JP2023097453A - All of english that japanese and chinese who are hieroglyphic peoples instinctively remember from their eyes - Google Patents

All of english that japanese and chinese who are hieroglyphic peoples instinctively remember from their eyes Download PDF

Info

Publication number
JP2023097453A
JP2023097453A JP2021207348A JP2021207348A JP2023097453A JP 2023097453 A JP2023097453 A JP 2023097453A JP 2021207348 A JP2021207348 A JP 2021207348A JP 2021207348 A JP2021207348 A JP 2021207348A JP 2023097453 A JP2023097453 A JP 2023097453A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
english
japanese
katakana
people
foreigners
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2021207348A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
太 松山
Futoshi Matsuyama
デラクルーズ エリノア デュモン
Cruz Ellynor Dumon Dela
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Individual
Original Assignee
Individual
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Individual filed Critical Individual
Priority to JP2021207348A priority Critical patent/JP2023097453A/en
Publication of JP2023097453A publication Critical patent/JP2023097453A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Images

Landscapes

  • Document Processing Apparatus (AREA)

Abstract

To provide software and hardware information tools for improving the ability to listen more accurately and the ability to understand spelling and meaning that accompanies it, as well as the ability to pronounce authentic English that is easy for the other party to understand and the ability to communicate for Japanese people who are not good at English and people who use Japanese responding to the digitization of information and the English-based Internet society without changing traditional methods.SOLUTION: A tool introduces new English phonetic symbols, English phonetic characters, and English dots to people who use Japanese, and in order to increase their comprehension and familiarity with English, public and private sectors work together to address the Internet society and digitalization from both the individual and social sides.SELECTED DRAWING: Figure 1

Description

本発明の技術分野は[情報伝達][表現方法][音声技術][言語学][教育][出版][デジタル動画][印刷][情報ビジネスモデル]である。 The technical fields of the present invention are [information transmission] [expression method] [speech technology] [linguistics] [education] [publishing] [digital animation] [printing] [information business model].

本発明の応用技術分野は[インターネット][フォント][解析][分析統計][教育][印刷][出版][音楽][デジタルビジネスモデル][ユーチューブ動画]である。 The application technical fields of the present invention are [Internet] [font] [analysis] [analysis statistics] [education] [printing] [publishing] [music] [digital business model] [YouTube video].

本発明の応用製品化分野アプリケーションは、[アニメ][教材][修学][印刷][出版][インターネット][フォント][デザイン][行政][電子機器][電器製品][教育塾][解析工学][コンピューターシミュレーション][病院][交通機関][音声発声装置][移動機器ならびに輸送車両]などがある。 Applications in the applied product field of the present invention include [animation] [teaching materials] [study] [printing] [publishing] [Internet] [font] [design] [government] [electronic equipment] [electric appliances] [education school] [ analysis engineering] [computer simulation] [hospitals] [transportation] [speech production equipment] [mobile equipment and transportation vehicles].

本発明は、英音記号と英音文字と英点という新しい日本語の表記方法に関するものである。発明の効用は日本語と英語の双方間における理解度を円滑に上げていくことである。従来のひらがな・カタカナ・濁音・半濁音に加えて新しい概念を導入するが、従来の日本文化の根本たる象形文字、表意文字である漢字、ひらがな、カタカナの伝統と慣習を守り同時に使いやすさから根本を土台にして考案されたものである。
さて日本人の英語力の弱さには定評がある。若くして多くの研究者が留学するのは学力、研究、技術を磨く以外に語学、特に英語力の習熟を目的とする場合が多い。なぜ日本人は外国人に比べ英語に弱いのだろうか、、、ならばということで、海外に留学したり帰国子女でなくても、子供のころからまた成人にとっても自然に英語力を上達させる方法こそ本発明の主旨である。具体的には巻末の選択図に画像として添付した。本発明には、フォントや印字がないがアイデアと具体策は、本発明の新規性、進歩性、産業化への具体策に証明しているので、選択図、図面、画像をご覧願うものである。
The present invention relates to a new method of writing Japanese using English phonetic symbols, English phonetic characters, and English dots. The utility of the invention is to smoothly raise the degree of comprehension between both Japanese and English. In addition to the conventional hiragana, katakana, voiced sound, and semi-voiced sound, a new concept is introduced, but at the same time, it is easy to use while preserving the traditions and customs of hiragana and katakana, hiragana and katakana, which are the roots of traditional Japanese culture. It was designed from the ground up.
Well, the Japanese have a reputation for being weak in English. Many young researchers study abroad not only to improve their academic ability, research, and skills, but also to improve their language skills, especially English. Why are Japanese people weaker in English than foreigners? The method is the subject of the present invention. Specifically, the selection diagram at the end of the book is attached as an image. Although there is no font or printing in the present invention, the ideas and specific measures prove the novelty, inventive step, and specific measures for industrialization of the present invention, so please see the selection drawings, drawings, and images. be.

日本人が英語に弱い理由の一つとして、日本語のルーツが「表意文字」であることがあげられる。ほどんどの海外国の言語は「表音文字」である。
「山」という文字を0.1秒見れば日本語のわかる人なら山であることを想像し理解する。しかし表音文字の外国人の場合、例えば英語の場合はMountainと頭の中で発音しなければ理解できないし、見る以外に読むという作業が必要となる。その意味では表意文字は便利である。表意文字をルーツに持つ国としては中国がある。極東の韓国のハングル文字は表音記号であり、留学もしくは海外勤務のない中国人英語は日本英語同様に双方向共に困難が多い。表音文字に転換した韓国英語が両国に比べスムーズな点からも本発明の発想や視点の正しさが示されている。
One of the reasons why Japanese are weak in English is that the roots of Japanese are "ideograms". Most foreign languages are "phonetic".
If you look at the character ``mountain'' for 0.1 seconds, people who understand Japanese will imagine and understand that it is a mountain. However, in the case of foreigners with phonetic characters, for example, in the case of English, they cannot understand unless they pronounce "Mountain" in their minds, and reading is necessary in addition to viewing. In that sense, ideographs are convenient. China is a country that has ideographic roots. The Korean Hangul characters of the Far East are phonetic symbols, and Chinese English who have not studied or worked abroad have many difficulties in both directions, just like Japanese English. The correctness of the idea and viewpoint of the present invention is also shown by the fact that Korean English converted to phonetic characters is smoother than those of both countries.

一方言語は文化の根源であり長い歴史に基づいている。それゆえ発音が多少改善されたからと言って一気に理解力が高まるとは考えにくい。それゆえ本発明も時間をかけての改良、改善、修正が必要となる。段階的に改良されねばならない、、、としても本発明がなければ議論にもキッカケにもならなかったであろう。その意味で本発明は日本人英語双方向理解において新規性、進歩性、産業化を有すると言える。 On the other hand, language is the root of culture and is based on a long history. Therefore, it is difficult to imagine that even if the pronunciation is slightly improved, the comprehension will increase at once. Therefore, the present invention is also subject to improvements, improvements, and modifications over time. Even if it had to be improved step by step, without the present invention, there would have been no discussion or opportunity. In this sense, the present invention can be said to have novelty, inventive step, and industrialization in the interactive understanding of English between Japanese people.

本発明は、ネーミングとして「英音記号」とする。英語は「ENGLISH MARK」。
本発明は外国人が発声する英語に対する日本人の英語の聞き取りにくさ、つまりスペリングに繋がらない母音子音の明確な判別ができ難いこと、それは意味が分からないことになるという日本人の英語のヒアリング力を子供の時から目と耳から改善しようとするものである。
The present invention is named "English phonetic symbol". English is "ENGLISH MARK".
The present invention is a hearing of Japanese people's English that it is difficult to understand English spoken by foreigners, that is, it is difficult to clearly distinguish vowels and consonants that do not lead to spelling, which means that they do not understand the meaning. It is something that tries to improve strength from childhood through eyes and ears.

本発明は、日本人が発声する英語に対する外国人の理解不能や混同を減らすためにジャパニングリッシュ(JAPANESE-ENLISH)の不正確さを目と耳から簡単な方法で改良できる簡易な方法である。その一方で言語には、方言、地域固有の表現、考え方、見方もあり外国語と言えども単純にはいかない。 The present invention is a simple method that can improve the inaccuracy of JAPANESE-ENLISH in a simple way from the eyes and ears in order to reduce the incomprehension and confusion of foreigners about English spoken by Japanese people. . On the other hand, languages have dialects, regional expressions, ways of thinking, and points of view, so it is not easy to say that it is a foreign language.

上記の観点から、本発明は実践的な能力アップにフォーカスし、(1)「双方向において音声と意味が混同されやすい単語」、(2)「外国人に意味が通じない日本音声英単語」、(3)「日本人が聞き取りにくい外国人英単語」をピックアップし発明の具体例とする。 From the above point of view, the present invention focuses on practical ability improvement, (1) "words whose meanings and sounds are likely to be confused in both directions", (2) "Japanese spoken English words that do not make sense to foreigners" , (3) "Foreign English words that are difficult for Japanese to hear" are picked up and used as specific examples of the invention.

理化学研究所の研究によれば、日本人と外国人のヒアリングの差は生後14ヶ月ごろには現れるらしい。生後8ヶ月頃までは外国人と日本人の乳児の差はほどんどないそうである。このことを理化学研究所では「視覚的馴化」と「脱馴化法」という方法を用いて調べた。 According to research conducted by RIKEN, the difference in hearing between Japanese and foreigners appears around 14 months after birth. It seems that there is almost no difference between foreign and Japanese infants until about eight months old. RIKEN investigated this by using the methods of "visual habituation" and "dishabituation method."

上記の「視覚的馴化」「脱馴化法」とは赤ちゃんの集中と飽きるまでの時間を基に測定したものである。つまり日本人の赤ちゃんは生後14か月ごろになると子音だけの音と母音を挟んだ音の区別がつきにくくなるという「日本語耳」の獲得に関する報告である。 The above "visual habituation" and "dishabituation method" are measured based on the time until the baby's concentration and boredom. In other words, it is a report on the acquisition of ``Japanese ear'' that it becomes difficult for Japanese babies to distinguish between consonant-only sounds and sounds containing vowels at around 14 months of age.

その一例として「abna」と「abuna」がある。日本人から見ればサウンドは「あぶな」(アブナ)である。日本語はすべての英語表記をカタカナまたはひらがなで行う。その結果「カタカナ、ひらがな」は全て子音と母音で構成されている。 One example is "abna" and "abuna". From a Japanese point of view, the sound is "abuna" (abuna). For Japanese, all English notations are written in katakana or hiragana. As a result, "katakana and hiragana" are all composed of consonants and vowels.

passportを日本語で表記すればパスポート(ぱすぽーと)となる。最後の文字「ト(と)」は「と」とハッキリと発音し「ツ」または「ッ」ではなく「と」である。つまり「t」のあとには「o」がくっついてくるのである。無声音ではなく明確な有声音「ト」となる。 If passport is written in Japanese, it becomes a passport. The last letter "to (to)" is pronounced "to" and is "to" rather than "tsu" or "tsu". In other words, "o" comes after "t". It becomes a clear voiced sound "to" instead of an unvoiced sound.

ところが外国人の場合passportは「パスポーッ」となり最後の「t」は発声音ではなく舌と唇と呼吸の「声ではなく音」なのである。ところが日本語の「ひらがなとカタカナ」「濁音と半濁音」にはこの「声ではなく音」を表す文字が存在しないのである。 However, in the case of foreigners, the passport becomes ``paspo-'' and the last ``t'' is not a vocal sound but a ``sound, not a voice'' of the tongue, lips and breathing. However, there is no character that expresses this "sound, not voice" in Japanese "hiragana and katakana" and "voiced sound and semi-voiced sound".

また英語の発生音にはない日本語も多い。良く知られた「RとL」は言うまでもなく「FとH」、「SとSH」、「NNとNG鼻にかかる“ん”」、「CとK」、「BとV」、「FとPH」のほかに鳥を表すバードBirdの”あ”の音も日本語にはない。ついでに最後の「d」は声ではなく音であるが、日本人の場合「ド」(do)と発音し声となる。マクドナルドは外国人が発音した場合、殆どの日本人は聞き取れないのである。子音の連続と最後の無声音が日本人には英語のスペルに結び付きにくいのである。 There are also many Japanese words that do not appear in English. Not to mention the well-known “R and L”, “F and H”, “S and SH”, “NN and NG “N” on the nose”, “C and K”, “B and V”, “F In addition to とPH, there is no Japanese sound for the ``a'' in Bird, which represents a bird. Incidentally, the final "d" is not a voice but a sound, but in the case of Japanese people, it is pronounced as "do" and becomes a voice. When a foreigner pronounces McDonald's, most Japanese cannot hear it. A series of consonants and the unvoiced sound at the end are difficult for Japanese people to associate with English spelling.

つぎの問題はアクセントである。日本語は殆どの場合フラットに発音する。例えばチョコレートChocolateは日本人は「ち・ょ・こ・れー・と」である。まっすぐ抑揚も強弱もなく発音する。ところが英語の場合、殆どアクセント(ストレス)がある。
大リーグ2021年MVPの大谷選手の活躍を現地の放送で聞いた方も多かっただろう。現地のアナウンサーは大谷さんをなんと発音したのか?そう「おー・たに・さん」で最初のおーはフラットだが、「たに」の“た”は強く発音していた。おーっ「谷さん」に聞こえたのである。英語には殆どの場合、強調する音があるが日本にはない。これも大きな相違点である。
The next problem is accent. Japanese is pronounced flat in most cases. For example, chocolate is "chocolate" in Japanese. Pronounce straight without intonation or stress. However, in the case of English, there is almost an accent (stress).
Many people must have heard about 2021 Major League MVP Otani's success on local broadcasts. How did the local announcer pronounce Mr. Otani? Yes, in "O-Tani-san" the first O is flat, but the "ta" in "Tani" is pronounced strongly. Oh, I heard it from Mr. Tani. English almost always has an emphasis sound, but Japan does not. This is another big difference.

「ひらがなとカタカナ」「濁音と半濁音」は文科省の管轄であり、明治以来100年の歴史があり簡単な変革はできないであろう。しかしインターネット社会の到来で「日本語の鎖国」は次世代に大きなハンディを負わせることになる。 ``Hiragana and katakana'' and ``voiced and semi-voiced sounds'' are under the jurisdiction of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, and have a history of 100 years since the Meiji era, so it will not be possible to change them easily. However, with the advent of the Internet society, the "Japanese national isolation" will give the next generation a big handicap.

この英語と日本語ギャップの最大の原因は「ひらがなとカタカナ」「濁音と半濁音」の表記方法にあると考える。江戸時代から綿々と続いて来た日本文化や情報伝達は「漢字とひらがな、カタカナ、濁音、半濁音」によってなされていた。言い換えればこれが定まった時代には英語文化の流入も外国人との交流もネット社会の到来も想定できなかったのである。 I believe that the biggest cause of this gap between English and Japanese lies in the notation methods of "hiragana and katakana" and "voiced and semi-voiced sounds." Since the Edo period, Japanese culture and information transmission have been carried out by "kanji, hiragana, katakana, voiced sounds, and semi-voiced sounds." In other words, when this was established, the influx of English culture, exchanges with foreigners, and the advent of the Internet society could not have been envisaged.

本発明はこの「文明と道具」(ネット社会と日本の文字)のギャップを「補う」ものである。英語で書けば良いという企業はあるが、学校教育、行政、手紙、案内など原語が英語であっても「ひらがなとカタカナ」「濁音と半濁音」が必要なことは言うまでもない。例えば「コンサート」はカナカナ表記が絶対的である。この傾向は増えることはあっても減ることはないだろう。 The present invention "compensates" for this gap between "civilization and tools" (Internet society and Japanese characters). There are companies that just write in English, but it goes without saying that hiragana and katakana and voiced and semi-voiced sounds are necessary even if the original language is English, such as for school education, administration, letters, and guidance. For example, "concert" must be written in katakana. This trend will increase, not decrease.

外国人が日本人英語で理解できにくいものの殆どは、日本語の表記は「子音プラス母音」でできているからである。これがいわゆる「ローマ字」表記である。「か」はKa 「き」はKi、「く」はKu、「け」はKe、「こ」はKoといった具合である。子音が続いたり、子音で終わることはない。Chemical ケミカルやClinicクリニック、Bookなどが一例である。 Most of what is difficult for foreigners to understand in Japanese English is because Japanese notation is made up of "consonants plus vowels." This is the so-called "Romaji" notation. ``K'' is Ka, ``K'' is Ki, ``K'' is Ku, ``K'' is Ke, and ``K'' is Ko. It is never followed by a consonant or ends in a consonant. Examples include Chemical Chemicals, Clinic Clinic, and Book.

同様の問題提起は過去10年、数万人以上が考え提案し検討され続けられてきたに違いない。しかし変革は一度もなかった。文科省は「新当用漢字」を見直すにとどまってきた。これは明治以来の伝統教育を守る、あたかも日本憲法の家族法のような古色蒼然(こしょくそうぜん)たる伝統文化の一端を担っているからに他ならない。 Over the past 10 years, more than tens of thousands of people must have thought, proposed, and considered similar issues. But there has never been a change. The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology has been limited to reviewing the ``new kanji for use''. This is because it plays a part in traditional culture that protects traditional education since the Meiji era and looks like the family law of the Japanese Constitution.

他方インターネット社会の到来とともに、日本人と英語ギャップで埋められる場所があれば挑戦しなければならないであろう。子供たちの言語は先ず母親、次に家族、地域そして何より大きいのは小学校からの教育である。本発明はこの最もプライマリーな部分にソフトに且つユージュアル(日常使用)に入り込もうとするものである。 On the other hand, with the advent of the Internet society, if there is a place where the gap between Japanese and English can be filled, it will have to be challenged. Children's language is first mother, then family, community, and above all education from elementary school. The present invention attempts to enter this most primary part softly and casually.

日本人と英語はどうあっても相いれない部分もあるかもしれない。しかし帰国子女たちがネイティブイングリッシュスピーカーであることを思えば、幼児期、小学生、中学生の間に耳から入る「音声」「音感」の重要性は言うまでもない。本発明はその中間を目指すものだと言えよう。 No matter what, Japanese and English may not be compatible in some areas. However, considering that returnees are native English speakers, it goes without saying that the importance of "speech" and "sense of pitch" that they hear through their ears during childhood, elementary school, and junior high school. It can be said that the present invention aims to be somewhere in between.

そこで海外に居住したり、長く滞在したことのない日本人でも外国人の英語を今以上に理解し、外国人が理解しやすい発音を現状を少し工夫すれば可能にしたのが本発明の意義である。同時に使いやすさも工夫されている。 Therefore, the significance of the present invention is that even Japanese who have never lived or stayed abroad for a long time can understand the English of foreigners more than now, and make it possible to make pronunciations that are easy for foreigners to understand by devising the current situation. is. Ease of use has also been improved.

双方向の英語の全てが分かり難い、聞き取り難いのではない。「LとR」や「BとV」や同じ「あ」でも英語の3種の「あ」が区別でき、アクセントが分かれば飛躍的にジャパニングリッシュの性能は向上するに違いない。 Not all bidirectional English is difficult to understand or difficult to hear. If you can distinguish "L and R", "B and V", and the same "a" from the three types of "a" in English, and if you know the accent, the performance of Japanese English will surely improve dramatically.

混同されやすい、聞き取り難い、そもそもローマ字で表す「子音+母音」のセット型の「ひらがなとカタカナ、濁音と半濁音」だけでは英語サウンズを表すことは無理なのである。新たなひらがなカタカナの表記方法が本発明の本質である。 Easy to confuse and difficult to hear, it is impossible to express English sounds only with the set type of "consonant + vowel" expressed in romaji, "hiragana and katakana, voiced sound and semi-voiced sound". A new hiragana/katakana notation method is the essence of the present invention.

本発明の英音記号については図面と図面の説明に詳しく述べられている。これが恰好教育の現場に生かされ、出版物で日常的に目にするようになった時、日本人の英語音痴とかジャパニングリッシュとは言わせることな無くなるであろう。 The phonetic symbols of the present invention are described in detail in the drawings and the description of the drawings. When this is put to practical use in the field of fashion education, and when it comes to be seen in publications on a daily basis, it will no longer be possible to say that Japanese people are tone deficient in English or Japanese English.

本発明の英音記号と英音文字は従来の文化慣習を大きく変えることなく、抵抗なく受け入れられることを主眼にし開発された。従って英語に軸足を置くのではなくあくまで日本語でのコミュニケーションツールとしての利便性を優先し、同時に今までの生活の基礎を基盤に考案されたものである。 The English phonetic symbols and English phonetic characters of the present invention have been developed with the main aim of being accepted without resistance without significantly changing conventional cultural practices. Therefore, rather than focusing on English, it was devised based on the basics of daily life, prioritizing convenience as a communication tool in Japanese.

本発明の英音記号と英音文字については、1.概念、2.定義、3.規則性、4.書きやすさ、5.読みさすさの5点を優先して決定された。従って、いろいろな立場の人によっては、当然不完全なものととのご指摘は覚悟のうえである。 Regarding the English phonetic symbols and English phonetic characters of the present invention, 1. concept, 2. Definitions, 3. regularity, 4. 4. Ease of writing; It was decided by giving priority to 5 points of readability. Therefore, depending on the person in various positions, I am prepared to point out that it is naturally incomplete.

つまり「便利なものができた」程度からスタートさせなければネット時代を生き延びなければならない日本の子供たちが、「英語音痴」では困るのである。例えば日常的に使う言葉として「トンネル」や「タオル」はそのまま発言すれば日本人英語を知らない外国人なら100%意味不明であろう。
日本のひらがなカタカナはすべて子音と母音の組み合わせて表すように決められており子音の連続や無発声は「ん」くらいしかないのである。
そのためには小学校、中学校時代に日本語の英語発音との大きな違いだけでも認識すれば、文字と音の由来の本質を理解することが自然にできるようになる。それが発明の意義である。
In other words, Japanese children, who have to survive in the Internet age if they don't start from the level of "creating something convenient," will be in trouble if they don't have a sense of English. For example, words such as "tunnel" and "towel" that are used in daily life would be 100% meaningless to foreigners who do not know Japanese English.
All Japanese hiragana and katakana are determined to be represented by a combination of consonants and vowels, and there are only about "n" for consecutive consonants and unvocalized sounds.
For that reason, if you recognize even the big difference between Japanese pronunciation and English pronunciation in elementary school and junior high school, you will naturally be able to understand the essence of the origin of letters and sounds. That is the significance of the invention.

先ず英音記号と英音文字の概念は、楽音・半濁音と同様にひらがなカタカナにくっつけて表現するものであり、意味を表すのではなく「音」を表すものである。 First of all, the concepts of English phonetic symbols and English phonetic characters are expressed by attaching them to hiragana and katakana in the same way as musical sounds and semi-voiced sounds, and they do not represent meanings but "sounds".

次に英音記号と英音文字の定義は、
1.名称は英点(EP)とし、日本語に英語の音を加えたり消したりものとする。50音の基本「あかさたなはまやらわ」にアルファベット小文字または算用記号または下線をプラスして右側または右上、右下、文字下に記載して、濁点・半濁点記号と同様に表現し英語音声を補完するものである。
2.カタカナに音をイメージするアルファベット小文字または算用記号を右下に小さく示すという規則性を定めるこことする。
3.末尾の母音を発音しない場合で外国人が理解し難い場合に限り下線(アンダーバー)をカタカナ文字の下に付けることと定義する。
Next, the definitions of English phonetic symbols and English letters are
1. The name will be English points (EP), and the sound of English will be added or removed from the Japanese. Add lowercase letters or arithmetic symbols or underlines to the basic 50 syllabary “Akasatana Hamayarawa” and write it on the right side, upper right, lower right, or under the letters, and express it in the same way as the dakuten/semi-dakuten symbols. It complements the
2. We will define the regularity of showing lower-right alphabetical lowercase letters or Arabic symbols in katakana that image sounds.
3. It is defined as adding an underscore to the bottom of the katakana character only when the final vowel is not pronounced and it is difficult for foreigners to understand.

次に英音記号と英音文字の規則性は、楽音・半濁音と同様に文字の右側に小さく表記し、右肩または真上または真下に添付されるという点にある。 Next, the regularity of English phonetic symbols and English phonetic characters is that they are written in small letters on the right side of the letters, just like musical tones and semi-voiced sounds, and are attached to the right shoulder, directly above, or directly below.

次に英音記号と英音文字の書きやすさについては、英音記号と英音文字を表現するカタチは英点と呼び使用するカタチはアルファベット26文字とプラス・マイナス・掛ける・割る・イコールの算用記号5文字だけである。この場合の英音記号と英音文字とは日本語のひらがなカタカナに英点がくっついたものを指す。 Next, regarding the ease of writing English phonetic symbols and letters, the shapes used to express English phonetic symbols and letters are called English dots, and the 26 letters of the alphabet plus, minus, multiply, divide, and equal. There are only 5 arithmetic symbols. In this case, the English phonetic symbols and English phonetic characters refer to Japanese hiragana and katakana with English dots attached.

最初に決めておかなければならない「きまり」の最後は書きやすさ、書き順である。英音記号と英音文字や英点は二画以内とする。右から左、上から下、逆の場合は続け字が可能な場合に限るとし小学生の書きやすさが基本である。 The last of the "rules" that must be decided first is the ease of writing and the order of strokes. English phonetic symbols, English phonetic characters, and English dots should be within two strokes. From right to left, from top to bottom, and vice versa, it is limited to cases where continuous characters are possible, and the ease of writing by elementary school students is the basic.

具体的な英音の「カタカナと英点」の表示したものは、残念ながら文字はもちろんデジタルでも表示の方法がない。従って本発明は「手書きの表」(リスト)で示さなければならない。今までにない英点で英語の音を表現するのは、カタカナ13文字と楽音・半濁音12文字の合計25文字である。また連続音を示す「―」にも同じ方法で英点をつけることとする。例えば「バード」「パーク」「チョコレート」などである。 Unfortunately, there is no way to display the specific English sounds "katakana and English points" in digital form as well as letters. The invention must therefore be presented in a "handwritten table" (list). A total of 25 characters, 13 katakana characters and 12 musical tones/semi-voiced sounds, represent the sounds of English with unprecedented English marks. In addition, English marks are given in the same way for "-" indicating a continuous sound. For example, "bird", "park", "chocolate", and the like.

カタカナで表せない連続音の「―」や「~」にも英点記号をつけて英語の発音を目で見えるようにした。例えば「バード」(鳥)と「カーブ」(曲がり)と「パーク」(公園)の「―」はいずれも「あ~」と「あ」を伸ばして発音するが、日本人には同じ「あ~」でも外国人にとっても全く違う意味となる。 The continuous sounds "-" and "~" that cannot be expressed in katakana are also marked with English dots so that the pronunciation of English can be visualized. For example, "-" in "bird" (bird), "curve" (bend) and "park" (park) are all pronounced by extending "ah" and "a", but Japanese people have the same "ah". But for foreigners, it has a completely different meaning.

重要なことは日本の文字ですべて英語的発音を可能にすることではなく、誤解を招きやすいい、意味を間違えられやすいい最低限の発音だけについて、「第一歩として親しもう」というものである。中国語の「四声」は日本人が中国語を学ぶ際、いの一番に教えられることであるがそれは日本人小学生や、英音記号(英点)を教える先生にも大変である。 The important thing is not to make English pronunciation possible with all Japanese characters, but to "get familiar with the minimum pronunciation as a first step" as it is easy to misunderstand and misunderstand the meaning. is. The "four tones" of Chinese are the first thing taught to Japanese people when they learn Chinese, but it is also difficult for Japanese elementary school students and teachers who teach English phonetic symbols (English points).

ルールがあり、それを理解すればすぐ学習可能な25文字に限定し、アルファベットと数式記号の一部のみを使い簡略化した。それを表現するフォントはないので「表」と一文字づつ写真を添付することにした。 There are rules, which are limited to 25 characters that can be learned as soon as you understand them, and are simplified using only part of the alphabet and mathematical symbols. Since there is no font that expresses it, I decided to attach a photo of each character as "table".

本発明の特徴の一つとして「英音記号と英音文字と英点」の、1)名称、2)発音の仕方、3)規則性(再現性・汎用性)が明示されていて生徒はもちろん小学校教師にも理解しやすいことがあげられる。
一例として最近政府の新しい官庁として発足した「デジタル庁」の「デジタルをカタカナ読み」すれば殆どの外国人には意味が伝わらない。日本人にとって「デ」は「De」であり「ジ」はジャパンの「J」つまりザジズゼゾの「ジ」である。また最後の「ル」は「Lu」であり「る」を一つの音として発音する。
しかし英語民族の場合、デジタルは英語表記で「Digital」となり「De」や「Ji」または「Di」「Si」「Zi」はどこにもないのである。驚くことに「ジ」は「gi」なのである。
「gi」ならばたいていの日本人は「ギ」と発音するだろう。また最後の「ル」も舌を上あご、上の歯の裏側にくっつけただけの無発声音で「Lu」ではなくとくに「う」ではない。
As one of the features of the present invention, 1) names, 2) pronunciation methods, and 3) regularities (reproducibility and versatility) of "English phonetic symbols, English phonetic letters, and English points" are specified so that students can Of course, it is also easy for elementary school teachers to understand.
For example, most foreigners do not understand the meaning of "Digital Agency", which was recently launched as a new government office, "reading digital in katakana". For Japanese, ``de'' is ``De'' and ``ji'' is ``J'' in Japan, that is, ``ji'' in Zazizzezo. Also, the last ``ru'' is ``Lu'', and ``ru'' is pronounced as one sound.
However, in the case of English people, digital is written in English as ``Digital'', and there are no ``De'', ``Ji'', ``Di'', ``Si'', or ``Zi'' anywhere. Surprisingly, "ji" is "gi".
If it is "gi", most Japanese will pronounce it as "gi". Also, the last ``ru'' is an unvoiced sound made by sticking the tongue to the back of the upper jaw and upper teeth, and it is not ``Lu'', nor is it ``u'' in particular.

もっともよくつかわれる「カタカナ」のひとつ「デジタル」ですら、このようは大きなギャップを抱えている。これは双方向において大きな問題である。外国人は「ディジタL」と発音するので日本人には「ディジター」と聞こえる。一方日本人の発音した「デジタル」は外国人には「Dejitalu」と聞こえてしまい理解できないのである。「Di」も「gi」も消えてしまったのである。 Even one of the most commonly used "katakana", "digital", has such a big gap. This is a big problem in both directions. Foreigners pronounce it "digita L", so Japanese people hear it as "digita". On the other hand, the Japanese pronunciation of "digital" sounds like "Dejitalu" to foreigners, and they cannot understand it. "Di" and "gi" have disappeared.

ジャパニーズイングリッシュは本家との間に解決しななければならい多くのギャップあるが、その大きなものに英語の「O」というスペリングの発音がある。「O」と言えば日本語では「お」または「おー」であろう。
世界のホームランバッター「王貞治選手」の「おー」である。ところが米国では99%「Sadaharu O」では「うさだはる」か「あさだはる」と発音されるだろう。故に王選手は「OH」なのである。これでも日本人の「おー」とは些か異なるのである。
トーク番組と言えば、話し合い語り合う番組のことであるが英語のスペリングでは「talk」であり「O」はどこにもない。またワーク(働く)は「わあ~く」と日本義では発音するがそのスペリングは「Work」となり「あ=a」はないのである。
日本語の母音「あ」「い」「う」「え」「お」には「a」「i」「 u」「 e」「 o」であらわし難いサウンドが多く存在する。中国語の「四声」と似た難しさがある。
四声とは、中国語の声調を、中古漢語の調類に基づいての4種類に分類したもの。中国音韻学では平声・上声・去声・入声をいう。 現代中国語の北方語を基礎とした普通話などの声調をも四声というが内容が異なり、中古漢語にあった入声が失われて平声が二つに分かれ、陰平・陽平・上声・去声をいう。
There are many gaps between Japanese English and the original that must be resolved, but the biggest one is the pronunciation of the English spelling "O". If you say "O", it will be "o" or "oh" in Japanese.
It is the "oh" of the world's home run hitter "Sadaharu Oh". However, in the United States, 99% of the time, "Sadaharu O" will be pronounced "Usadaharu" or "Asadaharu." Therefore, the king player is "OH". Even this is somewhat different from the Japanese “oh”.
Speaking of a talk program, it is a program to discuss and talk, but in English spelling, it is "talk" and there is no "O" anywhere. In addition, work (work) is pronounced as "waa-ku" in the Japanese sense, but the spelling is "Work" and there is no "a=a".
Japanese vowels ``a'', ``i'', ``u'', ``e'' and ``o'' have many sounds that are difficult to express with ``a'', ``i'', ``u'', ``e'', and ``o''. There is a difficulty similar to "four tones" in Chinese.
Four tones are Chinese tones that are classified into four types based on the tones of old Chinese. In Chinese phonology, it means flat tone, raised tone, left tone, and added tone. The tones of Mandarin Chinese, which is based on the northern dialect of modern Chinese, are also called four tones, but the content is different. say a voice

本発明は「言語学」に関するものではない。本発明米は将来を担う子供たち、若者たちの英語への理解力と、日本人と接する外国人に対し「少しでも分かりやすい日本人英語」を育てるための過渡的な道具の発明である。
従って現時点では、外国人の発音と日本人の発音や双方向のヒアリングの根本的解決を目指すののではないが、この英音記号と英音文字と英点が、小学校で教えられたり、新聞やメディア、デジタル、インターネット等でフォントとして用いられるようになれば二千年の表意文字に表音文字の概念がプラスされ日本人の英語のコミュニケーション能力は飛躍的に向上することは間違いない。
The present invention is not about "linguistics". The rice of the invention is an invention of a transitional tool for nurturing children and young people, who will be responsible for the future, to understand English, and for foreigners who come in contact with Japanese people to learn "Japanese English that is as easy to understand as possible."
Therefore, at this point in time, we are not aiming for a fundamental solution to the problem of pronunciation between foreigners and Japanese, or interactive hearing. , media, digital, internet, etc., the concept of phonograms will be added to the 2,000-year-old ideograms, and there is no doubt that the English communication ability of Japanese people will improve dramatically.

本発明は正確さよりも利便性を重視し、思い切って英音記号と英音文字と英点の対象を絞り込んだ。
1.「ア」、2.「オ」、3.「サ」、4.「タ」、5.「ツ」、6.「ラリルレロ」、7.「ザジズゼゾ」、8.「バビブベボ」、9.「ダヂズデド」、10.鼻にかかる「ん」と、12.単語の後の発音しない「ド」、「ル」、「ツ」の12項目である。
In the present invention, convenience is more important than accuracy, and targets for English phonetic symbols, English phonetic characters, and English dots are drastically narrowed down.
1. "A", 2. 3. "o"; 4. "sa"; 5. "Ta"; 6. "tsu"; 7. "Lalil Lero"; 8. "Zazizzezo"; 9. "Babib Bebo"; 10. "Dazhzded"; 12. "n" on the nose; There are 12 items of "do", "ru", and "tsu" that are not pronounced after words.

正しい発音じゃなくても、外国人に誤解されない、或いは外国人が忖度して理解される範囲のものは除外した。例えば「イート」、「ブック」、「スクール」などは90%意味がちゃんと通じるからである。
また巻頭紹介した日本英語の「トンネル」「タオル」「セーター」などは全く意味不明となりことからそれを忖度の範囲内に収まるように工夫した。
「トンネル」には「トの右肩にa」をつけ「タンネル」を発音すればちょっと忖度すれば英語の発音「タネル」に近づく。また「タオル」の「他の右肩にu」をつければ「タウエル」となりこれもほぼ意味が通じるであろう。
Even if it is not the correct pronunciation, I excluded words that would not be misunderstood by foreigners or that would be understood by foreigners assuming. For example, "eat", "book", and "school" are 90% correct.
Also, the Japanese English words such as "tunnel", "towel", and "sweater" introduced at the beginning of the book were completely meaningless, so I devised to keep them within the range of conjecture.
If you put an "a" on the right shoulder of "tunnel" and pronounce it as "tanneru," you can get closer to the English pronunciation of "tanneru." Also, if you add "u" to the right shoulder of "towel", it becomes "tawel" and this also makes sense.

次なるポイントは「アクセント」である。先述べたように「お~たにさん」と米国野球の実況アナウンサーは全員「たに」の「た」にアクセントを置いて名前を連呼する。英音記号と英音文字と英点はアクセントを強く発音するカタカナの上に「´」をつけることとした。
これ自体は発明とは言えないかもしれないが、英語のとの理解の双方向性を示した点では画期的である。通常外国人が日本語を発音する場合は、2番目の音にアクセントを置くので敢えて表示の必要なない。例えば「嵐山」(あらしやま)は日本人の発音でも外国人の発音でもほぼ同じである。以下は一例である。大谷さんとMxdonald’sの実用例。
画像1から5にて参照のこと
The next point is "accent". As I mentioned earlier, ``Otani-san'' is the name of all American baseball commentators, with an accent on the ``ta'' of ``tani''. For English phonetic symbols, English letters, and English dots, ``´'' is added above katakana, which pronounces accents strongly.
This in itself may not be called an invention, but it is epoch-making in that it demonstrates the interactivity of understanding with English. Normally, when foreigners pronounce Japanese, they put the accent on the second sound, so there is no need to display it. For example, "Arashiyama" is pronounced almost the same by both Japanese and foreigners. The following is an example. A practical example of Mr. Ohtani and Mxdonald's.
See images 1 to 5

英音記号と英音文字と英点を具体的に説明する。発音に区別して表記方法を示す。これが本発明の基本的は具体像である。これを文部科学省で検討しできるだけ早く「ひらがなカタカナえいおん表」として小学校1年からの学習で使用すれば日本英語のギャップは縮まるだけにとどまらず英語中心のネット社会、デジタル社会への対応力が向上することに疑いはない。 An English phonetic symbol, an English phonetic letter, and an English dot are explained concretely. The notation method is indicated by distinguishing between pronunciations. This is the basic embodiment of the present invention. If the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology considers this and uses it as soon as possible as a ``Hiragana Katakana Eion Table'' in learning from the first grade of elementary school, it will not only narrow the gap between Japanese English but also the ability to respond to the English-centered internet society and digital society. will no doubt improve.

出願 2008-145116 (2008/05/02) 公開 2009-271483 (2009/11/19) ひらがな・カタカナの読み書き学習教材 スコア:9726審査請求:有 審査最終処分:変更 出願人: 佐藤 彰美 発明者: 佐藤 彰美Application 2008-145116 (2008/05/02) Publication 2009-271483 (2009/11/19) Hiragana and Katakana Reading and Writing Teaching Materials Score: 9726 Examination Request: Yes Final Examination Disposition: Change Applicant: Satomi Akemi Inventor: Sato Akimi 出願 2004-236640 (2004/08/16) 公開 2006-053866 (2006/02/23) カタカナ文字列の表記ゆれの検出方法出願人: 株式会社国際電気通信基礎技術研究所 発明者: 大竹 清敬, 関口 洋一, 坂本 仁Application 2004-236640 (2004/08/16) Publication 2006-053866 (2006/02/23) Method for detecting spelling variations in katakana character strings Applicant: Advanced Telecommunications Research Institute International Inc. Inventors: Kiyotaka Otake, Sekiguchi Youichi, Hitoshi Sakamoto 出願 2008-149853 (2008/05/13) 公開 2009-277200 (2009/11/26)日本語かな表記法及び装置出願人: 辻 利秀 発明者: 辻 利秀Application 2008-149853 (2008/05/13) Publication 2009-277200 (2009/11/26) Japanese Kana Notation and Apparatus Applicant: Toshihide Tsuji Inventor: Toshihide Tsuji 出願 2004-316887 (2004/10/29) 公開 2006-129268 (2006/05/18) 情報処理装置、商品販売データ処理装置、文字入力方法、文字入力コンピュータ・ソフトウエア・プログラム、及び文字入力コンピュータ・ソフトウエア・プログラム記憶媒体出願人: 東芝テック株式会社 発明者: 佐藤 真紀, 中村 麻日奈, 本間 一憲, 小林 恵Application 2004-316887 (2004/10/29) Publication 2006-129268 (2006/05/18) Information processing device, merchandise sales data processing device, character input method, character input computer software program, and character input computer software program Software Program Storage Medium Applicant: Toshiba Tec Corporation Inventors: Maki Sato, Mahina Nakamura, Kazunori Homma, Megumi Kobayashi 出願 2006-236915 (2006/08/31) 公開 2008-059389 (2008/03/13)語彙候補出力システム、語彙候補出力方法及び語彙候補出力プログラム出願人: みずほ情報総研株式会社 発明者: 窪田 昭治その他、特許6268217、特許6449506、特許6764851などが検出される。Application 2006-236915 (2006/08/31) Publication 2008-059389 (2008/03/13) Vocabulary Candidate Output System, Vocabulary Candidate Output Method and Vocabulary Candidate Output Program Applicant: Mizuho Information & Research Institute, Inc. Inventor: Shoji Kubota and others , Patent 6268217, Patent 6449506, Patent 6764851, etc. are detected.

.「ひらがなはカタカナよりも丸っこいよね?」:文字の数式表現および曲率の利用可能性資料名: 情報処理学会研究報告(Web)著者 (3件): 小松孝徳 (明治大 総合数理) , 中村聡史 (明治大 総合数理) , 鈴木正明 (明治大 総合数理)``Hiragana is rounder than katakana, isn't it?'': Possibility of using mathematical representations and curvatures of characters Material name: Information Processing Society of Japan Research Report (Web) Authors (3): Takanori Komatsu (Meiji Univ.) , Satoshi Nakamura (Meiji Univ. Mathematics) , Masaaki Suzuki (Meiji Univ. Mathematics) ひらがなとカタカナの主観的な複雑さを反映する指標としての周囲長複雑度の妥当性齋藤岳人 , 樋口大樹 (NTT コミュニケーション科学基礎研) , 井上和哉 (東京都大) , 小林哲生 (NTT コミュニケーション科学基礎研) 著者 (4件):Validity of Perimeter Complexity as an Index Reflecting Subjective Complexity of Hiragana and Katakana Gakuto Saito, Daiki Higuchi (NTT Communication Science Laboratories), Kazuya Inoue (University of Tokyo), Tetsuo Kobayashi (NTT Communication Science Fundamentals) Research) Authors (4): ひらがな・カタカナ文字の視覚類似性データベース作成の試み資料名: 日本心理学会大会発表論文集 (日本心理学会大会発表抄録集)著者 (2件): 樋口大樹 (NTT コミュニケーション科学基礎研) , 小林哲生 (NTT コミュニケーション科学基礎研)An attempt to create a visual similarity database for hiragana and katakana characters Name of material: Proceedings of the Annual Meeting of the Japanese Psychological Association (Abstracts of the Annual Meeting of the Japanese Psychological Association) NTT Communication Science Laboratories) ひらがな・カタカナを用いた形態象徴の検討資料名: 日本認知科学会大会発表論文集(CD-ROM) (日本認知科学会大会プログラム・抄録集(CD-ROM))著者 (2件): 平田佐智子 (イデアラボ) , 小松孝徳 (明治大 総合数理)Examination of morphological symbolism using hiragana and katakana Material name: Proceedings of the Annual Meeting of the Japanese Cognitive Science Society (CD-ROM) (Program and Abstracts of the Annual Meeting of the Japanese Cognitive Science Society (CD-ROM)) Author (2): Sachiko Hirata (Idea Lab) , Takanori Komatsu (Meiji Univ. Mathematics) 小学校における読み書き困難への学習支援方法の開発とその効果-「ひらがな・カタカナ・漢字」文字の習得に向けて-著者 (5件): 山田充 (広島県廿日市市教育委) , 道村静江 (かんじクラウド) , 道村静江 (点字学習を支援する会) , 樋口和彦 (島根大) , 花熊曉 (関西国際大 教育)Development of Learning Support Methods for Reading and Writing Difficulties in Elementary Schools and Their Effects - Towards Acquisition of Hiragana, Katakana, and Kanji - Authors (5 articles): Mitsuru Yamada (Board of Education, Hatsukaichi City, Hiroshima Prefecture), Shizue Michimura ( Kanji Cloud), Shizue Michimura (Braille Learning Support Group), Kazuhiko Higuchi (Shimane Univ.), Akira Hanakuma (Kansai International Univ. Education)

日本人の英語が苦手な原因は紀元前に始まる象形文字、表意文字、ひらがなカタカナそして50音のローマ字表記が表音文字たる英語とのギャップにあると考える。本発明は従来の概念を損ねることなく英語が主役のインターネット、デジタル社会に日本語を上手くマッチングさせるものであり、小学校の教科書や日本語の新しいフォント作りにも変革をもたらすものである。 I think that the reason why Japanese people are not good at English lies in the gap between hieroglyphs, ideograms, hiragana and katakana, and 50 syllables in Roman letters, which began before Christ, and English, which is a phonogram. The present invention successfully matches Japanese to the Internet and digital society where English plays a leading role without impairing conventional concepts, and brings about a revolution in the creation of new fonts for elementary school textbooks and Japanese.

発展する英語を基軸としたインターネット社会、情報のデジタル化に対し、英語に弱いとされる日本人ならびに日本語を用いる人々に対し、より正確なヒアリング力とそれに伴うスペリングと意味の理解力、同時に相手にも分かりやすく本格的な英語発音と伝達力を、伝統的なるひらがな・カタカナ・漢字・ローマ字・楽音・半濁音の慣習を損ねることなくそれらをベースにしハード・ソフトの両面から向上させること In response to the growing English-based Internet society and the digitization of information, we aim to provide more accurate listening skills, along with spelling and understanding of meanings, to Japanese people who are said to be weak in English and those who use Japanese. Improving both hardware and software based on traditional hiragana, katakana, kanji, romaji, musical tones, and semi-voiced sounds, without impairing authentic English pronunciation and communication skills that are easy for the other party to understand.

文化の基本は情報伝達である。2千年にわたり培ってきた日本伝統の言語文化にネット社会とデジタル化の対応すべく新しいひらがなカタカナの表現方式を導入すれば、ロボット、アバター、通信、輸送用機器、公共場所でのアナウンス、自動翻訳、教育・学習塾、参考教科書、行政、書籍、デジタルソフト、フォント、読み取り機械、日本語の情報を扱うすべて業界に新たな需要と革命を喚起するものである。 The basis of culture is the transmission of information. If we introduce a new hiragana and katakana expression system to the Japanese traditional language and culture cultivated over 2,000 years to respond to the Internet society and digitalization, robots, avatars, communication, transportation equipment, announcements in public places, and automatic translation. , education and cram schools, reference textbooks, government, books, digital software, fonts, reading machines, and all industries that handle Japanese information will arouse new demand and revolution.

本発明の実施例:本発明の英音記号と英音文字と英点記号は「フォント」がないので、図面の説明と画像にて示すこととする。以下の図面1.に実施例を示す。
図面1の説明:実施例その1:カタカナ慣用13文字とカタカナ濁音慣用12文字と英音一覧
図面2の説明:実施例その2:日本語と英語の発音記号を英語にまとめたもの。教師や本発明の概念と定義の基本になるもの

「図面」の表示
図面1.

Figure 2023097453000002

図面2
Figure 2023097453000003
Embodiment of the present invention: The English phonetic symbols, English phonetic characters and English dot symbols of the present invention do not have a "font", so they are shown in the description and images of the drawings. The following drawings 1. shows an example.
Description of drawing 1: Example 1: 13 commonly used katakana characters, 12 customary katakana voiced sounds, and list of English sounds Description of drawing 2: Example 2: Japanese and English phonetic symbols are summarized in English. The basis for the concepts and definitions of teachers and inventions

Display drawing of "drawing" 1.
Figure 2023097453000002

drawing 2
Figure 2023097453000003

参考画像
画像の説明:実施例(分かりやすく説明するため一般的企業名を使用させてもらった)
画像1の説明:日本語の「マクドナルド」とフラットに発音した場合、外国人には理解不能である。なぜなら「マ」はローマ字表記では、「Ma」であるが英語のスペリング「Mcdonald‘s」に「a」はなく最後の「ド」の「Do」の「o」もない。
また楽天を仮名表示した場合、発音は「l」「r」か分からない。実際にはRAKUTENと「R」であり外国人が多く働く企業では本発明は非常に便利である。
画像2の説明:マクドナルドの英語スペル
画像3の説明:画像5の説明:機械の一例。自動翻訳機。通信技術や音声認識機械類も範疇である。
画像4の説明:病院、交通機関、官公庁、企業、ロボットなとで使われるアバター例。
画像5の説明:本発明の実施例の詳細。小学生クラスでも理解できて、先生や大人にも使いやすく工夫した。現在は小学校から英語を教えているので子供たちにも違和感がな
い。ならばその使用方法は単純であり、覚えるのも難しくない。

画像1

Figure 2023097453000004
画像2
Figure 2023097453000005

画像3
Figure 2023097453000006
画像4
Figure 2023097453000007
画像5
Figure 2023097453000008
Figure 2023097453000009
Figure 2023097453000010
Reference image Explanation of image: Example (I used a general company name for easy explanation)
Explanation of Image 1: When pronounced flat as "McDonald's" in Japanese, it is incomprehensible to foreigners. This is because "Ma" is "Ma" in romanization, but the English spelling "Mcdonald's" does not have "a" and does not have "o" in "Do" of the last "do".
Also, if Rakuten is displayed in kana, it is not possible to know whether it is pronounced "l" or "r". In fact, the present invention is very convenient for companies that are RAKUTEN and "R" and many foreigners work.
Description of image 2: English spelling of McDonald's Description of image 3: Description of image 5: An example of a machine. automatic translator. Communication technology and speech recognition machinery are also categories.
Description of Image 4: Examples of avatars used in hospitals, transportation facilities, government offices, companies, robots, etc.
Description of Image 5: Details of an embodiment of the present invention. Even elementary school students can understand it, and it is easy to use for teachers and adults. Currently, I teach English from elementary school, so there is no sense of incongruity with children. Its usage is simple and not difficult to learn.

Image 1
Figure 2023097453000004
Image 2
Figure 2023097453000005

Image 3
Figure 2023097453000006
Image 4
Figure 2023097453000007
Image 5
Figure 2023097453000008
Figure 2023097453000009
Figure 2023097453000010

世界の表意文字と言えば中国語と日本語である。一方英語は表音記号であり、日本のひらがなカタカナ、漢字、濁点・半濁点と同じように中国語の繁体・簡体文字で英語の発音を表現するのは難しい。近年、交通機関のみならず観光地のおみやげ物品店、商店街、ホテルなどでも中国語が目立つようになってきた。そこで日本人でも中国が読める人が増えたり、中国人と会話する機会も多くなっている。本発明の英音記号と英音文字と英点は、同じルーツを持つ中国語にも応用できるものである。一例として、1.(日本語)中国語は英語の発音を表すのが難しいは、(繁体)中文很難發音英文、(簡体)中文很难发音英文、2.(日本語)コカコーラ、(繁体)可口可樂、(簡体)可口可乐であるがこれを中国人が発音すれば英語民族でも日本人でも殆ど分からないであろう。
本発明は中国語にも簡単に応用できるものである。
The ideograms of the world are Chinese and Japanese. On the other hand, English is a phonetic symbol, and it is difficult to express English pronunciation with Chinese traditional and simplified characters in the same way as Japanese hiragana katakana, kanji, dakuten and handakuten. In recent years, Chinese has become prominent not only in transportation but also in souvenir shops, shopping streets, hotels, etc. in tourist spots. Therefore, the number of Japanese who can read Chinese is increasing, and opportunities to converse with Chinese people are increasing. The English phonetic symbols, English phonetic characters, and English dots of the present invention can also be applied to Chinese, which has the same roots. As an example, 1. (Japanese) Chinese is difficult to express the pronunciation of English, (Traditional) Chinese 很 很 發音英 (Simplified) Chinese 很难发 (Japanese) Coca-Cola, (Traditional) Kaguchi Karaku, (Simplified) Kaguchi Ka乐, but if a Chinese pronounces this, neither English people nor Japanese will be able to understand it.
The invention can easily be applied to Chinese.

理化学研究所の研究によれば、日本人と外国人のヒアリングの差は生後14ヶ月ごろには現れるらしい。生後8ヶ月頃までは外国人と日本人の乳児の差はほどんどないそうである。このことを理化学研究所では「視覚的馴化」と「脱馴化法」という方法を用いて調べた。上記の「視覚的馴化」「脱馴化法」とは赤ちゃんの集中と飽きるまでの時間を基に測定したものである。つまり日本人の赤ちゃんは生後14か月ごろになると子音だけの音と母音を挟んだ音の区別がつきにくくなるという「日本語耳」の獲得に関する報告である。

According to research conducted by RIKEN, the difference in hearing between Japanese and foreigners appears around 14 months after birth. It seems that there is almost no difference between foreign and Japanese infants until about eight months old. RIKEN investigated this by using the methods of "visual habituation" and "dishabituation method." The above "visual habituation" and "dishabituation method" are measured based on the time until the baby's concentration and boredom. In other words, it is a report on the acquisition of ``Japanese ear'' that it becomes difficult for Japanese babies to distinguish between consonant-only sounds and sounds containing vowels at around 14 months of age.

本発明の技術分野は、従来型の英語レッスンの変革である。英語教育にはネイティブスピーカーの発音・発声を聞かなければならないとか、子供の時からヒアリング授業が重要とかの固定概念に風穴を開けるものである。もし上記の概念だけ英語が氾濫する現在の日本社会において、米国や英国のニュースを理解できる若い日本人は少なくとも50%はある筈である。しかし日本人の英語音痴は一向に良くなっていないのである。何故なのだろう。 The technical field of the invention is the transformation of traditional English lessons. It breaks the stereotype that English education requires listening to the pronunciation and vocalization of native speakers, and that listening classes are important from childhood. In today's Japanese society, where English is flooded with the above concepts, there must be at least 50% of young Japanese who can understand American and British news. However, Japanese people's English tone deafness has not improved at all. I wonder why.

本発明の技術分野は、象形文字民族への新しい英語習得方法である。日本人における、外国語の会得には他の民族とは違う方法が必要である。なぜなら日本人は中国人と共に世界でも稀な「表意文字」「象形文字」民族だからである。この両国以外世界の大半は「表音文字」民族である。つまり「音を文字にして表す」文化である。子供の頃から「音の文化」「文字は音」という、習慣、文化、生活、教育として育ってきた。しかし日本人と中国人は全く別である。「山」とは山のカタチに由来し、「川」も同様である。つまり今までの英語教育はこの点に気付かず何十年も何の工夫もなく「ひらがなカタカナ、濁音半濁音、ローマ字」の昭和初期に始まったラジオ英語そのままの「英語のスペルにカタカナのフリガナを振る」やり方を延々と続けてきたにすぎないのである。 The technical field of the invention is new methods of learning English for hieroglyphic peoples. Japanese people need a different method to acquire foreign languages than other peoples. This is because the Japanese, along with the Chinese, are a race of "ideograms" and "hieroglyphs" that are rare in the world. Outside of these two countries, most of the world is of "phonetic" peoples. In other words, it is a culture that “expresses sounds in letters”. Since I was a child, I have been brought up as a custom, culture, life, and education of 'the culture of sound' and 'characters are sounds'. But Japanese and Chinese are completely different. "Mountain" is derived from the shape of a mountain, and "river" is the same. In other words, until now, English education has not been aware of this point and has been without any ingenuity for decades. It's just that I've continued the method of "shake" endlessly.

本発明の技術分野は、上記の英音記号と英音文字と英点をパソコンやスマートフォンでも打ち込めるようにするハードとソフトの開発である。同時に日本語、中国語の全ての文字を使った印刷物、デジタル表記物、機械、ソフトの開発に及ぶものである。 The technical field of the present invention is the development of hardware and software that enable the above-mentioned English phonetic symbols, English phonetic characters, and English dots to be typed into personal computers and smartphones. At the same time, it extends to the development of printed matter, digital signage, machines, and software using all Japanese and Chinese characters.

本発明は、英音記号と英音文字と英点という新しい日本語の表記方法に関するものである。発明の効用は日本語と英語の双方間における理解度を円滑に上げていくことである。従来のひらがな・カタカナ・濁音・半濁音に加えて新しい概念を導入するが、従来の日本文化の根本たる象形文字、表意文字である漢字、ひらがな、カタカナの伝統と慣習を守り同時に使いやすさから根本を土台にして考案されたものである。
さて日本人の英語力の弱さには定評がある。若くして多くの研究者が留学するのは学力、研究、技術を磨く以外に語学、特に英語力の習熟を目的とする場合が多い。なぜ日本人は外国人に比べ英語に弱いのだろうか、、、ならばということで、海外に留学したり帰国子女でなくても、子供のころからまた成人にとっても自然に英語力を上達させる方法こそ本発明の主旨である。具体的には巻末の選択図に画像として添付した。本発明には、フォントや印字がないがアイデアと具体策は、本発明の新規性、進歩性、産業化への具体策に証明しているので、選択図、図面、画像をご覧願うものである。
The present invention relates to a new method of writing Japanese using English phonetic symbols, English phonetic characters, and English dots. The utility of the invention is to smoothly raise the degree of comprehension between both Japanese and English. In addition to the conventional hiragana, katakana, voiced sound, and semi-voiced sound, a new concept is introduced, but at the same time, it is easy to use while preserving the traditions and customs of hiragana and katakana, hiragana and katakana, which are the roots of traditional Japanese culture. It was designed from the ground up.
Well, the Japanese have a reputation for being weak in English. Many young researchers study abroad not only to improve their academic ability, research, and skills, but also to improve their language skills, especially English. Why are Japanese people weaker in English than foreigners? The method is the subject of the present invention. Specifically, the selection diagram at the end of the book is attached as an image. Although there is no font or printing in the present invention, the ideas and specific measures prove the novelty, inventive step, and specific measures for industrialization of the present invention, so please see the selection drawings, drawings, and images. be.

日本人が英語に弱い理由の一つとして、日本語のルーツが「表意文字」であることがあげられる。ほどんどの海外国の言語は「表音文字」である。
「山」という文字を0.1秒見れば日本語のわかる人なら山であることを想像し理解する。しかし表音文字の外国人の場合、例えば英語の場合はMountainと頭の中で発音しなければ理解できないし、見る以外に読むという作業が必要となる。その意味では表意文字は便利である。表意文字をルーツに持つ国としては中国がある。極東の韓国のハングル文字は表音記号であり、留学もしくは海外勤務のない中国人英語は日本英語同様に双方向共に困難が多い。表音文字に転換した韓国英語が両国に比べスムーズな点からも本発明の発想や視点の正しさが示されている。
One of the reasons why Japanese are weak in English is that the roots of Japanese are "ideograms". Most foreign languages are "phonetic".
If you look at the character ``mountain'' for 0.1 seconds, people who understand Japanese will imagine and understand that it is a mountain. However, in the case of foreigners with phonetic characters, for example, in the case of English, they cannot understand unless they pronounce "Mountain" in their minds, and reading is necessary in addition to viewing. In that sense, ideographs are convenient. China is a country that has ideographic roots. The Korean Hangul characters of the Far East are phonetic symbols, and Chinese English who have not studied or worked abroad have many difficulties in both directions, just like Japanese English. The correctness of the idea and viewpoint of the present invention is also shown by the fact that Korean English converted to phonetic characters is smoother than those of both countries.

一方言語は文化の根源であり長い歴史に基づいている。それゆえ発音が多少改善されたからと言って一気に理解力が高まるとは考えにくい。それゆえ本発明も時間をかけての改良、改善、修正が必要となる。段階的に改良されねばならない、、、としても本発明がなければ議論にもキッカケにもならなかったであろう。その意味で本発明は日本人英語双方向理解において新規性、進歩性、産業化を有すると言える。 On the other hand, language is the root of culture and is based on a long history. Therefore, it is difficult to imagine that even if the pronunciation is slightly improved, the comprehension will increase at once. Therefore, the present invention is also subject to improvements, improvements, and modifications over time. Even if it had to be improved step by step, without the present invention, there would have been no discussion or opportunity. In this sense, the present invention can be said to have novelty, inventive step, and industrialization in the interactive understanding of English between Japanese people.

本発明は、ネーミングとして「英音記号」とする。英語は「ENGLISH MARK」。
本発明は外国人が発声する英語に対する日本人の英語の聞き取りにくさ、つまりスペリングに繋がらない母音子音の明確な判別ができ難いこと、それは意味が分からないことになるという日本人の英語のヒアリング力を子供の時から目と耳から改善しようとするものである。
The present invention is named "English phonetic symbol". English is "ENGLISH MARK".
The present invention is a hearing of Japanese people's English that it is difficult to understand English spoken by foreigners, that is, it is difficult to clearly distinguish vowels and consonants that do not lead to spelling, which means that they do not understand the meaning. It is something that tries to improve strength from childhood through eyes and ears.

本発明は、日本人が発声する英語に対する外国人の理解不能や混同を減らすためにジャパニングリッシュ(JAPANESE-ENLISH)の不正確さを目と耳から簡単な方法で改良できる簡易な方法である。その一方で言語には、方言、地域固有の表現、考え方、見方もあり外国語と言えども単純にはいかない。 The present invention is a simple method that can improve the inaccuracy of JAPANESE-ENLISH in a simple way from the eyes and ears in order to reduce the incomprehension and confusion of foreigners about English spoken by Japanese people. . On the other hand, languages have dialects, regional expressions, ways of thinking, and points of view, so it is not easy to say that it is a foreign language.

上記の観点から、本発明は実践的な能力アップにフォーカスし、(1)「双方向において音声と意味が混同されやすい単語」、(2)「外国人に意味が通じない日本音声英単語」、(3)「日本人が聞き取りにくい外国人英単語」をピックアップし発明の具体例とする。 From the above point of view, the present invention focuses on practical ability improvement, (1) "words whose meanings and sounds are likely to be confused in both directions", (2) "Japanese spoken English words that do not make sense to foreigners" , (3) "Foreign English words that are difficult for Japanese to hear" are picked up and used as specific examples of the invention.

理化学研究所の研究によれば、日本人と外国人のヒアリングの差は生後14ヶ月ごろには現れるらしい。生後8ヶ月頃までは外国人と日本人の乳児の差はほどんどないそうである。このことを理化学研究所では「視覚的馴化」と「脱馴化法」という方法を用いて調べた。 According to research conducted by RIKEN, the difference in hearing between Japanese and foreigners appears around 14 months after birth. It seems that there is almost no difference between foreign and Japanese infants until about eight months old. RIKEN investigated this by using the methods of "visual habituation" and "dishabituation method."

上記の「視覚的馴化」「脱馴化法」とは赤ちゃんの集中と飽きるまでの時間を基に測定したものである。つまり日本人の赤ちゃんは生後14か月ごろになると子音だけの音と母音を挟んだ音の区別がつきにくくなるという「日本語耳」の獲得に関する報告である。 The above "visual habituation" and "dishabituation method" are measured based on the time until the baby's concentration and boredom. In other words, it is a report on the acquisition of ``Japanese ear'' that it becomes difficult for Japanese babies to distinguish between consonant-only sounds and sounds containing vowels at around 14 months of age.

その一例として「abna」と「abuna」がある。日本人から見ればサウンドは「あぶな」(アブナ)である。日本語はすべての英語表記をカタカナまたはひらがなで行う。その結果「カタカナ、ひらがな」は全て子音と母音で構成されている。 One example is "abna" and "abuna". From a Japanese point of view, the sound is "abuna" (abuna). For Japanese, all English notations are written in katakana or hiragana. As a result, "katakana and hiragana" are all composed of consonants and vowels.

passportを日本語で表記すればパスポート(ぱすぽーと)となる。最後の文字「ト(と)」は「と」とハッキリと発音し「ツ」または「ッ」ではなく「と」である。つまり「t」のあとには「o」がくっついてくるのである。無声音ではなく明確な有声音「ト」となる。 If passport is written in Japanese, it becomes a passport. The last letter "to (to)" is pronounced "to" and is "to" rather than "tsu" or "tsu". In other words, "o" comes after "t". It becomes a clear voiced sound "to" instead of an unvoiced sound.

ところが外国人の場合passportは「パスポーッ」となり最後の「t」は発声音ではなく舌と唇と呼吸の「声ではなく音」なのである。ところが日本語の「ひらがなとカタカナ」「濁音と半濁音」にはこの「声ではなく音」を表す文字が存在しないのである。 However, in the case of foreigners, the passport becomes ``paspo-'' and the last ``t'' is not a vocal sound but a ``sound, not a voice'' of the tongue, lips and breathing. However, there is no character that expresses this "sound, not voice" in Japanese "hiragana and katakana" and "voiced sound and semi-voiced sound".

また英語の発生音にはない日本語も多い。良く知られた「RとL」は言うまでもなく「FとH」、「SとSH」、「NNとNG鼻にかかる“ん”」、「CとK」、「BとV」、「FとPH」のほかに鳥を表すバードBirdの”あ”の音も日本語にはない。ついでに最後の「d」は声ではなく音であるが、日本人の場合「ド」(do)と発音し声となる。マクドナルドは外国人が発音した場合、殆どの日本人は聞き取れないのである。子音の連続と最後の無声音が日本人には英語のスペルに結び付きにくいのである。 There are also many Japanese words that do not appear in English. Not to mention the well-known “R and L”, “F and H”, “S and SH”, “NN and NG “N” on the nose”, “C and K”, “B and V”, “F In addition to とPH, there is no Japanese sound for the ``a'' in Bird, which represents a bird. Incidentally, the final "d" is not a voice but a sound, but in the case of Japanese people, it is pronounced as "do" and becomes a voice. When a foreigner pronounces McDonald's, most Japanese cannot hear it. A series of consonants and the unvoiced sound at the end are difficult for Japanese people to associate with English spelling.

つぎの問題はアクセントである。日本語は殆どの場合フラットに発音する。例えばチョコレートChocolateは日本人は「ち・ょ・こ・れー・と」である。まっすぐ抑揚も強弱もなく発音する。ところが英語の場合、殆どアクセント(ストレス)がある。
大リーグ2021年MVPの大谷選手の活躍を現地の放送で聞いた方も多かっただろう。現地のアナウンサーは大谷さんをなんと発音したのか?そう「おー・たに・さん」で最初のおーはフラットだが、「たに」の“た”は強く発音していた。おーっ「谷さん」に聞こえたのである。英語には殆どの場合、強調する音があるが日本にはない。これも大きな相違点である。
The next problem is accent. Japanese is pronounced flat in most cases. For example, chocolate is "chocolate" in Japanese. Pronounce straight without intonation or stress. However, in the case of English, there is almost an accent (stress).
Many people must have heard about 2021 Major League MVP Otani's success on local broadcasts. How did the local announcer pronounce Mr. Otani? Yes, in "O-Tani-san" the first O is flat, but the "ta" in "Tani" is pronounced strongly. Oh, I heard it from Mr. Tani. English almost always has an emphasis sound, but Japan does not. This is another big difference.

「ひらがなとカタカナ」「濁音と半濁音」は文科省の管轄であり、明治以来100年の歴史があり簡単な変革はできないであろう。しかしインターネット社会の到来で「日本語の鎖国」は次世代に大きなハンディを負わせることになる。 ``Hiragana and katakana'' and ``voiced and semi-voiced sounds'' are under the jurisdiction of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, and have a history of 100 years since the Meiji era, so it will not be possible to change them easily. However, with the advent of the Internet society, the "Japanese national isolation" will give the next generation a big handicap.

この英語と日本語ギャップの最大の原因は「ひらがなとカタカナ」「濁音と半濁音」の表記方法にあると考える。江戸時代から綿々と続いて来た日本文化や情報伝達は「漢字とひらがな、カタカナ、濁音、半濁音」によってなされていた。言い換えればこれが定まった時代には英語文化の流入も外国人との交流もネット社会の到来も想定できなかったのである。 I believe that the biggest cause of this gap between English and Japanese lies in the notation methods of "hiragana and katakana" and "voiced and semi-voiced sounds." Since the Edo period, Japanese culture and information transmission have been carried out by "kanji, hiragana, katakana, voiced sounds, and semi-voiced sounds." In other words, when this was established, the influx of English culture, exchanges with foreigners, and the advent of the Internet society could not have been envisaged.

本発明はこの「文明と道具」(ネット社会と日本の文字)のギャップを「補う」ものである。英語で書けば良いという企業はあるが、学校教育、行政、手紙、案内など原語が英語であっても「ひらがなとカタカナ」「濁音と半濁音」が必要なことは言うまでもない。例えば「コンサート」はカナカナ表記が絶対的である。この傾向は増えることはあっても減ることはないだろう。 The present invention "compensates" for this gap between "civilization and tools" (Internet society and Japanese characters). There are companies that just write in English, but it goes without saying that hiragana and katakana and voiced and semi-voiced sounds are necessary even if the original language is English, such as for school education, administration, letters, and guidance. For example, "concert" must be written in katakana. This trend will increase, not decrease.

外国人が日本人英語で理解できにくいものの殆どは、日本語の表記は「子音プラス母音」でできているからである。これがいわゆる「ローマ字」表記である。「か」はKa 「き」はKi、「く」はKu、「け」はKe、「こ」はKoといった具合である。子音が続いたり、子音で終わることはない。Chemical ケミカルやClinicクリニック、Bookなどが一例である。 Most of what is difficult for foreigners to understand in Japanese English is because Japanese notation is made up of "consonants plus vowels." This is the so-called "Romaji" notation. ``K'' is Ka, ``K'' is Ki, ``K'' is Ku, ``K'' is Ke, and ``K'' is Ko. It is never followed by a consonant or ends in a consonant. Examples include Chemical Chemicals, Clinic Clinic, and Book.

同様の問題提起は過去10年、数万人以上が考え提案し検討され続けられてきたに違いない。しかし変革は一度もなかった。文科省は「新当用漢字」を見直すにとどまってきた。これは明治以来の伝統教育を守る、あたかも日本憲法の家族法のような古色蒼然(こしょくそうぜん)たる伝統文化の一端を担っているからに他ならない。 Over the past 10 years, more than tens of thousands of people must have thought, proposed, and considered similar issues. But there has never been a change. The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology has been limited to reviewing the ``new kanji for use''. This is because it plays a part in traditional culture that protects traditional education since the Meiji era and looks like the family law of the Japanese Constitution.

他方インターネット社会の到来とともに、日本人と英語ギャップで埋められる場所があれば挑戦しなければならないであろう。子供たちの言語は先ず母親、次に家族、地域そして何より大きいのは小学校からの教育である。本発明はこの最もプライマリーな部分にソフトに且つユージュアル(日常使用)に入り込もうとするものである。 On the other hand, with the advent of the Internet society, if there is a place where the gap between Japanese and English can be filled, it will have to be challenged. Children's language is first mother, then family, community, and above all education from elementary school. The present invention attempts to enter this most primary part softly and casually.

日本人と英語はどうあっても相いれない部分もあるかもしれない。しかし帰国子女たちがネイティブイングリッシュスピーカーであることを思えば、幼児期、小学生、中学生の間に耳から入る「音声」「音感」の重要性は言うまでもない。本発明はその中間を目指すものだと言えよう。 No matter what, Japanese and English may not be compatible in some areas. However, considering that returnees are native English speakers, it goes without saying that the importance of "speech" and "sense of pitch" that they hear through their ears during childhood, elementary school, and junior high school. It can be said that the present invention aims to be somewhere in between.

そこで海外に居住したり、長く滞在したことのない日本人でも外国人の英語を今以上に理解し、外国人が理解しやすい発音を現状を少し工夫すれば可能にしたのが本発明の意義である。同時に使いやすさも工夫されている。 Therefore, the significance of the present invention is that even Japanese who have never lived or stayed abroad for a long time can understand the English of foreigners more than now, and make it possible to make pronunciations that are easy for foreigners to understand by devising the current situation. is. Ease of use has also been improved.

双方向の英語の全てが分かり難い、聞き取り難いのではない。「LとR」や「BとV」や同じ「あ」でも英語の3種の「あ」が区別でき、アクセントが分かれば飛躍的にジャパニングリッシュの性能は向上するに違いない。 Not all bidirectional English is difficult to understand or difficult to hear. If you can distinguish "L and R", "B and V", and the same "a" from the three types of "a" in English, and if you know the accent, the performance of Japanese English will surely improve dramatically.

混同されやすい、聞き取り難い、そもそもローマ字で表す「子音+母音」のセット型の「ひらがなとカタカナ、濁音と半濁音」だけでは英語サウンズを表すことは無理なのである。新たなひらがなカタカナの表記方法が本発明の本質である。 Easy to confuse and difficult to hear, it is impossible to express English sounds only with the set type of "consonant + vowel" expressed in romaji, "hiragana and katakana, voiced sound and semi-voiced sound". A new hiragana/katakana notation method is the essence of the present invention.

本発明の英音記号については図面と図面の説明に詳しく述べられている。これが恰好教育の現場に生かされ、出版物で日常的に目にするようになった時、日本人の英語音痴とかジャパニングリッシュとは言わせることな無くなるであろう。 The phonetic symbols of the present invention are described in detail in the drawings and the description of the drawings. When this is put to practical use in the field of fashion education, and when it comes to be seen in publications on a daily basis, it will no longer be possible to say that Japanese people are tone deficient in English or Japanese English.

本発明の英音記号と英音文字は従来の文化慣習を大きく変えることなく、抵抗なく受け入れられることを主眼にし開発された。従って英語に軸足を置くのではなくあくまで日本語でのコミュニケーションツールとしての利便性を優先し、同時に今までの生活の基礎を基盤に考案されたものである。 The English phonetic symbols and English phonetic characters of the present invention have been developed with the main aim of being accepted without resistance without significantly changing conventional cultural practices. Therefore, rather than focusing on English, it was devised based on the basics of daily life, prioritizing convenience as a communication tool in Japanese.

本発明の英音記号と英音文字については、1.概念、2.定義、3.規則性、4.書きやすさ、5.読みさすさの5点を優先して決定された。従って、いろいろな立場の人によっては、当然不完全なものととのご指摘は覚悟のうえである。 Regarding the English phonetic symbols and English phonetic characters of the present invention, 1. concept, 2. Definitions, 3. regularity, 4. 4. Ease of writing; It was decided by giving priority to 5 points of readability. Therefore, depending on the person in various positions, I am prepared to point out that it is naturally incomplete.

つまり「便利なものができた」程度からスタートさせなければネット時代を生き延びなければならない日本の子供たちが、「英語音痴」では困るのである。例えば日常的に使う言葉として「トンネル」や「タオル」はそのまま発言すれば日本人英語を知らない外国人なら100%意味不明であろう。
日本のひらがなカタカナはすべて子音と母音の組み合わせて表すように決められており子音の連続や無発声は「ん」くらいしかないのである。
そのためには小学校、中学校時代に日本語の英語発音との大きな違いだけでも認識すれば、文字と音の由来の本質を理解することが自然にできるようになる。それが発明の意義である。
In other words, Japanese children, who have to survive in the Internet age if they don't start from the level of "creating something convenient," will be in trouble if they don't have a sense of English. For example, words such as "tunnel" and "towel" that are used in daily life would be 100% meaningless to foreigners who do not know Japanese English.
All Japanese hiragana and katakana are determined to be represented by a combination of consonants and vowels, and there are only about "n" for consecutive consonants and unvocalized sounds.
For that reason, if you recognize even the big difference between Japanese pronunciation and English pronunciation in elementary school and junior high school, you will naturally be able to understand the essence of the origin of letters and sounds. That is the significance of the invention.

先ず英音記号と英音文字の概念は、楽音・半濁音と同様にひらがなカタカナにくっつけて表現するものであり、意味を表すのではなく「音」を表すものである。 First of all, the concepts of English phonetic symbols and English phonetic characters are expressed by attaching them to hiragana and katakana in the same way as musical sounds and semi-voiced sounds, and they do not represent meanings but "sounds".

次に英音記号と英音文字の定義は、
1.名称は英点(EP)とし、日本語に英語の音を加えたり消したりものとする。50音の基本「あかさたなはまやらわ」にアルファベット小文字または算用記号または下線をプラスして右側または右上、右下、文字下に記載して、濁点・半濁点記号と同様に表現し英語音声を補完するものである。
2.カタカナに音をイメージするアルファベット小文字または算用記号を右下に小さく示すという規則性を定めるこことする。
3.末尾の母音を発音しない場合で外国人が理解し難い場合に限り下線(アンダーバー)をカタカナ文字の下に付けることと定義する。
Next, the definitions of English phonetic symbols and English letters are
1. The name will be English points (EP), and the sound of English will be added or removed from the Japanese. Add lowercase letters or arithmetic symbols or underlines to the basic 50 syllabary “Akasatana Hamayarawa” and write it on the right side, upper right, lower right, or under the letters, and express it in the same way as the dakuten/semi-dakuten symbols. It complements the
2. We will define the regularity of showing lower-right alphabetical lowercase letters or Arabic symbols in katakana that image sounds.
3. It is defined as adding an underscore to the bottom of the katakana character only when the final vowel is not pronounced and it is difficult for foreigners to understand.

次に英音記号と英音文字の規則性は、楽音・半濁音と同様に文字の右側に小さく表記し、右肩または真上または真下に添付されるという点にある。 Next, the regularity of English phonetic symbols and English phonetic characters is that they are written in small letters on the right side of the letters, just like musical tones and semi-voiced sounds, and are attached to the right shoulder, directly above, or directly below.

次に英音記号と英音文字の書きやすさについては、英音記号と英音文字を表現するカタチは英点と呼び使用するカタチはアルファベット26文字とプラス・マイナス・掛ける・割る・イコールの算用記号5文字だけである。この場合の英音記号と英音文字とは日本語のひらがなカタカナに英点がくっついたものを指す。 Next, regarding the ease of writing English phonetic symbols and letters, the shapes used to express English phonetic symbols and letters are called English dots, and the 26 letters of the alphabet plus, minus, multiply, divide, and equal. There are only 5 arithmetic symbols. In this case, the English phonetic symbols and English phonetic characters refer to Japanese hiragana and katakana with English dots attached.

最初に決めておかなければならない「きまり」の最後は書きやすさ、書き順である。英音記号と英音文字や英点は二画以内とする。右から左、上から下、逆の場合は続け字が可能な場合に限るとし小学生の書きやすさが基本である。 The last of the "rules" that must be decided first is the ease of writing and the order of strokes. English phonetic symbols, English phonetic characters, and English dots should be within two strokes. From right to left, from top to bottom, and vice versa, it is limited to cases where continuous characters are possible, and the ease of writing by elementary school students is the basic.

具体的な英音の「カタカナと英点」の表示したものは、残念ながら文字はもちろんデジタルでも表示の方法がない。従って本発明は「手書きの表」(リスト)で示さなければならない。今までにない英点で英語の音を表現するのは、カタカナ13文字と楽音・半濁音12文字の合計25文字である。また連続音を示す「―」にも同じ方法で英点をつけることとする。例えば「バード」「パーク」「チョコレート」などである。 Unfortunately, there is no way to display the specific English sounds "katakana and English points" in digital form as well as letters. The invention must therefore be presented in a "handwritten table" (list). A total of 25 characters, 13 katakana characters and 12 musical tones/semi-voiced sounds, represent the sounds of English with unprecedented English marks. In addition, English marks are given in the same way for "-" indicating a continuous sound. For example, "bird", "park", "chocolate", and the like.

カタカナで表せない連続音の「―」や「~」にも英点記号をつけて英語の発音を目で見えるようにした。例えば「バード」(鳥)と「カーブ」(曲がり)と「パーク」(公園)の「―」はいずれも「あ~」と「あ」を伸ばして発音するが、日本人には同じ「あ~」でも外国人にとっても全く違う意味となる。 The continuous sounds "-" and "~" that cannot be expressed in katakana are also marked with English dots so that the pronunciation of English can be visualized. For example, "-" in "bird" (bird), "curve" (bend) and "park" (park) are all pronounced by extending "ah" and "a", but Japanese people have the same "ah". But for foreigners, it has a completely different meaning.

重要なことは日本の文字ですべて英語的発音を可能にすることではなく、誤解を招きやすいい、意味を間違えられやすいい最低限の発音だけについて、「第一歩として親しもう」というものである。中国語の「四声」は日本人が中国語を学ぶ際、いの一番に教えられることであるがそれは日本人小学生や、英音記号(英点)を教える先生にも大変である。 The important thing is not to make English pronunciation possible with all Japanese characters, but to "get familiar with the minimum pronunciation as a first step" as it is easy to misunderstand and misunderstand the meaning. is. The "four tones" of Chinese are the first thing taught to Japanese people when they learn Chinese, but it is also difficult for Japanese elementary school students and teachers who teach English phonetic symbols (English points).

ルールがあり、それを理解すればすぐ学習可能な25文字に限定し、アルファベットと数式記号の一部のみを使い簡略化した。それを表現するフォントはないので「表」と一文字づつ写真を添付することにした。 There are rules, which are limited to 25 characters that can be learned as soon as you understand them, and are simplified using only part of the alphabet and mathematical symbols. Since there is no font that expresses it, I decided to attach a photo of each character as "table".

本発明の特徴の一つとして「英音記号と英音文字と英点」の、1)名称、2)発音の仕方、3)規則性(再現性・汎用性)が明示されていて生徒はもちろん小学校教師にも理解しやすいことがあげられる。
一例として最近政府の新しい官庁として発足した「デジタル庁」の「デジタルをカタカナ読み」すれば殆どの外国人には意味が伝わらない。日本人にとって「デ」は「De」であり「ジ」はジャパンの「J」つまりザジズゼゾの「ジ」である。また最後の「ル」は「Lu」であり「る」を一つの音として発音する。
しかし英語民族の場合、デジタルは英語表記で「Digital」となり「De」や「Ji」または「Di」「Si」「Zi」はどこにもないのである。驚くことに「ジ」は「gi」なのである。
「gi」ならばたいていの日本人は「ギ」と発音するだろう。また最後の「ル」も舌を上あご、上の歯の裏側にくっつけただけの無発声音で「Lu」ではなくとくに「う」ではない。
As one of the features of the present invention, 1) names, 2) pronunciation methods, and 3) regularities (reproducibility and versatility) of "English phonetic symbols, English phonetic letters, and English points" are specified so that students can Of course, it is also easy for elementary school teachers to understand.
For example, most foreigners do not understand the meaning of "Digital Agency", which was recently launched as a new government office, "reading digital in katakana". For Japanese, ``de'' is ``De'' and ``ji'' is ``J'' in Japan, that is, ``ji'' in Zazizzezo. Also, the last ``ru'' is ``Lu'', and ``ru'' is pronounced as one sound.
However, in the case of English people, digital is written in English as ``Digital'', and there are no ``De'', ``Ji'', ``Di'', ``Si'', or ``Zi'' anywhere. Surprisingly, "ji" is "gi".
If it is "gi", most Japanese will pronounce it as "gi". Also, the last ``ru'' is an unvoiced sound made by sticking the tongue to the back of the upper jaw and upper teeth, and it is not ``Lu'', nor is it ``u'' in particular.

もっともよくつかわれる「カタカナ」のひとつ「デジタル」ですら、このようは大きなギャップを抱えている。これは双方向において大きな問題である。外国人は「ディジタL」と発音するので日本人には「ディジター」と聞こえる。一方日本人の発音した「デジタル」は外国人には「Dejitalu」と聞こえてしまい理解できないのである。「Di」も「gi」も消えてしまったのである。 Even one of the most commonly used "katakana", "digital", has such a big gap. This is a big problem in both directions. Foreigners pronounce it "digita L", so Japanese people hear it as "digita". On the other hand, the Japanese pronunciation of "digital" sounds like "Dejitalu" to foreigners, and they cannot understand it. "Di" and "gi" have disappeared.

ジャパニーズイングリッシュは本家との間に解決しななければならい多くのギャップあるが、その大きなものに英語の「O」というスペリングの発音がある。「O」と言えば日本語では「お」または「おー」であろう。
世界のホームランバッター「王貞治選手」の「おー」である。ところが米国では99%「Sadaharu O」では「うさだはる」か「あさだはる」と発音されるだろう。故に王選手は「OH」なのである。これでも日本人の「おー」とは些か異なるのである。
トーク番組と言えば、話し合い語り合う番組のことであるが英語のスペリングでは「talk」であり「O」はどこにもない。またワーク(働く)は「わあ~く」と日本義では発音するがそのスペリングは「Work」となり「あ=a」はないのである。
日本語の母音「あ」「い」「う」「え」「お」には「a」「i」「 u」「 e」「 o」であらわし難いサウンドが多く存在する。中国語の「四声」と似た難しさがある。
四声とは、中国語の声調を、中古漢語の調類に基づいての4種類に分類したもの。中国音韻学では平声・上声・去声・入声をいう。 現代中国語の北方語を基礎とした普通話などの声調をも四声というが内容が異なり、中古漢語にあった入声が失われて平声が二つに分かれ、陰平・陽平・上声・去声をいう。
There are many gaps between Japanese English and the original that must be resolved, but the biggest one is the pronunciation of the English spelling "O". If you say "O", it will be "o" or "oh" in Japanese.
It is the "oh" of the world's home run hitter "Sadaharu Oh". However, in the United States, 99% of the time, "Sadaharu O" will be pronounced "Usadaharu" or "Asadaharu." Therefore, the king player is "OH". Even this is somewhat different from the Japanese “oh”.
Speaking of a talk program, it is a program to discuss and talk, but in English spelling, it is "talk" and there is no "O" anywhere. In addition, work (work) is pronounced as "waa-ku" in the Japanese sense, but the spelling is "Work" and there is no "a=a".
Japanese vowels ``a'', ``i'', ``u'', ``e'' and ``o'' have many sounds that are difficult to express with ``a'', ``i'', ``u'', ``e'', and ``o''. There is a difficulty similar to "four tones" in Chinese.
Four tones are Chinese tones that are classified into four types based on the tones of old Chinese. In Chinese phonology, it means flat tone, raised tone, left tone, and added tone. The tones of Mandarin Chinese, which is based on the northern dialect of modern Chinese, are also called four tones, but the content is different. say a voice

本発明は「言語学」に関するものではない。本発明米は将来を担う子供たち、若者たちの英語への理解力と、日本人と接する外国人に対し「少しでも分かりやすい日本人英語」を育てるための過渡的な道具の発明である。
従って現時点では、外国人の発音と日本人の発音や双方向のヒアリングの根本的解決を目指すののではないが、この英音記号と英音文字と英点が、小学校で教えられたり、新聞やメディア、デジタル、インターネット等でフォントとして用いられるようになれば二千年の表意文字に表音文字の概念がプラスされ日本人の英語のコミュニケーション能力は飛躍的に向上することは間違いない。
The present invention is not about "linguistics". The rice of the invention is an invention of a transitional tool for nurturing children and young people, who will be responsible for the future, to understand English, and for foreigners who come in contact with Japanese people to learn "Japanese English that is as easy to understand as possible."
Therefore, at this point in time, we are not aiming for a fundamental solution to the problem of pronunciation between foreigners and Japanese, or interactive hearing. , media, digital, internet, etc., the concept of phonograms will be added to the 2,000-year-old ideograms, and there is no doubt that the English communication ability of Japanese people will improve dramatically.

本発明は正確さよりも利便性を重視し、思い切って英音記号と英音文字と英点の対象を絞り込んだ。
1.「ア」、2.「オ」、3.「サ」、4.「タ」、5.「ツ」、6.「ラリルレロ」、7.「ザジズゼゾ」、8.「バビブベボ」、9.「ダヂズデド」、10.鼻にかかる「ん」と、12.単語の後の発音しない「ド」、「ル」、「ツ」の12項目である。
In the present invention, convenience is more important than accuracy, and targets for English phonetic symbols, English phonetic characters, and English dots are drastically narrowed down.
1. "A", 2. 3. "o"; 4. "sa"; 5. "Ta"; 6. "tsu"; 7. "Lalil Lero"; 8. "Zazizzezo"; 9. "Babib Bebo"; 10. "Dazhzded"; 12. "n" on the nose; There are 12 items of "do", "ru", and "tsu" that are not pronounced after words.

正しい発音じゃなくても、外国人に誤解されない、或いは外国人が忖度して理解される範囲のものは除外した。例えば「イート」、「ブック」、「スクール」などは90%意味がちゃんと通じるからである。
また巻頭紹介した日本英語の「トンネル」「タオル」「セーター」などは全く意味不明となりことからそれを忖度の範囲内に収まるように工夫した。
「トンネル」には「トの右肩にa」をつけ「タンネル」を発音すればちょっと忖度すれば英語の発音「タネル」に近づく。また「タオル」の「他の右肩にu」をつければ「タウエル」となりこれもほぼ意味が通じるであろう。
Even if it is not the correct pronunciation, I excluded words that would not be misunderstood by foreigners or that would be understood by foreigners assuming. For example, "eat", "book", and "school" are 90% correct.
Also, the Japanese English words such as "tunnel", "towel", and "sweater" introduced at the beginning of the book were completely meaningless, so I devised to keep them within the range of conjecture.
If you put an "a" on the right shoulder of "tunnel" and pronounce it as "tanneru," you can get closer to the English pronunciation of "tanneru." Also, if you add "u" to the right shoulder of "towel", it becomes "tawel" and this also makes sense.

次なるポイントは「アクセント」である。先述べたように「お~たにさん」と米国野球の実況アナウンサーは全員「たに」の「た」にアクセントを置いて名前を連呼する。英音記号と英音文字と英点はアクセントを強く発音するカタカナの上に「´」をつけることとした。
これ自体は発明とは言えないかもしれないが、英語のとの理解の双方向性を示した点では画期的である。通常外国人が日本語を発音する場合は、2番目の音にアクセントを置くので敢えて表示の必要なない。例えば「嵐山」(あらしやま)は日本人の発音でも外国人の発音でもほぼ同じである。以下は一例である。大谷さんとMxdonald’sの実用例。
画像1から5にて参照のこと
The next point is "accent". As I mentioned earlier, ``Otani-san'' is the name of all American baseball commentators, with an accent on the ``ta'' of ``tani''. For English phonetic symbols, English letters, and English dots, ``´'' is added above katakana, which pronounces accents strongly.
This in itself may not be called an invention, but it is epoch-making in that it demonstrates the interactivity of understanding with English. Normally, when foreigners pronounce Japanese, they put the accent on the second sound, so there is no need to display it. For example, "Arashiyama" is pronounced almost the same by both Japanese and foreigners. The following is an example. A practical example of Mr. Ohtani and Mxdonald's.
See images 1 to 5

英音記号と英音文字と英点を具体的に説明する。発音に区別して表記方法を示す。これが本発明の基本的は具体像である。これを文部科学省で検討しできるだけ早く「ひらがなカタカナえいおん表」として小学校1年からの学習で使用すれば日本英語のギャップは縮まるだけにとどまらず英語中心のネット社会、デジタル社会への対応力が向上することに疑いはない。
An English phonetic symbol, an English phonetic letter, and an English dot are explained concretely. The notation method is indicated by distinguishing between pronunciations. This is the basic embodiment of the present invention. If the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology considers this and uses it as soon as possible as a ``Hiragana Katakana Eion Table'' in learning from the first grade of elementary school, it will not only narrow the gap between Japanese English but also the ability to respond to the English-centered internet society and digital society. will no doubt improve.

出願 2008-145116 (2008/05/02) 公開 2009-271483 (2009/11/19) ひらがな・カタカナの読み書き学習教材 スコア:9726審査請求:有 審査最終処分:変更 出願人: 佐藤 彰美 発明者: 佐藤 彰美Application 2008-145116 (2008/05/02) Publication 2009-271483 (2009/11/19) Hiragana and Katakana Reading and Writing Teaching Materials Score: 9726 Examination Request: Yes Final Examination Disposition: Change Applicant: Satomi Akemi Inventor: Sato Akimi 出願 2004-236640 (2004/08/16) 公開 2006-053866 (2006/02/23) カタカナ文字列の表記ゆれの検出方法出願人: 株式会社国際電気通信基礎技術研究所 発明者: 大竹 清敬, 関口 洋一, 坂本 仁Application 2004-236640 (2004/08/16) Publication 2006-053866 (2006/02/23) Method for detecting spelling variations in katakana character strings Applicant: Advanced Telecommunications Research Institute International Inc. Inventors: Kiyotaka Otake, Sekiguchi Youichi, Hitoshi Sakamoto 出願 2008-149853 (2008/05/13) 公開 2009-277200 (2009/11/26) 日本語かな表記法及び装置出願人: 辻 利秀 発明者: 辻 利秀Application 2008-149853 (2008/05/13) Publication 2009-277200 (2009/11/26) Japanese Kana Notation and Apparatus Applicant: Toshihide Tsuji Inventor: Toshihide Tsuji 出願 2004-316887 (2004/10/29) 公開 2006-129268 (2006/05/18) 情報処理装置、商品販売データ処理装置、文字入力方法、文字入力コンピュータ・ソフトウエア・プログラム、及び文字入力コンピュータ・ソフトウエア・プログラム記憶媒体 出願人: 東芝テック株式会社 発明者: 佐藤 真紀, 中村 麻日奈, 本間 一憲, 小林 恵Application 2004-316887 (2004/10/29) Publication 2006-129268 (2006/05/18) Information processing device, merchandise sales data processing device, character input method, character input computer software program, and character input computer software program Software program storage medium Applicant: Toshiba Tec Corporation Inventors: Maki Sato, Mahina Nakamura, Kazunori Homma, Megumi Kobayashi 出願 2006-236915 (2006/08/31) 公開 2008-059389 (2008/03/13) 語彙候補出力システム、語彙候補出力方法及び語彙候補出力プログラム 出願人: みずほ情報総研株式会社 発明者: 窪田 昭治その他、特許6268217、特許6449506、特許6764851などが検出される。Application 2006-236915 (2006/08/31) Publication 2008-059389 (2008/03/13) Vocabulary Candidate Output System, Vocabulary Candidate Output Method and Vocabulary Candidate Output Program Applicant: Mizuho Information & Research Institute, Inc. Inventor: Shoji Kubota and others , Patent 6268217, Patent 6449506, Patent 6764851, etc. are detected.

資料名: 情報処理学会研究報告(Web) 「ひらがなはカタカナよりも丸っこいよね?」:文字の数式表現および曲率の利用可能性 著者 (3件): 小松孝徳 (明治大 総合数理) , 中村聡史 (明治大 総合数理) , 鈴木正明 (明治大 総合数理)Material: Information Processing Society of Japan Research Report (Web) "Hiragana is rounder than katakana, isn't it?" Meiji Univ. Mathematics) , Masaaki Suzuki (Meiji Univ. Mathematics) 齋藤岳人 , 樋口大樹 (NTT コミュニケーション科学基礎研) , 井上和哉 (東京都大) , 小林哲生 (NTT コミュニケーション科学基礎研) 著者 (4件):ひらがなとカタカナの主観的な複雑さを反映する指標としての周囲長複雑度の妥当性Gakuto Saito, Hiroki Higuchi (NTT Communication Science Laboratories), Kazuya Inoue (University of Tokyo), Tetsuo Kobayashi (NTT Communication Science Laboratories) The validity of the perimeter complexity of 資料名: 日本心理学会大会発表論文集 (日本心理学会大会発表抄録集) ひらがな・カタカナ文字の視覚類似性データベース作成の試み著者 (2件): 樋口大樹 (NTT コミュニケーション科学基礎研) , 小林哲生 (NTT コミュニケーション科学基礎研)Material name: Proceedings of the Annual Meeting of the Japanese Psychological Association (Abstracts of the Annual Meeting of the Japanese Psychological Association) An attempt to create a visual similarity database for hiragana and katakana characters Authors (2): Daiki Higuchi (NTT Communication Science Laboratories), Tetsuo Kobayashi ( NTT Communication Science Laboratories) 資料名: 日本認知科学会大会発表論文集(CD-ROM) (日本認知科学会大会プログラム・抄録集(CD-ROM) ひらがな・カタカナを用いた形態象徴の検討著者 (2件): 平田佐智子 (イデアラボ) , 小松孝徳 (明治大 総合数理)Material: Proceedings of the Annual Meeting of the Japanese Cognitive Science Society (CD-ROM) (Program and Abstracts of the Annual Meeting of the Japanese Cognitive Science Society (CD-ROM) Examination of Morphological Symbolism Using Hiragana and Katakana Author (2): Sachiko Hirata ( Idea Lab) , Takanori Komatsu (Faculty of Mathematics, Meiji Univ.) 山田充 (広島県廿日市市教育委) , 道村静江 (かんじクラウド) , 道村静江 (点字学習を支援する会) , 樋口和彦 (島根大) , 花熊曉 (関西国際大 教育)小学校における読み書き困難への学習支援方法の開発とその効果-「ひらがな・カタカナ・漢字」文字の習得に向けて-著者 (5件):Mitsuru Yamada (Board of Education, Hatsukaichi City, Hiroshima Prefecture), Shizue Michimura (Kanji Cloud), Shizue Michimura (Braille Learning Support Group), Kazuhiko Higuchi (Shimane Univ.), Akira Hanakuma (Kansai International University Education)Reading and Writing in Elementary Schools Development of Learning Support Methods for Difficulties and Their Effects - Towards Acquisition of Hiragana, Katakana, and Kanji Characters - Author (5 articles):

日本人の英語が苦手な原因は紀元前に始まる象形文字、表意文字、ひらがなカタカナそして50音のローマ字表記が表音文字たる英語とのギャップにあると考える。本発明は従来の概念を損ねることなく英語が主役のインターネット、デジタル社会に日本語を上手くマッチングさせるものであり、小学校の教科書や日本語の新しいフォント作りにも変革をもたらすものである。
I think that the reason why Japanese people are not good at English lies in the gap between hieroglyphs, ideograms, hiragana and katakana, and 50 syllables in Roman letters, which began before Christ, and English, which is a phonogram. The present invention successfully matches Japanese to the Internet and digital society where English plays a leading role without impairing conventional concepts, and brings about a revolution in the creation of new fonts for elementary school textbooks and Japanese.

発展する英語を基軸としたインターネット社会、情報のデジタル化に対し、英語に弱いとされる日本人ならびに日本語を用いる人々に対し、より正確なヒアリング力とそれに伴うスペリングと意味の理解力、同時に相手にも分かりやすく本格的な英語発音と伝達力を、伝統的なるひらがな・カタカナ・漢字・ローマ字・楽音・半濁音の慣習を損ねることなくそれらをベースにしハード・ソフトの両面から向上させること
In response to the growing English-based Internet society and the digitization of information, we aim to provide more accurate listening skills, along with spelling and understanding of meanings, to Japanese people who are said to be weak in English and those who use Japanese. Improving both hardware and software based on traditional hiragana, katakana, kanji, romaji, musical tones, and semi-voiced sounds, without impairing authentic English pronunciation and communication skills that are easy for the other party to understand.

家電メーカー、出版社、語学関係機関、学習塾などがコラボしてハードとソフトの両面から基準を決める。これは教育ではなく「知恵」の具体化の発明である。
Home appliance manufacturers, publishers, language-related institutions, cram schools, etc. collaborate to determine standards from both hardware and software. This is not an invention of education, but an embodiment of "wisdom."

日本人の英語音痴が激減する。ボックスをローマ字でBOKKUSUとは書かなくなる。LとR、VとB、SとC、無声音の分からない日本人は殆ど10年でいなくなる。
The number of Japanese who are deficient in English will decrease sharply. The box will no longer be written as BOKKUSU in Roman letters. Most Japanese who cannot understand L and R, V and B, S and C, and unvoiced sounds will disappear in ten years.

文化の基本は情報伝達である。2千年にわたり培ってきた日本伝統の言語文化にネット社会とデジタル化の対応すべく新しいひらがなカタカナの表現方式を導入すれば、ロボット、アバター、通信、輸送用機器、公共場所でのアナウンス、自動翻訳、教育・学習塾、参考教科書、行政、書籍、デジタルソフト、フォント、読み取り機械、日本語の情報を扱うすべて業界に新たな需要と革命を喚起するものである。 The basis of culture is the transmission of information. If we introduce a new hiragana and katakana expression system to the Japanese traditional language and culture cultivated over 2,000 years to respond to the Internet society and digitalization, robots, avatars, communication, transportation equipment, announcements in public places, and automatic translation. , education and cram schools, reference textbooks, government, books, digital software, fonts, reading machines, and all industries that handle Japanese information will arouse new demand and revolution.

本発明の実施例:本発明の英音記号と英音文字と英点記号は「フォント」がないので、図面の説明と画像にて示すこととする。
Embodiment of the present invention: The English phonetic symbols, English phonetic characters and English dot symbols of the present invention do not have a "font", so they are shown in the description and images of the drawings.

実際の英音記号と英音文字と英点の実際の使用図である。It is a diagram of the actual use of the actual English phonetic symbols, English phonetic letters, and English dots. 同じく英音記号と英音文字と英点の実際の使用図である。Similarly, it is a diagram of the actual use of English phonetic symbols, English phonetic letters, and English dots. 日本人・中国人に分かりにくい母音の英音記号の具体図である。It is a specific diagram of English phonetic symbols of vowels that are difficult for Japanese and Chinese to understand. 音声の自動翻訳機もスペリングの理解が必要であるとの説明図である。It is an explanatory diagram that an automatic speech translator also needs to understand spelling. カタカナと濁音の英音記号の図である。It is a diagram of English phonetic symbols of katakana and voiced sounds. 英語独特の母音英音記号と英音文字の発明の適用図である。It is an application diagram of the invention of vowel alphabetic symbols and alphabetic characters unique to English. 本発明の説明図である。It is an explanatory view of the present invention. 英語の発音記号の図である。1 is a diagram of English phonetic symbols; FIG. 商標だが世界的共通語なので引用した。日本人に掛けないスペル。Although it is a trademark, I quoted it because it is a universal language. Spelling that does not apply to Japanese. 本発明のスマホ先生は仮想現実アバター教師である。The smartphone teacher of the present invention is a virtual reality avatar teacher. その1:英音記号と英音文字と英点の説明図である。Part 1: An explanatory diagram of English phonetic symbols, English phonetic characters, and English dots. その2:英音記号と英音文字と英点の説明の図である。Part 2: It is a diagram explaining English phonetic symbols, English phonetic characters, and English dots. その3:英音記号と英音文字と英点の説明の図である。Part 3: It is a diagram explaining English phonetic symbols, English phonetic characters, and English dots. 外付けもOK、パソコンのキーボードに英音記号と英音文字キーを加える。Externally OK, add English phonetic symbols and English phonetic letters to your computer keyboard. パソコンのキーボードに英音記号と英音文字キーを加える。Add alphanumeric symbols and alphanumeric keys to your computer keyboard. スマホの入力キーボードにも英音記号と英音文字と英点を。English phonetic symbols, English letters, and English points on the input keyboard of your smartphone. スマホのキーボードの図である。It is a figure of the keyboard of a smart phone. NHK英会話の出発はスペルにカタカナのフリガナだった。本発明はその逆バージョンである。The beginning of NHK English conversation was spelled with katakana furigana. The present invention is the reverse version. 先ずは“英語の教本に載せてみよう”の図である。First of all, it is a diagram of "Let's put it in an English textbook".

Claims (3)

本発明の英音記号と英音文字と英点を用いて、日本人、外国人の両方に英語並びに英単語の判別と理解が高まる音声合成装置による、ロボット、アバター通信機器、自動翻訳装置、案内放送などの音声伝達ツール A robot, an avatar communication device, an automatic translation device, a speech synthesizer that enhances the discrimination and understanding of English and English words for both Japanese and foreigners by using the English phonetic symbols, English phonetic letters, and English dots of the present invention. Audio transmission tools such as information broadcasting 本発明の英音記号と英音文字と英点を用いて、日本人、外国人の両方に英語並びに英単語の判別と理解が高まるインターネット情報、デジタル情報、通信情報、ユーチューブなどの動画並びにそれらを供する情報通信装置並びに機器類 Internet information, digital information, communication information, videos such as YouTube, etc., which enhance the discrimination and understanding of English and English words for both Japanese and foreigners by using the English phonetic symbols, English phonetic letters, and English dots of the present invention. Information communication equipment and equipment that provide 本発明の英音記号と英音文字と英点を用いて、日本人並びに日本語を使うすべての人々の英語理解力並びに英単語判別力を向上させる、表示物、印刷物、デジタル機器、映像機器、音声合成機器、AI、コンピューター類ならびにそれらを用いた各種情報と伝達のビジネスモデル

















Display materials, printed materials, digital equipment, video equipment that improve the ability of Japanese people and all people who use Japanese to understand English and distinguish English words by using the English phonetic symbols, English phonetic letters and English dots of the present invention , speech synthesis equipment, AI, computers, and various information and transmission business models using them

















JP2021207348A 2021-12-21 2021-12-21 All of english that japanese and chinese who are hieroglyphic peoples instinctively remember from their eyes Pending JP2023097453A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2021207348A JP2023097453A (en) 2021-12-21 2021-12-21 All of english that japanese and chinese who are hieroglyphic peoples instinctively remember from their eyes

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2021207348A JP2023097453A (en) 2021-12-21 2021-12-21 All of english that japanese and chinese who are hieroglyphic peoples instinctively remember from their eyes

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2023097453A true JP2023097453A (en) 2023-07-10

Family

ID=87071797

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2021207348A Pending JP2023097453A (en) 2021-12-21 2021-12-21 All of english that japanese and chinese who are hieroglyphic peoples instinctively remember from their eyes

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2023097453A (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
CN101465078A (en) English phonetic teaching auxiliary tool and industry application method thereof
Li The Chinese writing system in Asia: An interdisciplinary perspective
CN110442839A (en) English text combines mask method into syllables, combines method, storage medium and electronic equipment into syllables
Rodgers et al. Listening to lectures
Nguyen et al. Teaching semantic radicals facilitates inferring new character meaning in sentence reading for nonnative Chinese speakers
Leung et al. Perspectives on teaching and learning Chinese literacy in China
Rose Unique challenges of learning to write in the Japanese writing system
Tualaulelei et al. Diacritical marks and the Samoan language
US20170098389A1 (en) Method and system for children learning languages
Hsiang et al. How Chinese characters are taught: An analysis of three popular textbooks used in Macao
Chang Hallucinating the other: Derridean fantasies of Chinese script
Yin et al. Decisions about consonant doubling among non-native speakers of English: graphotactic and phonological influences
Hevia-Tuero et al. Spelling errors by Spanish children when writing in English as a foreign language
KR101080092B1 (en) Method for studying foreign language word and installation using thereof
JP2023097453A (en) All of english that japanese and chinese who are hieroglyphic peoples instinctively remember from their eyes
Pennington Cross-language effects in biliteracy
TWM592580U (en) Image type pronunciation systems
Wang A socio-psycholinguistic study on L2 Chinese readers' behavior while reading orally
KR102517024B1 (en) Rhythm display device and method for language with rhythm and prosody
Odinye Mandarin Chinese Pinyin: Pronunciation, Orthography and Tone
Maisel Speed up your Arabic: Strategies to avoid common errors
Seitbekova et al. The Basis of the Adoption of Borrowed Letters in the Kazakh Alphabet
Jalaly et al. A Study of Domestication and Foreignization Strategies of Cultural-Specific Items in Translation of Science Fiction Literature
Allaith et al. How does a diglossic first language phonology influence spelling in a second language? The case of Arabic speakers' spelling of English words
De La Cruz Developing Pronunciation by Intelligibility-Centered Classroom: A Book Review