JP2922701B2 - Language conversion method - Google Patents

Language conversion method

Info

Publication number
JP2922701B2
JP2922701B2 JP3351636A JP35163691A JP2922701B2 JP 2922701 B2 JP2922701 B2 JP 2922701B2 JP 3351636 A JP3351636 A JP 3351636A JP 35163691 A JP35163691 A JP 35163691A JP 2922701 B2 JP2922701 B2 JP 2922701B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
language
target language
information
input
pattern
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Fee Related
Application number
JP3351636A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH0561906A (en
Inventor
アンウィル フィリス
透 松田
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Ricoh Co Ltd
Original Assignee
Ricoh Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Ricoh Co Ltd filed Critical Ricoh Co Ltd
Priority to US07/899,269 priority Critical patent/US5338976A/en
Publication of JPH0561906A publication Critical patent/JPH0561906A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP2922701B2 publication Critical patent/JP2922701B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【技術分野】本発明は、言語変換方式に関し、より詳細
には、機械翻訳装置における対話型の言語変換方式に関
する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a language conversion method, and more particularly, to an interactive language conversion method in a machine translation device.

【0002】[0002]

【従来技術】現在の機械翻訳システムは、正しい翻訳を
自動的に行なうだけの十分な知識を持っていない。それ
ゆえ、使用者への問い合わせによって知識の不足を補う
対話型方式が各所で検討されている。従来の機械翻訳に
おける主流の方式では、原言語を解析して得られた結果
(木構造)をもとに、部分ごとに目的言語の木構造へ変
換し、得られた結果をもとに目的言語を生成している
(以下、これを前向き構造変換方式と呼ぶ)が、この方
式に使用者への問い合わせによる曖昧性解消を追加した
方式がいくつか発表されている(「問答式日英機械翻訳
システムにおける例文による深層格のあいまい性の提示
方法」芦沢実 外1名、「ユーザ協調型日本語生成シス
テム」熊野明 外3名、いずれも情報処理学会第42回
全国大会)。また、あらかじめまとまった形での原言語
入力を使用せず、全ての情報を利用者への問い合わせに
よって獲得する方式もいくつか提案されている(「外国
語手紙文の自動作成について」斉藤博昭 外1名、自然
言語処理技術シンポジウム、昭59年11月)。
2. Description of the Related Art Current machine translation systems do not have sufficient knowledge to automatically perform correct translation. Therefore, an interactive method for compensating for the lack of knowledge by inquiring the user is being studied in various places. In the mainstream method of conventional machine translation, the result (tree structure) obtained by analyzing the source language is converted into a tree structure of the target language for each part, and the target result is obtained based on the obtained result. A language has been generated (hereinafter referred to as a forward-looking structure conversion method), but several methods have been announced that add ambiguity resolution to user inquiries to this method ("Question-answer type Japanese-English machine"). "A method of presenting deep case ambiguity using example sentences in a translation system" by Minoru Ashizawa and one other user-cooperative Japanese language generation system by Akira Kumano, all of which are in the 42nd National Convention of IPSJ. In addition, some methods have been proposed in which all information is obtained by inquiring the user without using the source language input in a pre-set form ("Automatic creation of foreign language letters" by Hiroaki Saito One, Natural Language Processing Technology Symposium, November 1984).

【0003】また、前記前向き構造変換方式による変換
において、目的言語の知識を訳語選択に利用することが
提案されている(「目的言語の知識を用いた訳語選択」
野美山浩、情報処理学会第42回全国大会)。また、対
訳例文を多数用意しておき、原言語入力にもっとも近い
原言語文を含む対訳対を検索して、原言語入力とその対
訳対中の原言語文との差分のみを変換し、その対訳対中
の訳文をその変換結果にしたがって修正する方式も提案
されている。
[0003] Further, in the conversion using the forward structure conversion method, it has been proposed to use knowledge of a target language for selecting a translated word ("translation word selection using knowledge of a target language").
Hiroshi Nomiyama, IPSJ 42nd National Convention). In addition, a number of bilingual example sentences are prepared, a bilingual pair including the source language sentence closest to the source language input is searched, and only the difference between the source language input and the source language sentence in the translated pair is converted. A method has also been proposed in which a translation in a parallel translation is corrected according to the result of the conversion.

【0004】従来主流の方式では、原言語の解析(木構
造)を部分ごとに目的言語の木構造へ変換し、目的言語
を生成する。この方式だと、使用者との対話によって知
識の不足を補っても、どうしても原言語寄りの構造にな
りがちである。目的言語として不自然な文型になって、
不自然な表現になる。一方、全情報を使用者への問い合
わせによって獲得する方式では、広範な文書に対応する
ためには非常に大量のデータを用意しておく必要があ
り、また作業が最初から機械主導となるので、使用者に
被支配者感を与える。また、目的言語に必要な情報が原
言語の文には欠落していることが非常に多いので、本発
明の方式から使用者との対話を除いた方式では不完全な
出力を生成することが非常に多くなる。また、目的言語
で必要な情報が原文には存在しない場合もある。従来の
方式では、訳文を完成するために、この必要な情報をデ
フォルト処理で補足することが多い。しかしながら、不
十分なデフォルト処理で、誤った情報を入れたり、必要
情報が落ちたりすることも多くて、不自然な訳文を生成
しがちである。一方、対訳例文を用いる翻訳方式では、
広範な文書に対応するためには非常に大量の対訳例文を
必要とする。
In the conventional mainstream system, an analysis (tree structure) of a source language is converted into a tree structure of a target language for each part to generate a target language. With this method, even if the lack of knowledge is compensated for by dialogue with the user, the structure tends to be closer to the source language. It becomes an unnatural sentence pattern as the target language,
It becomes an unnatural expression. On the other hand, in the method of acquiring all information by inquiring the user, it is necessary to prepare a very large amount of data in order to correspond to a wide range of documents, and since the work is machine-driven from the beginning, Give the user a sense of control. In addition, since information necessary for the target language is often missing in the source language sentence, an incomplete output may be generated by the method of the present invention excluding the interaction with the user. Very much. In some cases, information required in the target language does not exist in the original text. In a conventional method, this necessary information is often supplemented by default processing in order to complete a translated sentence. However, erroneous information is often inserted or necessary information is dropped due to insufficient default processing, and an unnatural translated sentence tends to be generated. On the other hand, in the translation method using a bilingual example sentence,
To handle a wide range of documents, a very large number of bilingual examples are required.

【0005】[0005]

【目的】本発明は、上述のごとき実情に鑑みてなされた
もので、従来主流の前向き構造変換方式より適当かつ自
然な訳文を生成し、全情報を使用者への問い合わせによ
って獲得する方式に比べて用意するデータが少なくて済
み、使用者に被支配者感を与えず、不完全な出力を生成
することが少ない言語変換方式を提供すること、また、
必要とするデータ量が対訳例文を用いる翻訳方式のもの
より少なくて済むような言語変換方式を提供すること、
また、効率的に表現された目的言語のパターンを有し、
付加情報の重要度に柔軟に対応できる言語変換方式を提
供すること、さらに、目的言語の表現パターンと原言語
の入力との適合度評価手段と、目的言語の出力を生成す
るために目的言語のパターンが要求する情報を原言語の
入力から検索・同定する手段とを改変容易にして、言語
変換システムの性能を漸時向上させていくことを容易に
する言語変換方式を提供することを目的としてなされた
ものである。
[Purpose] The present invention has been made in view of the above-mentioned situation, and compared with a method of generating a proper and natural translation from a conventional mainstream forward structure conversion method and acquiring all information by inquiring a user. To provide a language conversion method that requires less data to be prepared, does not give the user a sense of domination, and does not generate incomplete output.
To provide a language conversion method that requires a smaller amount of data than that of a translation method using a translation example sentence,
In addition, it has a pattern of the target language expressed efficiently,
To provide a language conversion method that can flexibly cope with the importance of additional information; furthermore, a means of evaluating the degree of conformity between the expression pattern of the target language and the input of the source language; The purpose of the present invention is to provide a language conversion method that makes it easy to modify the means for searching and identifying the information required by a pattern from the input of the source language and to easily improve the performance of the language conversion system over time. It was done.

【0006】[0006]

【構成】本発明は、上記目的を達成するために、(1)
原言語から目的言語への変換を計算機を用いて行なうシ
ステムにおいて、目的言語における制限や要求を示す情
報からなる目的言語の表現パターンを格納したデータベ
ースと、原言語の入力の意味的に中心となる中心語句と
該データベース中の目的言語の表現パターンの情報に保
持された中心語句との類似度に基づいて目的言語の表現
パターンと原言語の入力との適合度を評価する適合度評
価手段と、該適合度評価手段による適合度に応じて原言
語の入力に適合する目的言語の表現パターンを選択する
選択手段と、目的言語の出力を生成するために目的言語
の表現パターンが要求する情報を原言語の入力文から検
索して同定する検索・同定手段と、前記選択手段で選択
された目的言語の表現パターンが要求する情報に、前記
検索・同定手段によって同定された原言語の入力の要素
を適用して目的言語の出力を生成する出力手段とを備
え、前記目的言語の出力を生成するために必要な情報を
決定することができなかった場合には、その情報を未知
としたままの不完全な目的言語の出力を生成すること、
更には、(2)前記原言語の入力として原言語文の解析
構造をとり、表層語句を検索キーとして、あるいは文法
的機能、意味的機能など通常検索キーとして使われるも
のと表層語句の組合せを検索キーとして検索・同定を行
ない得ること、或いは、(3)原言語から目的言語への
変換を計算機を用いて行なうシステムにおいて、目的言
語の表現パターンのデータベースと、該データベース中
目的言語の表現パターンと原言語の入力との適合度を
評価する適合度評価手段と、目的言語の出力を生成する
ために目的言語の表現パターンが要求する情報を原言語
の入力から検索して同定する検索・同定手段と、目的言
語の出力を生成するために必要な情報をユーザとの質問
・応答によって獲得する問い合せ手段と前記適合度評価
手段による適合度に応じて原言語の入力に適合する目的
言語の表現パターンを選択する選択手段と、該選択手段
で選択された目的言語の表現パターンに対し、前記検索
・同定手段による必要な情報に対する原言語の入力の検
索・同定と、前記問い合せ手段によるユーザとの質問・
応答との組合せで目的言語の出力を生成する出力手段と
を有すること、更には、(4)前記目的言語の出力の生
成に必要な情報を原言語の入力からの検索・同定によっ
て得られなかった場合、直ちにユーザに対して質問を発
して情報の補填をはかること、更には、(5)前記目的
言語出力の生成に必要な情報全てを原言語の入力からの
検索・同定によって得ることをまず試み、得られなかっ
た情報がある場合に、ユーザに対して質問を発して情報
の補填をはかること、或いは、(6)原言語から目的言
語への変換を計算機を用いて行なうために、目的言語の
表現パターンのデータベースと、目的言語の表現パター
ンと原言語の入力との適合度を評価する適合度評価手段
と、目的言語の出力を生成するために目的言語の表現
ターンが要求する情報を原言語の入力から検索して同定
する検索・同定手段と、前記データベースから原言語の
入力に適合する目的言語の表現パターンの選択と、該目
的言語の表現パターンが必要とする情報を前記検索・同
定手段により原言語の入力から検索・同定するかまたは
ユーザへの問い合わせにより得て目的言語の出力を生成
する手段とを備え、前記データベースは、目的言語の表
現パターン中に必須要素だけでなく省略可能な要素も含
むことを可能とすることによって、省略可能な要素だけ
が異なっている複数のパターンを1つのパターンとして
扱うことを許すようにしたこと、更には、(7)前記
(6)において、前記目的言語のパターンの各構成要素
にその省略可能性の程度を示す情報を付加し、該情報に
応じて、前記構成要素を原言語入力から獲得できなかっ
た場合のシステムの振舞いを決定する振舞い決定手段を
有すること、更には、(8)前記(7)において、前記
目的言語のパターンの各構成要素の省略可能性の程度に
応じて、前記構成要素を原言語の入力からもユーザへの
問い合わせによっても獲得できなかった場合のシステム
の振舞いを決定する振舞い決定手段を有すること、更に
は、(9)前記(7)又は(8)において、前記目的言
語のパターンの各構成要素の省略可能性の程度に応じ
て、前記構成要素を獲得できなかった場合のシステムの
振舞いを決定する振舞い決定手段を複数有し、ユーザの
指定などに応じてその中から一つの振舞い決定手段を選
択的に使用すること、更には、(10)前記(7)にお
いて、前記目的言語のパターンの構成要素を原言語入力
から獲得できなかった場合に、前記構成要素の省略可能
性の程度に応じて、ある場合はユーザに問い合わせ、あ
る場合はその構成要素を未知としたまま処理を続けるよ
うにシステムの振舞いを決定する振舞い決定手段を有す
ること、更には、(11)前記(7)又は(8)におい
て、前記目的言語のパターンの構成要素を最終的に獲得
できなかった場合に、前記構成要素の省略可能性の程度
に応じて、ある場合はその構成要素が欠落していること
を明示するような主力を生成し、ある場合は前記構成要
素を無視した出力を生成するようにシステムの振舞いを
決定する振舞い決定手段を有すること、或いは、(1
2)原言語から目的言語への変換を計算機を用いて行な
うために、目的言語の表現パターンと、目的言語の表現
パターンと原言語の入力の適合度を評価するための情報
と、目的言語の出力を生成するために目的語言語のパタ
ーンが要求する情報を原言語の入力から検索・同定する
ための情報とが記述されたデータベースと、該データベ
ースに記述された情報を解釈・適用する手段と、該解釈
・適用により原言語の入力に適合する目的言語の表現
ターンの選択と、必要な情報を原言語の入力から検索・
同定を行なうことにより目的言語の出力を生成するこ
と、更には、(13)前記(12)において、前記目的
言語の表現パターンが要求する情報を原言語の入力から
検索・同定するための情報の代わりに、あるいはそれに
加えて、ユーザに問い合わせるための情報を記述したデ
ータベースと、該情報を解釈・適用する手段とを有する
こと、更には、(14)前記目的言語の表現パターンと
原言語の入力の適合度を評価するための情報と、目的言
語の出力を生成するために目的言語のパターンが要求す
る情報を原言語の入力から検索・同定するための情報ま
たはユーザに問い合わせるための情報とに加えて、目的
言語のパターン中の各構成要素の省略可能性の程度を示
す情報を記述したデータベースを有し、該省略可能性に
応じてシステムの振舞いを決定する振舞い決定手段を有
することを特徴としたものである。以下、本発明の実施
例に基づいて説明する。
To achieve the above object, the present invention provides (1)
In a system that uses a computer to convert a source language into a target language, a database storing expression patterns of the target language, which includes information indicating restrictions and requirements in the target language.
And the central phrase that is semantically central to the input of the source language
Stores the expression pattern information of the target language in the database.
Representation of target language based on similarity with held central phrase
Goodness-of-fit evaluation that evaluates goodness of match between pattern and source language input
The original language according to the evaluation means and the fitness by the fitness evaluation means.
Select a target language expression pattern that matches the word input
Selection means and the target language to generate the output of the target language
From the input sentence of the source language
Search / identification means for searching and identifying, and selection by the selection means
The information required by the expression pattern of the target language
Source language input elements identified by search and identification means
Output means for generating an output of the target language by applying
The information needed to generate the output in the target language.
If it cannot be determined, the information is unknown
Generating incomplete target language output as is,
Further, (2) the analysis structure of the source language sentence is used as the input of the source language, and a combination of a surface phrase as a search key or a normal phrase such as a grammatical function or a semantic function and a surface phrase is used. that as a search key may perform search and identification, or (3) in a system which performs conversion to a target language using a computer from the source language, and the database of expression patterns of the target language, in the database
The match between the target language expression pattern and the source language input
A fitness evaluation means for evaluating, a search / identification means for searching and identifying information required by an expression pattern of the target language from an input of the source language to generate an output of the target language, and generating an output of the target language Query means for acquiring information necessary for the query by a question / response with the user, and selecting means for selecting an expression pattern of a target language suitable for input of the source language according to the fitness by the fitness evaluation means ; means
For the expression pattern of the target language selected in the above, search / identification of the input of the source language for the necessary information by the search / identification means, and question /
Output means for generating an output of the target language in combination with the response; and (4) information necessary for generating the output of the target language cannot be obtained by searching / identifying from the input of the source language. In such a case, a question is immediately issued to the user to compensate for the information, and (5) all the information necessary for generating the target language output is obtained by searching and identifying from the input of the source language. First, if there is information that could not be obtained, a question is issued to the user to compensate for the information, or (6) To convert from the source language to the target language using a computer, A database of expression patterns of the target language, a fitness evaluation unit for evaluating the fitness between the expression patterns of the target language and the input of the source language, and an expression parameter of the target language for generating an output of the target language. Turn required That information and a search and identification means to identify and search from the input of the original language, from the database of the source language
Select a target language expression pattern that matches the input, and
Search for the information required by the expression pattern
Search / identify from source language input by
Generates target language output from user inquiries
Means for performing the processing, wherein the database has a table of the target language.
Not only required elements but also optional elements are included in the current pattern.
Only the optional elements
Are different as one pattern
It has to allow the handle, further, (7) in the (6), and adds information indicating a degree of optional properties to the components of the pattern of the target language, depending on the information, The system includes a behavior determination unit that determines the behavior of the system when the component cannot be obtained from a source language input. (8) In (7), omitting each component of the target language pattern (9) The method further comprises: behavior determining means for determining a behavior of the system in a case where the component cannot be obtained from the input of the source language nor the inquiry to the user according to the degree of possibility. In (7) or (8), a behavior that determines a behavior of a system when the component cannot be obtained, according to a degree of omission of each component of the pattern of the target language. A plurality of deciding means, one of which is selectively used in accordance with a user's designation, etc. (10) In the above (7), the constituent elements of the pattern of the target language Is not obtained from the source language input, depending on the degree of omission of the component, the user is queried in some cases, and in some cases, the system continues processing with the component unknown. (11) In the above (7) or (8), when a component of the pattern of the target language cannot be finally obtained in (7) or (8), Depending on the degree of omission, a system may be used to generate a flagship that clearly indicates that a component is missing in some cases, and to generate an output ignoring the component in other cases. Have a behavior determining means for determining the behavior of the beam, or (1
To perform using a calculator conversion from 2) the source language to the target language, and information for evaluating the expression pattern of the target language, the adaptation of the input of the expression pattern and the original language of eye language, target language Means for searching and identifying information required by an object language pattern from an input of a source language in order to generate an output , and means for interpreting and applying the information described in the database Selection of the expression pattern of the target language that matches the input of the source language by the interpretation / application, and search / search for necessary information from the input of the source language.
Generating the output of the target language by performing the identification. (13) In the step (12), the information required for searching / identifying the information required by the expression pattern of the target language from the input of the source language. Alternatively or additionally, it has a database in which information for inquiring the user is described, and means for interpreting and applying the information. (14) Inputting the expression pattern of the target language and the source language Information to evaluate the relevance of the target language, and information to search and identify the information required by the target language pattern from the source language input to generate the target language output, or to query the user. In addition, it has a database in which information indicating the degree of omission of each component in the target language pattern is described. It is obtained by further comprising a behavior determining means for determining a household. Hereinafter, a description will be given based on examples of the present invention.

【0007】図1は、本発明による言語変換方式の一実
施例を示す図で、図中、1は制御機構、2は原言語解析
機構、3は適合度評価機構、4は検索・同定機構、5は
目的言語文生成機構、6は目的言語パターンデータベー
スである。目的言語パターンデータベース6には目的言
語の表現パターンを蓄えており、適合度評価機構3によ
ってその目的言語パターンデータベース6中の目的言語
パターンと原言語入力との適合度を評価し、その評価に
よって最も適合度の高いいくつかの目的言語パターンを
選択する。つぎに、選択された目的言語パターンが目的
言語出力生成のために必要とする情報を検索・同定機構
4によって原言語入力から検索・同定する。原言語解析
機構2を内部に有して原言語文文字列を原言語入力とす
ることも、原言語解析処理を外部で行なってその解析結
果を原言語入力とすることも考えられる。同様に、目的
言語文生成機構5を内部に有して目的言語文文字列を目
的言語出力とすることも、目的言語構造を目的言語出力
として外部で目的言語文生成処理を行なうことも考えら
れる。
FIG. 1 is a diagram showing an embodiment of a language conversion system according to the present invention. In the figure, 1 is a control mechanism, 2 is a source language analysis mechanism, 3 is a fitness evaluation mechanism, and 4 is a search / identification mechanism. Reference numeral 5 denotes a target language sentence generation mechanism, and reference numeral 6 denotes a target language pattern database. The target language pattern database 6 stores expression patterns of the target language, and the conformity evaluation mechanism 3 evaluates the degree of conformity between the target language pattern in the target language pattern database 6 and the source language input. Select some target language patterns with high relevance. Next, the information required by the selected target language pattern for generating the target language output is searched and identified by the search and identification mechanism 4 from the source language input. It is conceivable that the source language analysis mechanism 2 is provided inside and the source language sentence character string is used as the source language input, or the source language analysis processing is performed externally and the analysis result is used as the source language input. Similarly, it is conceivable to use the target language sentence character string as the target language output by internally including the target language sentence generation mechanism 5, or to execute the target language sentence generation processing externally using the target language structure as the target language output. .

【0008】図2は、本発明による言語変換方式を説明
するためのフローチャートである。以下、各ステップに
従って順に説明する。step1: まず、原言語の解析結果の構造を入力する。step2: 中心語句を決定する。step3: 適合する目的言語パターンを検索する。step4: 検索された目的言語パターンを用い、生成に
必要な情報を原言語入力から検索・同定・変換する。step5: 生成に必要な情報で未獲得のものについて
は、目的言語パターン中の一般代用記号で代用する。step6: 目的言語構造を出力する。
FIG. 2 is a flowchart for explaining a language conversion method according to the present invention. Hereinafter, the steps will be sequentially described. step1: First, input the structure of the analysis result of the source language. step 2: Determine the central phrase. step 3: Search for a matching target language pattern. step 4: Using the searched target language pattern, search, identify, and convert information necessary for generation from the source language input. Step 5: For information necessary for generation that is not obtained, substitute general substitute symbols in the target language pattern. step6: Output the target language structure.

【0009】ここでは、原言語解析機構と目的言語文生
成機構を外部に持つ場合を示している。原文の解析結果
構造を入力として原文における意味的に中心となる単語
又は句を決定する。この中心語句に基づき、目的言語パ
ターンデータベースから適合する目的言語パターンを検
索する。それから、検索して得たパターンを用い、原文
の構造から目的言語パターンが必要とする情報を検索・
同定し、目的言語の構造に変換する。必要な情報を獲得
できなかった場合には、能動態を受動態に変えるなどの
処理によって、情報欠落に後処理で対応することも可能
であるが、そのような変形は目的言語文としての構文の
自然さを損ないがちである。情報が欠落している場合は
その情報を未知としたままで不完全ではあるが自然な構
文の出力を行なった方が、ユーザが目的言語を母国語と
する場合はユーザにとって理解し易く、ユーザが目的言
語を得意としない場合はユーザに情報欠落を意識させて
目的言語が必要とする情報についての学習を促すことが
できる。本方式では、欠落情報を目的言語パターン中の
一般代用記号で代用する(請求項の例)。
Here, a case is shown in which a source language analyzing mechanism and a target language sentence generating mechanism are externally provided. Using the analysis result structure of the original sentence as input, a word or phrase that is semantically central in the original sentence is determined. Based on this central phrase, a matching target language pattern is searched from the target language pattern database. Then, using the pattern obtained by the search, the information required by the target language pattern is searched for from the structure of the original sentence.
Identify and translate into target language structure. If necessary information cannot be obtained, it is possible to respond to information loss by post-processing, for example, by changing the active voice to the passive voice. It tends to spoil. If information is missing, it is easier to understand if the target language is the native language, and it is easier to output an incomplete but natural syntax while leaving the information unknown. If the user is not good at the target language, the user can be conscious of the lack of information and can learn the information required by the target language. In this method, the missing information is substituted by a general substitute symbol in the target language pattern (an example of claim 1 ).

【0010】図3(a)〜(e)は変換の例を示す図
で、図(a)は入力文と従来方式の例、図(b)は本方
式の目標パターン(ユーザの目でわかるパターン)の
例、図(c)は本方式の途中出力の例、図(d)は原言
語文の解析構造の例、図(e)は目的言語パターンデー
タベースの例を各々示す図である。この例では原言語を
日本語、目的言語を英語としている。以下、この例を基
にして、本方式の動作を説明する。原言語文「変電所を
対象にしてテストを行なった。」を構文解析すると図
(d)のような構造を得る。この構造で示しているよう
に、構文的には、「行なう」という単語が原文の中心で
あるが、意味的には「テストを行なう」という句が中心
と思われる。本方式ではこのような意味的な中心を中心
語句と呼ぶ。入力している構造から中心語句を決定す
る。
FIGS. 3A to 3E are diagrams showing examples of conversion. FIG. 3A shows an example of an input sentence and a conventional system, and FIG. 3B shows a target pattern of the present system (which can be seen by the user's eyes). (C) is a diagram illustrating an example of an intermediate output of the present method, FIG. (D) is a diagram illustrating an example of an analysis structure of a source language sentence, and FIG. (E) is a diagram illustrating an example of a target language pattern database. In this example, the source language is Japanese and the target language is English. Hereinafter, the operation of this method will be described based on this example. When the source language sentence “tested for substations” is parsed, a structure as shown in FIG. As shown by this structure, the word "do" is syntactically central in the original sentence, but semantically the phrase "do test" seems to be central. In this method, such a semantic center is called a central phrase. Determine the central phrase from the input structure.

【0011】それから、決定している中心語句と適合度
が最も高い目的言語パターンを、図(e)に示す目的言
語パターンデータベースから検索する。この例の場合、
図(b)で示している目標パターン[(Someone) conduc
ts a test of (something){for (some purpose)}.]で
ある。小括弧()で記述されている語句、例えば(Someon
e)とか(something)を、本方式では一般代用記号と呼ん
でいる。一般代用記号はこのパターンを基に目的言語出
力を生成する時に必要な情報である。中括弧{}で記述さ
れている語句を省略しても、構文的に正しい目的文を作
成できるが、省略しない方がより自然な完成した目的言
語文を作成できる。
Then, a target language pattern having the highest degree of matching with the determined central phrase is searched from the target language pattern database shown in FIG. In this case,
The target pattern shown in Fig. (B) [(Someone) conduc
ts a test of (something) {for (some purpose)}.]. Terms written in parentheses (), for example (Someon
e) or (something) is called a general substitute symbol in this method. The general substitute symbol is information necessary for generating a target language output based on this pattern. Omitting the phrase described in curly braces {} can produce a syntactically correct target sentence, but not omitting it can create a more natural completed target language sentence.

【0012】必要な各情報を原言語入力である原言語文
の解析構造から検索・同定するための検索キーが、図
(e)に示すように目的言語パターンデータベースに記
述されており、必要な情報はそのキーを用いて検索す
る。「テストを行なう」に対応する目的言語パターンは
conducts a test である。また、必要な情報の1つが
直接目的語で検索キー[表層語句(対象)-上位構造-機能
名(をobj)]を用いて[sem変電所]を発見し、目的言語
の構造に変換する。一方、主語(Subj)も必要な情報で
あるが、対応する情報が原言語の構造中に存在しないの
で、Someoneに対応する訳文はおかずに一般代用記号を
そのまま採用する。出力結果は図3(c)で示している
ように、パターン[(Someone) conducted a test of a
transformerstation {for (some purpose)}.]に対応す
る目的言語文となる。
A search key for searching and identifying necessary information from an analysis structure of a source language sentence which is a source language input is described in a target language pattern database as shown in FIG. Information is retrieved using the key. The target language pattern corresponding to "test" is
conducts a test. In addition, one of the necessary information is to directly find the [sem substation] using the search key [surface phrase (object) -superstructure-function name (obj)] with the object and convert it to the structure of the object language. . On the other hand, the subject (Subj) is also necessary information, but since the corresponding information does not exist in the structure of the source language, a general substitute symbol is employed as it is without a translation corresponding to Someone. The output result is a pattern [(Someone) conducted a test of a
transformerstation {for (some purpose)}.].

【0013】言語構造を検索する場合は、部分構造ラベ
ルになっている「sem」,「をobj」などの(文法的又は
意味的)機能名を用いて、直接の部分構造を順次手繰っ
ていくことが一般的であり、本発明による言語変換方式
でもその検索方法をとることも可能であるが、「対象」
のような表層語句も検索キーに指定できた方がデータ記
述がはるかに容易になるので、それを許している。この
場合、上で示した例のように複数の検索キーに順序がつ
いていれば、最初の検索キーで検索して得た部分構造を
新たな検索範囲として、残りの検索キーで検索すること
を順次繰り返す(請求項3)。
When a language structure is searched, a direct partial structure is sequentially processed by using (grammatically or semantically) function names such as "sem" and "wo obj" which are partial structure labels. In general, the language conversion method according to the present invention can also use the search method.
The data description is much easier if the surface words such as can be specified as the search key. In this case, if multiple search keys are ordered as in the example shown above, it is necessary to set the partial structure obtained by searching with the first search key as a new search range and search with the remaining search keys. It is repeated sequentially (claim 3).

【0014】図4は、本発明による他の言語変換方式の
一実施例を説明するための構成図で、図中、7は問い合
わせ機構で、その他、図1と同じ作用をする部分は同一
の符号を付してある。目的言語パターンデータベース6
には目的言語の表現パターンを蓄えており、適合度評価
機構3によってその目的言語パターンデータベース6の
中の目的言語パターンと原言語入力との適合度を評価
し、その評価によって最も適合度の高いいくつかの目的
言語パターンを選択する。つぎに、選択された目的言語
パターンが目的言語の出力生成のために必要とする情報
を検索・同定機構4によって原言語入力から検索・同定
するか、問い合わせ機構7によってユーザに問い合わせ
る。原言語解析機構2を内部に有して原言語文文字列を
原言語入力とすることも、原言語解析処理を外部で行な
ってその解析結果を原言語入力とすることも考えられ
る。同様に、目的言語文生成機構5を内部に有して目的
言語文文字列を目的言語出力とすることも、目的言語構
造を目的言語出力として外部で目的言語文生成処理を行
なうことも考えられる。
FIG. 4 is a block diagram for explaining an embodiment of another language conversion system according to the present invention. In FIG. 4, reference numeral 7 denotes an inquiry mechanism, and other parts which operate in the same manner as in FIG. The code is attached. Target language pattern database 6
Stores the expression pattern of the target language, and the conformity evaluation mechanism 3 evaluates the conformity between the target language pattern in the target language pattern database 6 and the source language input. Select some target language patterns. Next, the information required by the selected target language pattern for generating the output of the target language is searched / identified from the source language input by the search / identification mechanism 4 or the user is inquired by the inquiry mechanism 7. It is conceivable that the source language analysis mechanism 2 is provided inside and the source language sentence character string is used as the source language input, or the source language analysis processing is performed externally and the analysis result is used as the source language input. Similarly, it is conceivable to use the target language sentence character string as the target language output by internally including the target language sentence generation mechanism 5, or to execute the target language sentence generation processing externally using the target language structure as the target language output. .

【0015】図5は、本発明による言語変換方式を説明
するための他のフローチャートである。以下、各ステッ
プに従って順に説明する。step1: まず、原言語の解析結果の構造を入力する。step2: 中心語句を決定する。step3: 適合する目的言語パターンを検索する。step4: 検索された目的言語パターンを用い、生成に
必要な情報を原言語入力から検索・同定・変換する。step5: ユーザとの対話によって不足情報を獲得す
る。step6: 生成に必要な情報で未獲得のものについて
は、目的言語パターン中の一般代用記号で代用する。step7: 目的言語構造を出力する。
FIG. 5 is another flowchart for explaining the language conversion method according to the present invention. Hereinafter, the steps will be sequentially described. step1: First, input the structure of the analysis result of the source language. step 2: Determine the central phrase. step 3: Search for a matching target language pattern. step 4: Using the searched target language pattern, search, identify, and convert information necessary for generation from the source language input. step5: Acquire missing information by dialogue with the user. step 6: If the information required for generation is not acquired, substitute general substitute symbols in the target language pattern. step7: Output the target language structure.

【0016】ここでは、原言語解析機構と目的言語文生
成機構を外部に持つ場合を示している。原文の解析結果
構造を入力として原文における意味的に中心となる単語
又は句を決定する。この中心語句に基づき、目的言語パ
ターンデータベースから適合する目的言語パターンを検
索する。それから、検索して得た目的言語パターンを用
い、原文の構造から目的言語パターンが必要する情報を
検索・同定、もしくは使用者への問い合わせによって獲
得し、目的言語の構造に変換する。それでも必要な情報
を獲得できなかった場合には目的言語パターン中の一般
代用記号で代用する。
Here, a case is shown in which a source language analysis mechanism and a target language sentence generation mechanism are externally provided. Using the analysis result structure of the original sentence as input, a word or phrase that is semantically central in the original sentence is determined. Based on this central phrase, a matching target language pattern is searched from the target language pattern database. Then, using the target language pattern obtained by the search, information necessary for the target language pattern is obtained from the structure of the original sentence by searching / identifying or inquiring the user, and is converted into the structure of the target language. If necessary information is still not obtained, substitute general substitute symbols in the target language pattern.

【0017】原言語入力からの検索・同定と、ユーザへ
の問い合わせの組み合わせ方はいろいろ考えられるが、
ユーザへの問い合わせを優先的に行なえば、獲得する情
報の確実度は増すが、ユーザに煩雑な作業を強いること
になるので、原言語入力からの検索・同定を優先して無
用の問い合わせを減らすべきである。原言語入力からの
検索・同定によって必要な情報が得られなかった場合に
その都度利用者に問い合わせても(請求項)、問い合
わせする内容を記憶しておいて次の検索・同定作業を行
なって最後にまとめて問い合わせを行なっても(請求項
)、先に問い合わせを行なうよりは無用の問い合わせ
が少なくて済む。請求項の方式では、問い合わせする
内容を記憶しておいて次の検索・同定作業を行なう必要
がないので効率的であり、処理も簡単である。一方、請
求項の方式では、問い合わせ時点で、原言語入力から
の検索・同定で得られた全ての情報(とそれ以前の問い
合わせで得られた全ての情報)を利用することができる
ので、無用の問い合わせを更に減らしたり、ユーザが答
え易い質問文で問い合わせることができる。
There are various ways to combine the search / identification from the source language input and the inquiry to the user.
If the inquiry to the user is given priority, the certainty of the information to be obtained is increased, but the user is forced to perform complicated work. Therefore, the search / identification from the source language input is given priority to reduce unnecessary queries. Should. When necessary information is not obtained by the search / identification from the source language input, even if the user is inquired each time (claim 4 ), the contents of the inquiry are stored and the next search / identification work is performed. To make inquiries at the end
5 ) Useless inquiries can be reduced compared to inquiring first. According to the method of the fourth aspect, there is no need to store the contents to be queried and perform the next search / identification work, so that the method is efficient and the processing is simple. On the other hand, in the method of claim 5 , at the time of inquiry, all information obtained by search / identification from the source language input (and all information obtained by previous queries) can be used. Unnecessary inquiries can be further reduced, or inquiries can be made with question sentences that are easy for the user to answer.

【0018】図6(a)〜(e)は変換の例を示す図
で、図(a)は入力文と従来方式の例、図(b)は本方
式の目標パターン(ユーザの目でわかるパターン)の
例、図(c)は本方式の途中出力の例、図(d)は原言
語文の解析構造の例、図(e)は目的言語パターンデー
タベースの例を各々示す図である。この例では原言語を
日本語、目的言語を英語としている。以下、この例を基
にして、本方式の動作を説明する。原言語文「変電所を
対象にしてテストを行なった。」を構文解析すると図
(d)のような構造を得る。この構造で示しているよう
に、構文的には、「行なう」という単語が原文の中心で
あるが、意味的には「テストを行なう」という句が中心
と思われる。本方式ではこのような意味的な中心を中心
語句と呼ぶ。入力している構造から中心語句を決定す
る。
FIGS. 6A to 6E show examples of conversion. FIG. 6A shows an example of an input sentence and a conventional method, and FIG. 6B shows a target pattern of the present method (which can be seen by the user's eyes). (C) is a diagram illustrating an example of an intermediate output of the present method, FIG. (D) is a diagram illustrating an example of an analysis structure of a source language sentence, and FIG. (E) is a diagram illustrating an example of a target language pattern database. In this example, the source language is Japanese and the target language is English. Hereinafter, the operation of this method will be described based on this example. When the source language sentence “tested for substations” is parsed, a structure as shown in FIG. As shown by this structure, the word "do" is syntactically central in the original sentence, but semantically the phrase "do test" seems to be central. In this method, such a semantic center is called a central phrase. Determine the central phrase from the input structure.

【0019】それから、決定している中心語句と適合度
が最も高い目的言語パターンを、図(e)に示す目的言
語パターンデータベースから検索する。この例の場合、
図(b)で示している目標パターン[(Someone) conduc
ts a test of (something){for (some purpose)}.]で
ある。小括弧()で記述されている語句、例えば(Someon
e)とか(something)を、本方式では一般代用記号と呼ん
でいる。一般代用記号はこのパターンを基に目的言語出
力を生成する時に必要な情報である。中括弧{}で記述さ
れている語句を省略しても、構文的に正しい目的文を作
成できるが、省略しない方がより自然な完成した目的言
語文を作成できる。
Then, a target language pattern having the highest matching degree with the determined central phrase is searched from the target language pattern database shown in FIG. In this case,
The target pattern shown in Fig. (B) [(Someone) conduc
ts a test of (something) {for (some purpose)}.]. Terms written in parentheses (), for example (Someon
e) or (something) is called a general substitute symbol in this method. The general substitute symbol is information necessary for generating a target language output based on this pattern. Omitting the phrase described in curly braces {} can produce a syntactically correct target sentence, but not omitting it can create a more natural completed target language sentence.

【0020】必要な各情報を原言語入力である原言語文
の解析構造から検索・同定するための検索キーが、図
(e)のように目的言語パターンデータベースに記述さ
れており、必要な情報はそのキーを用いて検索する。
「テストを行なう」に対応する目的言語パターンは con
ducts a test である。また、必要な情報の1つが直接
目的語で検索キー
A search key for searching and identifying necessary information from an analysis structure of a source language sentence which is a source language input is described in a target language pattern database as shown in FIG. Searches using that key.
The target language pattern corresponding to "test" is con
ducts a test. Also, one of the necessary information is the search key directly with the object.

【表層語句(対象)-上位構造-機能名(をobj)】を用いて
[sem変電所]を発見し、目的言語の構造に変換する。
一方、主語(Subj)も必要な情報であるが、対応する情
報が原言語の構造中に存在しないので、ユーザに問い合
わせを行なうことによって、それが“the government a
gency”であることを得る。
Find [sem substation] using [surface phrase (target)-higher-level structure-function name (obj)] and convert it to the structure of the target language.
On the other hand, the subject (Subj) is also necessary information, but since the corresponding information does not exist in the structure of the source language, by inquiring the user, it becomes “the government a
gency ”.

【0021】このときの質問文は、請求項の方式では
例えば、「訳文候補“(Someone) conducts a test of
(something)[for (some purpose)].”の主語の部分の
(Someone)が分かりません。『テストを行なう』のは
誰ですか?」となり、請求項の方式では例えば、「訳
文候補“(Someone) conducted a test of (a) transfor
merstation [for (some purpose)].”の主語の部分の
(Someone)が分かりません。『変電所のテストを行な
う』のは誰ですか?」となる。次に“transformer stati
on”の冠詞について問い合わせて最終出力結果を得る。
問い合わせしても得られなかった、あるいは問い合わせ
しなかった不足情報については、一般代用記号をそのま
ま採用する。出力結果は図6(c)で示しているよう
に、パターン[The government agency conducted a te
st of the transformer station [for (some purpos
e)].]に対応する目的言語文となる。
[0021] The question in this case is, in the method of claim 4, for example, "translation candidate" (Someone) conducts a test of
(something) [for (some purpose )]. part of the subject of "(Someone) I do not know. Who is" to test "is given?" and, in the method of claim 5, for example, "translation candidate “(Someone) conducted a test of (a) transfor
merstation [for (some purpose)]. "(Someone) in the subject part is not known. Who is" test substation "?" Next, “transformer stati
Query for the article "on" to get the final output result.
The general substitute symbol is used as it is for the missing information that has not been obtained or has not been inquired. The output result is, as shown in FIG. 6C, a pattern [The government agency conducted a te
st of the transformer station [for (some purpos
e)].] is the target language sentence.

【0022】以上の説明においては、原言語から目的言
語への変換を計算機を用いて行なうのに、目的言語の表
現パターンのデータベースと、目的言語の表現パターン
と原言語の入力との適合度評価手段と、目的言語の出力
を生成するために目的言語のパターンが要求する情報を
原言語の入力から検索・同定する手段とを有し、原言語
の入力に適合する目的言語のパターンの選択と、必要な
情報の原言語の入力の検索・同定またはユーザへの問い
合わせにより目的言語の出力を生成する言語変換システ
ムに関するものであった。
In the above description, when the conversion from the source language to the target language is performed by using a computer, the database of expression patterns of the target language and the evaluation of the degree of conformity between the expression pattern of the target language and the input of the source language. Means, and means for searching and identifying information required by the pattern of the target language from the input of the source language to generate an output of the target language, and selecting a pattern of the target language that matches the input of the source language. The present invention relates to a language conversion system for generating an output of a target language by searching and identifying an input of a source language of necessary information or inquiring a user.

【0023】ある情報を言語で表現しようとする場合、
その言語で表現するためには不可欠な付加情報、不可欠
ではないが欠落していると不自然になったり理解困難に
なったりする重要な付加情報、特に言語側からは要求さ
れないがそれが付加することによって意味を詳細化する
ことができる付加情報、付加することはできるが付加し
てもしなくてもあまり大差を生じないような重要度の低
い付加情報、付加できないことはないがそれを付加する
と返って不自然になったり理解困難になったりするよう
な余分な付加情報などの付加情報が存在する。例えば
「変電所を対象としてテストを行なった。」を英語で表
現しようとする場合、「『誰が』テストを行なった」の
かは不可欠であり、「『何のために』テストを行なっ
た」のかは理解容易性の上で重要である。一方、「行な
った」か「行ないました」かの日本語における丁寧さの
区別などは余分な付加情報といえる。前述した目的言語
主導による変換システムでは、目的言語パターンが要求
する情報を原言語入力やユーザから獲得していって目的
言語出力を生成することにより、重要度の低い付加情報
や余分な付加情報を除去して、目的言語として自然な出
力を得られる。しかし、目的言語の表現としては不可欠
でない付加情報のうちの何かが付加して何が付加しない
のかの組合せは多数あり、そのそれぞれを別パターンと
したのでは容量効率からも処理効率からも不経済である
上、それら付加情報の重要度に応じた柔軟な対応が困難
である。
When trying to express certain information in a language,
Additional information that is indispensable for expressing in the language, important additional information that is not indispensable but that is missing and unnatural or difficult to understand, especially though not required from the language side Additional information whose meaning can be refined by this, additional information of low importance that can be added but does not make much difference even if it is added, There is additional information such as extra additional information that may be unnatural or difficult to understand. For example, when trying to express "testing for substations" in English, it is indispensable that "who performed the test" and "why did the test"? Is important for understandability. On the other hand, the distinction of politeness in Japanese, such as “performed” or “performed”, can be considered extra additional information. The conversion system according to the target language led described above, by generating the target language output began to acquire the information target language pattern is requested from the source language input or user, a low additional information or extra additional information importance By removing it, a natural output can be obtained as the target language. However, there are many combinations of additional information that is not indispensable as a target language expression and what is not added, and if each of them is a separate pattern, it is inefficient from both capacity efficiency and processing efficiency. In addition to being economical, it is difficult to flexibly respond to the importance of the additional information.

【0024】このような点を解決したものが以下の実施
例である。基本的な構成、処理の流れは前述のものと同
じなので、ここではこのシステムによる変換の例を挙げ
る。日本語を原言語、英語を目的言語とし、「変電所を
対象としてテストを行なった。」という原言語入力を変
換する場合を考える。この場合の英語パターンは基本的
には、“〈SOMEONE>conducts a t
est of<SOMETHING〉”であるが、この
パターンには“〈FOR SOME PURPOS
E〉”,“〈SOMEHOW〉”,“〈SOMETIM
E〉”などが付加可能である。これらの各々を付加した
パターンをそれぞれ別パターンとして扱うとパターンの
数が爆発的に多くなるので、本システムでは省略可能な
構成要素を含む一つのパターンとして扱う(請求項
)。
The following embodiment solves such a point. Since the basic configuration and processing flow are the same as those described above, an example of conversion by this system will be described here. Consider a case where Japanese is the source language and English is the target language, and the source language input of "Testing was conducted for substations." The English pattern in this case is basically “<SOMEONE> products at
est of <SOMETHING>, but this pattern includes "<FOR SOME PURPOS".
E> ”,“ <SOMEHOW> ”,“ <SOMETIM ”
E>"can be added. If each of these added patterns is treated as a separate pattern, the number of patterns increases explosively, so that the present system treats them as one pattern including components that can be omitted. (Claim
6 ).

【0025】また、同じ省略可能構成要素でも“〈FO
R SOME PURPOSE〉”がないと不安定な感
じを与えるのに対し、“〈SOMETIME〉”などは
なければないで安定する。従って、主語の“〈SOME
ONE〉”など不可欠な要素も含めて、パターンの構成
要素の省略可能性を少なくともrequired
(“〈SOMEONE〉”など),preferred
(“〈FOR SOME PURPOSE〉”など),
optional(“〈SOMETIME〉”など)の
3段階に設定することができる。パターン構成要素を獲
得できなかった場合のシステムの振舞いには、ユーザ
に問い合わせる、その要素は未知としたまま処理を続
行する、その要素を無視する、などが考えられるが、
その要素の省略可能性に応じて振舞いを選択することが
できる。この例で原言語入力から獲得できる構成要素は
“〈SOMETHING〉”に相当する「変電所」だけ
であるが、獲得できなかった他の構成要素についての処
理をこの省略可能性に応じて決定する。例えば、図7の
ようにrequired,preferredな要素に
ついてはユーザに問い合わせ、optionalな要素
は未知としたまま処理を続ける(請求項、請求項
)。ここで、requiredなものについてのみ問
い合わせ、preferred,optionalなも
のは未知としたまま処理を続けることも可能であり、そ
のどちらを選ぶかはユーザの指定による(請求項)。
In addition, even with the same optional component, "<FO
In the absence of “R SOME PURPOSE>”, an unstable feeling is given, whereas there is no “<SOMETIME>” etc., and the stability is obtained.
ONE> ”, including the essential elements such as ONE>”
(Such as "<SOMEONE>"), preferred
(Such as “<FOR SOME PURPOSE>”),
It can be set to three stages of optional (such as "<SOMETIME>"). The behavior of the system when the pattern component could not be acquired may be asking the user, continuing the process with the element unknown, or ignoring the element.
The behavior can be selected according to the omissibility of the element. In this example, the only component that can be obtained from the source language input is “substation” corresponding to “<SOMETHING>”, but the processing for the other components that could not be obtained is determined according to the possibility of omission. . For example, queried required, the user for preferred elements as in FIG. 7, optional elements will continue processing while the unknown (claim 7, claim 1
0 ). Here, it is also possible to inquire only about required ones, and to continue the process with unknown the preferred and optional ones, and to select which one is selected by the user (Claim 9 ).

【0026】いくつかの構成要素を最終的に獲得できな
かった場合も、その構成要素の省略可能性に応じてre
quied,preferredな要素については重要
な構成要素が欠落していることを明示するために“〈S
OMEONE〉”などの一般代用記号を残したままの出
力を生成し、optionalな要素は無視する(請求
,請求項10)。ここでも、requiredなも
ののみ情報欠落を明示し、preferredな要素の
欠落も無視することも可能である。
Even if some components cannot be finally obtained, depending on the possibility of omitting the components,
Regarding the queried and preferred elements, "<S
OMEONE> ”and the like, and outputs are generated while leaving the general substitute symbols, ignoring optional elements (claims 7 and 10 ). Again, only required ones are explicitly indicated as missing information, and preferred elements are specified. Can be ignored.

【0027】以上の実施例においては、目的言語の表現
パターンと原言語の入力との適合度評価手段と、目的言
語の出力を生成するために目的言語のパターンが要求す
る情報を原言語の入力から検索・同定する手段とを、改
変容易なデータベースとその解釈・適用手段とによって
実現したものである。また、目的言語の表現パターンに
各構成要素の省略可能性を示す情報を付加することも提
案されている。しかしながら、目的言語の表現パターン
と原言語の入力との適合度評価手段と、目的言語の出力
を生成するために目的言語のパターンが要求する情報を
原言語の入力から検索・同定する手段とが改変困難であ
れば、言語変換システムの性能を漸時向上させていくこ
とが困難である。構成要素の省略可能性を示す情報を目
的言語の表現パターン語とに持っていたのでは、ほぼ同
じ意味を表す別々の表現パターンで同じデータを別々に
持つことになり、容量効率的に不経済であり、データ改
変も困難である。
In the above embodiment, the means for evaluating the degree of conformity between the expression pattern of the target language and the input of the source language and the information required by the pattern of the target language in order to generate the output of the target language are input to the source language. The means for searching and identifying from the database is realized by an easily modifiable database and its interpretation / application means. It has also been proposed to add information indicating the possibility of omitting each component to the expression pattern of the target language. However, there is a means for evaluating the degree of conformity between the expression pattern of the target language and the input of the source language, and a means for searching and identifying information required by the pattern of the target language from the input of the source language in order to generate an output of the target language. If the modification is difficult, it is difficult to gradually improve the performance of the language conversion system. If information indicating the possibility of omitting a component is included in the expression pattern word of the target language, the same data is separately stored in different expression patterns representing almost the same meaning, which is space-efficient and uneconomical. It is difficult to modify the data.

【0028】この点を解決したものが、以下に示す実施
例である。基本的な構成、処理の流れは前述のものと同
じなので、ここではこのシステムによる変換の例をあげ
る。日本語を原言語、英語を目的言語とする。本発明に
おける、目的言語の表現パターンと原言語の入力の適合
度を評価するための情報と、目的言語の出力を生成する
ために目的言語パターンが要求する情報を原言語の入力
から検索・同定するための情報とが記述されたデータの
例を表1に示す。
The following embodiment solves this problem. Since the basic configuration and processing flow are the same as those described above, an example of conversion by this system will be given here. Japanese is the source language and English is the target language. In the present invention, the information for evaluating the conformity between the expression pattern of the target language and the input of the source language and the information required by the target language pattern to generate the output of the target language are searched and identified from the input of the source language. Table 1 shows an example of data in which information for performing the operation is described.

【0029】[0029]

【表1】 [Table 1]

【0030】以下、このデータを日英必要情報パターン
と呼ぶ。これは、 1.日本語入力の意味的な中心となる句により適合する
英語パターンを検索する手段 2.英語生成に必要な情報を日本語入力から検索・同定
する手段 で使用される。それぞれの手段のための情報種類の構造
形式を説明する。 1.中心語句と適合する英語パターンを検索するために
は、<English-Patterns>というラベルを持つ部分構造
がある。この中にはそれぞれに英語文型パターン辞書に
あるパターンの cross-reference があり、<English-P
atterns>中の最も適用し得る分子を選択するための条
件もある。例えば、<v-test-002>という分子を使用す
ると、“conduct a test”という英語の動詞句を生成す
るが、日本語入力では、「テストする」という動詞が名
詞化され、「行なう」で動詞句になる場合には適切と考
えられる。これを記述しているのは<v-test-002>に対
する<Restrictions>である。つまり、(@名詞化 表
層語句(行なう)-上位構造-機能名(をobj))という
条件あるいは BINARY_CONTRAST に関するテストという
条件がある。
Hereinafter, this data is referred to as a Japanese-English required information pattern. This is: Means for searching for an English pattern that is more suitable for a phrase that is the semantic center of Japanese input. It is used as a means to search and identify information necessary for English generation from Japanese input. The structure type of the information type for each means will be described. 1. In order to search for an English pattern that matches the central phrase, there is a partial structure with a label <English-Patterns>. Each of these has a cross-reference of the pattern in the English sentence pattern dictionary, and <English-P
There are also conditions for selecting the most applicable molecules in atterns>. For example, using the numerator <v-test-002>, the verb phrase “conduct a test” is generated, but in Japanese input, the verb “test” is nounized, and It is considered appropriate when it becomes a verb phrase. This is described in <Restrictions> for <v-test-002>. In other words, there is a condition of (@Nounization surface phrase (do) -superstructure-function name (obj)) or a condition of BINARY_CONTRAST test.

【0031】2.英語の必要情報を日本語解析結果から
検索・同定するためには、<Required>と<Preferred
>という分子が2つある。<Required>中の分子が文法
上では、必須と考えられる。例えば、<Subj-AGT>とい
う主語あるいは<DirObj-PATIENT>という目的語等。<
Preferred>中の分子が必須ではなくても、中心語句に
関する意味を十分伝えるためには、必要と考えられる。
例えば、テストを行なう場合のほとんどは、何のための
テストをすでに決定している。英語では、conduct a te
st と発言する時、for(some reason)とも発言するこ
とが多い。この現象を現すために、または日本語を使用
している使用者に教えるためとともに、本形式では、<
Preferred>という分子を採用している。日本語入力か
らこの情報を検索するため、<Japanese>という分子構
造がある。この構造では、目的の情報、即ち主語・目的
語等、に対応する日本語構造を記述する。例えば、「テ
ストする」に対する目的語が、主に、「対象」で、「X
Xを対象として、テストする。」のような文が多い。英
語文型パターン辞書の形式を表2に示す。
2. <Required> and <Preferred>
There are two molecules>. The molecules in <Required> are considered grammatically essential. For example, the subject of <Subj-AGT> or the object of <DirObj-PATIENT>. <
Even though the molecules in Preferred> are not essential, they are considered necessary to fully convey the meaning of the central phrase.
For example, most of the time we test, we have already decided what to test. In English, conduct a te
When we say st, we often say for (some reason). In order to demonstrate this phenomenon, or to teach users who are using Japanese,
Preferred> molecule is adopted. To search for this information from Japanese input, there is a molecular structure called <Japanese>. In this structure, a Japanese structure corresponding to object information, that is, a subject / object, etc., is described. For example, the object for "test" is mainly "object" and "X
Test on X. There are many sentences like Table 2 shows the format of the English sentence pattern dictionary.

【0032】[0032]

【表2】 [Table 2]

【0033】英語必要情報パターンデータベースによっ
て、検索・同定された情報を用い、英語出力を生成する
ための辞書である。英語文の目標パターンを記述する<
Pattern>とその文で構成する<Component>という2つ
の分子がある。例えば、<v-test-002>の<Pattern>
が(conduct<n-test-002>)あるいは(conduct<n-test-
003>)で、さらに<n-test-002>の<Pattern>が(test
(<p-of-001>)(<vinf-to determine-002>)である。
<n-test-002>の<Pattern>の(<p-of-001>)という
のは、前置詞句(of+名詞句)を意味する。前置詞の目
的名詞句を本形式の<Component>の分子で、(X1X
1)と記述し、対応する文法機能を<DirObj-PATIENT>
と記述するとしている。同様に<n-test-002>の<Patt
ern>の(<vinf−-to determine−-002>)というのは、
動詞句を意味する。
A dictionary for generating an English output using information searched and identified by the English necessary information pattern database. Describe the target pattern of the English sentence <
There are two molecules, <Pattern> and <Component> composed of the sentence. For example, <Pattern> of <v-test-002>
Is (conduct <n-test-002>) or (conduct <n-test-002
003>) and <Pattern> of <n-test-002> is (test
(<P-of-001>) (<vinf-to determine-002>).
The (<p-of-001>) of <Pattern> of <n-test-002> means a prepositional phrase (of + noun phrase). The object noun phrase of the preposition is represented by the numerator of <Component> in the form of (X1X
1) and the corresponding grammar function is <DirObj-PATIENT>
It is going to be described. Similarly, <Patt of <n-test-002>
ern>(<vinf−−todetermine−−002>)
It means a verb phrase.

【0034】本形式を使用する変換の例を図8に示す。
図8(a)ではもとの日本語文と従来方式で得られた代
表的な英語訳文を示している。図8(b)は本形式を使
用する文生成する英語の目標文のパターンの例である。
図8(c)は本形式を使用する方式で生成する途中出力
の例である。図8(d)は日本語文の解析構造の例であ
る。原言語文「変電所を対象にして、テストを行なっ
た。」を構文解析すると図8(d)のような構造を得
る。この構造で示しているように、構文的には、「行な
う」という単語が原文の中心であるが、意味的には「テ
ストを行なう」という句が中心と思われる。本形式では
このような意味的な中心を中心語句と呼ぶ。入力してい
る構造から中心語句を決定し、構成してある部分に解析
し、検索キーとして本形式の日英必要情報辞書の<Engl
ish-Patterns>で問応する候補を検索する。この例文で
は「テストを行なう」を中心語句になっている句を更に解
析すると、動詞の「行なう」と名詞化された「テストする」
という2つの部分から構成している構造を得る。「テス
トする」をキーとして、図8のエントリーを検索する。
つぎに、エントリーの<English-Patterns>の<Restri
ctions>により検索すると、(@名詞化 表層語句(行
なう)-上位構造-機能名(をobj))という条件により、
<v-test-002>を目的パターンにする。
FIG. 8 shows an example of conversion using this format.
FIG. 8A shows an original Japanese sentence and a representative English translation obtained by a conventional method. FIG. 8B is an example of an English target sentence pattern for generating a sentence using this format.
FIG. 8C shows an example of an intermediate output generated by a method using this format. FIG. 8D shows an example of an analysis structure of a Japanese sentence. By parsing the source language sentence “Testing was performed on the substation,” a structure as shown in FIG. 8D is obtained. As shown by this structure, the word "do" is syntactically central in the original sentence, but semantically the phrase "do test" seems to be central. In this form, such a semantic center is called a central phrase. Determine the central phrase from the input structure, parse it into the composed parts, and use <Engl
ish-Patterns> to search for the inquiring candidate. In this example sentence, further analysis of the phrase "test" is the central phrase, "verify" and "verify" the verb "do"
To obtain a structure composed of two parts. The entry in FIG. 8 is searched using “test” as a key.
Next, <Restri of <English-Patterns> of the entry
ctions>, (@nounization surface phrase (do)-higher-order structure-function name (obj))
Make <v-test-002> the target pattern.

【0035】パターンの検索ができてから、英語出力の
生成が必要とする情報が日本文の原文にあるか否かを確
認する。構造の分子<Required>により、<Subj-AGT>
が必須である。その分子<Japanese>により、原文の
「が」格が<Subj-AGT>と対応する。原文の解析構造に
は、「が」格がないので、必要情報が省略されている。
分子<Alternates>中の最後の候補を代用する。この例
では、SOMEONEを一般代用記号にする。同様に、次の<R
equired>の分子<DirObj-PATIENT>を原文に検索す
る。この場合には、対応する日本語として、「OOを対
象にする」が(@対象にする@を)で記述されているの
で、原文の「変電所」を検出し、英語の<DirObj-PATIE
NT>に変換する。次に、パターンの<Preferred>情報
を原文から検索する。本例に書いてある3つの分子はい
ずれも原文にはないので変換しない。ただし、ここでユ
ーザに問い合わせるのに必要な情報、例えば必要ならユ
ーザに問い合わせるようにという指示と質問文が(ask
“テストする目的は何ですか”)のように表1の日英必
要情報中にあれば、ユーザに問い合わせる。
After the pattern has been searched, it is confirmed whether or not the information required to generate the English output exists in the original Japanese sentence. <Subj-AGT> by structural molecule <Required>
Is required. Due to the molecule <Japanese>, the "ga" case in the original text corresponds to <Subj-AGT>. The parsing structure of the original text has no case, so necessary information is omitted.
Substitute the last candidate in the molecule <Alternates>. In this example, SOMEONE is a general substitute symbol. Similarly, the following <R
Equired> search for the molecule <DirObj-PATIENT>. In this case, since “corresponding to OO” is described as (corresponding to {targeting}) as the corresponding Japanese, the original substation is detected, and the English <DirObj-PATIE
NT>. Next, <Preferred> information of the pattern is searched from the original text. None of the three molecules described in this example are converted because they are not in the original text. However, here, the information necessary to inquire the user, such as an instruction to ask the user if necessary and a question text (ask
If it is in the necessary information in Table 1 as in "What is the purpose of the test?", Ask the user.

【0036】以上の検索を完了してから、本発明の英語
文型パターン辞書(表1)を使用して、英語出力を生成
する。以前検索されている<v-test-002>を用い、(co
nduct<n-test-002>)ないし、(conduct<n-test-003
>)の条件を検索する。どちらかを選択するのは、<n-
test-002>と<n-test-003>の条件で確定する。2つの
場合でも、条件になるのは分子<Component>に記述し
てある。<n-test-002>の場合には、<Xnnn-BINARY_CO
NTRAST>という<Component>があり、<n-test-003>
の場合には、<Xnnn-BOOLEAN>という<Component>で
あった。しかしながら、日本語の原文にはどちらも存在
しないので選択できない。英語では、どちらかの<Comp
onent>を入れると、より自然に完成している出力を生
成できるので、この段階で最初の<Xnnn-BINARY_CONTRA
ST>を入れることにする。この生成した出力をユーザに
表示し、ユーザの判断で完成することもできる。
After the above search is completed, an English output is generated using the English sentence pattern dictionary (Table 1) of the present invention. Using <v-test-002> that was searched before, (co
nduct <n-test-002>) or (conduct <n-test-003>
Search for the condition of>). Choose between <n-
Determine under the conditions of test-002 and <n-test-003>. In both cases, the condition is described in the molecule <Component>. For <n-test-002>, <Xnnn-BINARY_CO
There is a <Component> called NTRAST>, and <n-test-003>
In the case of <Component>, it was <Xnnn-BOOLEAN>. However, since neither exists in the Japanese original text, it cannot be selected. In English, either <Comp
Onent> allows you to generate a more natural output, so at this stage the first <Xnnn-BINARY_CONTRA
ST>. The generated output can be displayed to the user and completed by the user's judgment.

【0037】[0037]

【効果】以上の説明から明らかなように、本発明による
と、以下のような効果がある。 (1)請求項1に対応する効果: 適当かつ自然な訳文
を生成すことが前向き構造変換方式より容易である。必
要とするデータ量が対訳例文を用いる翻訳方式のものよ
り少なくて済む。使用者が目的言語を母国語とする場合
は使用者にとって理解し易く、使用者が目的言語を得意
としない場合は使用者に情報欠落を意識させて目的言語
が必要とする情報についての学習を促すことができる。(2) 請求項に対応する効果: データ記述がはるか
に容易になる。(3) 請求項に対応する効果: 適当かつ自然な訳文
を生成することが前向き構造変換方式より容易である。
必要とするデータ量が全情報を使用者への問い合わせに
よって獲得する方式に比べて少なくて済む。使用者に被
支配者感を与えない。不完全な出力を生成することが少
ない。(4) 請求項に対応する効果: 無用の問い合わせが
少なくて済む。問い合わせする内容を記憶しておいて次
の検索・同定作業を行なう必要がないので効率的であ
り、処理も簡単である。(5) 請求項に対応する効果: 無用の問い合わせが
少なくて済む。問い合わせ時点で、原言語入力からの検
索・同定で得られた全ての情報(とそれ以前の問い合わ
せで得られた全ての情報)を利用することができるの
で、無用の問い合わせを更に減らしたり、使用者が答え
易い質問文で問い合わせることができる。(6) 請求項に対応する効果: 目的言語のパターン
の中に必須要素だけでなく省略可能要素も含むことを許
すことにより、省略可能要素が異なるだけの複数パター
ンを一つのパターンとして扱うことができるので容量効
率と処理効率が向上する。(7) 請求項11に対応する効果: 目的言語のパ
ターン中の各構成要素の省略可能性およびユーザの希望
に応じた柔軟な処理を行なうことができる。(8) 請求項12,13に対応する効果: システムの
漸時的性能向上が容易になる。(9) 請求項14に対応する効果: システムの漸時的
性能向上が容易になるとともに、容量的効率も向上す
る。
As apparent from the above description, the present invention has the following effects. (1) Effect corresponding to the first aspect: It is easier to generate an appropriate and natural translated sentence than the forward structure conversion method. The required data amount is smaller than that of the translation method using the bilingual example sentence. If the target language is the user's native language, it is easy for the user to understand.If the user is not good at the target language, let the user be aware of missing information and learn about the information required by the target language. Can be encouraged. (2) Effect corresponding to claim 2 : Data description is much easier. (3) Effect corresponding to claim 3 : It is easier to generate an appropriate and natural translated sentence than the forward structure conversion method.
The required data amount is smaller than the method of acquiring all information by inquiring the user. Does not give the user a sense of control. Less likely to produce incomplete output. (4) Effect corresponding to claim 4 : Useless inquiries can be reduced. Since there is no need to store the contents to be queried and to perform the next search / identification work, it is efficient and the processing is simple. (5) Effect corresponding to claim 5 : Useless inquiries can be reduced. At the time of inquiry, all information obtained by searching / identifying from source language input (and all information obtained by previous queries) can be used, so that unnecessary queries are further reduced or used Can make inquiries using question sentences that are easy to answer. (6) An effect corresponding to claim 6 : By allowing a target language pattern to include not only essential elements but also optional elements, a plurality of patterns having different optional elements are treated as one pattern. Capacity efficiency and processing efficiency are improved. (7) Effects corresponding to claims 7 to 11 : Flexible processing can be performed according to the possibility of omitting each component in the target language pattern and the user's desire. (8) Advantages Corresponding to Claims 12 and 13 : The gradual improvement of the performance of the system is facilitated. (9) Effect corresponding to claim 14 : The gradual performance improvement of the system is facilitated, and the capacity efficiency is also improved.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】 本発明による言語変換方式の一実施例を説明
するための構成図である。
FIG. 1 is a configuration diagram for explaining an embodiment of a language conversion system according to the present invention.

【図2】 本発明による言語変換方式を説明するための
フローチャートである。
FIG. 2 is a flowchart illustrating a language conversion method according to the present invention.

【図3】 変換例を示す図である。FIG. 3 is a diagram showing a conversion example.

【図4】 本発明による言語変換方式の他の実施例を示
す図である。
FIG. 4 is a diagram showing another embodiment of the language conversion system according to the present invention.

【図5】 本発明による言語変換方式を説明するための
他のフローチャートである。
FIG. 5 is another flowchart illustrating a language conversion method according to the present invention.

【図6】 他の変換例を示す図である。FIG. 6 is a diagram showing another conversion example.

【図7】 表示例を示す図である。FIG. 7 is a diagram showing a display example.

【図8】 更に他の変換例を示す図である。FIG. 8 is a diagram showing still another conversion example.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1…制御機構、2…原言語解析機構、3…適合度評価機
構、4…検索・同定機構、5…目的言語文生成機構、6
…目的言語パターンデータベース、7…問い合わせ機
構。
REFERENCE SIGNS LIST 1 control mechanism 2 source language analysis mechanism 3 conformity evaluation mechanism 4 search / identification mechanism 5 target language sentence generation mechanism 6
... target language pattern database, 7 ... inquiry mechanism.

───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (56)参考文献 特開 平3−276367(JP,A) 特開 平4−160473(JP,A) 隅田、飯田、幸山、“(1F−5)用 例に基づいた翻訳”、情報処理学会第40 回(平成2年前期)全国大会講演論文集 (▲I▼)、平成2年3月14日、p. 411−412 (58)調査した分野(Int.Cl.6,DB名) G06F 17/28 ────────────────────────────────────────────────── ─── Continuation of the front page (56) References JP-A-3-276367 (JP, A) JP-A-4-160473 (JP, A) Sumida, Iida, Yukiyama, "Based on the example for (1F-5) "Translation", IPSJ 40th (Early 1990) National Convention Lecture Papers (I), March 14, 1990, p. 411-412 (58) Fields surveyed (Int. . 6 , DB name) G06F 17/28

Claims (14)

(57)【特許請求の範囲】(57) [Claims] 【請求項1】 原言語から目的言語への変換を計算機を
用いて行なうシステムにおいて、目的言語における制限
や要求を示す情報からなる目的言語の表現パターンを格
納したデータベースと、原言語の入力の意味的に中心と
なる中心語句と該データベース中の目的言語の表現パタ
ーンの情報に保持された中心語句との類似度に基づいて
目的言語の表現パターンと原言語の入力との適合度を評
価する適合度評価手段と、該適合度評価手段による適合
度に応じて原言語の入力に適合する目的言語の表現パタ
ーンを選択する選択手段と、目的言語の出力を生成する
ために目的言語の表現パターンが要求する情報を原言語
の入力文から検索して同定する検索・同定手段と、前記
選択手段で選択された目的言語の表現パターンが要求す
る情報に、前記検索・同定手段によって同定された原言
語の入力の要素を適用して目的言語の出力を生成する出
力手段とを備え、前記目的言語の出力を生成するために
必要な情報を決定することができなかった場合には、そ
の情報を未知としたままの不完全な目的言語の出力を生
成することを特徴とする言語変換方式。
In a system for performing conversion from a source language to a target language by using a computer, a target language expression pattern comprising information indicating restrictions and requirements in the target language is stored in a case.
And the semantic center of the input of the source language
And the expression pattern of the target language in the database
Based on the similarity to the central phrase stored in the
Assess the relevance between the expression pattern of the target language and the input of the source language.
Conformity evaluation means to be evaluated and conformance by the conformity evaluation means
Expression pattern of target language that matches input of source language according to degree
Selection means for selecting a language and generating output in the target language
The information required by the expression pattern of the target language
Searching / identifying means for searching and identifying from the input sentence of
The expression pattern of the target language selected by the selection means requires
The original language identified by the search / identification means
Output that applies the elements of the word input to produce the output in the target language
Power means for generating an output of the target language.
If the necessary information cannot be determined,
Output of an incomplete target language with the information of
Language conversion method which is characterized in that formed.
【請求項2】 前記原言語の入力として原言語文の解析
構造をとり、表層語句を検索キーとして、あるいは文法
的機能、意味的機能など通常検索キーとして使われるも
のと表層語句の組合せを検索キーとして検索・同定を行
ない得ることを特徴とする請求項1記載の言語変換方
式。
2. A parsing structure of a source language sentence is used as the input of the source language, and a combination of a surface phrase as a search key or a normal phrase such as a grammatical function or a semantic function and a surface phrase is searched. 2. The language conversion method according to claim 1, wherein search / identification can be performed as a key.
【請求項3】 原言語から目的言語への変換を計算機を
用いて行なうシステムにおいて、目的言語の表現パター
ンのデータベースと、該データベース中の目的言語の表
現パターンと原言語の入力との適合度を評価する適合度
評価手段と、目的言語の出力を生成するために目的言語
の表現パターンが要求する情報を原言語の入力から検索
して同定する検索・同定手段と、目的言語の出力を生成
するために必要な情報をユーザとの質問・応答によって
獲得する問い合せ手段と前記適合度評価手段による適合
度に応じて原言語の入力に適合する目的言語の表現パタ
ーンを選択する選択手段と、該選択手段で選択された目
的言語の表現パターンに対し、前記検索・同定手段によ
る必要な情報に対する原言語の入力の検索・同定と、前
記問い合せ手段によるユーザとの質問・応答との組合せ
で目的言語の出力を生成する出力手段とを有することを
特徴とする言語変換方式。
3. A system for performing conversion from a source language to a target language using a computer, wherein a database of expression patterns of the target language and a degree of conformity between the expression pattern of the target language in the database and the input of the source language. The fitness evaluation means to be evaluated and the target language to generate the output of the target language
Searching / identifying means for searching and identifying information required by the expression pattern from the input of the source language, querying means for acquiring information necessary for generating an output of the target language by a question / response with the user, and selection means for selecting the representation pattern <br/> over down the target language conforming to the input of the source language in accordance with the fitness by the fitness evaluation means, selected by said selection means eyes
Output for generating an output of a target language by a combination of a search / identification of an input of a source language for necessary information by the search / identification means and a question / response with a user by the inquiry means for an expression pattern of a target language And a language conversion method.
【請求項4】 前記目的言語の出力の生成に必要な情報
を原言語の入力からの検索・同定によって得られなかっ
た場合、直ちにユーザに対して質問を発して情報の補填
をはかることを特徴とする請求項3記載の言語変換方
式。
4. If the information necessary for generating the output of the target language is not obtained by searching / identifying from the input of the source language, a question is immediately issued to the user to supplement the information. The language conversion method according to claim 3, wherein
【請求項5】 前記目的言語出力の生成に必要な情報全
てを原言語の入力からの検索・同定によって得ることを
まず試み、得られなかった情報がある場合に、ユーザに
対して質問を発して情報の補填をはかることを特徴とす
る請求項3記載の言語変換方式。
5. An attempt is first made to obtain all the information necessary for generating the target language output by searching and identifying from the input of the source language. If there is any information not obtained, a question is issued to the user. 4. The language conversion method according to claim 3, wherein information is compensated for by using the information.
【請求項6】 原言語から目的言語への変換を計算機を
用いて行なうために、目的言語の表現パターンのデータ
ベースと、目的言語の表現パターンと原言語の入力との
適合度を評価する適合度評価手段と、目的言語の出力を
生成するために目的言語の表現パターンが要求する情報
を原言語の入力から検索して同定する検索・同定手段
、前記データベースから原言語の入力に適合する目的
言語の表現パターンの選択と、該目的言語の表現パター
ンが必要とする情報を前記検索・同定手段により原言語
の入力から検索・同定するかまたはユーザへの問い合わ
せにより得て目的言語の出力を生成する手段とを備え、
前記データベースは、目的言語の表現パターン中に必須
要素だけでなく省略可能な要素も含むことを可能とする
ことによって、省略可能な要素だけが異なっている複数
のパターンを1つのパターンとして扱うことを許すよう
にしたことを特徴とする言語変換方式。
6. A computer for converting a source language to a target language using a computer, comprising: a database of target language expression patterns; and a target language expression pattern and source language input.
A fitness evaluating means for evaluating the fitness, and the search and identification means for identifying and retrieving information requested by the expression pattern of the target language to produce an output in the target language from the input of the source language, the original from the database Purpose to adapt to language input
Selection of language expression pattern and expression pattern of the target language
Information required by the source language by the search / identification means.
Search / identify from user input or ask user
Means for generating the output of the target language
The database is required in the expression pattern of the target language
Enable to include not only elements but also optional elements
Multiple elements that differ only in optional elements
To be able to treat this pattern as one pattern
Language conversion method being characterized in that the.
【請求項7】 前記目的言語のパターンの各構成要素に
その省略可能性の程度を示す情報を付加し、該情報に応
じて、前記構成要素を原言語入力から獲得できなかった
場合のシステムの振舞いを決定する振舞い決定手段を有
することを特徴とする請求項6記載の言語変換方式。
7. A system according to claim 1, wherein information indicating the degree of omission is added to each component of said target language pattern, and said component is not obtained from a source language input according to said information. 7. The language conversion method according to claim 6, further comprising a behavior determining means for determining a behavior.
【請求項8】 前記目的言語のパターンの各構成要素の
省略可能性の程度に応じて、前記構成要素を原言語の入
力からもユーザへの問い合わせによっても獲得できなか
った場合のシステムの振舞いを決定する振舞い決定手段
を有することを特徴とする請求項7記載の言語変換方
式。
8. The behavior of the system when the component cannot be obtained from the input of the source language nor the inquiry to the user according to the degree of omission of each component of the pattern of the target language. The language conversion method according to claim 7, further comprising a behavior determining means for determining.
【請求項9】 前記目的言語のパターンの各構成要素の
省略可能性の程度に応じて、前記構成要素を獲得できな
かった場合のシステムの振舞いを決定する振舞い決定手
段を複数有し、ユーザの指定などに応じてその中から一
つの振舞い決定手段を選択的に使用することを特徴とす
る請求項7又は8記載の言語変換方式。
9. A system comprising a plurality of behavior determining means for determining the behavior of the system when the component cannot be obtained, according to the degree of omission of each component of the target language pattern, 9. The language conversion method according to claim 7, wherein one of the behavior determining means is selectively used from among them according to designation.
【請求項10】 前記目的言語のパターンの構成要素を
原言語入力から獲得できなかった場合に、前記構成要素
の省略可能性の程度に応じて、ある場合はユーザに問い
合わせ、ある場合はその構成要素を未知としたまま処理
を続けるようにシステムの振舞いを決定する振舞い決定
手段を有することを特徴とする請求項7記載の言語変換
方式。
10. When a component of the pattern of the target language cannot be obtained from a source language input, an inquiry is made to a user in some cases according to the degree of omission of the component, and in another case, the configuration is made. 8. The language conversion method according to claim 7, further comprising a behavior determining means for determining a behavior of the system so that the processing is continued with the element unknown.
【請求項11】 前記目的言語のパターンの構成要素を
最終的に獲得できなかった場合に、前記構成要素の省略
可能性の程度に応じて、ある場合はその構成要素が欠落
していることを明示するような主力を生成し、ある場合
は前記構成要素を無視した出力を生成するようにシステ
ムの振舞いを決定する振舞い決定手段を有することを特
徴とする7又は8記載の言語変換方式。
11. In a case where a component of the pattern of the target language cannot be finally obtained, depending on the degree of omission of the component, it may be determined that the component is missing in some cases. 9. The language conversion method according to claim 7, further comprising a behavior determination unit that determines a behavior of the system so as to generate a main component to be specified and, in some cases, generate an output ignoring the components.
【請求項12】 原言語から目的言語への変換を計算機
を用いて行なうために、目的言語の表現パターンと、目
的言語の表現パターンと原言語の入力の適合度を評価す
るための情報と、目的言語の出力を生成するために目的
語言語のパターンが要求する情報を原言語の入力から検
索・同定するための情報とが記述されたデータベース
と、該データベースに記述された情報を解釈・適用する
手段と、該解釈・適用により原言語の入力に適合する目
的言語の表現パターンの選択と、必要な情報を原言語の
入力から検索・同定を行なうことにより目的言語の出力
を生成することを特徴とする言語変換方式。
12. In order to perform conversion from a source language to a target language by using a computer, an expression pattern of a target language, and a degree of conformity between an expression pattern of a target language and input of a source language are evaluated. That describes information for searching for and identifying information required by a target language pattern from an input of a source language in order to generate an output of the target language
Means for interpreting and applying the information described in the database , selecting a target language expression pattern that matches the input of the source language by the interpretation and application, and searching and identifying necessary information from the input of the source language A language conversion method characterized by generating an output of a target language by performing the following.
【請求項13】 前記目的言語の表現パターンが要求す
る情報を原言語の入力から検索・同定するための情報の
代わりに、あるいはそれに加えて、ユーザに問い合わせ
るための情報を記述したデータベースと、該情報を解釈
・適用する手段とを有することを特徴とする請求項12
記載の言語変換方式。
13. A database in which information for inquiring a user is described instead of or in addition to information for searching and identifying information required by the expression pattern of the target language from an input of a source language. 13. A means for interpreting and applying information.
Language conversion method described.
【請求項14】 前記目的言語の表現パターンと原言語
の入力の適合度を評価するための情報と、目的言語の出
力を生成するために目的言語のパターンが要求する情報
を原言語の入力から検索・同定するための情報またはユ
ーザに問い合わせるための情報とに加えて、目的言語の
パターン中の各構成要素の省略可能性の程度を示す情報
を記述したデータベースを有し、該省略可能性に応じて
システムの振舞いを決定する振舞い決定手段を有するこ
とを特徴とする請求項12又は13記載の言語変換方
式。
14. Information for evaluating the degree of conformity between the expression pattern of the target language and the input of the source language, and information required by the pattern of the target language to generate an output of the target language are obtained from the input of the source language. In addition to the information for searching and identifying or the information for inquiring of the user, it has a database describing information indicating the degree of omissibility of each component in the pattern of the target language. 14. The language conversion method according to claim 12, further comprising a behavior determining means for determining a behavior of the system according to the information.
JP3351636A 1991-06-20 1991-12-11 Language conversion method Expired - Fee Related JP2922701B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
US07/899,269 US5338976A (en) 1991-06-20 1992-06-16 Interactive language conversion system

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP17594491 1991-06-20
JP3-175944 1991-06-20

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH0561906A JPH0561906A (en) 1993-03-12
JP2922701B2 true JP2922701B2 (en) 1999-07-26

Family

ID=16004987

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP3351636A Expired - Fee Related JP2922701B2 (en) 1991-06-20 1991-12-11 Language conversion method

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2922701B2 (en)

Families Citing this family (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH07141374A (en) * 1993-11-12 1995-06-02 Matsushita Electric Ind Co Ltd Machine translation system
JPH07210558A (en) * 1994-01-20 1995-08-11 Fujitsu Ltd Machine translation device
JPH09305607A (en) * 1996-05-13 1997-11-28 Sony Corp Translating device and its method

Non-Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
隅田、飯田、幸山、"(1F−5)用例に基づいた翻訳"、情報処理学会第40回(平成2年前期)全国大会講演論文集(▲I▼)、平成2年3月14日、p.411−412

Also Published As

Publication number Publication date
JPH0561906A (en) 1993-03-12

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US11238229B2 (en) System and method for use of semantic understanding in storage, searching and providing of data or other content information
US6473729B1 (en) Word phrase translation using a phrase index
US6345243B1 (en) System, method, and product for dynamically propagating translations in a translation-memory system
US6345244B1 (en) System, method, and product for dynamically aligning translations in a translation-memory system
KR100594512B1 (en) Document semantic analysis/selection with knowledge creativity capability
JP4306894B2 (en) Natural language processing apparatus and method, and natural language recognition apparatus
US7565281B2 (en) Machine translation
US20020111792A1 (en) Document storage, retrieval and search systems and methods
US20040254781A1 (en) Machine translation
EP1351158A1 (en) Machine translation
US20040167875A1 (en) Information processing method and system
JP2004265423A (en) Document translation method
JP2006012168A (en) Method for improving coverage and quality in translation memory system
JPS62163173A (en) Mechanical translating device
JPH02270067A (en) Inteligent inquiry system
JP2922701B2 (en) Language conversion method
JP2003108375A (en) Interactive expert system and program thereof
JP4435144B2 (en) Data search system and program
US8478732B1 (en) Database aliasing in information access system
JP2600081B2 (en) Natural language dialogue device
JP3176750B2 (en) Natural language translator
JPH0561902A (en) Mechanical translation system
JP3358100B2 (en) Japanese question message analysis method and device
JP3785439B2 (en) Natural language processing device, natural language processing method thereof, and natural language processing program
JP3302260B2 (en) Document processing system

Legal Events

Date Code Title Description
LAPS Cancellation because of no payment of annual fees