully understand the contents of the notice even if he / she looks directly at the notice, the notice actually distributed at the educational site and / or the nursery site. Can be understood from the second document by comparing it with the electronic file of the notice attached to the second document. The first document corresponds to a document created in Japanese consisting of a standard manuscript text, additional messages, etc. selected using the mail composition screen in the embodiment. In the second embodiment, the second document corresponds to the body of an e-mail written in the mother tongue or the mother tongue to be sent to the guardian. The conversion to the second language is, for example, translation, and in the embodiment, it corresponds to the one that selects a translation sentence prepared in advance and the one that translates a free document by AI translation or the like.

(2)前記文書作成機能は、複数の現場で共通する汎用の定型文と、特定の現場の固有の伝達内容を組み合わせて前記要点を作成するものであり、前記固有の伝達内容は、予め用意した複数のメッセージの中から選択した1つ或いは複数の組み合わせから構成し、前記特定の現場の数は、前記汎用の定型文が適用可能な前記複数の現場の数よりも少ないものとするとよい。 (2) The document creation function creates the main points by combining a general-purpose fixed phrase common to a plurality of sites and a transmission content unique to a specific site, and the specific transmission content is prepared in advance. It may be composed of one or a plurality of combinations selected from the plurality of messages, and the number of the specific sites may be smaller than the number of the plurality of sites to which the general-purpose fixed phrase can be applied.

例えば、同じ行事に対する通知書であっても教育現場や保育現場毎に通知書の具体的な記載内容は異なることが多い。汎用の定型文を利用することで異なる現場の通知書の要部を説明する文書の共有化ができる。よって異なる複数の現場の参加が期待できる。そのように共用化する文書は、共通項を抽出し、汎用性を高めることから簡易・簡潔でわかりやすい文書となる。よって、第2の言語への変換が容易に行える。 For example, even if the notification is for the same event, the specific content of the notification is often different for each educational site or childcare site. By using general-purpose fixed phrases, it is possible to share documents that explain the main points of notifications at different sites. Therefore, participation of multiple different sites can be expected. Documents to be shared in this way are simple, concise, and easy-to-understand documents because common items are extracted and versatility is enhanced. Therefore, conversion to a second language can be easily performed.

(3)前記教育現場及び又は前記保育現場で配付されうる多数の前記通知書に対応した多数の前記汎用の定型文及び前記複数のメッセージについて、それぞれ前記第1の言語で記載したものと前記第2の言語で記載したものをそれぞれ記憶し、前記文書作成機能は、前記第1の言語で記載した前記汎用の定型文と前記メッセージの中から選択したものを組み合わせて前記第1文書を作成するようにし、前記言語変換機能は、前記文書作成機能で選択された前記汎用の定型文の前記メッセージに対応する第2の言語を選択して前記第2文書を生成するとよい。教育現場や保育現場の人は、汎用の定型文とメッセージを適宜選択することで、第1の言語で記載した第1文書が作成できる。そして、第2の言語も予め作成し用意しておくことで、第1文書を構成する汎用の定型文やメッセージから第2の言語に記載した第2文書を簡単に作成することができる。そして、同じ汎用の定型文やメッセージについて第1の言語と第2の言語を用意することで、第2の言語に対する習熟度が低くても、第1の言語で文書(第1文書)を作成するだけで、その内容と同じ内容の第2の言語で記載された第2文書が作成できる。多数の通知書は、例えば所定期間に配布されるものとするとよく、所定期間は、例えば1年間とするとよい。 (3) A large number of general-purpose fixed phrases and a plurality of messages corresponding to a large number of notifications that can be distributed at the educational site and / or the nursery site are described in the first language and the first language, respectively. Each of the documents described in the two languages is stored, and the document creation function creates the first document by combining the general-purpose fixed phrase described in the first language and a message selected from the messages. As such, the language conversion function may generate the second document by selecting a second language corresponding to the message of the general-purpose fixed phrase selected by the document creation function. Persons in the field of education and childcare can create a first document written in a first language by appropriately selecting general-purpose fixed phrases and messages. Then, by creating and preparing a second language in advance, it is possible to easily create a second document described in the second language from general-purpose fixed phrases and messages constituting the first document. Then, by preparing a first language and a second language for the same general-purpose fixed phrase or message, a document (first document) is created in the first language even if the proficiency level for the second language is low. You can create a second document written in a second language with the same content as the content. A large number of notices may be distributed, for example, in a predetermined period, and the predetermined period may be, for example, one year.

(4)前記第2の言語は、複数の種類があり、前記第2文書を送信する対象の保護者と、その保護者が理解できる前記第2の言語の種類と、送信先の情報を関連付けた保護者情報記憶手段を備え、前記言語変換機能は、送信先の保護者を特定することで、それに関連付けられた種類の第2の言語に変換するようにするとよい。 (4) There are a plurality of types of the second language, and the guardian to whom the second document is transmitted, the type of the second language that the guardian can understand, and the information of the destination are associated with each other. It is preferable that the language conversion function is provided with a guardian information storage means, and by identifying the guardian of the transmission destination, the language conversion function may be converted into a second language of the type associated with the guardian.

(5)前記第1の言語は日本語であり、前記第2の言語は前記保護者の母語または母国語であるとするとよい。このようにすると、日本の教育現場等における多国籍化の課題を解決、すなわち、日本語の理解度が低い保護者に対し、配布した通知書を確実に届かせ、内容を理解させることができる。 (5) It is preferable that the first language is Japanese and the second language is the mother tongue or the mother tongue of the guardian. By doing so, it is possible to solve the problem of multinationalization in Japanese educational settings, that is, to ensure that parents with low understanding of Japanese receive the distributed notice and understand the contents. ..

(6)前記保護者に送信する第2の言語で記載した文書には、回答のための複数のチェック項目が設けられており、その複数のチェック項目のうち該当するものをチェックして返信することで、前記保護者宛の前記第2文書を送信した人に回答文書を送信する機能を備えるとよい。このようにすると、保護者は簡単に回答をすることができ、現場側でも早期に回答が得られるのでよい。 (6) The document described in the second language to be sent to the guardian is provided with a plurality of check items for answering, and among the plurality of check items, the corresponding one is checked and replied. Therefore, it is preferable to have a function of transmitting the response document to the person who has transmitted the second document addressed to the guardian. By doing so, the guardian can easily give an answer, and the on-site side can get an answer at an early stage.

(7)本発明のプログラムは、上記のいずれかに記載の教育・保育現場支援システムの機能をコンピュータに実現させるためのプログラムである。 (7) The program of the present invention is a program for realizing the function of the education / nursery field support system described in any of the above on a computer.

本発明は、第1の言語の理解力が低い保護者に対し、第1の言語で記載した通知書を渡した場合であっても、通知書の配布とは別に、通知書で伝達したい内容の要点を第2の言語で記載した文書に通知書を添付して保護者に送信することで、その保護者は受け取った第2の言語で記載した文書に基づいて通知書の内容を理解できる。これにより、教育・保育現場の教員等と、保護者との間のコミュニケーションがとれる。 In the present invention, even if a notice written in the first language is given to a guardian who has a low understanding of the first language, the content to be conveyed in the notice is separate from the distribution of the notice. By attaching a notice to a document in which the main points of the above are written in a second language and sending it to the guardian, the guardian can understand the contents of the notice based on the document written in the second language received. .. As a result, communication between teachers in the field of education and childcare and parents can be established.

図1は、本発明に係る学校現場支援システムの好適な一実施形態を示す図である。FIG. 1 is a diagram showing a preferred embodiment of the school site support system according to the present invention. 図2(a)は、電子メール記憶部24の内部構造の一例を示す図であり、図2(b)は保護者情報データベースのデータ構造の一例を示す図である。FIG. 2A is a diagram showing an example of the internal structure of the e-mail storage unit 24, and FIG. 2B is a diagram showing an example of the data structure of the guardian information database. 図3は、分類分けした標準原稿の一例を示す図である。FIG. 3 is a diagram showing an example of classified standard manuscripts. 図4は、本発明に係る学校現場支援システムを構成する第1端末装置、第2端末装置、サーバ装置間の動作の一例を示すタイムチャートである。FIG. 4 is a time chart showing an example of operation between the first terminal device, the second terminal device, and the server device constituting the school site support system according to the present invention. 図5は、電子メール作成画面の一例を示す図である。FIG. 5 is a diagram showing an example of an e-mail creation screen. 図6は、電子メール作成画面の一例を示す図である。FIG. 6 is a diagram showing an example of an e-mail creation screen. 図7は、自由な文章を翻訳するための画面の一例を示す図である。FIG. 7 is a diagram showing an example of a screen for translating a free sentence. 図8は、電子メール作成画面に表示する持ち物リストの参考情報として表示するイラストの一例を示す図であり、このイラストは、電子メール本文への嵌め込みにも使用できる。FIG. 8 is a diagram showing an example of an illustration displayed as reference information of the inventory list displayed on the e-mail creation screen, and this illustration can also be used for fitting into the e-mail body. 図9は、保護者からの回答のテンプレートの一例を示す図である。FIG. 9 is a diagram showing an example of a template of the response from the guardian. 図10は、保護者宛の受信メールの一例を示す図であり、便宜上日本語で記載している部分が保護者にはそれぞれの母国語或いは母語等により表示される。FIG. 10 is a diagram showing an example of a received mail addressed to a guardian, and for convenience, a portion described in Japanese is displayed to the guardian in their native language, mother tongue, or the like.

以下、本発明の好適な実施形態について図面に基づき、詳細に説明する。なお、本発明は、これに限定されて解釈されるものではなく、本発明の範囲を逸脱しない限りにおいて、当業者の知識に基づいて、種々の変更、修正、改良を加え得るものである。また、以下の実施形態では、教育・保育現場の一例である小中学校といった学校現場に適用した例を説明するが、他の教育・保育現場等でも同様に適用できる。 Hereinafter, preferred embodiments of the present invention will be described in detail with reference to the drawings. It should be noted that the present invention is not limited to this and can be modified, modified or improved based on the knowledge of those skilled in the art as long as it does not deviate from the scope of the present invention. Further, in the following embodiment, an example applied to a school site such as an elementary and junior high school, which is an example of an education / childcare site, will be described, but the same can be applied to other education / childcare sites.

本実施形態の学校現場支援システム10は、教員が使用する第1端末装置11と、保護者が使用する第2端末装置12と、それら各端末がアクセスし情報の送受を行うサーバ装置13とを備え、それらがネットワーク14を介して接続される。ネットワーク14は、例えば公衆回線、インターネット等であり、相互に離れた場所にいてもアクセス可能なものとするとよい。 The school site support system 10 of the present embodiment includes a first terminal device 11 used by a teacher, a second terminal device 12 used by a guardian, and a server device 13 accessed by each of these terminals to send and receive information. They are connected via the network 14. The network 14 may be, for example, a public line, the Internet, or the like, and may be accessible even if they are located at places far from each other.

第1端末装置11は、入力部と、制御部と、表示部と、ネットワーク14に接続するための通信インタフェース等を備え、例えば通常のパーソナルコンピュータ等を用いて実現される。一方、第2端末装置12は、各保護者が保有するスマートフォン、タブレット等の表示機能を備える携帯端末とするとよい。また、サーバ装置13は、ウェブ・サーバーであり、ネットワーク14を介して接続した端末装置(例えば、第1端末装置11,第2端末装置12)に実装された公知のウェブの閲覧機能と連動し、端末装置の表示部の表示画面に所定の画面を表示する。 The first terminal device 11 includes an input unit, a control unit, a display unit, a communication interface for connecting to the network 14, and the like, and is realized by using, for example, a normal personal computer or the like. On the other hand, the second terminal device 12 may be a mobile terminal having a display function such as a smartphone or a tablet owned by each guardian. Further, the server device 13 is a web server, and is linked with a known web browsing function mounted on a terminal device (for example, the first terminal device 11 and the second terminal device 12) connected via the network 14. , A predetermined screen is displayed on the display screen of the display unit of the terminal device.

図示の例では、ある学校のあるクラスの担任等の一人の教員が第1端末装置11を操作し、自分が受け持つクラスの複数の保護者に対して電子メールを配信するシステム構成例を示している。そのための第1端末装置11は、当該一人の教員が使用する1台がネットワーク14に接続し、複数の保護者がそれぞれ使用する複数の第2端末装置12がネットワーク14に接続された状態が描画される。学校現場では、通常複数のクラスが存在し、教員も複数存在するので、複数の教員で第1端末装置11を共用しない場合には、第1端末装置11が複数存在することがある。また、本実施形態では、日本語を母国語或いは母語等とせず日本語の理解力が低い保護者との間でコミュニケーションを取るための支援システムであるので、例えば当該日本語を母国語或いは母語等としない保護者が一人の場合には、ネットワーク14に接続する第2端末装置12は1台となる。また、第1端末装置11や各第2端末装置12は、それぞれ任意のタイミングでネットワーク14を介してサーバ装置13に接続され、必ずしも同時に接続している必要は無い。 The illustrated example shows a system configuration example in which one teacher, such as a homeroom teacher in a certain class at a certain school, operates the first terminal device 11 and delivers e-mail to a plurality of parents in the class he / she is in charge of. There is. The first terminal device 11 for that purpose depicts a state in which one device used by the one teacher is connected to the network 14 and a plurality of second terminal devices 12 used by a plurality of parents are connected to the network 14. Will be done. At school sites, there are usually a plurality of classes and a plurality of teachers. Therefore, when a plurality of teachers do not share the first terminal device 11, a plurality of first terminal devices 11 may exist. Further, in the present embodiment, since it is a support system for communicating with a guardian who does not have Japanese as his / her native language or a mother tongue and has a low understanding of Japanese, for example, the Japanese is his / her native language or his / her mother tongue. If there is only one guardian, the number of second terminal devices 12 connected to the network 14 will be one. Further, the first terminal device 11 and each second terminal device 12 are connected to the server device 13 via the network 14 at arbitrary timings, and do not necessarily have to be connected at the same time.

本システムは、サーバ装置13を各学校に設置し学校単位で運用してもよいが、複数の学校が参加し、各学校の教員がそれぞれ第1端末装置11を使用して、サーバ装置13にアクセスし利用するとよい。係る場合、サーバ装置13は、学校外の所定の施設等に設置される。このようにすると、サーバ装置13のメンテナンス・管理等は、本システムを運用する会社等が行うことができ、学校すなわち教員の業務の増加を抑制できる。 In this system, the server device 13 may be installed in each school and operated in each school, but a plurality of schools participate and the teachers of each school use the first terminal device 11 to use the server device 13 in the server device 13. You should access and use it. In such a case, the server device 13 is installed in a predetermined facility or the like outside the school. In this way, the maintenance and management of the server device 13 can be performed by the company or the like that operates this system, and the increase in the work of the school, that is, the teacher can be suppressed.

この学校現場支援システム10は、教員と保護者のコミュニケーション不足を解消し、信頼関係の構築を図っていくためのもので、特に、学校から保護者宛に配られる通知書等の内容が保護者に伝わり、保護者の応対の状況が教員に容易に伝わるようにしたシステムである。教員は、第1端末装置11を操作し、例えば児童・生徒等の子どもに渡した通知書等に関する日本語による電子メール文書を作成する。サーバ装置13の制御部22は、第1端末装置11から入力される日本語に対応した所定の言語に翻訳した電子メール文書を作成する。そして、その翻訳された所定の外国語により記載された電子メールを送信するに際し、配付した日本語による通知書を添付ファイルとして添付するようにした。これにより、保護者は、第2端末装置12を用いてサーバ装置13経由で送られる当該通知書と、その通知書の要点を母国語または母語等(以下、「母語」と称する)で記載した電子メール文書を確認可能となる。これらの処理を行うためのシステムの具体的な構成・機能は以下のようになる。 This school site support system 10 is for solving the lack of communication between teachers and parents and building a relationship of trust. In particular, the contents of the notice etc. distributed from the school to the parents are the parents. It is a system that makes it easy for teachers to know the status of the parents' response. The teacher operates the first terminal device 11 to create an e-mail document in Japanese regarding a notice or the like given to a child such as a child or a student. The control unit 22 of the server device 13 creates an e-mail document translated into a predetermined language corresponding to Japanese input from the first terminal device 11. Then, when sending the translated e-mail written in the specified foreign language, the distributed notice in Japanese is attached as an attachment. As a result, the guardian describes the notice sent via the server device 13 using the second terminal device 12 and the main points of the notice in his / her native language or his / her mother tongue (hereinafter referred to as “mother tongue”). E-mail documents can be confirmed. The specific configuration and functions of the system for performing these processes are as follows.

サーバ装置13は、図1(b)に示すように、インターネット接続機能等のネットワーク14に接続し通信するインタフェース等を有する通信部21と、サーバ装置13の動作を司る制御部22と、入力された文書を所定の言語に翻訳する翻訳AI23と、送受信した電子メールを記憶する電子メール記憶部24と、保護者の情報を記憶する保護者情報データベース25と、電子メール文章等のテンプレートを記憶するテンプレートデータベース26と、その電子メール文章のテンプレートに登録される日本語による定型文等を、各国の言語に翻訳した文書を記憶する翻訳文書データベース27と、配付した通知書の電子データを記録する通知書データベース28等を備える。 As shown in FIG. 1B, the server device 13 is input to a communication unit 21 having an interface or the like that connects to and communicates with the network 14 such as an Internet connection function, and a control unit 22 that controls the operation of the server device 13. A translation AI 23 that translates a document into a predetermined language, an e-mail storage unit 24 that stores sent / received e-mails, a guardian information database 25 that stores guardian information, and templates such as e-mail texts are stored. A template database 26, a translated document database 27 that stores documents translated into the languages of each country, such as fixed phrases in Japanese registered in the template of the e-mail text, and a notification that records the electronic data of the distributed notice. A book database 28 and the like are provided.

翻訳AI23は、与えられたテキスト文書を指定された言語に編訳し、テキスト情報として出力するAIである。この翻訳AI23は、市販されたり、各種の装置機器に組み込まれたり、クラウドに置かれたものなどと同様のものである。本実施形態では、翻訳AI23をサーバ装置13内に実装するブロック図を示したが、サーバ装置13の外部に設置し、通信して翻訳を実行させるようにしてもよい。 The translation AI 23 is an AI that translates a given text document into a designated language and outputs it as text information. This translation AI23 is similar to the one that is commercially available, incorporated into various devices, or placed in the cloud. In the present embodiment, the block diagram in which the translation AI 23 is mounted in the server device 13 is shown, but the translation AI 23 may be installed outside the server device 13 and communicated to execute the translation.

電子メール記憶部24は、教員と保護者間で送受した電子メールを記憶するものである。本実施形態では、Webメールを採用し、教員並びに保護者は、サーバ装置13にアクセスし、それぞれの端末装置のブラウザを用いてウェブサイト上でメールの送受信並びに閲覧を行う。これにともない、電子メール記憶部24には、図2(a)に示すように、ユーザ毎にメール記憶部24aを持ち、各ユーザ(教員、保護者)のメール記憶部24a毎に送信メール、受信メール、送受信先アドレス情報等が記録管理される。すなわち、自己宛に送られてきた電子メールは、例えばその人の受信トレイに格納され、作成した電子メールを作成すると、送信トレイに格納され、送信実行すると送信済みトレイに移行する。例えば教員Aが保護者Aに電子メールを送る場合、教員Aが作成した保護者A宛ての電子メールは、一旦送信トレイにセットされ、送信条件が合致すると、送信実行され、保護者A宛ての電子メールは教員Aの送信済みトレイに移行するとともに、保護者Aのメール記憶部24aの受信トレイにセットされる。 The e-mail storage unit 24 stores e-mails sent and received between the teacher and the guardian. In the present embodiment, Web mail is adopted, and the teacher and the guardian access the server device 13 and send / receive and browse the mail on the website using the browser of each terminal device. Along with this, as shown in FIG. 2A, the e-mail storage unit 24 has a mail storage unit 24a for each user, and each user (teacher, guardian) has a mail storage unit 24a to send an e-mail. Received mail, send / receive address information, etc. are recorded and managed. That is, the e-mail sent to the self is stored in the inbox of the person, for example, and when the created e-mail is created, it is stored in the outbox, and when the transmission is executed, the e-mail is moved to the sent tray. For example, when teacher A sends an e-mail to guardian A, the e-mail addressed to guardian A created by teacher A is once set in the outbox, and once the transmission conditions are met, it is sent and sent to guardian A. The e-mail is transferred to the sent tray of the teacher A and set in the inbox of the mail storage unit 24a of the guardian A.

保護者情報データベース25は、例えば図2(b)に示すように、IDと、児童等氏名、保護者氏名、学年、クラス、母語、アドレス等の項目を関連付けるとよい。IDの欄は、保護者を特定するユニークな認証情報であるIDを登録する。 As shown in FIG. 2B, for example, the guardian information database 25 may associate an ID with items such as a child's name, a guardian's name, a grade, a class, a mother tongue, and an address. In the ID field, an ID, which is unique authentication information for identifying a guardian, is registered.

児童等氏名の欄は、子ども(児童/生徒等)の氏名を登録する。教員にとっては、子どもの氏名は記憶しているものの、保護者の名前までは記憶していないことがある。特に、姓、ラストネーム(ファミリーネーム)が同じ人が複数いる場合には、一目で正しい保護者を特定することは難しい。そこで、児童等氏名を設け、子どもの氏名で指定したり、保護者氏名を指定しても子どもの氏名により正しい相手かを確認したりできるようするとよい。子どもの氏名については、日本語(例えばカタカナ)による読みを登録するとよい。また、母語の表記による登録も併せて行うとよい。 In the child name column, register the name of the child (child / student, etc.). Teachers may remember the child's name but not the parent's name. In particular, when there are multiple people with the same family name and last name (family name), it is difficult to identify the correct guardian at a glance. Therefore, it is advisable to set up a child's name so that the child's name can be specified, or even if the guardian's name is specified, the child's name can be used to confirm whether the person is the correct person. For the child's name, it is advisable to register the reading in Japanese (for example, katakana). In addition, it is advisable to also register in the notation of the mother tongue.

保護者氏名の欄は、保護者のフルネームを登録する。この保護者氏名は、母語の表記と、日本語(例えばカタカナ)による読みを登録するとよい。このように2種類を登録することで、例えば、メール送信する際に宛先を記載する場合に母語の表記を使用し、教員は日本語を見ることで読み方が理解でき、例えば直接面談等するときに話しかけやすくなる。ここでは、保護者氏名の欄に、母語の記載と、その日本語による読みを登録するとしたが、保護者氏名(母語)と保護者氏名(読み)のように別の項目としてもよい。 In the parent name field, register the full name of the guardian. For this guardian's name, it is advisable to register the notation in the mother tongue and the reading in Japanese (for example, katakana). By registering two types in this way, for example, when sending an e-mail, the notation of the mother tongue is used when writing the address, and the teacher can understand how to read by looking at Japanese, for example, when having a face-to-face interview. It will be easier to talk to. Here, the description of the mother tongue and the reading in Japanese are registered in the column of the guardian's name, but it may be different items such as the guardian's name (mother tongue) and the guardian's name (reading).

学年、クラスの各欄は、児童等が属する学級(クラス)を特定するための情報を登録する。この情報は、例えば、学年単位での一斉メール送信や、クラス単位での一斉メール送信をする場合などの識別情報に利用するとよい。 In each column of grade and class, information for identifying the class (class) to which the child belongs is registered. This information may be used for identification information, for example, in the case of sending a mass mail in units of grades or a mass mail in units of classes.

母語の欄は、保護者の母語を特定する情報を登録する。例えば、英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ロシア語、ベトナム語、フィリピン語、韓国語、中国語、台湾語等、翻訳可能なものを登録する。アドレスの欄は、その保護者の電子メール記憶アドレスなど、ネットワーク上における電子メールの送信先を特定する情報を登録する。 In the mother tongue column, information that identifies the mother tongue of the guardian is registered. For example, English, French, German, Spanish, Portuguese, Italian, Russian, Vietnamese, Filipino, Korean, Chinese, Taiwanese, etc. can be registered. In the address field, information that identifies the destination of e-mail on the network, such as the e-mail storage address of the guardian, is registered.

例えば保護者である両親の母語が異なる場合も多々ある。係る場合、例えば、通知書を添付した電子メールを送信する保護者を一人(例えば母親)登録し、その保護者の氏名とその人の母語を登録するとよい。また、一人の児童等に対し、複数の保護者を登録できるようにすると良く、各保護者の母語とアドレスをそれぞれ登録する。この場合に、一人の児童等を選択した際に、複数の保護者が選択され、それぞれに電子メールが送信されるようにすると、それぞれの保護者に対し、その保護者が理解できる母語の電子メールを送信することができる。よって、少なくともいずれかの保護者に通知書が送られ、より確実に家庭に届くので良い。 For example, parents who are parents of parents often have different mother tongues. In such a case, for example, one guardian (for example, a mother) who sends an e-mail with a notification may be registered, and the guardian's name and the mother tongue of the guardian may be registered. In addition, it is good to make it possible to register multiple guardians for one child, etc., and register the mother tongue and address of each guardian. In this case, when one child or the like is selected, a plurality of parents are selected and an e-mail is sent to each of them. You can send an email. Therefore, it is good that the notification is sent to at least one of the parents and reaches the home more reliably.

テンプレートデータベース26は、年間300~400通にも及ぶ通知書を送付するための日本語による電子メール文書を作成するための定型文(標準原稿)等が登録される。この定型文は、全国共通で使用できるようにするため、全国の学校で共通で地域差がほとんど見られない伝達項目については、共通の標準原稿本文としてまとめ、定型文化した。そして学校固有の伝達内容は標準原稿本文と切り離して選択肢として別項目として用意し、電子メールの作成時に例えば数字や単語を選択しながら適宜情報を入力し、添付する通知書の内容に応じた電子メール文書を作成できるようにした。 In the template database 26, fixed phrases (standard manuscripts) for creating an e-mail document in Japanese for sending 300 to 400 notifications annually are registered. In order to make this fixed phrase usable nationwide, the communication items that are common to schools nationwide and have almost no regional differences are summarized as a common standard manuscript text and have a fixed culture. Then, the school-specific communication content is prepared as a separate item as an option separately from the standard manuscript text, and when composing an e-mail, for example, while selecting numbers and words, enter appropriate information and send an e-mail according to the content of the attached notice. Enabled to create mail documents.

例えば、学校行事の一つにある「授業参観」は、どの学校でも行われており全国共通の行事であり、例えば、授業参観が実施されることの通知や、目的、意義の説明から出席を促す案内など、どの学校でも記載される内容があり、これらは本文原稿として共通化を図る。一方、日時や場所等の学校毎や開催年などにより異なるものについては、学校固有の伝達内容は別項目とする。 For example, "class visit", which is one of the school events, is an event that is held at all schools and is common throughout the country. There are contents that are described in every school, such as urging guidance, and these will be shared as the main text manuscript. On the other hand, if the date and time, place, etc. differ depending on the school or the year of the event, the content of the school-specific communication will be a separate item.

標準原稿本文は、例えば同名の学校行事・調査依頼・検査通知・指導内容の伝達等に関し、共通事項を纏めたものである。そして、伝達事項の内容が容易に理解できるように、簡素な文章、短い文章、簡易な表現で作成することとした。このような条件に基づいて作成された標準原稿本文は、日本語としても簡潔で読みやすく、それに基づいて翻訳された外国語の文章もわかりやすくなり、保護者にスムーズに通知内容を理解させることができる。また簡素な文章は、例えば時候の挨拶のように通知内容に関係が無いと共に、外国人に馴染みの低い文章、格式張った言い回し、学校長名を排除し、伝えたい要件に焦点をしぼる。また、短い文章は、要件のみを記述し、できるだけ短文にする。留意事項は、別項目を設けることで見やすい通知を目指す。簡易な表現は、誰もが理解できる簡易な表現による文章であり、例えば主語と述語が存在し、修飾語と被修飾語の関係をはっきりさせた文章とするとよい。これらにより、本システムでも翻訳処理がしやすく、多言語化も容易になる。また、通知書を送信する際の電子メール本文の文章が、母語で記載されているので、保護者は、その電子メール本文を読むことで通知書の記載内容の要点を容易かつ迅速に正確に理解できる。 The text of the standard manuscript summarizes common matters regarding, for example, school events of the same name, survey requests, inspection notices, and transmission of guidance content. Then, I decided to create simple sentences, short sentences, and simple expressions so that the contents of the communication items could be easily understood. The standard manuscript text created based on these conditions is concise and easy to read even in Japanese, and the foreign language sentences translated based on it are also easy to understand, so that parents can understand the content of the notification smoothly. Can be done. In addition, simple sentences have nothing to do with the content of the notification, such as greetings of the times, and focus on the requirements that are unfamiliar to foreigners, formal phrases, and the name of the school principal are excluded. Also, for short sentences, describe only the requirements and make them as short as possible. As for the points to be noted, we aim for easy-to-read notification by setting a separate item. The simple expression is a sentence with a simple expression that anyone can understand. For example, it is preferable to use a sentence in which a subject and a predicate exist and the relationship between the modifier and the modified word is clarified. As a result, translation processing is easy even in this system, and multilingualization is also easy. In addition, since the text of the email text when sending the notification is written in the native language, parents can easily and quickly and accurately understand the main points of the content of the notification by reading the email text. Understandable.

このように「標準原稿」は、簡素な文章、短い文章、簡易な表現で作成するので、日本語としても誤解が生じない文章となるとともに、翻訳しやすい文章となる。よって、翻訳文書データベース27に登録する各母語の翻訳文を予め作成するにあたり、誤訳のない正しい翻訳ができ、結果として、多言語化した各訳文は同一内容を意味することが保証される。 In this way, the "standard manuscript" is created with simple sentences, short sentences, and simple expressions, so that the sentences are not misunderstood even in Japanese and are easy to translate. Therefore, when creating a translation of each mother tongue to be registered in the translation document database 27 in advance, correct translation without mistranslation can be performed, and as a result, it is guaranteed that each multilingual translation has the same content.

学校固有の伝達内容とは、例えば「開催日時・提出期限・実施場所・持ち物」など、学校や開催年度等により変わる内容や、「返信依頼・同意書提出依頼・保護者へ協力依頼」などの保護者の応答・対応が必要なものなどがある。通知書にこれらの学校固有の伝達内容を含むことで、学校毎ひいては、各教員が通知書を都度作成する要員となっていたが、この学校固有の伝達内容を本文原稿と切り離すことで、教員は後述するように電子メール作成時にいくつかの学校固有の伝達内容を選択市、指定するだけでよく、教員の通知書作成の負担が軽減される。これにより、教員業務負担が改善され、教員が年間に作成する文書数や文書量の整理や削減を図ることができる。 School-specific communication content includes content that changes depending on the school and the year of the event, such as "date and time of the event, deadline for submission, place of implementation, belongings", and "request for reply, request for submission of consent form, request for cooperation from parents", etc. There are things that require parental response and response. By including these school-specific communication contents in the notification, each school and, by extension, each teacher was a member to prepare the notification each time, but by separating this school-specific communication content from the text manuscript, the teachers As will be described later, when composing an e-mail, it is only necessary to select and specify some school-specific communication contents, which reduces the burden of teachers' notifications. As a result, the burden on teachers' work is improved, and the number of documents and the amount of documents created by teachers per year can be organized and reduced.

さらに、本実施形態では、各通知書を送るための電子メール用のテンプレートを作成するため、標準原稿本文の1つずつの文書量は少ないもののその数は多数になる。そして本システムは、教室等で配布した通知類の内容(目的・保護者への依頼)をメール配信によって確実にすることによる、保護者の安心と教員の業務軽減を目指すことから、家庭向け通知の定型文(学校特有の文言を排しどの学校でも使用できる文章に整理したもの)が収録されている。 Further, in the present embodiment, since a template for e-mail for sending each notification is created, the amount of each standard manuscript body is small, but the number is large. And this system aims at the relief of parents and the reduction of teachers' work by ensuring the contents of notifications (purpose / request to parents) distributed in classrooms etc. by e-mail delivery, so notifications for home use The fixed phrase (a sentence that excludes school-specific words and is organized into sentences that can be used at any school) is recorded.

そして、上述したように、標準原稿本文は、全国の学校で汎用的に使用できるように共通項をまとめるようにしたものであるが、全国の全ての学校が使用するような共通の標準原稿本文を、全ての行事等に対して作成するのは難しい。例えば、保護者会は、どの学校でも採用されている一つの行事であるが、保護者会を行う日に授業参観も同時に行う学校Aもあれば、授業参観はなく保護者会のみを開催する学校Bもある。このような場合に、保護者会と授業参加を同日に開催することを記載した標準原稿本文を作成すると、学校Bはそのような標準原稿本文は使用できず、仮に使用するためには標準原稿本文の内容に合わせて学校行事の開催方式を保護者会と授業参加を同日に開催するように変更するという本末転倒な事象が起こる。また、保護者会の開催のみを通知する表中原稿本文にすると、学校Aでは、保護者会の開催通知を発行する都度、学校固有の伝達内容として、授業参加を行うこと追加する必要があり、電子メールの作成作業が繁雑となる。 And, as mentioned above, the standard manuscript text is a collection of common items so that it can be used universally in schools nationwide, but the common standard manuscript text that is used by all schools nationwide. Is difficult to create for all events. For example, the parent-teacher association is one event that is adopted in every school, but some schools A also visit the class at the same time on the day when the parent-teacher association is held, but there is no class visit and only the parent-teacher association is held. There is also school B. In such a case, if a standard manuscript text stating that the parent-teacher association and class participation will be held on the same day is created, school B cannot use such a standard manuscript text, and the standard manuscript can be used temporarily. An overwhelming event occurs in which the method of holding school events is changed to hold the parent-teacher association and class participation on the same day according to the content of the text. In addition, if the text of the manuscript in the table notifying only the holding of the parent-teacher association is used, it is necessary for school A to add to participate in the class as a school-specific communication content each time the notification of holding the parent-teacher association is issued. , The work of composing an e-mail becomes complicated.

また、例えば給食がある学校において、給食費の徴収するに際し、実際に子どもに現金を持たせ集金する方法、現金を持ってくことの危険性等から銀行口座からの自動引き落としや銀行振り込みによる方法など、各種のものがある。よって、給食費徴収の案内を連絡するための標準原稿本文について、いずれかのやり方を採用すると、今まで他方の徴収方法を採用していた学校は、徴収方法を変更するか、給食費徴収の通知書についての電子メール本文は、標準原稿本文を使用できないことになる。 In addition, for example, at a school where school lunches are available, when collecting school lunch fees, a method of actually holding cash for the child to collect money, a method of automatic withdrawal from a bank account or a method of bank transfer due to the danger of bringing cash, etc. , There are various things. Therefore, if one of the methods is adopted for the standard manuscript text for contacting the school lunch fee collection guide, the school that has adopted the other collection method will either change the collection method or collect the school lunch fee. The standard manuscript body cannot be used for the body of the e-mail about the notice.

このように、今までの学校運営のやり方を変えることを促すようなシステムでは、教員の賛同が得られず、結果としてシステムの普及がされない。そこで、本実施形態では、ある程度の数の学校が共通するようなものをグループ化し、それぞれのグループ毎に適切な標準原稿本文を作成し、登録するようにした。これにより、例えば1つの学校で年間200~300通の通知文が配付される場合でも、全国の学校を適宜グループ化することで、標準原稿本文の数は500~600さらにはそれ以上と多数になるが、一般的な小中学校が家庭に向け配布する通知や、学校行事等に参加する保護者に配布する資料をほぼ網羅することができる。 In this way, a system that encourages changes in the way school is operated up to now does not get the approval of teachers, and as a result, the system does not spread. Therefore, in this embodiment, things that are common to a certain number of schools are grouped, and an appropriate standard manuscript text is created and registered for each group. As a result, for example, even if one school distributes 200 to 300 notices a year, the number of standard manuscript texts can be increased to 500 to 600 or even more by appropriately grouping schools nationwide. However, it can cover most of the notifications distributed to homes by general elementary and junior high schools and the materials distributed to parents who participate in school events.

一方、そのように非常に多数の標準原稿本文を作成すると、使用する教員が添付する通知書の内容にあった標準原稿本文を探し出すのが煩雑となり、本システムの使用、普及のネックになるおそれがある。そこで下記に示すように複数のカテゴリーに分類分けし、電子メール作成時に目的とする標準原稿本文を見つけやすくした。さらに、上述したように同種の行事等で一部が相違するために別の標準原稿本文として作成したものの場合、大部分が同じで一部が相違するように類似する文章となるので、それらの中から正しい標準原稿本文を選択するためには、内容をしっかりと読む必要となり、煩雑な場合がある。そこで、係る相違点も含め、選択する教員が標準原稿本文の内容がわかりやすいように個々の標準原稿本文にあったタイトル(標準原稿タイトル)を付けるようにした。 On the other hand, if such a large number of standard manuscript texts are created, it becomes complicated to find the standard manuscript texts that match the contents of the notice attached by the instructor to be used, which may become a bottleneck in the use and spread of this system. There is. Therefore, as shown below, we have divided them into multiple categories to make it easier to find the target standard manuscript text when composing an e-mail. Furthermore, as mentioned above, if the text is created as a different standard manuscript text because some of the same kind of events are different, the sentences will be similar so that most of them are the same and some of them are different. In order to select the correct standard manuscript text from the list, it is necessary to read the contents carefully, which can be complicated. Therefore, including the differences, the titles (standard manuscript titles) that match the individual standard manuscript texts are given so that the selected faculty members can easily understand the contents of the standard manuscript texts.

カテゴリーは大分類として、「児童生徒情報」、「保健安全関連」、「学校行事」、「生活/学習指導」、「臨時の連絡事項」、「定期刊行物/各種広報」の6つに分類し、それら大分類についてそれぞれ以下のように細分類のカテゴリーを割り当てた。すなわち、「児童生徒情報」の細分類として「児童生徒情報」、「口座振替/諸経費」を設ける。「保健安全関連」の細分類として「各種調査票」、「健康診断」、「健康管理/予防」、「検診/検査/治療」を設ける。「学校行事」の細分類として「式典」、「授業参観」、「運動会/体育行事」、「旅行行事/校外学習」、「PTA行事」、「その他の行事」を設ける。「生活/学習指導」の細分類として「日課/時間割」、「生活指導」、「学習指導」、「家庭学習」、「日本語指導」、「家庭訪問」、「面談/教育相談」、「交通指導」、「課外活動」、「調査/依頼」を設ける。「臨時の連絡事項」の細分類として「保護者と連絡を取る」、「持ち物」、「日課変更」、「登校時間」、「下校/下校時間」、「中止/延期」、「休校/自宅待機」、「感染症に関する連絡/その他の連絡」を設ける。「期刊行物/各種広報」の細分類として「定期刊行物」、「学校からの広報等」、「購買案内」、「学校外からの広報」を設ける。図3は、これらのカテゴリー分けした標準原稿についての一例であり、テンプレートデータベース26には、このように分類分けして標準原稿タイトルと、標準原稿本文が関連付けて登録される。 The categories are roughly classified into 6 categories: "Children and Student Information", "Health and Safety Related", "School Events", "Life / Learning Guidance", "Temporary Notices", and "Periodic Publications / Various Public Relations". Then, the sub-category categories were assigned to each of these major categories as follows. That is, "child-student information" and "account transfer / expenses" are provided as subdivisions of "child-student information". "Various questionnaires", "health examinations", "health management / prevention", and "examination / examination / treatment" are provided as subdivisions of "health and safety related". "Ceremonies", "class visits", "athletic meet / physical education events", "travel events / out-of-school learning", "PTA events", and "other events" will be provided as subdivisions of "school events". "Daily / Timetable", "Lifestyle Guidance", "Learning Guidance", "Home Study", "Japanese Guidance", "Home Visit", "Interview / Educational Counseling", "Survey / Educational Counseling" Establish "traffic guidance", "extracurricular activities", and "investigation / request". "Temporary contact information" is subdivided into "contact with parents", "belongings", "daily routine change", "school attendance time", "school attendance time", "cancellation / postponement", "closed school / home" Establish "waiting" and "contact regarding infectious diseases / other communications". "Periodic publications", "Public relations from schools", "Purchasing information", and "Public relations from outside the school" will be provided as subdivisions of "Period publications / various public relations". FIG. 3 is an example of these categorized standard manuscripts, and the standard manuscript title and the standard manuscript text are registered in the template database 26 in association with each other.

翻訳文書データベース27は、テンプレートデータベース26に登録した標準原稿本文を、各言語に予め正確に翻訳した誤翻訳のない文書を登録する。例えば、各言語のグループ単位でテンプレートデータベース26に登録した全ての標準原稿本文の翻訳文書を登録したり、テンプレートデータベース26に登録した各標準原稿本文に対し、対応する全ての言語の翻訳文書をグループ化して登録したりするなど各種の態様がとれる。各態様において、テンプレートデータベース26に登録されたある標準原稿本文が選択されると、それに対応する所望の言語による文書が抽出されるように関連付ける。また、テンプレートデータベース26と翻訳文書データベース27をリレーショナルデータベースで構成し、日本語による標準原稿本文が選択され、翻訳対象の母語の言語が選択されると。その選択され言語の対応する文書(標準原稿本文)を抽出可能にするとよい。 The translated document database 27 registers a document in which the standard manuscript text registered in the template database 26 is accurately translated into each language in advance without mistranslation. For example, the translated documents of all the standard manuscript texts registered in the template database 26 are registered in the group unit of each language, or the translated documents of all the corresponding languages are grouped for each standard manuscript text registered in the template database 26. Various modes can be taken, such as converting and registering. In each embodiment, when a standard manuscript text registered in the template database 26 is selected, the corresponding document in the desired language is extracted. Further, when the template database 26 and the translated document database 27 are configured as a relational database, the standard manuscript text in Japanese is selected, and the native language to be translated is selected. It is preferable to make it possible to extract the document (standard manuscript text) corresponding to the selected language.

通知書データベース28は、配付した通知書や配布予定の通知書の電子データを記録する。また、それらの通知書の電子データは、通知書データベース28に登録するのではなく、例えば第1端末装置11に記憶したり、サーバ装置13ではなく、例えばこの支援システムとは別の文書管理サーバに記憶したりしてもよい。別の文書管理サーバは、例えば、個々の学校に設置するとよい。 The notification database 28 records electronic data of the distributed notification and the notification to be distributed. Further, the electronic data of those notifications is not registered in the notification database 28, but is stored in, for example, the first terminal device 11, or is not the server device 13, for example, a document management server different from this support system. You may memorize it in. Another document management server may be installed, for example, in an individual school.

第1端末装置11とサーバ装置13と第2端末装置12は、図4に示すタイムチャートに従って処理を実行する。そして、教員は、第1端末装置11を操作し、サーバ装置13と協働して保護者宛の所定の母語の電子メール文書を作成し、保護者宛の電子メール文書を送信する。一方、保護者は、第2端末装置12を操作してサーバ装置13にアクセスし、自分宛の電子メール文書を受信するとともに、必要に応じて返信し、教員に各種の意思表示等をする。具体的には、以下の通りである。 The first terminal device 11, the server device 13, and the second terminal device 12 execute processing according to the time chart shown in FIG. Then, the teacher operates the first terminal device 11 and cooperates with the server device 13 to create an e-mail document in a predetermined mother tongue addressed to the guardian and transmit the e-mail document addressed to the guardian. On the other hand, the guardian operates the second terminal device 12 to access the server device 13, receives an e-mail document addressed to him / her, replies as necessary, and displays various intentions to the teacher. Specifically, it is as follows.

第1端末装置11(制御部)は、自己の入力部からの入力情報に基づき、ネットワーク14を経由してサーバ装置13にアクセスし、ログイン処理を行う(S1)。すなわち、サーバ装置13の制御部22は、公知のウェブの閲覧機能と連動し、第1端末装置11の表示部の表示画面にログイン画面(図示省略)を表示する。第1端末装置11は、入力部からの入力情報に基づきログイン画面の入力エリアに教員のIDとパスワードを入力し、サーバ装置13に送る。 The first terminal device 11 (control unit) accesses the server device 13 via the network 14 based on the input information from its own input unit, and performs a login process (S1). That is, the control unit 22 of the server device 13 interlocks with a known web browsing function, and displays a login screen (not shown) on the display screen of the display unit of the first terminal device 11. The first terminal device 11 inputs the teacher's ID and password in the input area of the login screen based on the input information from the input unit, and sends the ID and password to the server device 13.

サーバ装置13は、受信したIDとパスワードに基づき、教員の認証が完了すると、第1端末装置11の表示部にメニュー画面を表示する(S2)。このメニュー画面は、各種のメニューボタンを備え、メニューボタンが選択されると、対応する処理画面に遷移する。メニューボタンは、例えば、保護者情報データベース25に保護者に関する情報を新規登録したり修正したりするためのものや、電子メール作成するためのものや、送受信した電子メールを閲覧するためのものなどを用意するとよい。 The server device 13 displays a menu screen on the display unit of the first terminal device 11 when the teacher authentication is completed based on the received ID and password (S2). This menu screen is provided with various menu buttons, and when the menu button is selected, it transitions to the corresponding processing screen. The menu buttons are, for example, for newly registering or modifying information about parents in the parent information database 25, for creating e-mails, for viewing sent / received e-mails, and the like. It is good to prepare.

第1端末装置11が、電子メール作成のためのボタン部を選択すると(S3)、サーバ装置13は、第1端末装置11の表示部に、例えば図5、図6に示す電子メール作成画面を表示する(S4)。この電子メール作成画面は、例えばテンプレートデータベース26その他の記憶部に登録しておくとよい。そして、サーバ装置13は、電子メール作成画面に用意された入力・選択領域から入力された指示に基づき、各データベースにアクセスし、必要な文書等をテンプレートに組み込み、電子メール文書を作成する。 When the first terminal device 11 selects the button unit for composing an e-mail (S3), the server device 13 displays, for example, the e-mail creation screen shown in FIGS. 5 and 6 on the display unit of the first terminal device 11. Display (S4). This e-mail creation screen may be registered in, for example, a template database 26 or other storage unit. Then, the server device 13 accesses each database based on the instruction input from the input / selection area prepared on the e-mail creation screen, incorporates necessary documents and the like into the template, and creates an e-mail document.

すなわち教員は、第1端末装置11を操作し、電子メール作成画面の各ボックス等を利用して電子メールを構成する各項目の内容を選択するので、その都度、項目選択指示をサーバ装置13に送り(S5)、サーバ装置13は項目指示を受けて内部処理を実行し、電子メール作成画面にその結果を反映する(S6)。また、第1端末装置11から電子メールに添付する通知書の電子ファイルが送られると(添付指示:S7)、サーバ装置13は添付指示を受けて内部処理を実行し、電子メール作成画面にその結果を反映する(S8)。 That is, since the faculty member operates the first terminal device 11 and selects the contents of each item constituting the e-mail by using each box or the like on the e-mail creation screen, the item selection instruction is sent to the server device 13 each time. Sending (S5), the server device 13 receives an item instruction, executes internal processing, and reflects the result on the e-mail composition screen (S6). Further, when the electronic file of the notification to be attached to the e-mail is sent from the first terminal device 11 (attachment instruction: S7), the server device 13 receives the attachment instruction and executes internal processing, and the e-mail creation screen is displayed. Reflect the result (S8).

なお、図4では項目選択を行った後、添付指示を行うようにしたが、以下に説明するように項目指示すべき対象は複数存在するため、全ての項目選択を行った後で添付指示を送るものに限ることはなく、複数ある項目選択指示と添付指示は適宜の順で実行する。 In addition, in FIG. 4, the attachment instruction is given after the item is selected, but since there are multiple objects to be instructed as described below, the attachment instruction is given after all the item selections are made. It is not limited to what is sent, and multiple item selection instructions and attachment instructions are executed in an appropriate order.

[送信先並びに標準原稿等入力機能]
図に示すように、第1端末装置11の表示部には、表示ウインドウWが表示される。図示の例では、入力項目が多く一画面には表示できないため、教員は、表示ウインドウWの右端のスクロールバー等を操作しながら必要な情報を入力する。この表示ウインドウWは、左側に入力する情報の内容を示す項目名を表示し、各項目名の右側に設けた入力ボックスを用いて情報の入力を行えるようにする(一部例外あり)。本実施形態では、入力ボックスは、プルダウンメニュー方式で該当するものを選択するようにし、一部を自由なテキスト入力をするようにしたが、例えば、ポップアップウインドウ等により選択可能な候補を一覧表示し、その中から所定の候補を選択するなど各種の入力方式を採用するとよい。
[Destination and standard document input function]
As shown in the figure, the display window W is displayed on the display unit of the first terminal device 11. In the illustrated example, since there are many input items that cannot be displayed on one screen, the faculty member inputs necessary information while operating the scroll bar at the right end of the display window W. This display window W displays an item name indicating the content of the information to be input on the left side, and enables input of information using the input box provided on the right side of each item name (with some exceptions). In the present embodiment, the input box is set to select the corresponding one by the pull-down menu method, and a part of the input box is freely input. However, for example, a list of selectable candidates is displayed by a pop-up window or the like. , It is advisable to adopt various input methods such as selecting a predetermined candidate from them.

具体的には、上から順番に、送信先選択ボックスB1、メッセージ本文選択ボックスB2、カテゴリーA選択ボックスB3、カテゴリーB選択ボックスB4、定型文タイトル表示ボックスB5を配置し、各ボックスの左にその内容を示す項目名を表示するレイアウトをとる。さらに定型文タイトル表示ボックスB5の下には、メッセージ本文表示ボックスB6を横幅全体にわたるように配置する。ここまでの各ボックス等が、標準原稿に関する文書等を作成するための情報を入力する領域である。 Specifically, the destination selection box B1, the message body selection box B2, the category A selection box B3, the category B selection box B4, and the fixed phrase title display box B5 are arranged in order from the top, and the box is to the left of each box. Take a layout that displays the item names that indicate the contents. Further, below the fixed phrase title display box B5, the message body display box B6 is arranged so as to cover the entire width. Each box or the like up to this point is an area for inputting information for creating a document or the like related to a standard manuscript.

まず、送信先選択ボックスB1は、作成者による電子メールの送信先の選択をするための入力領域である。本実施形態では、プルダウンメニューのリストとして、「全校」、「学年」、「学級」、「個人」と順次階層立て、各種の単位で指定できるようにしたものを用意する。例えば、送信先選択ボックスB1をクリックすると、1階層目のリストとして「全校、1年生、2年生、3年生、…6年生」(小学校の場合)を表示し、いずれかの項目がクリック(例えばダブルクリック)されると、サーバ装置13の制御部22は、保護者情報データベース25にアクセスし、該当する保護者のアドレスを抽出し、電子メールの送信先のアドレスにセットする。また、カーソルキーやポインティングデバイスにより、1階層目のリストの項目のいずれかが指定された状態が一定時間継続するか、上記の選択と異なるクリック(例えばシングルクリック)がされた場合、指定された項目に属する2階層目のリストの項目を表示する。具体的には、指定された学年に設置されている学級(クラス)の名前を表示する。同様に、学級の下の3階層目には、その学級に在籍し、本システムの電子メール配信対象である保護者が外国語を母語としている児童等の氏名を表示する。このように階層立てたプルダウンメニュー方式を採用することで、教員は、例えば第1端末装置11の入力部を構成するポインティングデバイスを操作するだけで、文字入力をすることなく電子メールの送信対象の保護者を選択できる。 First, the destination selection box B1 is an input area for the creator to select the destination of the e-mail. In this embodiment, as a list of pull-down menus, "all schools", "grades", "classes", and "individuals" are sequentially hierarchically arranged so that they can be specified in various units. For example, if you click the destination selection box B1, "all schools, 1st grade, 2nd grade, 3rd grade, ... 6th grade" (in the case of elementary school) will be displayed as a list on the first level, and any item will be clicked (for example). (Double-clicking), the control unit 22 of the server device 13 accesses the guardian information database 25, extracts the address of the corresponding guardian, and sets it in the address of the destination of the e-mail. Also, if any of the items in the list in the first layer is specified for a certain period of time by the cursor key or pointing device, or if a click different from the above selection (for example, a single click) is made, the specified state is specified. Display the items in the second-level list that belong to the item. Specifically, the name of the class established in the designated grade is displayed. Similarly, in the third layer below the class, the names of children, etc. who are enrolled in the class and whose parent tongue is a foreign language are displayed by the guardian who is the target of e-mail delivery of this system. By adopting the pull-down menu method that is hierarchically arranged in this way, the faculty member can send an e-mail without inputting characters by simply operating the pointing device that constitutes the input unit of the first terminal device 11, for example. You can choose a guardian.

また、各階層でリスト表示する際に、送信対象となる保護者が存在しない項目名は選択できないようにするとよい。例えば、1年生の児童の保護者がいずれも母語が日本語の場合、1階層目のリストを表示した場合に、「全校、2年生、3年生、…」のように「1年生」を非表示にしたり、「全校、1年生、2年生、3年生、…」のように1年生も表示しつつ表示態様を変え(例えば薄くする等)ノンアクティブの状態で選択してもリストの表示が遷移しないようにしたりする。このようにすることで、送信相手がいないにもかかわらず指定したつもりになり、作業を続け、最終的に目的の保護者にメール送信できなくなるのを未然に防止できる。 In addition, when displaying the list in each layer, it is preferable not to select the item name for which the guardian to be transmitted does not exist. For example, if the parents of all 1st grade children have Japanese as their mother tongue, and the list on the 1st level is displayed, "1st grade" is not specified, such as "All schools, 2nd grade, 3rd grade, ...". Even if you change the display mode (for example, make it thinner) while displaying the display, or display the first grade like "All schools, 1st grade, 2nd grade, 3rd grade, ...", the list will be displayed even if you select it in the inactive state. Prevent transitions. By doing so, it is possible to prevent the user from being unable to send an e-mail to the target guardian in the end by continuing the work as if he / she had specified the e-mail even though there was no recipient.

また、例えばどの教員が誰に送信できるかといった送信権限を設定し、送信権限のない保護者を指定できないようにするとよい。指定できないようにする処理は、例えば上記の該当する保護者外ない場合と同様にすると、システム構成が簡易になるのでよい。また、係る処理を行うためには、例えば、保護者情報データベース25の各保護者に関連付ける情報として、学年や学級(クラス)に加え、教員情報を付加する。そしてサーバ装置13は、第1端末装置11でログインする際のIDに基づき、そのIDが紐付けられている保護者のみピックアップするようにするとよい。また、保護者に関連付ける教員のIDは、複数登録できるようにするとよい。例えば大規模の学校では、主に学年内で権限を整理し、また小規模の学校では、学年にこだわらず教務主任(主幹教諭)や教頭も積極的に権限に加わるなど、学校組織に応じた体制を構築できる。 In addition, for example, it is advisable to set a transmission authority such as which teacher can send to whom so that a guardian who does not have the transmission authority cannot be specified. If the process of disabling the specification is, for example, the same as in the case where there is no other than the corresponding guardian described above, the system configuration may be simplified. Further, in order to perform such processing, for example, teacher information is added in addition to the grade and class (class) as information associated with each guardian of the guardian information database 25. Then, the server device 13 may pick up only the guardian to which the ID is associated based on the ID when logging in with the first terminal device 11. In addition, it is advisable to allow multiple registrations of teacher IDs associated with parents. For example, in a large school, the authority is mainly organized within the grade, and in a small school, the chief academic affairs (chief teacher) and the vice-principal are actively added to the authority regardless of the grade. You can build a system.

なお、送信先の指定は必ずしも最初に行わなくても良く、その他の項目を設定した後に行ってもよい。また、一度送信先を指定した後、例えばメッセージ作成後等に変更してもよい。係る変更に伴い、母語が変わると、翻訳言語も自動的に修正し、変更後の保護者にあった言語に翻訳された文書に自動的に変更される。 It should be noted that the destination is not necessarily specified first, and may be specified after setting other items. Further, after specifying the destination once, it may be changed, for example, after composing a message. When the mother tongue changes due to such a change, the translated language is automatically corrected, and the document is automatically changed to the document translated into the language suitable for the changed guardian.

メッセージ本文選択ボックスB2は、電子メール本文の文書の作成方法を指定するためのもので、本実施形態では、上述した標準原稿本文といった定型文を使用する場合と、教員が自ら自由に記載した文書を作成する場合の2種類用意した。例えば「定型文を使う」と「文章を翻訳する」の2つの項目から選択を促すようにし、例えば前者の「定型文を使う」が選択された場合には、定型文選択するための画面表示となり、後者の「文章を翻訳する」が選択された場合には、教員が入力する日本語をAI翻訳するための画面表示となる。また、本実施形態では、このメッセージ本文選択ボックスB2もプルダウンメニュー方式としたが、例えば項目数が2つのように少ない場合、例えば、「○定型文を使う ○文章を翻訳する」(○はラジオボックス)のように項目を最初から表記しておき、いずれかを選択できるようにしても良く、各種の方法を採れる。 The message body selection box B2 is for specifying the method of creating the document of the e-mail body. In this embodiment, the case of using a fixed phrase such as the above-mentioned standard manuscript body and the document freely described by the faculty member I prepared two types when creating. For example, prompt the user to select from the two items "Use fixed phrase" and "Translate sentence". For example, when the former "Use fixed phrase" is selected, the screen display for selecting the fixed phrase When the latter "Translate sentence" is selected, the screen display for AI translation of the Japanese input by the instructor is displayed. Further, in the present embodiment, this message body selection box B2 is also a pull-down menu method, but when the number of items is small, for example, "○ uses a fixed phrase ○ translates a sentence" (○ is a radio). Items may be written from the beginning like a box) so that one can be selected, and various methods can be adopted.

また、選択された場合に遷移する画面表示は、別の画面を表示するようにしてもよいが、本実施形態では、図5に示すテンプレートをベースに表示内容を変えるようにした。図5は、本発明の要部でもある「定型文を使う」が選択された後の画面表示であり、この一つ前の表示画面は、カテゴリーA選択ボックスB3、カテゴリーB選択ボックスB4及び定型文タイトル表示ボックスB5を項目名と共に非表示としてメッセージ本文表示ボックスB6を上に詰めたレイアウト表示としたり、それら3つのボックスを表示しても選択できない(例えばプルダウンメニュー表示できない)画面表示としたりするとよい。 Further, the screen display that transitions when selected may be displayed on another screen, but in the present embodiment, the display content is changed based on the template shown in FIG. FIG. 5 is a screen display after "use a fixed phrase", which is also a main part of the present invention, is selected, and the previous display screen is a category A selection box B3, a category B selection box B4, and a fixed form. If the sentence title display box B5 is hidden together with the item name and the message body display box B6 is displayed in a layout that is packed at the top, or if these three boxes are displayed but cannot be selected (for example, the pull-down menu cannot be displayed), the screen display is displayed. good.

定型文の翻訳が選択されて有効になるカテゴリーA選択ボックスB3、カテゴリーB選択ボックスB4並びに定型文タイトル表示ボックスB5の具体的な構成は以下の通りである。カテゴリーA選択ボックスB3は、テンプレートデータベース26に分類分けして登録された標準原稿本文の大分類を選択するもので、サーバ装置13は、例えば、「児童生徒情報」、「生活指導」、「保健安全」等合計10個のカテゴリーの項目をプルダウンメニューのリストとして表示する。カテゴリーB選択ボックスB4は、カテゴリーA選択ボックスB3で選択された大分類の下位に割り当てられた細分類の項目を選択するものである。細分類の項目は、例えば「各種調査票」、「定期健康診断」、「課題一覧」等カテゴリーA毎に多数用意される。そしてサーバ装置13の制御部22は、カテゴリーA選択ボックスB3で選択された大分類について付加された全ての細分類の項目をプルダウンメニューのリストで表示する。よって、カテゴリーA選択ボックスB3でいずれかの項目を選択しないとカテゴリーB選択ボックスB4はアクティブにならず、また、カテゴリーA選択ボックスB3で大分類の項目を選択し直すと、カテゴリーB選択ボックスB4の選択もクリアされ再度選択することになる。 The specific configurations of the category A selection box B3, the category B selection box B4, and the fixed phrase title display box B5 in which the translation of the fixed phrase is selected and enabled are as follows. The category A selection box B3 selects a major classification of the standard manuscript text classified and registered in the template database 26, and the server device 13 is, for example, "child-student information", "life guidance", and "health". Items in a total of 10 categories such as "safety" are displayed as a pull-down menu list. The category B selection box B4 selects the sub-classification items assigned to the lower ranks of the major classification selected in the category A selection box B3. A large number of sub-category items are prepared for each category A, such as "various questionnaires", "regular health examinations", and "task list". Then, the control unit 22 of the server device 13 displays all the items of the sub-classification added to the major classification selected in the category A selection box B3 in the list of the pull-down menu. Therefore, if one of the items is not selected in the category A selection box B3, the category B selection box B4 will not be activated, and if the major category items are reselected in the category A selection box B3, the category B selection box B4 will not be activated. The selection of is also cleared and it will be selected again.

さらに定型文タイトル表示ボックスB5は、定型文タイトルすなわち送信する電子メール本文を構成する標準原稿本文を選択するための標準原稿タイトルを選択するためのもので、サーバ装置13の制御部22は、カテゴリーB選択ボックスB4で選択された細分類の項目に属する全ての標準原稿タイトルをプルダウンメニュー方式でリスト表示する。 Further, the fixed phrase title display box B5 is for selecting a fixed fixed sentence title, that is, a standard manuscript title for selecting a standard manuscript body constituting the e-mail body to be transmitted, and the control unit 22 of the server device 13 is a category. All standard manuscript titles belonging to the sub-category items selected in the B selection box B4 are displayed in a list by the pull-down menu method.

サーバ装置13は、この定型文タイトル表示ボックスB5で選択された標準原稿タイトルに対応する標準原稿本文の内容(日本語)を、メッセージ本文表示ボックスB6に表示する。なお、このメッセージ本文表示ボックスB6に表示された日本語に対応する保護者の母語の翻訳文は、表示しない。定型文で正しい母語に翻訳されているため、教員の確認は不要としている。つまり本実施形態では、日本語による本文が選択すると、同時に送信先の言語に合わせた誤翻訳のない多言語化が完了している仕組みが保証される。 The server device 13 displays the content (Japanese) of the standard manuscript text corresponding to the standard manuscript title selected in the fixed phrase title display box B5 in the message body display box B6. The translation of the parent tongue of the guardian corresponding to Japanese displayed in the message body display box B6 is not displayed. Since it is translated into the correct mother tongue in a fixed phrase, confirmation by the teacher is not required. That is, in the present embodiment, when the text in Japanese is selected, a mechanism is guaranteed in which multilingualization without erroneous translation according to the destination language is completed at the same time.

なお、本実施形態では、上述したようにカテゴリーを利用し、しかも大分類と細分類のように2段階に分けることで、多数の標準原稿のなかから目的のものを容易に探し出せるようにしたが、このように探し出し選択する方式としては、カテゴリーを利用するものに限られない。例えば、カレンダーを利用するとよい。これは、例えば4月を選択すると「年度当初の提出物」、「第1回保護者会」…、5月を選択すると「連休中の生活」、「運動会」…など、一年間の学校の流れに沿ってタイトルが表示され選択されるようにするとよい。目的とする通知が年間を通して一般的に使用される時期で配列し、それを利用する。 In this embodiment, categories are used as described above, and by dividing them into two stages such as major classification and subclassification, it is possible to easily find the desired one from a large number of standard manuscripts. , The method of searching and selecting in this way is not limited to the one using categories. For example, use a calendar. For example, if you select April, "Submissions at the beginning of the year", "1st Parent-teacher Association" ... If you select May, "Life during consecutive holidays", "Athletic meet", etc. It is good to display and select the title along the flow. Arrange and utilize the desired notifications at the time of general use throughout the year.

また、関連語を入力することによって表示されたタイトル候補から選択するようにしてもよい。例えば「耳鼻科」と入力するとサーバ装置13は、タイトル表示ボックスに「耳鼻科検診のお知らせ」等のタイトル候補を表示し、「家庭訪問」と入力すると「家庭訪問実施について」等のタイトル候補を表示し、その中から選択を促す。 Further, it may be selected from the title candidates displayed by inputting a related word. For example, if you enter "otolaryngology", the server device 13 displays title candidates such as "notice of otolaryngology examination" in the title display box, and if you enter "home visit", title candidates such as "about home visit implementation" are displayed. Display and prompt to select from them.

一方、メッセージ本文選択ボックスB2で「文章を翻訳する」が選択された場合には、サーバ装置13の制御部22は、カーソルをメッセージ本文表示ボックスB6に移動し、日本語入力可能な状態となる。そして、メッセージ本文表示ボックスB6は、より好ましくは、図7に示すように、3段構成の翻訳窓(第1のボックスB61、第2のボックスB62、第3のボックスB63)を備えたものとするとよい。ここで、第1のボックスB61は日本語入力欄であり、教員が通知したい文章を自由に入力する領域である。上述した「文章を翻訳する」を選択した場合に、カーソルが移動する領域である。第2のボックスB62は、第1のボックスB61に入力された日本語を、翻訳AI23により所定の外国語に翻訳した結果を当該外国語で表示する領域である。そして、第3のボックスB63は、第2のボックスB62に表示される所定の外国語に翻訳された文章をさらに翻訳AI23により日本語に翻訳した結果を表示し、母語への翻訳内容を確認する領域である。 On the other hand, when "Translate text" is selected in the message body selection box B2, the control unit 22 of the server device 13 moves the cursor to the message body display box B6 and is ready to input Japanese. .. The message body display box B6 is more preferably provided with a three-stage translation window (first box B61, second box B62, third box B63) as shown in FIG. 7. It is good to do it. Here, the first box B61 is a Japanese input field, which is an area where the teacher can freely input a sentence to be notified. This is the area where the cursor moves when the above-mentioned "Translate text" is selected. The second box B62 is an area for displaying the result of translating the Japanese input in the first box B61 into a predetermined foreign language by the translation AI23 in the foreign language. Then, the third box B63 displays the result of further translating the sentence translated into the predetermined foreign language displayed in the second box B62 into Japanese by the translation AI23, and confirms the translation content into the mother tongue. It is an area.

第1のボックスB61に入力した文章を翻訳するタイミングは、例えばメッセージ本文表示ボックスB6に翻訳の実行ボタン領域B64を設け、その実行ボタン領域B64をクリックされることを契機として行い、外国語への翻訳が完了するとそれに伴い日本語への逆翻訳を続けて自動的に行うようにするとよい。そして、制御部22は、翻訳AI23からの出力を受け、それぞれの翻訳結果を各ボックスに表示する。このようにすると、教員は、第1のボックスB61に表示された自分が作成した日本語と、第3のボックスB63に表示された日本語を比較し、正しく翻訳できているかを推測することができる。そして、第3のボックスB63に表示された日本語がおかしい場合には、教員は、第1のボックスB61に入力した文書を適宜修正する。 The timing for translating the sentence input in the first box B61 is, for example, provided in the message body display box B6 with the execution button area B64 for translation, and the execution button area B64 is clicked to translate the sentence into a foreign language. When the translation is completed, it is advisable to continue the reverse translation to Japanese and automatically perform it. Then, the control unit 22 receives the output from the translation AI 23 and displays each translation result in each box. By doing so, the teacher can compare the Japanese created by himself / herself displayed in the first box B61 with the Japanese displayed in the third box B63 and guess whether the translation is correct. can. Then, if the Japanese displayed in the third box B63 is strange, the teacher appropriately corrects the document input in the first box B61.

また、上記の翻訳する外国語は、送信先に指定された保護者に関連付けられた母語である。そして、送信先が複数存在し、その複数の保護者の母語が異なる場合には、各母語の翻訳文と逆翻訳文を作成し、表示する。つまり、翻訳すると送信先の言語数に応じた翻訳結果の確認を要求される。また、このように送信先に複数の母語が存在する場合、個々の母語毎に第1のボックスに日本語を入力し、それぞれ翻訳するのではなく、1つの第1のボックスB61に入力した同じ日本語による本文の文書に基づき各母語に翻訳し、逆翻訳でチェックし、全ての母語に対する翻訳が正しく行われることが確認できるようにするとよい。つまり、第1のボックスB61は一つで、第2のボックスB62と第3のボックスB63は翻訳する母語の数に応じた数とするとよい。このようにすれば、複数の保護者に対し、同じ日本語による電子メール本文に基づく各母語の電子メールを送信することが保証されるので良い。 In addition, the foreign language to be translated above is the mother tongue associated with the guardian designated as the destination. Then, when there are a plurality of destinations and the mother tongues of the plurality of parents are different, a translated sentence and a reverse translated sentence of each mother tongue are created and displayed. That is, when translating, it is required to confirm the translation result according to the number of languages of the destination. In addition, when there are multiple mother tongues in the destination in this way, Japanese is input in the first box for each mother tongue, and instead of translating each, the same input in one first box B61. It is advisable to translate into each mother tongue based on the text document in Japanese and check with reverse translation so that it can be confirmed that the translation for all mother tongues is performed correctly. That is, the first box B61 may be one, and the second box B62 and the third box B63 may be numbers according to the number of mother tongues to be translated. By doing so, it is good to guarantee that the e-mail of each mother tongue based on the e-mail body in the same Japanese is sent to a plurality of parents.

また、第1のボックスB61にテキスト入力する入力部として、本実施形態では、第1端末装置11のキーボード等の入力デバイスを用い、手入力で本文を入力するようにしたが、例えば第1端末装置11にマイク等の音声入力部を備え、音声認識による文章入力機能を用いるとよい。音声入力を行うことで、キーボード等を用いた手入力が得意でない教員にとって文書入力が簡易になるのでよい。 Further, in the present embodiment, as an input unit for inputting text into the first box B61, an input device such as a keyboard of the first terminal device 11 is used, and the text is manually input. For example, the first terminal. It is preferable that the device 11 is provided with a voice input unit such as a microphone, and a text input function by voice recognition is used. By performing voice input, it is good for teachers who are not good at manual input using a keyboard or the like to easily input documents.

[学校固有の伝達内容の入力機能]
学校固有の伝達内容を入力するため、本実施形態では、まずメッセージ本文表示ボックスB6の下に、左端に上から順に日付種別入力ボックスB7と日付入力部B8を横並びに配置し、その下に時間種別入力ボックスB9と時間入力部B10を横並びに配置し、さらにその位置に場所入力ボックスB11や、持ち物入力ボックスB12を配置するレイアウトをとる。
[School-specific communication content input function]
In this embodiment, in order to input the school-specific communication content, first, the date type input box B7 and the date input unit B8 are arranged side by side at the left end in order from the top under the message body display box B6, and the time is placed below the date type input box B7. The layout is such that the type input box B9 and the time input unit B10 are arranged side by side, and the place input box B11 and the belongings input box B12 are further arranged at the positions.

日付種別入力ボックスB7は、メッセージ本文すなわち配布した通知文で通知する事項中、保護者に伝えたい日付がある場合、その種類を選択するためのものである。そして本実施形態では、「提出期限」、「実施日」、「指定日」の3種類を用意した。提出期限は、保護者からの返答の期限であり、指定日はメッセージ本文すなわち通知書に関する日付(弁当持参の連絡であれば、弁当を持参して欲しい期日)であり、実施日は通知書に記載の行事の実施日である。本実施形態では、各項目の前にラジオボックスを配置したため、教員は、対応するラジオボックスをクリックして指定する。サーバ装置13の制御部22は、係るクリックを検知すると、対応する日付種別を認識する。 The date type input box B7 is for selecting the type of the date to be notified to the guardian in the message body, that is, the matters to be notified in the distributed notification text. Then, in this embodiment, three types of "submission deadline", "implementation date", and "designated date" are prepared. The submission deadline is the deadline for the reply from the guardian, the designated date is the message body, that is, the date related to the notice (if you are contacting us to bring your lunch, the date you want to bring your lunch), and the implementation date is the notice. It is the date of the event described. In the present embodiment, since the radio box is placed in front of each item, the faculty member clicks and specifies the corresponding radio box. When the control unit 22 of the server device 13 detects such a click, the control unit 22 recognizes the corresponding date type.

サーバ装置13の制御部22は、日付入力部B8がクリックされると、本日を基準に将来の日付をプルダウンメニュー方式に表示する。教員は、プルダウンメニュー表示された日付の一覧から、該当する日付をクリックする。サーバ装置13の制御部22は、係るクリックを検知すると、日付種別と日付を関連付けて記憶する。この日付種別(提出期限、指定日、実施日)についても、予め各母語にあわせて多言語訳を準備しており、サーバ装置13の制御部22は、選択された日付種別の送信先にあわせた言語を翻訳文書データベース27から読み出し、電子メール文書の所定位置に日付とともにセットする。所定位置は、図5、図6に示す日本語による入力画面のテンプレートの形式と同じにするとよい。同じにすることで、教員は各母語に翻訳された電子メール本文を見て、その外国が読めなくてもどの内容の文書等がどこに記載されているかが理解できる。これは以下の各項目等においても同様である。 When the date input unit B8 is clicked, the control unit 22 of the server device 13 displays the future date based on today in the pull-down menu method. The faculty member clicks the corresponding date from the list of dates displayed in the pull-down menu. When the control unit 22 of the server device 13 detects such a click, the control unit 22 stores the date type and the date in association with each other. For this date type (submission deadline, designated date, implementation date), a multilingual translation is prepared in advance according to each mother tongue, and the control unit 22 of the server device 13 matches the destination of the selected date type. The language is read from the translated document database 27 and set in a predetermined position of the e-mail document together with the date. The predetermined position may be the same as the template format of the input screen in Japanese shown in FIGS. 5 and 6. By doing the same, the teacher can see the text of the e-mail translated into each mother tongue and understand what kind of document etc. is written where even if the foreign country cannot read it. This also applies to the following items and the like.

なお、この日付種別入力ボックスB7の使用は任意であり、保護者に伝えたい日付が無い場合には、選択しない。そして、係る選択がされない場合、保護者宛の母語に翻訳した電子メール文書中には、提出期限、指定日、実施日などの文字(母語)は表示されず、下に続く文章は上に移動し、標準原稿本文のすぐ下に位置させる。 The use of this date type input box B7 is optional, and if there is no date to be notified to the guardian, it is not selected. If such a selection is not made, the characters (mother tongue) such as the submission deadline, specified date, and implementation date will not be displayed in the e-mail document translated into the mother tongue addressed to the guardian, and the following sentences will be moved up. And place it just below the text of the standard manuscript.

なお、本実施形態では、日付種別入力ボックスB7では、予め3つの項目を表示するようにしたが、他の入力ボックスと同様にプルダウンメニュー方式で表示し、いずれかの選択を促すようにしてもよい。また、具体的な日付を入力させる日付入力部B8は、本日を基準に時系列に日付を配置したリスト表示としたが、例えばカレンダーを表示し、具体的な日付の指定を受け付けるようにしてもよい。カレンダーを使用すると、本日から比較的離れた日付であっても目的の日付をピンポイントですぐに指定できる。一方、通知書で伝える日付の場合、例えば明日、明後日や来週の○曜日のように本日を基準に比較的近い将来であるため、時系列にリストすることで該当する日付を見つけやすい。 In the present embodiment, the date type input box B7 displays three items in advance, but it may be displayed by the pull-down menu method like the other input boxes to prompt the user to select one of them. good. Further, the date input unit B8 for inputting a specific date is displayed as a list in which the dates are arranged in chronological order based on today. However, for example, a calendar may be displayed and a specific date may be specified. good. The calendar allows you to pinpoint and quickly specify the desired date, even if it is relatively far from today. On the other hand, in the case of the date notified in the notification, it is easy to find the corresponding date by listing it in chronological order because it is a relatively near future based on today, such as tomorrow, the day after tomorrow, and the day of the week next week.

時間種別入力ボックスB9は、メッセージ本文すなわち配布した通知文の内容に関する時間を選択するためのもので、本実施形態では、「指定時間」、「開始時間」「終了時間」の3種類を用意した。指定時間は、メッセージ本文の内容に関する時間(例えば下校時刻変更であればその時刻)や、開始時間及び終了時間は行事等のそれぞれの時間である。本実施形態では、各項目の前にラジオボックスを配置したため、教員は、対応するラジオボックスをクリックして指定する。サーバ装置13の制御部22は、係るクリックを検知すると、対応する時間種別を認識する。 The time type input box B9 is for selecting the time related to the message body, that is, the content of the distributed notification text. In this embodiment, three types of "designated time", "start time", and "end time" are prepared. .. The designated time is the time related to the content of the message body (for example, the time when the time of leaving school is changed), and the start time and end time are the respective times of the event and the like. In the present embodiment, since the radio box is placed in front of each item, the faculty member clicks and specifies the corresponding radio box. When the control unit 22 of the server device 13 detects the click, the control unit 22 recognizes the corresponding time type.

サーバ装置13の制御部22は、時間入力部B10がクリックされると、5分刻みに時刻選択できるように当該5分刻みの時刻をリスト表示し、時刻の登録を促し、いずれかが選択された場合には、選択された時刻を時間種別に対応する時刻と決定する。決定された時刻は、システム内にて「指定時間、開始時間、終了時間」の文言と共に、送信先に合わせ多言語訳(既訳)と関連付けて記憶し、その母語で表記される時間種別は電子メール文書の所定位置に時刻とともにセットする。この時間の情報を使用しない場合、上述した日付と同様に保護者宛の電子メールの本文には、指定時間等の文字は表示しない。 When the time input unit B10 is clicked, the control unit 22 of the server device 13 displays a list of the times in 5-minute increments so that the time can be selected in 5-minute increments, prompts the user to register the time, and one of them is selected. If so, the selected time is determined as the time corresponding to the time type. The determined time is stored in the system together with the wording of "specified time, start time, end time" in association with a multilingual translation (already translated) according to the destination, and the time type expressed in its mother tongue is Set the e-mail document in place with the time. If this time information is not used, characters such as the specified time will not be displayed in the body of the e-mail addressed to the guardian as in the case of the above-mentioned date.

場所入力ボックスB11は、メッセージ本文の内容によっては、場所を伝えたいケースが生じる場合に、場所の指定に使用する。サーバ装置13の制御部22は、場所入力ボックスB11がクリックされると、プルダウンメニュー方式で、場所の名前(例えば、体育館、講堂、各教室等)を表示する。この場所の名前も予め正確な多言語訳を用意し、翻訳文書データベース27に記憶しておくため、サーバ装置13の制御部22は、選択され決定された場所の送信先の保護者の母語の表記を電子メール文書中の所定位置にセットする。この場所の表示についても使用しない場合には、場所についての文字は電子メール文書中に表示しない。 The place input box B11 is used to specify a place when there is a case where the place is desired to be conveyed depending on the content of the message body. When the place input box B11 is clicked, the control unit 22 of the server device 13 displays the name of the place (for example, a gymnasium, an auditorium, each classroom, etc.) by a pull-down menu method. Since an accurate multilingual translation of the name of this place is prepared in advance and stored in the translated document database 27, the control unit 22 of the server device 13 is the mother tongue of the guardian of the destination of the selected and determined place. Set the notation in place in the e-mail document. If you also do not use this location display, the location text will not appear in the email document.

持ち物入力ボックスB12(持ち物選択欄)は、メッセージ本文の内容に関し、持参して欲しい持ち物を登録するためのもので、本実施形態では、デフォルトで5個表示する。この表示個数は、適宜変更できるようにするとよい。また、この持ち物入力ボックスB12は、プルダウン操作によって選択決定できようにするとよい。また、メッセージ本文を「定型文を選ぶ」で作成した場合、プルダウン表示される持ち物は、「カテゴリーA」に準じるようにするとよい。例えば、「カテゴリーA」で「学校行事」を選択している場合は、運動会や遠足などの持ち物をリスト表示する。5個の持ち物入力ボックスB12に表示されるリストは、全て同じアイテムとするとよい。このリスト表示された持ち物についても、予め多言語翻訳が行われ、翻訳文書データベース27に記憶保持する。よって、持ち物が選択された場合、サーバ装置13の制御部22は、選択された持ち物の母語の訳文を電子メール文書の所定位置に表示する。また、プルダウン操作で表示された持ち物は分かりやすいイラスト(図8参照)をポップアップウインドウ或いは別途用意した表示領域に表示するようにするとよい。 The belongings input box B12 (belonging selection field) is for registering the belongings that you want to bring with respect to the content of the message body, and in this embodiment, five items are displayed by default. This display number may be changed as appropriate. Further, it is preferable that the belongings input box B12 can be selected and determined by a pull-down operation. In addition, when the message body is created by "selecting a fixed phrase", it is advisable to make the belongings displayed in the pull-down according to "category A". For example, when "school event" is selected in "category A", belongings such as athletic meet and excursion are displayed in a list. The list displayed in the five inventory input boxes B12 should all be the same item. The belongings displayed in this list are also translated into multiple languages in advance and stored in the translated document database 27. Therefore, when the belongings are selected, the control unit 22 of the server device 13 displays the translation of the selected belongings in the mother tongue at a predetermined position in the e-mail document. In addition, it is advisable to display an easy-to-understand illustration (see FIG. 8) in a pop-up window or a separately prepared display area for the belongings displayed by the pull-down operation.

また、持ち物入力ボックスB12の表示最上部の1行目には「名前で検索する」という項目名を用意する。そして、この「名前で検索する」がクリック等で選択された場合、サーバ装置13の制御部22は、例えばポップアップウインドウで検索用語の入力画面を表示し、入力された文言に応じて予測変換し持ち物名を提示する。これにより、必要な持ち物を迅速に選択することができる。 In addition, the item name "Search by name" is prepared in the first line at the top of the display of the inventory input box B12. Then, when this "search by name" is selected by clicking or the like, the control unit 22 of the server device 13 displays a search term input screen in a pop-up window, for example, and predictively converts according to the input wording. Present the name of your belongings. This allows you to quickly select what you need.

なお、メッセージ本文を「文章を翻訳する」で作成した場合は、ジャンル別のプルダウン候補は現れず、全て「名前で検索する」の作業となる。 If the message body is created by "Translate the text", the pull-down candidates for each genre do not appear, and all the work is "Search by name".

さらに本実施形態では、図6に示すように、追加のメッセージ/注意事項の追加文書を登録する追加文書入力ボックスB13を、上下に複数個並べて配置するレイアウトをとる。この追加文書入力ボックスB13は、図ではデフォルトの5個を配置しているが、設定により追加できるようにするとよい。 Further, in the present embodiment, as shown in FIG. 6, a layout is adopted in which a plurality of additional document input boxes B13 for registering additional documents of additional messages / notes are arranged one above the other. In the figure, the default five additional document input boxes B13 are arranged, but it may be possible to add them by setting.

追加文書は、通知書で多用される決まり文句のような文章(例えば注意事項など)である。汎用の高いメッセージ本文に、これら追加のメッセージ等を加えることにより、使用者の用途に合った通知内容ができあがる。これらの文章は、例えば、「全員が返信してください」、「必要事項を記入してください」、「表示された提出期限までに提出してください。」、「保護者の皆さまのご協力をお願いいたします」、「ご不明な点は学校または学級担任に問い合わせてください。」等がある。さらに本実施形態のシステムの特徴の一つである配付した通知書の要点を示すとともに配付の事実を通知する電子メールを送信するため、「添付ファイルも必ずご覧ください」のような注意喚起をする文章や、母国が外国語の保護者宛の電子メールであることから「日本語の分かる人と一緒に読んでください」のような説明文書も備える。また、各ボックスには、いずれも同じメッセージがプルダウンメニューでリスト表示されるように構成する。これにより教員は、通知書の内容にあった追加のメッセージを、適宜の順番で加えることができる。 An additional document is a cliché-like sentence (eg, notes) that is often used in notices. By adding these additional messages to the highly general-purpose message body, the notification content suitable for the user's purpose can be completed. These sentences are, for example, "Please reply by all", "Please fill in the required items", "Please submit by the displayed submission deadline", "Cooperation of parents" Please contact the school or class teacher if you have any questions. " Furthermore, in order to show the main points of the distributed notification, which is one of the features of the system of this embodiment, and to send an e-mail notifying the fact of distribution, a warning such as "Be sure to see the attached file" is given. It also includes texts and explanatory documents such as "Please read with someone who understands Japanese" because your home country is an e-mail addressed to a guardian in a foreign language. Also, each box is configured so that the same message is listed in a pull-down menu. This allows the faculty member to add additional messages in the content of the notice in any order.

このリスト表示される追加のメッセージ等についても、予め各母語の言語に翻訳した文章を用意し、翻訳文書データベース27に記録している。サーバ装置13の制御部22は、選択され追加のメッセージ等の文章に対応する送信先の保護者の母語の文章を電子メール文書中の所定位置にセットする。この追加のメッセージ等の表示についても使用しない場合には、電子メール文書中に表示しない。例えば、本実施形態では、5個のボックスを用意しているため、5つの文章を追加することが可能となるが、例えば3つ使用した場合には、その3つの文章についての翻訳文を記載し、残りの2つについては表示しない処理をする。表示しない場合には、その下に続く文章を上に詰めて表示するとよい。 Regarding the additional messages displayed in this list, sentences translated into each native language are prepared in advance and recorded in the translated document database 27. The control unit 22 of the server device 13 sets the text in the mother tongue of the destination guardian corresponding to the text such as the selected additional message at a predetermined position in the e-mail document. If you do not use the display of this additional message, etc., do not display it in the e-mail document. For example, in the present embodiment, since five boxes are prepared, it is possible to add five sentences, but when three sentences are used, for example, a translated sentence for the three sentences is described. Then, the remaining two are not displayed. If it is not displayed, the text that follows it should be packed up and displayed.

さらに追加文書入力ボックスB13の下には、ファイル添付指示ボタン部B14と、添付エリアボックスB15を横並びに配置するレイアウトをとる。ファイル添付指示ボタン部B14がクリックされると、サーバ装置13の制御部22は、ファイル検索ウインドウを別途表示する。そして、教員は、そのファイル検索ウインドウを操作し、教室等で児童等に渡した配布物である通知書の電子ファイルを指定し保存実行することで、サーバ装置13の制御部22は、指定された電子ファイルを添付エリアボックスB15にセットする。この添付エリアボックスB15にセットされた電子ファイルは、メール送信時にはその電子メールの添付ファイルとなって送信され、その電子メールを受信した保護者は、その電子ファイルをクリックするなどして開くことで通知書の内容を確認できる。この通知書の電子ファイルは、例えばサーバ装置13の通知書データベース28に記録されているものを呼び出したり、第1端末装置11に記録されているものを呼び出したりするとよい。また、添付する電子ファイルの指定は、上述したファイル検索ウインドウを用いるのではなく、電子データを指定して添付エリアボックスB15にドラッグ&ドロップにより行えるようにしてもよい。 Further, under the additional document input box B13, a layout is adopted in which the file attachment instruction button portion B14 and the attachment area box B15 are arranged side by side. When the file attachment instruction button unit B14 is clicked, the control unit 22 of the server device 13 separately displays the file search window. Then, the teacher operates the file search window, designates and saves and executes the electronic file of the notification, which is the distribution handed out to the children in the classroom, and the control unit 22 of the server device 13 is designated. Set the electronic file in the attached area box B15. The electronic file set in the attachment area box B15 is sent as an attachment file of the e-mail when the e-mail is sent, and the guardian who receives the e-mail can open the e-mail by clicking the electronic file or the like. You can check the contents of the notification. As the electronic file of this notification, for example, the one recorded in the notification database 28 of the server device 13 may be called, or the one recorded in the first terminal device 11 may be called. Further, the electronic file to be attached may be specified by dragging and dropping the electronic data into the attachment area box B15 instead of using the file search window described above.

添付する電子ファイルは、例えば1ファイル1MBまでなどのファイルサイズの上限に制限を持たせるとよい。保護者が使用する第2端末装置12における受信可能なファイルサイズに制限がされている場合があり、大きなサイズで受信できない事態の発生を抑制する。 The attached electronic file may have a limit on the file size, for example, up to 1 MB per file. The file size that can be received by the second terminal device 12 used by the guardian may be limited, and the occurrence of a situation in which reception is not possible due to a large size is suppressed.

また、教室で配布した資料を添付することで、保護者は「どの通知に関するメッセージか」が明確に伝わる。そして、電子メール本文に記載の標準原稿本文等は、通知書で伝えたい内容を要約した文章を保護者の母語で記載されているので、電子メールを読んだ保護者は何についての通知書であり、そのおおよその内容を、電子メールを見るだけで理解できる。特に、標準原稿本文の内容は、汎用性が高く必要十分な内容を記載しているのでなおさらとなる。さらに、日付や時間さらには追加のメッセージ等も母語で正確に翻訳されたものであるので、電子メール文章を読んだ保護者は、いつまでに対応すべきか等や、学校固有の内容も理解できる。 In addition, by attaching the materials distributed in the classroom, parents can clearly convey "which notification message". And, since the standard manuscript text etc. described in the body of the e-mail contains a sentence summarizing the content to be conveyed in the notice in the parent's mother tongue, the guardian who read the e-mail should read the notice about what. Yes, you can understand its approximate content just by looking at the email. In particular, the content of the standard manuscript text is even more so because it is highly versatile and describes necessary and sufficient content. In addition, dates, times, and additional messages are translated accurately in their native language, so parents who read the e-mail text can understand when to respond and school-specific content.

つまり、日本語で作成された通知書を読んで理解できなくても、最低限の通知書で伝達すべき必要な事項は電子メールから理解できるので、教員と保護者との間のコミュニケーションがしっかりとれる。また、ある程度日本語がわかる保護者の場合、事前に母語でおおよその内容を知るので、日本語の通知書を見てもなんとなく内容を比較的簡単かつ短時間でスムーズに理解することができるのでよい。 In other words, even if you can't read and understand the notice written in Japanese, you can understand the necessary matters to be communicated with the minimum notice from the e-mail, so communication between teachers and parents is solid. I can take it. Also, if you are a guardian who understands Japanese to some extent, you will know the approximate content in your native language in advance, so even if you look at the Japanese notification, you will be able to understand the content relatively easily and smoothly in a short time. good.

また、添付する電子ファイルは例えば1つのみとするとよい。1つのみにすると、配付した通知書を添付することになり、添付された文書が通知書であることが保証されるので良い。日本語の理解度が低い保護者は、例えば、通知書らしきものが複数添付されていると、どれが実際の通知書かが直ぐに理解できないか、誤認識してしまうおそれがある。これに対し、1つのみ添付することで、そのような問題が生じない。また、運用により添付を通知書のみにすることで同様の効果は発揮できるが、教員が誤って複数添付するおそれもあるので、添付ファイルを1個しか添付できないようにするとよい。 Further, it is advisable to attach only one electronic file, for example. If there is only one, the distributed notification will be attached, and it is good because the attached document is guaranteed to be the notification. Parents with a low level of understanding of Japanese may misunderstand, for example, if multiple notices are attached, which one cannot immediately understand the actual notice. On the other hand, by attaching only one, such a problem does not occur. In addition, although the same effect can be achieved by attaching only the notification form depending on the operation, it is advisable to attach only one attached file because there is a possibility that the faculty member may accidentally attach multiple attachments.

また、本システムの運用を拡張し、複数ファイルを添付できるようにすると、通知書に加え、それに関連する資料を付加することが、通知書の内容の理解を深めることができるので良い。例えば、提出物や、特定の持ち物(例えば、弁当、水筒、日用具等)の持参を案内する通知書の場合、例えば該当する物品を教員がスマートフォン等で撮影し添付すること、忘れ物防止に有効となる。 In addition, if the operation of this system is expanded so that multiple files can be attached, it is good to add materials related to the notification in addition to the notification, because it is possible to deepen the understanding of the contents of the notification. For example, in the case of a notice that guides you to bring a submitted item or a specific item (for example, a lunch box, a water bottle, daily necessities, etc.), for example, the teacher may take a picture of the item with a smartphone and attach it, which is effective in preventing things left behind. It becomes.

さらにまた、将来的には学校文書のデジタル化をはかり、例えば紙資料配付をやめるという目標があるが、現在の教育現場や家庭環境の現状から、いきなり紙資料配付の停止はむずかしい。そこで、従来通り通知書(紙)を配付すると同時に、本システムでメッセージを送信することにより、配布物の内容を補完(要点整理、簡略化、多言語化、画面化)することができる。これにより、教室等で配布した文書をここに添付し画面でも確認してもらうことができるため、例えばランドセル等の底でクシャクシャになったり、そもそも保護者に渡し忘れたりした通知書が画面で表示され、保護者が確認できる。係る機能は日本人の保護者にとっても有効である。よって、日本人にも適用するためには、保護者情報データベース25に日本語を母語とする保護者を登録し、母語を日本語とすると、このシステムをそのまま流用できる。そして、送信先の保護者の母国が日本語の場合、翻訳せずにテンプレートを用いて入力した日本語等の情報に基づき作成した電子メールを送信するとよい。 Furthermore, in the future, there is a goal to digitize school documents and stop distributing paper materials, for example, but it is difficult to suddenly stop distributing paper materials due to the current state of education and the home environment. Therefore, by distributing the notification (paper) as before and sending a message with this system, the contents of the distribution can be complemented (arranged points, simplified, multilingualized, screened). As a result, documents distributed in the classroom can be attached here and checked on the screen, so for example, a notice that is crumpled at the bottom of a school bag or that you forgot to give it to a guardian is displayed on the screen. And can be confirmed by parents. Such a function is also effective for Japanese parents. Therefore, in order to apply it to Japanese people, if a guardian whose mother tongue is Japanese is registered in the guardian information database 25 and the mother tongue is Japanese, this system can be used as it is. If the home country of the guardian of the destination is Japanese, it is advisable to send an e-mail created based on information such as Japanese input using a template without translation.

さらに本実施形態では、電子ファイルの添付機能に加え、その下に、自由文書入力ボタン部B16と、それに伴い入力ボックスB17を配置するレイアウトをとる。入力ボックスB17は、初期値は非表示とし、入力ボックスB17の下に後述するメッセージタイプ選択ボックスB18をつめて表示する。そして、自由文書入力ボタン部B16がクリックされると、サーバ装置13の制御部22は、入力ボックスB17を表示するとともにカーソルを入力ボックスB17内に位置させる。 Further, in the present embodiment, in addition to the electronic file attachment function, a layout is adopted in which a free document input button unit B16 and an input box B17 are arranged below the free document input button unit B16. The initial value of the input box B17 is hidden, and the message type selection box B18, which will be described later, is displayed under the input box B17. Then, when the free document input button unit B16 is clicked, the control unit 22 of the server device 13 displays the input box B17 and positions the cursor in the input box B17.

この入力ボックスB17には、「文章を翻訳する」を選択したのと同様に、サーバ装置13の制御部22が、図7に示す3段構成の翻訳窓を表示する。そして、第1のボックスに入力した日本語の文章に基づくAI翻訳を実行し、送付先の母語数に応じた翻訳結果と、翻訳結果確認が第2のボックスB62と第3のボックスB63に表示する。この自由な文章の翻訳機能は、上述した電子メール本文の文書を自由翻訳で行う場合と同様であるので、その詳細な説明を省略する。上述した汎用の定型文と固有情報の選択の作業で、ユーザである教員の目的とする学校文書がほぼ完成する仕組みだが、本項の「自由入力」を活用して補足事項を伝えることができる。またシステムが複雑化することから、係る自由入力の機能は設けなくてもよい。 In the input box B17, the control unit 22 of the server device 13 displays the three-stage translation window shown in FIG. 7, in the same manner as when “translate text” is selected. Then, AI translation based on the Japanese sentence entered in the first box is executed, and the translation result according to the number of mother tongues of the destination and the translation result confirmation are displayed in the second box B62 and the third box B63. do. Since this free sentence translation function is the same as the case where the above-mentioned e-mail text document is freely translated, a detailed description thereof will be omitted. By the above-mentioned work of selecting general-purpose fixed phrases and unique information, the school document intended by the teacher who is the user is almost completed, but supplementary items can be conveyed by utilizing the "free input" in this section. .. Further, since the system becomes complicated, it is not necessary to provide such a free input function.

この自由文章の入力ボックスB17の下に配置されたメッセージタイプ選択ボックスB18は、電子メールを受け取った保護者がどのような対応するメッセージかを決めるもので、具体的には保護者の既読が確認できればよい「既読確認メッセージ」か、保護者の回答を返信してもらう「回答確認メッセージ」のいずれかを選択する。例えば、「明日は弁当を持たせてください」という内容であれば、保護者の既読が確認できればメッセージの目的は達成できる。しかし、各種調査票の記入依頼や参加不参加を問う内容の場合は、保護者の反応を確認しなければならない。そこでいずれかを選択する。なお、本実施形態では、メッセージタイプの指定は、各項目の先頭に設けたラジオボタンをクリックすることで指定するようにしたが、プルダウンメニュー方式等の他の選択方式を採用してもよい。 The message type selection box B18 placed under the free text input box B17 determines what kind of message the guardian who received the e-mail corresponds to, specifically, the guardian's read. Select either the "read confirmation message" that you can confirm, or the "answer confirmation message" that asks the parents to reply. For example, if the content is "Please have a lunch box tomorrow", the purpose of the message can be achieved if the parents' read can be confirmed. However, when requesting to fill out various survey forms or asking for participation or non-participation, the reaction of parents must be confirmed. Then select one. In the present embodiment, the message type is specified by clicking the radio button provided at the beginning of each item, but another selection method such as a pull-down menu method may be adopted.

また、「回答要求メッセージ」を選択した場合、サーバ装置13の制御部22は、当初非表示のテンプレート選択ボタン部B19とテンプレートを表示するテンプレート表示部B20を表示する。本実施形態では、保護者が回答する際に使用する回答テンプレートを複数(例えば10個)備える。そして、テンプレート選択ボタン部B19がクリック(例えばシングルクリック)されると、サーバ装置13の制御部22は、1番目のテンプレート(図9(a)参照)を表示する。その状態でテンプレート選択ボタン部B19がクリック(例えばシングルクリック)されと、サーバ装置13の制御部22は、2番目のテンプレート(図9(b)参照)を表示する。以下順に3番目のテンプレート(図9(c)参照)、4番目…と表示を切り替え、10番目のテンプレートを表示している状態でテンプレート選択ボタン部B19がクリック(例えばシングルクリック)されると、サーバ装置13の制御部22は、1番目のテンプレートを表示する。以下繰り返しである。このように表示するテンプレートを順次変えていき、例えばテンプレート選択ボタン部B19が表示するテンプレートの切り替えと異なるクリック(例えばダブルクリック)や、長押しがされると、表示されているテンプレートを確定し、電子メールにセットする。また、そのよう確定の意思表示をするのでなく、最後に表示しているものを確定するようにしてともよい。或いは、そのように予め用意したテンプレート(回答欄のセット)を切り替え表示するではなく、複数の回答項目を表示し、使用する回答項目を複数選択させるようにしてもよい。但し、都度選択するのは煩雑であるので、本実施形態のように決められた回答欄のテンプレートを選択するようにするとよい。 When the "answer request message" is selected, the control unit 22 of the server device 13 displays the template selection button unit B19 that is initially hidden and the template display unit B20 that displays the template. In the present embodiment, a plurality of answer templates (for example, 10) are provided when the guardian answers. Then, when the template selection button unit B19 is clicked (for example, a single click), the control unit 22 of the server device 13 displays the first template (see FIG. 9A). When the template selection button unit B19 is clicked (for example, a single click) in that state, the control unit 22 of the server device 13 displays the second template (see FIG. 9B). When the template selection button B19 is clicked (for example, single-clicked) while the 10th template is displayed, the display is switched to the 3rd template (see FIG. 9C), the 4th ... The control unit 22 of the server device 13 displays the first template. The following is repeated. The templates to be displayed in this way are changed in sequence. For example, when a click (for example, double-click) different from the template switching displayed by the template selection button B19 or a long press is performed, the displayed template is confirmed. Set in email. Further, instead of making such a confirmation intention, the last displayed item may be confirmed. Alternatively, instead of switching and displaying the template (set of answer columns) prepared in advance, a plurality of answer items may be displayed and a plurality of answer items to be used may be selected. However, since it is complicated to select each time, it is preferable to select the template of the answer column determined as in the present embodiment.

後述するようにここで選択されたテンプレートは、メール送信により、保護者の第2端末装置12の表示部の表示画面に表示される。そして保護者はいずれかを選択し(チェックを入れて)送信することで、教員側の管理画面には「どの保護者がメッセージを開いたか」や「どの保護者がどんな回答か」が名簿上で一覧確認できるようにしている。保護者は、とりあえずの回答を第2端末装置12に表示される回答欄をチェックすることで行えるので、簡単で対応で容易にできる。そして、教員は、開封されない保護者、回答しない保護者、「できない」と回答してきた保護者(子ども)への対応に絞ることができるので業務は軽減される。 As will be described later, the template selected here is displayed on the display screen of the display unit of the guardian's second terminal device 12 by sending an e-mail. Then, the guardian selects (checks) one and sends it, and on the management screen of the teacher side, "which guardian opened the message" and "which guardian what answer" are on the list. You can check the list at. Since the guardian can answer for the time being by checking the answer column displayed on the second terminal device 12, it is easy and easy to respond. The teachers can focus on dealing with parents who are not opened, parents who do not answer, and parents (children) who answered "I can't", so the work is reduced.

上述した各項目(ボックス)における選択や入力を行うことで、保護者宛の日本語による電子メールが作成でき、それと同時に送信先の保護者の母語による電子メールも作成される。 By selecting and inputting each item (box) described above, an e-mail in Japanese addressed to the guardian can be created, and at the same time, an e-mail in the mother tongue of the destination guardian is also created.

この母語による電子メールは、自由入力を使用しない場合には、予め用意した翻訳文を使用するため、誤翻訳のない文書が自動的に作成されることになる。また、自由入力の文章も、使用してもボリュームが少なく、3つの窓を使用することで誤翻訳の発生を可及的に抑制できる。そしてこの自由入力の文章の使用は必須ではなく、標準原稿本文と学校固有の伝達内容で通知書を送付し、その内容を保護者に理解させるのに必要十分な情報であるので、操作性が良好で誤翻訳のないシステムとなる。 If this native language e-mail does not use free input, a pre-prepared translation is used, so a document without erroneous translation is automatically created. In addition, even if the text of free input is used, the volume is small, and the occurrence of erroneous translation can be suppressed as much as possible by using the three windows. And the use of this freely input text is not essential, and it is necessary and sufficient information to send a notice with the standard manuscript text and school-specific communication contents so that parents can understand the contents, so operability is good. The system will be good and free from mistranslations.

そして、表示ウインドウWの下方には、戻るボタン部B21、印刷ボタン部B22、確認ボタン部B23を配置するレイアウトをとる。戻るボタン部B21がクリック等されて選択されると、サーバ装置13の制御部22は、メニュー画面の画面表示に切り替える。印刷ボタン部B22がクリック等されて選択されると、サーバ装置13の制御部22は、印刷画面を表示し、指定された内容で入力した日本語の電子メールに対応する送信先の保護者の母語に翻訳された電子メール文書を印刷する。 Then, a layout is adopted in which the return button unit B21, the print button unit B22, and the confirmation button unit B23 are arranged below the display window W. When the back button unit B21 is clicked or selected, the control unit 22 of the server device 13 switches to the screen display of the menu screen. When the print button unit B22 is clicked or selected, the control unit 22 of the server device 13 displays the print screen, and the guardian of the destination corresponding to the Japanese e-mail input with the specified contents. Print an e-mail document translated into your native language.

教員は、印刷された文書を見て、適切か否かを判断する。多くの教員は、全ての保護者の母語を理解できることはなく、印刷された内容を見ても記載内容が正しいか否かはわからないことがあるが、表示レイアウトは、日本語を入力する際のテンプレートの配置レイアウトに合わせているため、抜け落ちはないかの確認はできる。また、このとき日本語による電子メール文書も一緒に印刷し、両者を見比べるとよい。 The faculty member looks at the printed document and decides whether it is appropriate or not. Many teachers do not understand the mother tongue of all parents, and even if you look at the printed content, you may not know whether the description is correct or not, but the display layout is when entering Japanese. Since it matches the layout of the template, you can check if there are any omissions. At this time, you should also print an e-mail document in Japanese and compare the two.

さらには、上記のように外国語(保護者の母語)による電子メール文書は見てもわからないことから、印刷ボタン部B22が選択された場合には、翻訳文の元となる日本語による電子メール文書のみを印刷するようにしてもよい。さらにまたメッセージをスマートフォン等で受信できない保護者もいることが考えられる。その場合は情報格差を防ぐために、メッセージの内容を紙資料で手渡す必要がある。そこで、このように印刷機能を設け、紙の手渡しを可能にしている。また、係る紙の手渡しの対応による効果は発揮できないが、本実施形態では、日本語に基づく翻訳文の正確性が担保されているため、日本語による電子メール文書の確認をするだけの運用としても、送信する母語に訳された電子メール文書の確認(推察)はできるのでよい。 Furthermore, since the e-mail document in a foreign language (parent's mother tongue) cannot be seen even if it is seen as described above, when the print button part B22 is selected, the e-mail in Japanese that is the source of the translated text is used. You may want to print only the document. Furthermore, it is possible that some parents may not be able to receive messages on their smartphones. In that case, in order to prevent the information gap, it is necessary to hand over the contents of the message in paper form. Therefore, the printing function is provided in this way, and the paper can be handed over. In addition, although the effect of handing over the paper cannot be demonstrated, in this embodiment, the accuracy of the translated text based on Japanese is guaranteed, so the operation is only to confirm the e-mail document in Japanese. However, it is good to be able to confirm (guess) the e-mail document translated into the native language to be sent.

確認ボタン部B23がクリックされたことを検知すると、サーバ装置13の制御部22は、第1端末装置11の表示部に図示省略する確認画面を表示する。この確認画面は、例えば、送信先と、その送信先に送付する電子メール本文(日本語及びまたは母語による訳語)を表示し、印刷の代わりに内容を確認できるようにするとよい。また、メール送信する際の条件、例えば、即時送信か時刻指定しての送信などを選択できるようにするとよい。そして、教員は内容を確認すると、第1端末装置11に表示される送信実行ボタンをクリック等して選択する(送信指示:S9)。この送信指示を受けたサーバ装置13は、電子メール記憶部24内に設定されたその教員(現在アクセスしているIDに割り当てられた)のメール記憶部24aの送信トレイに、作成した1または複数の保護者宛のそれぞれの母語の電子メールをセットする。 When it is detected that the confirmation button unit B23 is clicked, the control unit 22 of the server device 13 displays a confirmation screen (not shown) on the display unit of the first terminal device 11. This confirmation screen may display, for example, the destination and the body of the e-mail (translated in Japanese and / or the mother tongue) to be sent to the destination so that the content can be confirmed instead of printing. In addition, it is preferable to be able to select conditions for sending an e-mail, for example, immediate sending or sending at a specified time. Then, when the faculty member confirms the content, he / she selects by clicking the transmission execution button displayed on the first terminal device 11 (transmission instruction: S9). The server device 13 that has received this transmission instruction has created one or more in the transmission tray of the mail storage unit 24a of the teacher (assigned to the ID currently being accessed) set in the e-mail storage unit 24. Set up emails for each native language addressed to parents of.

また、サーバ装置13の制御部22は、上記の送信トレイにセットした電子メールの送信条件を満たすと、保護者宛に電子メールを送信する。これともない、サーバ装置13の制御部22は、その教員のメール記憶部24a内の送信トレイにセットしていた電子メールを、送信済みトレイに移動し、また、各送信先の保護者のメール記憶部24aの受信トレイにそれぞれ電子メールをセットする。そして、その制御部は、対応する保護者に対し、メール受信があった旨の通知を送る(S10)。この通知は、例えば電子メールやSNSなど予め登録した方法で送り、その本文には、受信メールを開くためのアクセス情報を記載するとよい。 Further, the control unit 22 of the server device 13 transmits an e-mail to the guardian when the transmission condition of the e-mail set in the outbox is satisfied. Along with this, the control unit 22 of the server device 13 moves the e-mail set in the outbox in the instructor's mail storage unit 24a to the sent tray, and also stores the e-mail of the guardian of each destination. E-mails are set in the inboxes of the unit 24a. Then, the control unit sends a notification to the corresponding guardian that the mail has been received (S10). This notification may be sent by a method registered in advance such as e-mail or SNS, and the text thereof may include access information for opening the received mail.

受信の通知に気がついた保護者は、自分の第2端末装置12を操作し、その受信メッセージを開き、記載されたアクセス情報に基づきサーバ装置13にアクセスし、該当する電子メールを受信する(S11,S12)。なお、このアクセス情報をクリックした場合、ログインIDやパスワードの入力をすることなく、サーバ装置13に対して直接該当する受信メールの受信指示できるようにし(S11)、それを受けてサーバ装置13が第2端末装置12の表示部に、電子メールを表示する(S12)。 The guardian who notices the notification of reception operates his / her second terminal device 12, opens the received message, accesses the server device 13 based on the described access information, and receives the corresponding e-mail (S11). , S12). When this access information is clicked, the server device 13 can be instructed to receive the corresponding received mail directly without inputting the login ID and password (S11), and the server device 13 receives it. An e-mail is displayed on the display unit of the second terminal device 12 (S12).

図10は、第2端末装置12の表示部に表示される電子メールの一例である。日本語で表記されている部分は、実際には各保護者に対応づけられた母語で表示される。図示の例では、「持ち物」、「時間」、「場所」、「その他の情報」が使用されなかったため、この保護者画面にはそれらの情報が表示されず、各要素を上に詰めてスッキリとしたレイアウトで表示している。保護者は、この文章を読むだけで、添付された通知書のおおよその内容を理解でき、その後に自分がすべき対応もわかる。また、この図10に示す日本語で記載した電子メール本文は、例えば、上述した第1端末装置11に表示したメール作成画面の印刷ボタン部B22が選択された場合に印刷する翻訳文の元となる日本語による電子メール文書の一例である。また、係る文書は、印刷するのではなく、第1端末装置11の表示する機能を備えてよい。 FIG. 10 is an example of an e-mail displayed on the display unit of the second terminal device 12. The part written in Japanese is actually displayed in the mother tongue associated with each guardian. In the example shown, "Belongings", "Time", "Location", and "Other Information" were not used, so this information is not displayed on this guardian screen, and each element is packed up and refreshed. It is displayed in the layout of. Parents can understand the approximate contents of the attached notice simply by reading this text, and then know what to do. Further, the e-mail text described in Japanese shown in FIG. 10 is, for example, the source of the translated text to be printed when the print button portion B22 of the mail composition screen displayed on the first terminal device 11 described above is selected. This is an example of an e-mail document in Japanese. Further, the document may be provided with a function of displaying the first terminal device 11 instead of printing the document.

また、添付ファイルボックスB31にセットされたファイルFが、ダブルクリック等により選択されると、制御部はそのファイルを開き、第2端末装置12の表示部に、配付した通知書を表示する。これにより、保護者は、表示された通知書を見ることで、通知書の存在やその内容を知ることができる。そして、例えば子どもが実際に持ってきた配付書類と突き合わせすることで、子どもが持ってきた書類が複数あっても、その中から今回のメール送信された通知書を特定することができ、記載内容を理解することができる。 When the file F set in the attached file box B31 is selected by double-clicking or the like, the control unit opens the file and displays the distributed notification on the display unit of the second terminal device 12. As a result, the guardian can know the existence and contents of the notice by looking at the displayed notice. Then, for example, by comparing with the handout documents actually brought by the child, even if there are multiple documents brought by the child, the notification letter sent by this e-mail can be identified from among them, and the description contents. Can be understood.

また、メール作成画面のテンプレート選択ボタン部B19とテンプレート表示部B20を用いて選択された回答テンプレートのセット項目が、先頭のラジオボタンとともに表示される。そして、この保護者宛のメール文章の下の方の領域に、やりなおしボタン部B32と、送信ボタン部B33を配置するレイアウトをとる。 Further, the set items of the answer templates selected by using the template selection button unit B19 and the template display unit B20 on the mail composition screen are displayed together with the radio button at the head. Then, a layout is adopted in which the redo button portion B32 and the send button portion B33 are arranged in the lower area of the mail text addressed to the guardian.

回答のセット項目は、択一的に選択するようになっており、いずれかのラジオボタンがクリックされると、そこに印がつき、その項目が選択された状態となる。そして、その状態で別の項目のラジオボタンがクリックされると、既に選択されていた項目を解除し新たにクリックされた別の項目のラジオボタンのみ印がつきその項目が選択された状態となる。このようにして、受信した電子メールを開いた状態で、そのメール中で回答入力ができる(S13)。やりなおしボタン部B32がクリックされると、サーバ装置13の制御部22は、回答のセット項目のラジオボタンの選択を一旦クリアにする。 The set item of the answer is selected alternately, and when any radio button is clicked, it is marked and the item is selected. Then, when the radio button of another item is clicked in that state, the already selected item is canceled and only the radio button of the newly clicked other item is marked and that item is selected. .. In this way, with the received e-mail open, the answer can be input in the e-mail (S13). When the redo button unit B32 is clicked, the control unit 22 of the server device 13 once clears the selection of the radio button of the set item of the answer.

保護者は、選択した回答でよい場合、送信ボタン部B33をクリックし、回答の送信指示を送る(S14)。これにともないサーバ装置13の制御部22は、送信ボタン部B33がクリックされると、この保護者宛の電子メールに対する返信用の電子メールを作成し、送信実行する。すなわち、サーバ装置13の制御部22は、作成した電子メールをその保護者のメール記憶部24aの送信トレイにセットし、送信実行したら送信済みトレイに移すとともに、返信先の教員のメール記憶部24aの受信トレイに追加する。またこの回答を送るための電子メール本文は、少なくとも保護者が選択した回答の項目がわかるようにする必要がある。そして、サーバ装置13の制御部22が自動的に作成するためには、例えば、第2端末装置12の表示部に表示したメール本文(図10参照)をベースとし、回答テンプレートのセット項目に付加されたチェック欄(この例では、ラジオボタン)にチェックが入った状態のものをそのまま日本語のメール本文として送信する。また、そのようにチェックの有無だけだとわかりにくい場合があるので、例えば、選択された項目のフォント、表示色を変えるなど、選択された項目が目立つ態様にするとよい。さらには、第2端末装置12の表示部に表示したメール本文(図10参照)の全て或いは一部分を日本語にして引用する形式を取り、メール本文の先頭など最初の方に選択された項目を表示した電子メール本文を作成するとよい。 If the selected answer is acceptable, the guardian clicks the send button section B33 and sends an instruction to send the reply (S14). Along with this, when the send button unit B33 is clicked, the control unit 22 of the server device 13 creates an e-mail for replying to the e-mail addressed to the guardian and executes the transmission. That is, the control unit 22 of the server device 13 sets the created e-mail in the outbox of the guardian's mail storage unit 24a, and when the transmission is executed, the e-mail is moved to the sent tray and the reply destination teacher's mail storage unit 24a. Add to your inbox. Also, the body of the email to send this answer should at least identify the item of the answer selected by the guardian. Then, in order for the control unit 22 of the server device 13 to automatically create, for example, based on the mail body (see FIG. 10) displayed on the display unit of the second terminal device 12, it is added to the set item of the response template. The checked column (in this example, the radio button) is checked and sent as it is as the body of the Japanese email. In addition, since it may be difficult to understand only with or without such a check, it is advisable to make the selected item stand out, for example, by changing the font and display color of the selected item. Furthermore, all or part of the mail body (see FIG. 10) displayed on the display unit of the second terminal device 12 is quoted in Japanese, and the item selected at the beginning such as the beginning of the mail body is selected. Create the displayed email body.

日々配付する通知書が多く、各保護者の回答のタイミングもまちまちだと、回答のみだと、どの通知書に対する回答かが直ぐわからないことがあるので、教員が送信した電子メール本文を記載するようにするとよい。 If there are many notices distributed daily and the timing of each guardian's reply is different, it may not be immediately clear which notice is answered if only the reply is given, so please include the text of the e-mail sent by the teacher. It is good to set it to.

上記のようにした保護者からの回答の電子メールを返信すると、その電子メールの返信先である教員宛に、回答があった旨の通知を送る(S15)。この通知は、例えば電子メールやSNSなど予め登録した方法で送り、その本文には、受信メールを開くためのアクセス情報を記載するとよい。 When the e-mail of the reply from the guardian as described above is replied, the teacher who is the reply destination of the e-mail is notified that the reply has been received (S15). This notification may be sent by a method registered in advance such as e-mail or SNS, and the text thereof may include access information for opening the received mail.

この受信の通知に気がついた教員は、自分の第1端末装置11を操作し、その受信メッセージを開き、記載されたアクセス情報に基づきサーバ装置13にアクセスし、該当する電子メール(保護者からの回答)を受信する(S16,S17)。なお、このアクセス情報をクリックした場合、ログインIDやパスワードの入力をすることなく、サーバ装置13に対して直接該当する受信メールの受信指示できるようにし(S16)、それを受けてサーバ装置13が第2端末装置12の表示部に、電子メールを表示するように構成するとよい(S17)。教員は、この受信メールを見ることで、保護者の回答を確認でき、回答内容に応じた対処をスムーズかつ適切に行える。すなわち、回答が例えば「期限までに提出する」や「提出しますが少し遅れるかも知れません」の場合には、その保護者についての提出されるのを待てば良く特段のフォロー等は不要となる。また、「記入方法を子どもに説明してください」の場合には、子どもに記入方法を説明することで、提出を促すことができる。また、「どうしても提出できません」の場合には、少なくとも通知書を受け取り、内容は理解していることがわかるので、教員はそれに応じた対処をすれば良く。回答がない場合には、教員は、保護者に対して直接或いは子どもを経由して連絡を取るなどする。 The teacher who noticed this reception notification operates his / her first terminal device 11, opens the received message, accesses the server device 13 based on the described access information, and receives the corresponding e-mail (from the guardian). Answer) is received (S16, S17). When this access information is clicked, the server device 13 can be instructed to receive the corresponding received mail directly without inputting the login ID and password (S16), and the server device 13 receives it. It is preferable to configure the display unit of the second terminal device 12 to display an e-mail (S17). By looking at this received e-mail, the teacher can confirm the parents' responses and can take appropriate measures according to the response contents. In other words, if the answer is, for example, "submit by the deadline" or "submit but may be a little late", you can wait for the guardian to be submitted and no special follow-up is required. Become. Also, in the case of "Please explain the entry method to the child", you can encourage the child to submit it by explaining the entry method to the child. Also, in the case of "I can't submit it by all means", at least I receive a notice and know that I understand the contents, so the faculty member should take appropriate measures. If there is no answer, the teacher will contact the parents directly or via the child.

このようにすることで、保護者は、電子メールを見ることで、通知書で伝えたいおおよその内容を理解でき、その電子メールから回答をすることができるので、学校への連絡も容易になる。また、教員にとっても従来の通知書を、子どもを介した配付しただけだと、基本的に保護者からの受取や状況等の回答連絡はないので、保護者の手元に渡っているのか、渡っている場合にはその内容を保護者が理解できているのかは全くわからない状況になる。そして提出期限等の所定の日付になったときに提出されないとか、子どもが持ち物を持ってこないとか、保護者本人が学校等に来ない等の事象から伝わっていない(届いていない/届いたがわからない等)ことが把握できるので、後手後手の対応になってしまうが、本実施形態では、配置に伴う保護者からの回答/未回答により早期に状況把握ができるのでよい。 By doing this, parents can easily contact the school by looking at the e-mail so that they can understand the approximate content they want to convey in the notification and can reply from the e-mail. .. Also, for teachers, if the conventional notification is only distributed through the child, basically there is no response from the parents such as receipt and situation, so it seems that it is in the hands of the parents. If so, it will be completely unknown whether the parents can understand the contents. And it has not been transmitted from events such as not being submitted when the deadline for submission etc. is reached, children not bringing their belongings, parents themselves not coming to school etc. (not delivered / delivered) Since it is possible to understand (such as not knowing), it will be a late response, but in this embodiment, it is good because the situation can be grasped at an early stage by the answer / non-answer from the guardian accompanying the placement.

また、上述した実施形態では、教員並びに保護者のいずれも、サーバ装置13からの通知に基づき自分宛の電子メールの閲覧を行うようにしたが、それとは関係なくサーバ装置13にアクセスしてログインし、自分の送受信メールを確認することで所定の電子メールを閲覧等してもよい。例えば、ログイン後に表示されるメニュー画面に、「電子メール閲覧等」のメニュー項目を用意し、その項目が選択されると、サーバ装置13の制御部22は、電子メール記憶部24にアクセスし、該当するユーザのメール記憶部24aを読み出し、そのユーザの送受信に関するメール一覧リストを端末装置の表示部に表示する。教員並びに保護者は、メール一覧リストを確認し、必要に応じてその中の一つ選択し、電子メール本文を開くなどすることで確認できる。 Further, in the above-described embodiment, both the teacher and the guardian read the e-mail addressed to them based on the notification from the server device 13, but regardless of this, they access the server device 13 and log in. However, you may browse the specified e-mail by checking your own sent / received e-mail. For example, a menu item of "e-mail browsing, etc." is prepared on the menu screen displayed after login, and when that item is selected, the control unit 22 of the server device 13 accesses the e-mail storage unit 24. The mail storage unit 24a of the corresponding user is read, and the mail list related to the transmission / reception of the user is displayed on the display unit of the terminal device. Teachers and parents can check the list of emails, select one of them if necessary, and open the body of the email.

さらに、保護者が第2端末装置12からサーバ装置13にアクセスし、自分宛の電子メールを受信、すなわち、当該電子メールを開いたか否かが、その電子メールを送信した教員が変わるようにするとよい。このようにすると、教員は、保護者からの回答がない場合でも、電子メールを見た上で回答していないのか、電子メール自体を見ていないのかがわかり、それに応じて適切な対応を取ることができる。 Further, if the guardian accesses the server device 13 from the second terminal device 12 and receives the e-mail addressed to him / her, that is, whether or not the e-mail is opened, the teacher who sent the e-mail changes. good. In this way, even if there is no response from the parents, the teacher will know whether he / she has not responded by looking at the e-mail or the e-mail itself, and will take appropriate measures accordingly. be able to.

係る機能は、例えば本実施形態では、Webメールを利用し、サーバ装置13側で教員と保護者の電子メールの送受信を一括管理しているので、例えば、保護者が第2端末装置12からサーバ装置13にアクセスし、所定の電子メールを受信、すなわち電子メールを開いた場合、対応する教員のメール記憶部24aの送信済みトレイに記録されている対応する電子メールに、既読などを示すフラグなどを付けるとよい。このようにすると、送信済みのメール一覧から、保護者が電子メールを開いたか否かがわかり、例えば未読の電子メールを検索し、個別に対応することできる。 For example, in the present embodiment, the relevant function uses Web mail and collectively manages the transmission and reception of e-mails between the teacher and the guardian on the server device 13 side. Therefore, for example, the guardian uses the server from the second terminal device 12. When the device 13 is accessed and a predetermined e-mail is received, that is, the e-mail is opened, a flag indicating read or the like is displayed on the corresponding e-mail recorded in the sent tray of the mail storage unit 24a of the corresponding teacher. It is good to add such as. By doing so, it is possible to know whether or not the guardian has opened the e-mail from the list of sent e-mails, for example, searching for unread e-mails and dealing with them individually.

また、上述した実施形態では、電子メールを利用して通知書についての連絡文書を送信するようにしたが、例えば携帯端末のアプリで実現してもよい。 Further, in the above-described embodiment, the communication document about the notification is transmitted by using e-mail, but it may be realized by an application of a mobile terminal, for example.

また、上述した実施形態では、教育現場での多国籍化の問題を解決するために、母語が日本語以外の保護者へ通知書が渡り、内容が理解でき、それに対する対応をしてもらうことを目的として、母語に翻訳した電子メールに通知書の電子ファイルを添付して送信するようにした。さらに、教員が早く知りたい情報(通知書が届いた?内容理解できた?期限までに対応できる?…)がメールから返信できるようにしたため、保護者はそのときの状況・意思を簡単に連絡でき、教員にとっても係る情報を早期に知ることができるようになる。 Further, in the above-described embodiment, in order to solve the problem of multinationalization in the field of education, a notice is given to parents whose mother tongue is not Japanese, the contents can be understood, and they are asked to respond to it. For the purpose of, I attached an electronic file of the notification to the e-mail translated into my mother tongue and sent it. In addition, the information that teachers want to know quickly (did you receive the notification? Did you understand the contents? Can you respond by the deadline? ...) can be replied by e-mail, so parents can easily inform the situation and intention at that time. It will be possible for teachers to know the relevant information at an early stage.

このことは、日本語を母語としない外国人の保護者との間で特に有効に機能・発揮する効果であるが、日本人との保護者との間でも同様の効果が発揮する。よって、日本人の保護者も電子メールの送受信対象に含めるとよい。例えば、保護者情報データベースに、日本人の保護者の情報も登録し、母語を日本語登録するとともに、母語が日本語の場合には、原本が日本語のため翻訳することなくそのまま電子メールを送信するように構成するとよい。 This is an effect that functions and exerts particularly effectively with parents of foreigners who do not speak Japanese as their mother tongue, but the same effect is exerted with parents of Japanese. Therefore, Japanese parents should be included in the e-mail transmission / reception targets. For example, information on Japanese parents is also registered in the parent information database, and the mother language is registered in Japanese. If the mother language is Japanese, the original is Japanese, so the e-mail is sent as it is without translation. It should be configured to send.

日本人であっても、学校特有の語句や、難解な日本語が使用されて作成された通知書は、一読して理解できない場合もあり、さらに、記載内容が多いとポイント部分を抽出して読むのも難しいことがある。また、例えば共働き家庭などでは、保護者が夜遅く帰宅し、子どもが通知書を渡し忘れ、また、渡されても直ぐに読めない場合もある。このような場合でも、要点が簡易な文章でまとめられた電子メールを事前に読むことで、連絡内容を理解した上で通知書を読むことができる。効率よく必要な情報を通知書から読み取ることができる。 Even if you are Japanese, you may not be able to read and understand the notices created using school-specific words and esoteric Japanese, and if there is a lot of content, the points will be extracted. It can be difficult to read. In addition, for example, in a double-income family, the guardian may return home late at night, the child may forget to hand over the notice, and even if it is handed over, it may not be read immediately. Even in such a case, by reading the e-mail in which the main points are summarized in simple sentences in advance, it is possible to read the notification after understanding the contents of the contact. You can efficiently read the necessary information from the notification.

また上述した実施形態では、通知書を添付し、電子メール本文には、その添付した通知書についての概要を記載し、その概要を見ることにより、学校側・教員が伝えたい事項がわかるようにしている。よって、標準原稿本文やそれに追加するメッセージ等を適宜に構築していくことで、通知書で伝えるべき事項が電子メール本文で伝わるようになる。係る場合、通知書の配付をなくし、通知書の添付をせずに電子メールを配信することで、通知書を電子メールに置き換えるとよい。通知書の廃止に伴い、日本人の保護者に対しても電子メールを送信することになるが、日本人の保護者に対しては、メール作成画面で作成した日本語による電子メール文章に基づいて電子メールを送信するとよい。このようにすることで、教育現場でのデジタル化を進めることができる。 Further, in the above-described embodiment, a notice is attached, an outline of the attached notice is described in the body of the e-mail, and by looking at the outline, the school side / teacher can understand the matters to be conveyed. ing. Therefore, by appropriately constructing the text of the standard manuscript and the message to be added to it, the matters to be conveyed in the notification can be conveyed in the text of the e-mail. In such cases, it is advisable to replace the notice with e-mail by eliminating the distribution of the notice and delivering the e-mail without attaching the notice. With the abolition of the notice, we will also send e-mails to Japanese parents, but for Japanese parents, based on the e-mail text in Japanese created on the mail composition screen. And send an email. By doing so, it is possible to promote digitalization in the field of education.

さらに上述した実施形態のように、家庭向け通知原稿を標準化し、標準原稿本文と、学校固有の伝達内容を入力するための追加のメッセージ群を予め登録すると、教員は(1)「標準原稿」を選択、(2)学校固有の伝達内容を「選択形式で入力」、という2段階操作により適切な通知が完成する。また(1)(2)の情報をシステム化し全ての学校で共有することで「学校文書デジタル化」の流れは、教員による学校ごとの文章入力作業を必要としない、全国共通のシステムとして構築できる。 Further, as in the above-described embodiment, when the notification manuscript for home use is standardized and the text of the standard manuscript and the additional message group for inputting the school-specific communication contents are registered in advance, the teacher can (1) "standard manuscript". Appropriate notification is completed by a two-step operation of selecting (2) and "entering the school-specific communication content in a selection format". In addition, by systematizing the information in (1) and (2) and sharing it with all schools, the flow of "digitization of school documents" can be constructed as a nationwide system that does not require teachers to input sentences for each school. ..

また、上述した実施形態では、保護者が理解できる言語として母国語または母語を使用し、その母語等で電子メール本文を作成するようにしたが、日本語以外の言語として使用する言語は、母語等以外の言語としても良く、保護者が理解できる言語を使用するとよい。上述した実施形態における保護者情報データベース25の母語の欄に登録する言語を、保護者から申請のあった言語(保護者の母語等であるか否かを問わず)にすることで、システムを変えることなく対応できる。また上述した実施形態では、第1の言語を日本語とした場合について説明したが、第1の言語を日本語以外の言語とし、第2の言語に日本語が含まれるようなシステムにも適用できる。 Further, in the above-described embodiment, the mother tongue or the mother tongue is used as a language that can be understood by the guardian, and the body of the e-mail is created in the mother tongue or the like. However, the language used as a language other than Japanese is the mother tongue. It may be a language other than the above, and it is better to use a language that parents can understand. By setting the language registered in the mother tongue column of the guardian information database 25 in the above-described embodiment to the language requested by the guardian (regardless of whether it is the mother tongue of the guardian or not), the system can be set. It can be handled without change. Further, in the above-described embodiment, the case where the first language is Japanese has been described, but it is also applied to a system in which the first language is a language other than Japanese and the second language includes Japanese. can.

また、上述した実施形態では、小学校や中学校に適用する例について説明したが、高等学校、専門学校等の高等教育の現場、未就学児を対象とする幼児教育現場や保育現場、さらには、学童保育などの学校外施設においても同様に適用するとよい。 Further, in the above-described embodiment, an example applied to an elementary school or a junior high school has been described, but a field of higher education such as a high school or a vocational school, an early childhood education site or a childcare site for preschoolers, and a school child The same should be applied to out-of-school facilities such as childcare.

以上、本発明の様々な側面を実施形態並びに変形例を用いて説明してきたが、これらの実施形態や説明は、本発明の範囲を制限する目的でなされたものではなく、本発明の理解に資するために提供されたものであることを付言しておく。本発明の範囲は、明細書に明示的に説明された構成や製法に限定されるものではなく、本明細書に開示される本発明の様々な側面の組み合わせをも、その範囲に含むものである。本発明のうち、特許を受けようとする構成を、添付の特許請求の範囲に特定したが、現在の処は特許請求の範囲に特定されていない構成であっても、本明細書に開示される構成を、将来的に特許請求する可能性があることを、念のために申し述べる。 Although various aspects of the present invention have been described above with reference to embodiments and modifications, these embodiments and explanations have not been made for the purpose of limiting the scope of the present invention, and are intended for understanding the present invention. It should be added that it was provided to contribute. The scope of the invention is not limited to the configurations and manufacturing methods expressly described herein, but also includes combinations of various aspects of the invention disclosed herein. Of the present invention, the configuration for which a patent is sought is specified in the appended claims, but even if the configuration is not currently specified in the claims, it is disclosed in the present specification. I would like to mention that there is a possibility of claiming a patent for this configuration in the future.

10 :学校現場支援システム
11 :第1端末装置
12 :第2端末装置
13 :サーバ装置
14 :ネットワーク
21 :通信部
22 :制御部
23 :翻訳AI
24 :電子メール記憶部
24a :メール記憶部
25 :保護者情報データベース
26 :テンプレートデータベース
27 :翻訳文書データベース
28 :通知書データベース
10: School site support system 11: 1st terminal device 12: 2nd terminal device 13: Server device 14: Network 21: Communication unit 22: Control unit 23: Translation AI
24: E-mail storage unit 24a: Mail storage unit 25: Parent information database 26: Template database 27: Translated document database 28: Notification database

Claims (7)

教育現場及び又は保育現場で保護者に連絡するための文書を作成するための教育・保育現場支援システムであって、
第1の言語で記載した第1文書を作成する第1文書作成機能と、
前記第1文書と同じ内容で、前記保護者が理解できる前記第1の言語と異なる第2の言語で記載した第2文書を作成する第2文書作成機能と、
前記第1の言語で記載した複数の現場で共通する汎用の多数の第1定型文と、前記第1の言語で記載した特定の現場の固有の伝達内容を構成する多数の第1メッセージを記憶する第1文書用データ記憶手段と、
前記第1の言語で記載した前記第1定型文と前記第1メッセージを前記第2の言語に予め翻訳した同一内容を意味する多数の第2定型文と多数の第2メッセージを記憶する第2文書用データ記憶手段と、
前記第2文書を送る対象の保護者と、送信先の情報を関連付けた保護者情報記憶手段と、
を備え、
前記第1文書作成機能は、前記文書の作成者が操作する端末に表示される入力画面から選択された情報に基づき、前記第1文書用データ記憶手段に記憶された多数の中の1つの前記第1定型文と、多数の中の1つ或いは複数の前記第1メッセージを読み出して前記第1文書を作成するようにし、
前記第2文書作成機能は、前記文書の前記作成者が操作する前記端末に表示される前記入力画面から選択された情報に基づき、前記第2文書用データ記憶手段に記憶された多数の中の1つの前記第2定型文と、多数の中の1つ或いは複数の前記第2メッセージを読み出して前記第2文書を作成するようにし、
それら読み出された前記第1定型文および前記第1メッセージと、前記第2定型文および前記第2メッセージはそれぞれ同じ内容を意味するものが選択されるようにし、
前記文書の前記作成者が操作する前記端末からの指示に基づき、前記保護者情報記憶手段にアクセスし、前記第2文書の送り先の保護者の前記送信先の情報を取得し、その取得した送信先の情報に基づき前記第2文書を読むための情報を送信する機能を備える
教育・保育現場支援システム。
It is an education / childcare site support system for creating documents for contacting parents at education sites and / or childcare sites.
The first document creation function that creates the first document written in the first language,
A second document creation function that creates a second document with the same content as the first document but in a second language different from the first language that the guardian can understand.
Stores a large number of general-purpose first fixed phrases common to a plurality of sites described in the first language and a large number of first messages constituting a specific transmission content of a specific site described in the first language. Data storage means for the first document
A second that stores a large number of second fixed phrases and a large number of second messages that mean the same contents obtained by pre-translating the first fixed phrase and the first message into the second language described in the first language. Data storage means for documents and
A guardian who sends the second document, a guardian information storage means which associates information of the destination, and a guardian information storage means.
Equipped with
The first document creation function is one of a large number stored in the first document data storage means based on information selected from an input screen displayed on a terminal operated by the creator of the document. The first fixed phrase and one or more of the first messages are read to create the first document.
The second document creation function is among a large number stored in the second document data storage means based on information selected from the input screen displayed on the terminal operated by the creator of the document. The second fixed phrase and one or more of the second fixed phrases are read out to create the second document.
The read out first fixed phrase and the first message, and the second fixed phrase and the second message having the same contents are selected.
Based on the instruction from the terminal operated by the creator of the document, the guardian information storage means is accessed, the information of the destination of the guardian of the destination of the second document is acquired, and the acquired transmission is performed. An education / childcare site support system having a function of transmitting information for reading the second document based on the above information.
前記第1文書作成機能が作成した前記第1文書を、前記文書の前記作成者が操作する前記端末に表示する機能を備える
請求項1に記載の教育・保育現場支援システム。
The education / childcare site support system according to claim 1, further comprising a function of displaying the first document created by the first document creation function on the terminal operated by the creator of the document.
前記文書の前記作成者が操作する前記端末からの指示に基づき、前記保護者に連絡するために配付された前記第1の言語で記載された通知書の電子ファイルを前記第2文書に添付する機能を備え、
前記第1文書並びに前記第2文書は、前記通知書の要点を記載したものである
請求項1または2に記載の教育・保育現場支援システム。
An electronic file of a notice written in the first language distributed to contact the guardian is attached to the second document based on an instruction from the terminal operated by the creator of the document. Equipped with functions,
The education / childcare site support system according to claim 1 or 2, wherein the first document and the second document describe the main points of the notification.
前記第2の言語は、複数の種類があり、
前記第2文書用データ記憶手段は、その複数の種類の第2の言語ごとの前記第2定型文と前記第2メッセージを記憶し、
前記保護者情報記憶手段は、前記保護者が理解できる前記第2の言語の種類をさらに関連付けて記憶するようにし、
前記第2文書作成機能は、前記文書の前記作成者が操作する前記端末により特定される保護者に関連付けられた種類の前記第2の言語を用いて前記第2文書を作成するようにした
請求項1から3のいずれか1項に記載の教育・保育現場支援システム。
There are multiple types of the second language,
The second document data storage means stores the second fixed phrase and the second message for each of the plurality of types of second languages.
The guardian information storage means further associates and stores the second language type that the guardian can understand.
The second document creation function is a claim for creating the second document using the second language of the kind associated with the guardian specified by the terminal operated by the creator of the document. The education / childcare site support system according to any one of items 1 to 3.
前記保護者に送信する前記第2の言語で記載した前記第2文書には、回答のための複数のチェック項目を有する
請求項1から4のいずれか1項に記載の教育・保育現場支援システム。
The education / childcare site support system according to any one of claims 1 to 4, wherein the second document described in the second language to be transmitted to the guardian has a plurality of check items for answering. ..
前記特定の現場の数は、前記汎用の定型文が適用可能な前記複数の現場の数よりも少ないようにした請求項1から5のいずれか1項に記載の教育・保育現場支援システム。 The education / childcare site support system according to any one of claims 1 to 5, wherein the number of the specific sites is smaller than the number of the plurality of sites to which the general-purpose fixed phrase can be applied. 請求項1から6のいずれかに記載の教育・保育現場支援システムの機能をコンピュータに実現させるためのプログラム。 A program for realizing the function of the education / nursery field support system according to any one of claims 1 to 6 on a computer.
JP2021000016A 2021-01-03 2021-01-03 Education / childcare site support system and program Active JP7049008B1 (en)

Priority Applications (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2021000016A JP7049008B1 (en) 2021-01-03 2021-01-03 Education / childcare site support system and program
JP2022042883A JP2022105497A (en) 2021-01-03 2022-03-17 Education/nursery field support system and program

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2021000016A JP7049008B1 (en) 2021-01-03 2021-01-03 Education / childcare site support system and program

Related Child Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2022042883A Division JP2022105497A (en) 2021-01-03 2022-03-17 Education/nursery field support system and program

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JP7049008B1 true JP7049008B1 (en) 2022-04-06
JP2022105340A JP2022105340A (en) 2022-07-14

Family

ID=81259166

Family Applications (2)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2021000016A Active JP7049008B1 (en) 2021-01-03 2021-01-03 Education / childcare site support system and program
JP2022042883A Pending JP2022105497A (en) 2021-01-03 2022-03-17 Education/nursery field support system and program

Family Applications After (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2022042883A Pending JP2022105497A (en) 2021-01-03 2022-03-17 Education/nursery field support system and program

Country Status (1)

Country Link
JP (2) JP7049008B1 (en)

Citations (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2002207898A (en) * 2001-01-05 2002-07-26 Woodheart:Kk Translation transmission system
JP2003209580A (en) * 2002-01-10 2003-07-25 Impulse Japan Inc Server, method and program for processing electronic mail translation
JP2004252818A (en) * 2003-02-21 2004-09-09 Nobuhiro Hirasawa Standard sentence translation mail transmission system
JP2006113943A (en) * 2004-10-18 2006-04-27 Net Five Star Inc E-mail processing system, e-mail processing server, e-mail processing method, and e-mail processing program
US20180144423A1 (en) * 2016-11-22 2018-05-24 University Of Dammam Systems and methodologies for communicating educational information
JP2020098517A (en) * 2018-12-19 2020-06-25 千佳 黒田 School communication/information sharing support system

Patent Citations (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2002207898A (en) * 2001-01-05 2002-07-26 Woodheart:Kk Translation transmission system
JP2003209580A (en) * 2002-01-10 2003-07-25 Impulse Japan Inc Server, method and program for processing electronic mail translation
JP2004252818A (en) * 2003-02-21 2004-09-09 Nobuhiro Hirasawa Standard sentence translation mail transmission system
JP2006113943A (en) * 2004-10-18 2006-04-27 Net Five Star Inc E-mail processing system, e-mail processing server, e-mail processing method, and e-mail processing program
US20180144423A1 (en) * 2016-11-22 2018-05-24 University Of Dammam Systems and methodologies for communicating educational information
JP2020098517A (en) * 2018-12-19 2020-06-25 千佳 黒田 School communication/information sharing support system

Non-Patent Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
""もはや印刷会社でない企業 凸版印刷"", 印刷雑誌, vol. 第103巻,第12号, JPN6021041009, 15 December 2020 (2020-12-15), JP, pages 35 - 37, ISSN: 0004620875 *
""大学倶楽部・宇都宮大:学校向け多言語連絡帳アプリ 若林客員准教授が開発 | 毎日新聞"", [ONLINE], JPN6021041011, 24 March 2019 (2019-03-24), ISSN: 0004620876 *
"もはや印刷会社でない企業 凸版印刷",印刷雑誌,日本,株式会社印刷学会,2020年12月15日,第103巻,第12号,pp.35~37
"大学倶楽部・宇都宮大:学校向け多言語連絡帳アプリ 若林客員准教授が開発 | 毎日新聞",[online],2019年03月24日,[2021年10月11日検索], インターネット<URL:https://mainichi.jp/univ/articles/20190322/org/00m/100/023000c>

Also Published As

Publication number Publication date
JP2022105497A (en) 2022-07-14
JP2022105340A (en) 2022-07-14

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US10503835B2 (en) Web-based tool for collaborative, social learning
Pujolar et al. Linguistic ‘mudes’ and the de-ethnicization of language choice in Catalonia
Borg Local plagiarisms
Sangster et al. Perceived and actual levels of knowledge about language amongst primary and secondary student teachers: Do they know what they think they know?
Alghasab et al. Capturing (non-) collaboration in wiki-mediated collaborative writing activities: The need to examine discussion posts and editing acts in tandem
Michelson Teaching culture as a relational process through a multiliteracies-based global simulation
Yang et al. Pragmatic awareness and second language learning motivation: A mixed-methods investigation
Román et al. Internal linguistic discrimination: A survey of bilingual teachers’ language attitudes toward their heritage students’ Spanish
Acar et al. Guidelines for collaborating with interpreters in early intervention/early childhood special education
Leopold Request strategies in professional e-mail correspondence: Insights from the United States workplace
Chao Language and identity: an inquiry of church-based US citizenship education for refugee-background Bhutanese adults
Baros Linguistically invisible: The experiences of transgender students in Spanish language courses
Colomer et al. Spanish teachers as impromptu translators and liaisons in new Latino communities
McCarron et al. Stakeholder engagement to enhance interventions for family caregivers of people with dementia: a case study of care to plan
Saleem et al. Social distance and speech behavior: A case of Pakistani English speakers’ apology responses
Kraichoke Error Analysis: A Case Study on Non-Native English Speaking College Applicants' Electronic Mail Communications
Hio Mei Hong Kong English and linguistic identity of Hong Kongers
JP7049008B1 (en) Education / childcare site support system and program
Tarnopolsky et al. Secondary language personality and principled pragmatism in developing that personality in foreign language education at tertiary linguistic schools
Coffin Exploring different dimensions of language use
Ross The pragmatics of requesting in the Canadian workplace: A comparative investigation of requests presented in workplace ESL textbooks and oral discourse completion task responses
Chang Cross-cultural adjustment in the multinational training programme
Amant Distance education in a global age: A perspective for internationalizing online learning communities
Nene Investigating politeness among isiZulu mother tongue and non-mother tongue speakers in Higher Education open distance learning environment
Kotarputh Pragmatic strategies and politeness in email exchanges by business English as a Lingua Franca (BELF) users in a Thai higher education setting: managing miscommunication, enhancing intercultural communication and indicating levels of formality

Legal Events

Date Code Title Description
A521 Request for written amendment filed

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20210105

A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20210510

A871 Explanation of circumstances concerning accelerated examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A871

Effective date: 20210517

A977 Report on retrieval

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A971007

Effective date: 20210813

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20211021

A521 Request for written amendment filed

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20211210

TRDD Decision of grant or rejection written
A01 Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01

Effective date: 20220217

A61 First payment of annual fees (during grant procedure)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61

Effective date: 20220317

R150 Certificate of patent or registration of utility model

Ref document number: 7049008

Country of ref document: JP

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150