JP2870279B2 - Translation selection device - Google Patents

Translation selection device

Info

Publication number
JP2870279B2
JP2870279B2 JP4003977A JP397792A JP2870279B2 JP 2870279 B2 JP2870279 B2 JP 2870279B2 JP 4003977 A JP4003977 A JP 4003977A JP 397792 A JP397792 A JP 397792A JP 2870279 B2 JP2870279 B2 JP 2870279B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
expression
translation
word
input
similar
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Lifetime
Application number
JP4003977A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH05204968A (en
Inventor
伸一 土井
一至 村木
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
NEC Corp
Original Assignee
Nippon Electric Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Nippon Electric Co Ltd filed Critical Nippon Electric Co Ltd
Priority to JP4003977A priority Critical patent/JP2870279B2/en
Publication of JPH05204968A publication Critical patent/JPH05204968A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP2870279B2 publication Critical patent/JP2870279B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Lifetime legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、対訳辞書を用いて入力
源言語表現を解析し対応する目的言語表現を出力する機
械翻訳システムにおける訳語選択装置に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a translation word selecting apparatus in a machine translation system for analyzing an input language expression using a bilingual dictionary and outputting a corresponding target language expression.

【0002】[0002]

【従来の技術】翻訳とは源言語Aの入力表現を解析し、
この入力表現に対応する目的言語Bの表現を出力するこ
とであるが、一般に言語A中の単語表現aと言語B中の
単語表現b、すなわち訳語との対応は1対1ではない。
従って翻訳の際には、言語A中の単語表現aに対応する
言語B中の訳語b1〜bnの中から、単語表現aの出現
環境に応じて最も適切なものを選択する必要がある。
2. Description of the Related Art Translation is to analyze an input expression of a source language A,
The purpose is to output an expression of the target language B corresponding to the input expression. Generally, the correspondence between the word expression a in the language A and the word expression b in the language B, that is, the translation is not one-to-one.
Therefore, at the time of translation, it is necessary to select the most appropriate one from the translated words b1 to bn in the language B corresponding to the word expression a in the language A according to the appearance environment of the word expression a.

【0003】現在の機械翻訳システムでは基本的に、
「ある表現に対する言語構造上の制約を対訳辞書・文法
内にあらかじめ記述しておき、これらを入力表現に適用
することにより訳語を選択する」という訳語選択方式を
採用している。図4に、この訳語選択方式で用いられる
ある見出し語aに対する対訳辞書の構成を示す。言語A
の部分表現A’が入力され、部分表現A’中の単語表現
aに対する訳語を決定する際には、見出し語aをキーと
してこの辞書が選択され、対応する訳語群b1〜bnの
中から、付随する制約条件ci1〜cimi を部分表現
A’が充足する訳語biが、適切な訳語として選択され
る。
[0003] In the current machine translation system, basically,
A translation word selection method is adopted in which "a constraint on a language structure for a certain expression is described in advance in a bilingual dictionary / grammar, and a translation word is selected by applying these to an input expression." FIG. 4 shows the configuration of a bilingual dictionary for a certain headword a used in this translation word selection method. Language A
Is input, and when determining a translation for the word expression a in the partial expression A ′, this dictionary is selected using the headword a as a key, and from the corresponding translation word groups b1 to bn, translation bi the attendant constraints Ci1~cim i partial representation a 'satisfies is selected as an appropriate translation.

【0004】例えば用言に対する訳語選択においては、
この制約条件は主として必須格要素に対する意味制約と
して記述される。図5に例として、英語の動詞”tak
e”に対する英日対訳辞書の一部分を示す。この対訳辞
書を持つ英日機械翻訳システムに ”Take this medicine.” という文が入力された場合には、「主語が人」(文が命
令文のため主語は”you”に相当)「直接目的語が
薬」という条件に合致して”take”の訳語として”
飲む”が選択され、全体の訳が「この薬を飲みなさ
い。」に決定される。
For example, in selecting a translation for a declinable word,
This constraint is mainly described as a semantic constraint on the essential case element. FIG. 5 shows an example of an English verb “tak”.
e is a part of an English-Japanese bilingual dictionary corresponding to "e". "Take this medicine. When the sentence "is input, the subject is" person "(the sentence is a command sentence and the subject is equivalent to" you "). "
"Drink" is selected, and the whole translation is decided to "Take this medicine."

【0005】一方このような従来からの訳語選択方式に
対して、最近では 1)隅田・飯田/用例主導型機械翻訳、情報処理学会自
然言語処理研究会、82−5 2)佐藤/MBT1:実例に基づく訳語選択、人工知能
学会誌、Vol.6,No.4 3)佐藤/MBT2:実例に基づく翻訳における複数翻
訳例の組合わせ利用、人工知能学会誌、Vol.6,N
o6 (いずれも1991)など、事例に基づく翻訳という手
法も提案されている。事例に基づく翻訳とは、実際に人
間が翻訳した対訳事例をあらかじめ蓄積しておき、その
対訳事例データベースから、入力に対して最も似た事例
をシソーラスなどを用いて検索し、その事例をもとに翻
訳する手法である。図6に、その構成を示す。対訳事例
データベース24には、人間が翻訳した事例があらかじ
め蓄積されている。また、入力と最も似た事例を決定す
るために入力−事例間でシソーラス25を用いて計算す
る距離があらかじめ定義されている。事例に基づく翻訳
手段21は、入力11である源言語表現を受けとると、
源言語表現のある部分表現に対して、対訳事例データベ
ース24の中からその部分表現との距離が最も近い事例
を類似事例検索手段22によって検索して最も似た対訳
事例とし、得られた対訳事例に事例入力適合手段23に
よって入力に適合するように修正を加えて翻訳結果の部
分表現とし、部分表現を合成した目的言語表現を出力1
2とする。
On the other hand, recently, 1) Sumida / Iida / example-driven machine translation, IPSJ Natural Language Processing Study Group, 82-5, 2) Sato / MBT1: Examples Selection of translations based on Wikipedia, Japan Society for Artificial Intelligence, Vol. 6, No. 4 3) Sato / MBT2: Combined Use of Multiple Translation Examples in Example-Based Translation, Journal of the Japanese Society for Artificial Intelligence, Vol. 6, N
o6 (both in 1991) have been proposed. Case-based translation means that the translation cases actually translated by humans are stored in advance, and the most similar case to the input is searched from the bilingual case database using a thesaurus, etc. It is a technique of translating to. FIG. 6 shows the configuration. In the bilingual case database 24, cases translated by humans are stored in advance. Further, a distance to be calculated using the thesaurus 25 between the input and the case in order to determine the case most similar to the input is defined in advance. When the case-based translation means 21 receives the source language expression as the input 11,
The similar case search means 22 searches the bilingual case database 24 for a case where the distance from the partial expression is the shortest with respect to the partial expression having the source language expression, and determines the similar case. Is modified by the case input adapting means 23 so as to conform to the input, and is used as a partial expression of the translation result.
Let it be 2.

【0006】この事例に基づく翻訳手法は、制約記述に
よる訳語選択とは異なり、対訳事例データベースから入
力と完全に一致するものではなく入力に似た対訳事例を
検索するので、必ず何らかの翻訳結果を出力することを
特徴とする。
The translation method based on this case differs from the translation word selection based on the constraint description in that a bilingual case similar to the input is searched for from the bilingual case database, instead of completely matching the input. It is characterized by doing.

【0007】[0007]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、前述の
形式の訳語選択方式には、「入力部分表現A’中の単語
表現aに対応する訳語群b1〜bnの中に、付随する制
約条件を部分表現A’が充足する訳語が複数存在する場
合には、その中のいずれが最も適切かを決定できない」
「入力部分表現A’中の単語表現aに対応する訳語群b
1〜bnに付随する制約条件を部分表現A’がいずれも
充足しない場合には、解析がその時点で失敗してしま
う」という問題点が存在する。理想的には、単語表現a
に対応する訳語群b1〜bnに付随する制約条件がすべ
て排他的で、かつその和集合が単語表現aの出現環境を
すべてカバーしているならば、単語表現aを含むいかな
る入力に対しても必ず唯一の訳語が対応するが、実際に
はこのような形での条件の記述は不可能である。
However, the translation word selection method of the above-mentioned format includes "a translation constraint group b1 to bn corresponding to the word expression" a "in the input partial expression A '. If there are multiple translations that satisfy expression A ', it cannot be determined which is the most appropriate. "
"Translation word group b corresponding to word expression a in input partial expression A '
If none of the sub-expressions A ′ satisfies the constraints associated with 1 to bn, the analysis will fail at that point in time ”. Ideally, the word expression a
If the constraints attached to the translation word groups b1 to bn corresponding to are all exclusive and the union covers all the appearance environments of the word expression a, any input including the word expression a There is always only one translation, but in practice it is not possible to describe conditions in this way.

【0008】また前述の、事例に基づく翻訳手法を実現
するためには大規模な対訳事例データベースが必要であ
る。そして、この目的に十分な量の対訳テキストの収集
は困難であり、またたとえ収集できたとしてもこれを自
動的に分析して構造的に対応付ける手段は存在しない
し、人手で行うとすると大きな時間とコストを要する。
また従来のシステムに対する知見を活用する形で応用は
考えられていない。
Further, in order to realize the above-described case-based translation method, a large-scale bilingual case database is required. And it is difficult to collect a sufficient amount of bilingual texts for this purpose, and even if it can be collected, there is no means to automatically analyze it and associate it structurally. And costly.
Further, no application is conceived in the form of utilizing knowledge of conventional systems.

【0009】以上説明した通り、制約記述による訳語選
択方式には「入力部分表現A’中の単語表現aに対する
訳語群b1〜bnの中に、付随する制約条件を部分表現
A’が充足する訳語が複数存在する場合には、その中の
いずれが最も適切かを決定できない」「入力部分表現
A’中の単語表現aに対応する訳語群b1〜bnに付属
する制約条件を部分表現A’がいずれも充足しない場合
には、解析がその時点で失敗してしまう」という問題点
が存在する。一方事例に基づく翻訳手法には、対訳事例
データベースの作成が困難で、従来技術を活用する形で
の実際的な応用は提案されていないという欠点がある。
As described above, the translation word selection method based on the constraint description includes "a translation word whose partial expression A 'satisfies the accompanying constraint condition in the translation word groups b1 to bn for the word expression a in the input partial expression A'. Cannot be determined which one is the most appropriate. "" The sub-expression A 'defines the constraints attached to the translation word groups b1 to bn corresponding to the word expression "a" in the input sub-expression A'. If none of these are satisfied, the analysis will fail at that point. " On the other hand, the case-based translation method has the drawback that it is difficult to create a bilingual case database, and no practical application utilizing conventional technology has been proposed.

【0010】本発明の目的は、対訳辞書中の各訳語ごと
に制約条件に加えて源言語表現の用例を付記しておくこ
とにより、制約だけでは訳語が選択できない際の補償機
能として事例に基づく翻訳の機能を用いて最も適切な訳
語を選択するという、制約記述による訳語選択方式と事
例に基づく翻訳手法の両者の長所を活かした訳語選択装
置を提供することにある。
[0010] An object of the present invention is to add an example of a source language expression in addition to a constraint condition for each translation word in a bilingual dictionary, thereby providing a case-based compensation function when a translation word cannot be selected only by constraints. It is an object of the present invention to provide a translation word selection device that utilizes the advantages of both a translation word selection method based on constraint description and a case-based translation method of selecting the most appropriate translation word using a translation function.

【0011】[0011]

【課題を解決するための手段】第1の発明の訳語選択装
置は、各訳語ごとに当該訳語を選択するための制約条件
と源言語表現の用例を記述した訳語辞書と、表現の集合
からある特定の表現と最も類似した表現を検索する類似
表現検索手段と、入力表現中のある単語表現に対する訳
語決定の際、前記対訳辞書中の当該単語表現に一致する
見出し語に対する訳語に記述された制約条件を当該入力
表現に適用し、付随する制約条件を当該入力表現が充足
する訳語を最も適切な訳語として選択するとともに、付
随する制約条件を当該入力表現が充足する訳語が複数存
在する場合に、付随する制約条件を当該入力表現が充足
する訳語にそれぞれ記述された源言語表現の用例から、
当該入力表現中の当該単語表現を含む適当な部分表現と
最も類似した用例を前記類似表現検索手段により検索
し、当該用例が記述された訳語を最も適切な訳語として
選択する訳語選択手段と、入力源言語表現を言語解析し
て部分表現に分解して部分表現の集合を生成し、前記訳
語選択手段に送るとともに、前記訳語選択手段から受け
とった訳語の集合から目的言語表現を生成し、出力する
機械翻訳手段を備えることを特徴とする。
According to a first aspect of the present invention, there is provided a translated word selection apparatus comprising: a translated word dictionary in which constraints for selecting the translated word and an example of a source language expression are described; and a set of expressions. A similar expression search means for searching for an expression most similar to a specific expression, and a constraint described in a translation for a headword that matches the word expression in the bilingual dictionary when determining a translation for a word expression in the input expression. Applying the condition to the input expression, selecting the associated constraint as the most appropriate translation that satisfies the input expression, and, when there are multiple translations satisfying the associated constraint, the input expression satisfies: From the examples of source language expressions described in the translations that the input expression satisfies the accompanying constraints,
A translation term selecting means for searching for an example most similar to an appropriate partial expression including the word expression in the input expression by the similar expression search means, and selecting a translation word describing the example example as a most appropriate translation word; A source language expression is linguistically analyzed and decomposed into sub-expressions to generate a set of sub-expressions, which is sent to the translated word selecting means, and a target linguistic expression is generated and output from the set of translated words received from the translated word selecting means. It is characterized by having machine translation means.

【0012】第2の発明の訳語選択装置は、各訳語ごと
に当該訳語を選択するための制約条件と源言語表現の用
例を記述した対訳辞書と、表現の集合からある特定の表
現と最も類似した表現を検索する類似表現検索手段と、
入力表現中のある単語表現に対する訳語決定の際、前記
対訳辞書中の当該単語表現に一致する見出し語に対する
訳語に記述された制約条件を当該入力表現に適用し、付
随する制約条件を当該入力表現が充足する訳語を最も適
切な訳語として選択するとともに、当該入力表現がいず
れの制約条件も充足しない場合に、当該見出し語に対す
る訳語にそれぞれ記述された源言語表現の用例から、当
該入力表現中の当該単語表現を含む適当な部分表現と最
も類似した用例を前記類似表現検索手段により検索し、
当該用例が記述された訳語を最も適切な訳語として選択
する訳語選択手段と、入力源言語表現を言語解析して部
分表現に分解して部分表現の集合を生成し、前記訳語選
択手段に送るとともに、前記訳語選択手段から受けとっ
た訳語の集合から目的言語表現を生成し、出力する機械
翻訳手段を備えることを特徴とする。
According to a second aspect of the present invention, there is provided a translation word selecting apparatus, comprising: a bilingual dictionary describing, for each translation word, a constraint condition for selecting the translation word and an example of a source language expression; A similar expression search means for searching for the expressed expression;
When determining a translation for a certain word expression in the input expression, the constraints described in the translation for the headword that matches the word expression in the bilingual dictionary are applied to the input expression, and the accompanying constraints are applied to the input expression. Is selected as the most appropriate translation, and if the input expression does not satisfy any of the constraint conditions, then the source language expression described in the translation for the headword is used as the most appropriate translation. Searching the example most similar to an appropriate partial expression including the word expression by the similar expression search means,
A translation word selecting means for selecting a translation word in which the example is described as the most appropriate translation word, and a linguistic analysis of the input source language expression to decompose it into partial expressions to generate a set of partial expressions, which is sent to the translation word selecting means. Machine translation means for generating and outputting a target language expression from a set of translation words received from the translation word selection means.

【0013】[0013]

【作用】本発明の訳語選択装置は、機械翻訳手段が入力
源言語表現を受けとり、入力表現を言語解析して部分表
現に分解して部分表現の集合を生成し、訳語選択手段に
送る。訳語選択手段は対訳辞書を参照し、必要ならば類
似表現検索手段を使用して受けとった部分表現中の単語
表現に対する訳語を決定し、機械翻訳手段に送る。機械
翻訳手段は受けとった訳語の集合から目的言語表現を生
成し、出力する。
In the translation word selecting device of the present invention, the machine translation means receives the input source language expression, linguistically analyzes the input expression, decomposes the expression into subexpressions, generates a set of subexpressions, and sends it to the translation word selection means. The translated word selecting means refers to the bilingual dictionary and, if necessary, determines a translated word for the word expression in the received partial expression using the similar expression searching means and sends it to the machine translating means. The machine translation means generates and outputs a target language expression from the set of received translated words.

【0014】対訳辞書には、辞書作成時に各訳語ごとに
制約条件に加えて用例を付記しておく。
In the bilingual dictionary, examples are added in addition to the constraint conditions for each translated word when the dictionary is created.

【0015】類似表現検索手段は、用例の集合から、あ
る特定の部分表現と最も類似した用例を検索する。最も
類似した用例の決定に用いる入力表現−用例間の距離の
計算法には、従来の事例に基づく翻訳手法と同様のシソ
ーラスを用いる方法の他に、各表現の意味を素性と素性
値のペアの集合として記述しておき、値が一致する素性
の数をカウントする方法など、様々なものがある。
The similar expression retrieval means retrieves an example most similar to a specific subexpression from a set of examples. The method of calculating the distance between the input expression and the example used to determine the most similar example includes a method using a thesaurus similar to the translation method based on the conventional case, and the meaning of each expression is expressed by a pair of a feature and a feature value. And a method of counting the number of features having matching values.

【0016】[0016]

【実施例】次に、図1から図3を参照して本発明の実施
例について説明する。
Next, an embodiment of the present invention will be described with reference to FIGS.

【0017】図1は第1及び第2の本発明の一実施例を
示すブロック図、図2は本発明の訳語選択装置で用い
る、ある見出し語aに対する対訳辞書の構成を示す図、
図3は英語の動詞”take”に対する英日対訳辞書の
例を示した図である。
FIG. 1 is a block diagram showing one embodiment of the first and second embodiments of the present invention. FIG. 2 is a diagram showing a configuration of a bilingual dictionary for a certain headword a used in a translation word selecting apparatus of the present invention.
FIG. 3 is a diagram showing an example of an English-Japanese bilingual dictionary for the English verb "take".

【0018】図1において、機械翻訳手段1は源言語表
現を入力11として受けとり、入力表現を言語解析して
部分表現に分解して部分表現の集合を生成し、訳語選択
手段2に送る。
In FIG. 1, a machine translation unit 1 receives a source language expression as an input 11, linguistically analyzes the input expression, decomposes the expression into partial expressions, generates a set of partial expressions, and sends it to a translated word selection unit 2.

【0019】訳語選択手段2は対訳辞書3を参照して、
受けとった部分表現中の単語表現に対する訳語を決定す
る。
The translation word selecting means 2 refers to the bilingual dictionary 3 and
Determine the translation for the word expression in the received sub-expression.

【0020】対訳辞書3には、図2に示すように、見出
し語aに対する訳語biに対して、制約条件ci1〜c
imi と用例ei1〜eili を記述しておく。用例の
数は、最低限1例あればよい。記述する用例の例を図3
に示す。
In the bilingual dictionary 3, as shown in FIG.
It has been written in the im i & Examples ei1~eil i. The number of examples may be at least one. Figure 3 shows an example of a description example
Shown in

【0021】単語表現aを含む部分表現A’が入力され
た場合には、訳語選択手段2は、見出し語aをキーとし
て図2に示した対訳辞書を参照し、従来の技術で述べた
制約記述による訳語選択方式と同様に、単語表現aに対
応する訳語群b1〜bnに付随する制約条件を部分表現
A’に適用する。部分表現A’が充足する制約条件がc
i1〜cimi のみの場合には、訳語biを適切な訳語
として選択する。
When the partial expression A 'including the word expression a is input, the translation word selecting means 2 refers to the bilingual dictionary shown in FIG. In the same manner as in the description-based word selection method, the constraints attached to the word groups b1 to bn corresponding to the word expression a are applied to the partial expression A ′. The constraint that subexpression A 'satisfies is c
In the case of I1~cim i only selects the translation bi as appropriate translation.

【0022】第1の発明では、単語表現aに対応する訳
語群b1〜bnに付随する制約条件の中に、単語表現a
を含む部分表現A’が充足する制約条件が複数存在する
場合に、訳語選択手段2は類似表現検索手段4を使用し
て、その制約条件を伴う訳語群に付記された用例の中か
ら、部分表現A’と最も類似した用例を検索し、その用
例ejkが付記された訳語bjを最も適切な訳語として
選択する。
In the first invention, the word expression a is included in the constraints attached to the translation word groups b1 to bn corresponding to the word expression a.
When there are a plurality of constraints satisfying the partial expression A ′ including the partial expression A ′, the translated word selecting unit 2 uses the similar expression searching unit 4 to select a partial expression from the examples added to the translated word group accompanied by the restricted condition. The example that is most similar to the expression A ′ is searched, and the translated word bj to which the example ejk is added is selected as the most appropriate translated word.

【0023】第2の発明では、単語表現aに対応する訳
語群b1〜bnに付随する制約条件を、単語表現aを含
む部分表現A’がいずれも充足しない場合に、訳語選択
手段2は類似表現検索手段4を使用して、単語表現aに
対応する訳語群b1〜bnに付記された用例の中から、
部分表現A’と最も類似した用例を検索し、その用例e
jkが付記された訳語bjを最も適切な訳語として選択
する。
In the second invention, when none of the subexpressions A ′ including the word expression a satisfies the constraint conditions associated with the translation word groups b1 to bn corresponding to the word expression a, the translation word selecting means 2 performs similarity. Using the expression search means 4, from the examples added to the translation word groups b1 to bn corresponding to the word expression a,
Search for the example that is most similar to the sub-expression A '
The translated word bj to which jk is added is selected as the most appropriate translated word.

【0024】この決定された訳語は訳語選択手段2から
機械翻訳手段1に送られ、機械翻訳手段1は受けとった
訳語の集合から目的言語表現を生成し、出力12とす
る。
The determined translated word is sent from the translated word selecting means 2 to the machine translating means 1, and the machine translating means 1 generates a target language expression from the set of received translated words and outputs it as an output 12.

【0025】なお第1の発明と第2の発明は異なった場
合に適用されるものであり、両者は自由に組み合わせて
用いることができる。また辞書に付記する用例は両発明
に共通して使用できる。
The first invention and the second invention are applied in different cases, and they can be used in any combination. The example added to the dictionary can be used in common for both inventions.

【0026】[0026]

【発明の効果】以上説明した通り、本発明によれば、従
来からの制約記述による訳語選択方式と事例に基づく翻
訳手法の両者の長所を活用する訳語選択装置を実現でき
る。すなわち、対訳辞書に用例を付記することによって
必ずいずれかの訳語が選択されることを保証して、制約
記述による訳語選択方式の欠点をカバーすることができ
る。また「使用した事例との距離という形で翻訳結果に
信頼度を付与することができる」という事例に基づく翻
訳手法の長所を組み込むことも可能である。
As described above, according to the present invention, it is possible to realize a translation word selection device that utilizes both the advantages of the conventional translation word selection method based on constraint description and the case-based translation method. That is, by adding an example to the bilingual dictionary, it is guaranteed that one of the translated words is always selected, and the disadvantage of the translated word selection method using the constraint description can be covered. It is also possible to incorporate the advantage of a translation method based on the case that "the translation result can be given reliability in the form of a distance from the used case".

【0027】一方事例に基づく翻訳手法には「対訳事例
データベースの作成が困難」という欠点があったが、本
発明の訳語選択装置においては、対訳事例を用意する必
要はなく、対訳辞書作成時に源言語の用例を少なくとも
1例付記するだけでよいので、この形での辞書の作成は
困難ではない。特に既存の英和・和英等の辞書を参考に
して対訳辞書を作成する場合には、辞書中の用例をその
まま利用すれば良い。また、ユーザが辞書に新しい単語
もしくは既存の単語に対する新しい訳語を登録する際に
源言語の用例を少なくとも1例付記することを義務づけ
たとしても、ユーザは具体例を基に登録すると考えられ
るので、ユーザの負担の増加は大きくはない。これに加
えてこの方式は、対訳辞書中に用例が記述されているた
め、辞書が人間にも見やすいという効果も持つ。
On the other hand, the translation method based on the case has a drawback that "it is difficult to create a bilingual case database". However, in the translation word selecting apparatus of the present invention, it is not necessary to prepare a bilingual case. Since it is only necessary to add at least one example of the language, it is not difficult to create a dictionary in this form. In particular, when creating a bilingual dictionary with reference to existing English-Japanese / Japanese-English dictionaries, the examples in the dictionary may be used as they are. Also, even if the user is required to add at least one example of the source language when registering a new word or a new translation for an existing word in the dictionary, since the user is considered to register based on a specific example, The increase in the burden on the user is not large. In addition, this method has an effect that the dictionary is easy for humans to see because the example is described in the bilingual dictionary.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】本発明の一実施例を示すブロック図である。FIG. 1 is a block diagram showing one embodiment of the present invention.

【図2】本発明で使用する、ある見出し語aに対する対
訳辞書の構成を示した図である。
FIG. 2 is a diagram showing a configuration of a bilingual dictionary for a certain headword a used in the present invention.

【図3】本発明で使用する対訳辞書の構成の例を、英語
の動詞”take”に対する英日対訳辞書の形で示した
図である。
FIG. 3 is a diagram showing an example of a configuration of a bilingual dictionary used in the present invention in the form of an English-Japanese bilingual dictionary for an English verb “take”.

【図4】従来技術の制約記述による訳語選択方式で使用
する、ある見出し語aに対する対訳辞書の構成を示した
図である。
FIG. 4 is a diagram showing a configuration of a bilingual dictionary for a certain headword a used in a translation word selection method based on a constraint description according to the related art.

【図5】従来技術の制約記述による訳語選択方式で使用
する対訳辞書の構成の例を、英語の動詞”take”に
対する英日対訳辞書の形で示した図である。
FIG. 5 is a diagram showing an example of the configuration of a bilingual dictionary used in a translation word selection method using a constraint description according to the related art in the form of an English-Japanese bilingual dictionary for an English verb “take”.

【図6】従来技術の事例に基づく翻訳手法の一実施例を
示すブロック図である。
FIG. 6 is a block diagram showing an embodiment of a translation method based on the case of the conventional technique.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 機械翻訳手段 2 訳語選択手段 3 対訳辞書 4 類似表現検索手段 11 入力 12 出力 21 事例に基づく翻訳手段 22 類似事例検索手段 23 事例入力適合手段 24 対訳事例データベース 25 シソーラス DESCRIPTION OF SYMBOLS 1 Machine translation means 2 Translation word selection means 3 Bilingual dictionary 4 Similar expression search means 11 Input 12 Output 21 Case-based translation means 22 Similar case search means 23 Case input adaptation means 24 Bilingual case database 25 Thesaurus

───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (56)参考文献 特開 昭62−219165(JP,A) 特開 平3−276367(JP,A) 実開 平1−135567(JP,U) 中村直人,「用例検索翻訳支援システ ム」,情報処理学会第38回全国大会講演 論文集(▲I▼),p.357−P.358 (1989) 土井伸一,村木一至,「辞書に事例を 付記することによる訳語選択・意味選択 機能の強化」,情報処理学会第44回全国 大会講演論文集(▲III▼),p. 3.111−p.3.112(1992.2) (58)調査した分野(Int.Cl.6,DB名) G06F 17/20 - 17/28 JICSTファイル(JOIS)────────────────────────────────────────────────── ─── Continuation of the front page (56) References JP-A-62-219165 (JP, A) JP-A-3-276367 (JP, A) JP-A-1-135567 (JP, U) Naoto Nakamura, “Example Retrieval and Translation Support System ”, Proc. Of the IPSJ 38th National Convention, (I), p. 357-P. 358 (1989) Shinichi Doi and Kazushi Muraki, "Strengthening Translation / Meaning Selection Function by Adding Cases to Dictionary," Proc. Of the 44th National Convention of IPSJ (III), p. 111-p. 3.112 (1992.2) (58) Field surveyed (Int. Cl. 6 , DB name) G06F 17/20-17/28 JICST file (JOIS)

Claims (2)

(57)【特許請求の範囲】(57) [Claims] 【請求項1】 各訳語ごとに当該訳語を選択するための
制約条件と源言語表現の用例を記述した対訳辞書と、 表現の集合からある特定の表現と最も類似した表現を検
索する類似表現検索手段と、 入力表現中のある単語表現に対する訳語決定の際、前記
対訳辞書中の当該単語表現に一致する見出し語に対する
訳語に記述された制約条件を当該入力表現に適用し、付
随する制約条件を当該入力表現が充足する訳語を最も適
切な訳語として選択するとともに、付随する制約条件を
当該入力表現が充足する訳語が複数存在する場合に、付
随する制約条件を当該入力表現が充足する訳語にそれぞ
れ記述された源言語表現の用例から、当該入力表現中の
当該単語表現を含む適当な部分表現と最も類似した用例
を前記類似表現検索手段により検索し、当該用例が記述
された訳語を最も適切な訳語として選択する訳語選択手
段と、 入力源言語表現を言語解析して部分表現に分解して部分
表現の集合を生成し、前記訳語選択手段に送るととも
に、前記訳語選択手段から受けとった訳語の集合から目
的言語表現を生成し、出力する機械翻訳手段を備えるこ
とを特徴とする訳語選択装置。
1. A bilingual dictionary describing, for each translated word, a constraint condition for selecting the translated word and an example of a source language expression, and a similar expression search for searching an expression most similar to a specific expression from a set of expressions. Means for determining a translation for a certain word expression in the input expression, applying a constraint described in a translation for a headword matching the word expression in the bilingual dictionary to the input expression, Selects the translation that satisfies the input expression as the most appropriate translation, and if there are multiple translations that satisfies the input expression, the associated constraint is applied to the translation that satisfies the input expression. From the described example of the source language expression, an example that is most similar to an appropriate partial expression including the word expression in the input expression is searched by the similar expression search means, A translation word selecting means for selecting the translation word described as the most appropriate translation word, and generating a set of sub-expressions by linguistically analyzing the input source language expression and decomposing it into sub-expressions, sending the set to the translation word selecting means, A translation word selecting device, comprising: a machine translation means for generating and outputting a target language expression from a set of translation words received from the translation word selection means.
【請求項2】 各訳語ごとに当該訳語を選択するための
制約条件と源言語表現の用例を記述した対訳辞書と、 表現の集合からある特定の表現と最も類似した表現を検
索する類似表現検索手段と、 入力表現中のある単語表現に対する訳語決定の際、前記
対訳辞書中の当該単語表現に一致する見出し語に対する
訳語に記述された制約条件を当該入力表現に適用し、付
随する制約条件を当該入力表現が充足する訳語を最も適
切な訳語として選択するとともに、当該入力表現がいず
れの制約条件も充足しない場合に、当該見出し語に対す
る訳語にそれぞれ記述された源言語表現の用例から、当
該入力表現中の当該単語表現を含む適当な部分表現と最
も類似した用例を前記類似表現検索手段により検索し、
当該用例が記述された訳語を最も適切な訳語として選択
する訳語選択手段と、 入力源言語表現を言語解析して部分表現に分解して部分
表現の集合を生成し、前記訳語選択手段に送るととも
に、前記訳語選択手段から受けとった訳語の集合から目
的言語表現を生成し、出力する機械翻訳手段を備えるこ
とを特徴とする訳語選択装置。
2. A bilingual dictionary for describing, for each translated word, a constraint condition for selecting the translated word and an example of a source language expression, and a similar expression search for searching an expression most similar to a specific expression from a set of expressions. Means for determining a translation for a certain word expression in the input expression, applying a constraint described in a translation for a headword matching the word expression in the bilingual dictionary to the input expression, The translation that satisfies the input expression is selected as the most appropriate translation, and if the input expression does not satisfy any of the constraints, the translation is performed based on the example of the source language expression described in the translation for the headword. Searching for an example most similar to an appropriate partial expression including the word expression in the expression by the similar expression search means,
A translation word selecting means for selecting a translation word in which the example is described as the most appropriate translation word; and a linguistic analysis of the input source language expression to decompose it into sub-expressions to generate a set of sub-expressions, which are sent to the translation word selection means. And a machine translation means for generating and outputting a target language expression from a set of translation words received from the translation word selection means.
JP4003977A 1992-01-13 1992-01-13 Translation selection device Expired - Lifetime JP2870279B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4003977A JP2870279B2 (en) 1992-01-13 1992-01-13 Translation selection device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4003977A JP2870279B2 (en) 1992-01-13 1992-01-13 Translation selection device

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH05204968A JPH05204968A (en) 1993-08-13
JP2870279B2 true JP2870279B2 (en) 1999-03-17

Family

ID=11572115

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP4003977A Expired - Lifetime JP2870279B2 (en) 1992-01-13 1992-01-13 Translation selection device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2870279B2 (en)

Families Citing this family (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH07141381A (en) * 1993-11-19 1995-06-02 Sharp Corp Electronic dictionary display device
JP3960562B2 (en) * 1994-09-30 2007-08-15 株式会社東芝 How to learn machine translation
JP2000242642A (en) * 1999-02-18 2000-09-08 Sony Corp Method and device for translation processing
JP5747508B2 (en) * 2011-01-05 2015-07-15 富士ゼロックス株式会社 Bilingual information search device, translation device, and program

Non-Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
中村直人,「用例検索翻訳支援システム」,情報処理学会第38回全国大会講演論文集(▲I▼),p.357−P.358(1989)
土井伸一,村木一至,「辞書に事例を付記することによる訳語選択・意味選択機能の強化」,情報処理学会第44回全国大会講演論文集(▲III▼),p.3.111−p.3.112(1992.2)

Also Published As

Publication number Publication date
JPH05204968A (en) 1993-08-13

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Mihalcea et al. Senselearner: Minimally supervised word sense disambiguation for all words in open text
US5267156A (en) Method for constructing a knowledge base, knowledge base system, machine translation method and system therefor
JP3114181B2 (en) Interlingual communication translation method and system
JPH0782498B2 (en) Machine translation system
JPH05314166A (en) Electronic dictionary and dictionary retrieval device
JP3015223B2 (en) Electronic dictionary device for processing special co-occurrence, machine translation device, and information search device
JP2609173B2 (en) Example-driven machine translation method
JP2870279B2 (en) Translation selection device
JPH10312382A (en) Similar example translation system
Aker et al. An extensible multilingual open source lemmatizer
JP2870278B2 (en) Meaning selection device
JPS62191967A (en) Context processor
JP3113257B2 (en) Machine translation equipment
JP3236027B2 (en) Machine translation equipment
JP2749954B2 (en) Natural language analyzer
Smith et al. The value of parsing as feature generation for gene mention recognition
JP3680489B2 (en) Machine translation apparatus and computer-readable recording medium recording machine translation processing program
JP2938897B2 (en) Document creation processing device
JP2915113B2 (en) Natural language automatic translation system
JP2947554B2 (en) Machine translation equipment
JP2901977B2 (en) Translation equipment
JP2839419B2 (en) Machine translation device with idiom registration function
Ranta Machine translation and type theory
JPH09146959A (en) Machine translation device
JPH0439706B2 (en)