JP2848546B2 - 機械で読取り可能な情報の翻訳を可能にする方法 - Google Patents

機械で読取り可能な情報の翻訳を可能にする方法

Info

Publication number
JP2848546B2
JP2848546B2 JP3282047A JP28204791A JP2848546B2 JP 2848546 B2 JP2848546 B2 JP 2848546B2 JP 3282047 A JP3282047 A JP 3282047A JP 28204791 A JP28204791 A JP 28204791A JP 2848546 B2 JP2848546 B2 JP 2848546B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
readable information
language
machine
text
written
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Lifetime
Application number
JP3282047A
Other languages
English (en)
Other versions
JPH0512034A (ja
Inventor
ダリル、アール、コックス
フランシス、エム、ファンドリック
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
International Business Machines Corp
Original Assignee
International Business Machines Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by International Business Machines Corp filed Critical International Business Machines Corp
Publication of JPH0512034A publication Critical patent/JPH0512034A/ja
Application granted granted Critical
Publication of JP2848546B2 publication Critical patent/JP2848546B2/ja
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Lifetime legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/55Rule-based translation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F9/00Arrangements for program control, e.g. control units
    • G06F9/06Arrangements for program control, e.g. control units using stored programs, i.e. using an internal store of processing equipment to receive or retain programs
    • G06F9/44Arrangements for executing specific programs
    • G06F9/451Execution arrangements for user interfaces
    • G06F9/454Multi-language systems; Localisation; Internationalisation

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Software Systems (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Human Computer Interaction (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Machine Translation (AREA)
  • Devices For Executing Special Programs (AREA)
  • Document Processing Apparatus (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】
【0001】
【産業上の利用分野】本発明は、概略すると、機械によ
り読み取ることのできる情報を一つの言語から別の言語
に翻訳する方法に関する。更に詳しくは、機械により読
取り可能な情報の各テキスト・ステートメントに対し、
そのテキスト・ステートメントの翻訳を含めるのに必要
な適当な数のスペースを自動的に付加することにより、
機械で読取り可能な情報の翻訳を自動的に可能にする方
法に関する。
【0002】
【従来の技術】毎年、コンピュータのハードウェアやソ
フトウェアの新しい市場が米国の外で開かれている。競
争とこのような市場は厳しくなってきている。益々重要
になりつつある世界の市場で競争していくためには、ア
メリカで書かれたソフトウェアを他の国で使うために変
換できることが必要である。
【0003】各国における同一製品のバージョン間に存
在する明瞭な相違は、コンピュータのディスプレイ・ス
クリーン上に表示されるテキストの中に見られる。この
テキストはメッセージ、プロンプト、ユーザのキーボー
ド・インプット、ヘルプ情報、メニュー等を含み、機械
で読取り可能な情報と呼ばれている。機械で読取り可能
な情報を一つの言語から他の言語に翻訳するのは時間が
かゝりかつ高価な仕事である。
【0004】機械で読取り可能な情報をパッケージにす
る場合、方法次第では一つの言語バージョンについて実
施する上で時間と費用で大きな差が生ずることがある。
例えば、すべての機械で読取り可能な情報はすべての実
行可能コードから分離しなければならない。もしその製
品が数枚のディスクを必要とする場合は、理想的には機
械で読取り可能な情報はすべて一枚のディスクに入れな
ければならない。そのため、各国はたゞ一枚のディスク
を作り直すことになる。機械で読取り可能な情報をコー
ドから分離することにより、翻訳とコードの開発は同時
に行うことができる。それにより、その言語の製品はよ
り早く市場に浸透することになる。また分離することに
より、コードは翻訳者による偶発的変更から護ることも
できる。
【0005】
【発明が解決しようとする課題】言語の多くは、英語に
くらべ同一情報を伝達するのにより多くのスペース(バ
イト・レングス)が必要となる。そのため機械で読取り
可能な情報をスクリーンに表示する際に問題が生ずる。
例えば、スクリーン上に表示されるテキストおよびグラ
フィック情報の組み合せよりなるグラフィカル・ユーザ
・インタフェースでは、プッシュ・ボタンやそれに類す
るたぐいの種々の図形オブジェクトのラベルはフィール
ドに存在する。開発者がスクリーンを設計する場合、オ
ブジェクトは美学的に好ましい方法で位置づけられる。
テキスト・ラベルが翻訳されると、図形インタフェース
の設計者により創出されたフィールド中には翻訳を含め
るためのスペースが充分に存在しないのが一般的であ
る。そのため、テキストは切り捨てられるのが通例であ
る。翻訳後、設計者はそのため翻訳された機械により読
取ることのできるテキストが美学的に好ましい方法でフ
ィットするようにスクリーンを再設計しなければならな
い。このような再設計は、開発サイクル・タイムが増加
し、コードへのエラー侵入の可能性といった問題を起す
危険をはらんでいる。
【0006】現在、開発者はテキストが翻訳される前
に、スクリーンを再設計出来るように、英語テキストの
中に拡スペースを残している。いかなる言語も最大長で
はない故、拡大スペースの追加はすべての国で最悪のケ
ースとなり、翻訳が終了した後、開発者は更にスクリー
ンを作り変える必要がでる可能性がでてくる。概略的に
言えば、1バイトないし10バイト長のフィールドは1
00パーセントないし200パーセントの拡大になる可
能性がある。8バイトのフィールドに対し、開発者は1
6バイトに更に24バイトを残すこともある。アメリカ
の大抵の開発者は拡大スペースを残さない方を選ぶが、
その製品を翻訳されるためには、拡大スペースを残さな
ければならない。
【0007】
【課題を解決するための手段】本発明においては、アメ
リカの開発者は、その機械で読取り可能な情報を英語で
開発でき、適当な拡大スペースが各言語に対し適切に挿
入される。更に詳しくは、本発明では、第一の言語で書
かれたフレーズの機械で読取り可能な情報に対する第二
の言語の翻訳を含めるのに必要な追加スペースの数を記
述する規則表が形成される。次に、その表から得られる
適切な数の追加スペースが、機械で読取り可能な情報の
各フレーズに対し、自動的に追加される。
【0008】
【実施例】先ず、第一に図1を参照する。プログラムの
実行を要求するコマンドの一部としてパスされたパラメ
ータで、このプログラムが実行される。パラメータは下
記の通りである。
【0009】1) インプット・ファイルの名前 2) 言語に対する規則を含んでいる表の名前 3) アウトプット・ファイルの名前 ブロック11では、すべてのパラメータは実行ステート
メントから読み取る。判断ブロック13に示されている
ように、要求されているデータがすべて存在するか否か
をシステムが判定する。再び、データはインプット・フ
ァイル・ネーム、規則・ファイル・ネーム、アウトプッ
ト・ファイル・ネームを含んでいなければならない。も
し要求されるデータが存在しない時は、システムはエラ
ー・メッセージを出し、ブロック15で脱出する。すべ
てのデータが存在すれば、ブロック17で規則ファイル
がオープンされ、判断ブロック19でシステムは規則フ
ァイルが見つかるか否かをテストする。規則ファイルが
見つからなければ、システムはエラーメッセージを出
し、ブロック15で脱出する。もし規則ファイルが見つ
かれば、機械で読取り可能な情報(MRI)のインプッ
ト・ファイルがブロック21でオープンされ、システム
は判断ブロック23で、MRI・インプット・ファイル
が見つかったか否かを判定する。ファイルが見つからな
ければ、再びシステムはエラーメッセージを出して、ブ
ロック15で脱出する。MRIファイルが見つかれば、
MRIアウトプット・ファイルがブロック25でオープ
ンされる。
【0010】図2について、システムが初期化された
後、MRIファイルがブロック29で1行ずつ読み取ら
れる。MRIの各行は、プリアンブルおよびテキスト・
ステートメントよりなる。この望ましい実施例では、M
RIの各行は次のフォーマットになっている。 # define LABEL “Text” −ここで、LABEL はCプログラミングのラベル、 −TextはMRIのフレーズである。
【0011】本発明では“フレーズ”は1つ以上のワー
ドを意味する。システムは判断ブロック31でMRI・
インプット・ファイルが終了しているか否かを判定す
る。終了していれば、すべてのファイルはクローズさ
れ、ブロック33で脱出する。MRI・インプット・フ
ァイルが終了していなければ、システムは判断ブロック
35でその行がMRIか否かを判定する。その行が、コ
メントまたは空白行で翻訳できない場合、その行はブロ
ック37でアウトプット・ファイルに書き込まれ、シス
テムはブロック29にもどり、MRIファイルより次の
行を読み取る。MRIファイル行がテキストを含んでい
る場合には、規則ファイルがブロック29で読み取られ
る。
【0012】規則ファイルは各言語の長さの表である。
この表は言語により各長さフィールドに対し異った長さ
を含んでおり、またフレーズ長値により見出しをつけた
カラムと各言語の行を含んである。英語よりデンマーク
語またはアイスランド語への表の例は次の通りである。
【0013】 /* Phrase length <4 4 5 6 7 8 9 10<21<31<51<
50 /* English(US) * / 0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0 /* Danish−* / 3,6,5,6,7,8,9,8,10,11,11,11 /* Icelandic * / 2,2,3,4,5,6,6,8,10,11,11,11 この表が読み取られ、表中のどの項目が選択されたかを
判定するため、MRIテキストの長さを使って適当な項
目にインデックスをつける。次にブロック41に示すよ
うに、MRIインプット行がコメントとしてアウトプッ
ト・ファイルに書き込まれる。これは、行の最初の2桁
に“/* ”を挿入しまた行の最後に“* /”を挿入する
ことによりコメントに変換される。次に、判断ブロック
43では“# define”で始まりCラベルで終る部分のM
RI行のプリアンブルはアウトプット行のレコードに書
き込まれる。規則ファイルまたは表では、指標数は英語
テキストの後に挿入すべき空白の数を含んでいる。この
空白の数は英語テキストの後に挿入され、全ストリング
はブロック45でアウトプット行のレコード中に書き込
まれ、ダブル・クォートで囲まれる。最後に、アウト・
プット行のレコードは、ブロック47でアウトプット行
に書き込まれ、システムはブロック29にもどりMRI
インプット・ファイルの次の行を読み取る。このルーチ
ンはMRIファイルが判断ブロック31で終了するまで
前述の手順で続けられる。
【0014】これまで本発明について、当業者が本発明
を実行する上で十分な方法により説明してきたが、更に
本発明をよく理解するには英語MRIインプット・ファ
イルを本発明によりデンマーク語に翻訳する次の例が参
考になると思われる。 a 英語の原MRIファイル # define ID−STR1253 "Title" # define ID−STR1254 "Title required" # define ID−STR1255 "Use default text" # define ID−STR1257 "Text" b デンマーク語へ翻訳するためのアウトプット・ファイル /*# define ID −STR1253 "Title"*/ # define ID−STR1253 "Title −−−−−" /*# define ID −STR1254 "Title requred"*/ # define ID−STR1254 "Title requred −−−−−−−−−−" /*# define ID −STR1255 "Use default text"*/ # define ID−STR1255 "Use default text−−−−−−−−−−" /*# define ID −STR1257 "Text"*/ # define ID−STR1257 "Text−−−−−−" 上述した実施例では、空白スペースはダッシュで示し
た。規則表は英語のフレーズを異なった言語に翻訳する
のに典型的に必要な拡張スペースの数を観察することに
より、経験的に構成される。
【0015】
【発明の効果】本発明により、アメリカの開発研究者
は、翻訳に考慮を払わずにスクリーンの設計が可能とな
り、時間と労力を節約できることになる。その結果、本
発明の方法により、機械で読取り可能な情報ファイルを
拡張し、設計者はスクリーンのサイズを適切に変えるこ
とが可能になる。
【図面の簡単な説明】
【図1】本発明による方法における初期化ルーチンの好
ましいソフトウェアの作成を示すフローチャート。
【図2】本発明による方法の好ましいソフトウェアの作
成を示すフローチャート。
【符号の説明】
11 ブロック 13 判断ブロック 15 ブロック 17 ブロック 19 判断ブロック 21 ブロック 23 判断ブロック 29 ブロック 31 判断ブロック 33 ブロック 35 判断ブロック 37 ブロック
フロントページの続き (56)参考文献 特開 平2−288977(JP,A) 特開 昭63−226768(JP,A) 特開 昭63−201869(JP,A)

Claims (3)

    (57)【特許請求の範囲】
  1. 【請求項1】第一の言語から第二の言語への翻訳に備え
    て、前記第一の言語で書かれた機械で読取り可能な情報
    を処理するコンピュータシステムにおいて、前記機械で
    読取り可能な情報が前記第一の言語で書かれたテキスト
    ・ステートメントを含む複数の行を備え、 a) 前記機械で読取り可能な情報の行を読み取るステ
    ップと、 b) 前記行のテキスト・ステートメントをアウトプッ
    ト・ファイルに書き込むステップと、 c) 前記第1の言語で書かれたフレーズを前記第二の
    言語に翻訳するのに必要な追加スペースの数を示す規則
    表をアクセスすることにより、前記アウトプット・ファ
    イルに書き込んだテキスト・ステートメントに対応する
    数の追加スペースを該テキスト・ステートメントに追加
    するステップと、 d) b)及びc)のステップを前記機械で読取り可能
    な情報の行がすべて処理されるまで繰り返すステップと
    を具備する、 機械で読み取り可能な情報の翻訳を可能にする方法。
  2. 【請求項2】前記機械で読取り可能な情報の行が前記テ
    キスト・ステートメントに対するプリアンブルを含み、
    該プリアンブルが前記テキスト・ステートメントととも
    に前記アウトプット・ファイルに書き込まれる、請求項
    1記載の方法。
  3. 【請求項3】前記機械で読取り可能な情報の各行を前記
    アウトプット・ファイルにコメントとして書き込む、請
    求項1又は2記載の方法。
JP3282047A 1990-12-28 1991-10-02 機械で読取り可能な情報の翻訳を可能にする方法 Expired - Lifetime JP2848546B2 (ja)

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
US07/635,094 US5224039A (en) 1990-12-28 1990-12-28 Method of enabling the translation of machine readable information
US635094 1996-04-17

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH0512034A JPH0512034A (ja) 1993-01-22
JP2848546B2 true JP2848546B2 (ja) 1999-01-20

Family

ID=24546428

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP3282047A Expired - Lifetime JP2848546B2 (ja) 1990-12-28 1991-10-02 機械で読取り可能な情報の翻訳を可能にする方法

Country Status (2)

Country Link
US (1) US5224039A (ja)
JP (1) JP2848546B2 (ja)

Families Citing this family (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP3689127B2 (ja) * 1993-04-22 2005-08-31 ゼロックス コーポレイション 文書処理システムと文書処理方法
US5432948A (en) * 1993-04-26 1995-07-11 Taligent, Inc. Object-oriented rule-based text input transliteration system
US5623406A (en) * 1995-03-06 1997-04-22 Jean D. Ichbiah Method and system for entering text in computer equipment
US6546365B1 (en) 2000-02-04 2003-04-08 International Business Machines Corporation System for national language support and automated translation table
CN109359230B (zh) * 2018-12-12 2021-02-02 临沂大学 一种展示物流状态的方法及终端

Family Cites Families (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH02288977A (ja) * 1989-03-02 1990-11-28 Matsushita Electric Ind Co Ltd 多国語表示装置

Also Published As

Publication number Publication date
JPH0512034A (ja) 1993-01-22
US5224039A (en) 1993-06-29

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5612872A (en) Machine translation system
US5797011A (en) Method for controlling the translation of information on a display screen from a source language to a target language
US5416903A (en) System and method for supporting multilingual translations of a windowed user interface
US7149971B2 (en) Method, apparatus, and system for providing multi-language character strings within a computer
US5418718A (en) Method for providing linguistic functions of English text in a mixed document of single-byte characters and double-byte characters
EP0384184A2 (en) A technique for contracting element marks in a structured document
EP0384185A2 (en) A technique for creating and expanding element marks in a structured document
US5982365A (en) System and methods for interactively generating and testing help systems
US5033008A (en) Dynamic selection of logical element data format as a document is created or modified
US5384700A (en) Method and system for storing multiple, modifiable Yomi and Kanji strings in a structured document
US5802482A (en) System and method for processing graphic language characters
US5289376A (en) Apparatus for displaying dictionary information in dictionary and apparatus for editing the dictionary by using the above apparatus
JP2848546B2 (ja) 機械で読取り可能な情報の翻訳を可能にする方法
KR20040065468A (ko) 특허문서의 다국어 번역 처리방법 및 이 번역소프트웨어를 기록한 판독 가능한 기록매체
JPS6170660A (ja) 機械翻訳システムにおける多義表示・選択方法
CN101464875A (zh) 使用xml表示电子字典数据的方法
US5640581A (en) CD-ROM information editing apparatus
US20020087302A1 (en) Processing system, processing method and recording medium
JP2875100B2 (ja) 翻訳装置
JP2866437B2 (ja) 用例辞書登録方法及び装置
JPS6366663A (ja) 文書構造管理方式
Sastre XML-Based Representation Formats of Local Grammars for the NL
JP2841813B2 (ja) 文書修正システム
JPH03122717A (ja) プログラムコメント文生成装置
JP3316884B2 (ja) 言語翻訳装置

Legal Events

Date Code Title Description
FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20071106

Year of fee payment: 9

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20081106

Year of fee payment: 10

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20091106

Year of fee payment: 11

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20091106

Year of fee payment: 11

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20101106

Year of fee payment: 12

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20101106

Year of fee payment: 12

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20111106

Year of fee payment: 13

EXPY Cancellation because of completion of term