JP2014229087A - Method for automatically translating japanese sentence into chinese sentence - Google Patents

Method for automatically translating japanese sentence into chinese sentence Download PDF

Info

Publication number
JP2014229087A
JP2014229087A JP2013108517A JP2013108517A JP2014229087A JP 2014229087 A JP2014229087 A JP 2014229087A JP 2013108517 A JP2013108517 A JP 2013108517A JP 2013108517 A JP2013108517 A JP 2013108517A JP 2014229087 A JP2014229087 A JP 2014229087A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
word
chinese
japanese
sentence
words
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2013108517A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
木下 崇
Takashi Kinoshita
崇 木下
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Individual
Original Assignee
Individual
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Individual filed Critical Individual
Priority to JP2013108517A priority Critical patent/JP2014229087A/en
Publication of JP2014229087A publication Critical patent/JP2014229087A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To solve such problems that both languages of Japanese and Chinese are different in grammar and word order, so that the automatic translation between them cannot be performed well, and for example, the form becoming "if A, B, ... " cannot be distinguished from " if it is A, B..." or "if it is A and B, ...".SOLUTION: When both grammars of Japanese and Chinese are watched well, word orders are almost the same, and have the word orders of "topics-time-places-status words-operations". The difference is only that each element is "entity words-postpositional particles" or "prepositions-entity words". Then, the present inventor considers a method of translating Japanese while comparing with Chinese by taking a correlative expression in Japanese. Furthermore, a Japanese sentence such as "if A, B" is literally translated as letters, and then the final decision is left to an interpretation of a reader, and thereby the translation is achieved in this form.

Description

コンピュータを用いて、日本文を自動的に中国語文に変換する技術に関する。   The present invention relates to a technology for automatically converting Japanese sentences into Chinese sentences using a computer.

従来、コンピュータによる二国間の自動翻訳は、2段階を経て進歩してきた。即ち、第一段では、原言語を文法解析し、それを元に目的言語へと変換した。この方法は、欧州内言語のように同質の言語間の翻訳にはある程度役に立ってきたが、異質言語間では、文が少し長くなるだけで処理時間が指数関数的に増加し、また、文法解析が少しずれるだけで、全く意味不明の翻訳文になってしまい、実用とはほど遠かった。   Conventionally, automatic bilateral translation by computer has progressed through two stages. That is, in the first stage, the source language was grammatically analyzed and converted into the target language based on it. This method has been useful to some extent for translating between homogenous languages like European languages, but between heterogeneous languages, the processing time increases exponentially with just a little longer sentences, and grammar analysis Just a little misaligned, it became a completely unknown translation, which was far from practical.

そこで、第2段では、原言語と目的言語間の対訳例文を沢山つくり、要翻訳文が、対訳例文のどれに近いか照らし合せて模範例文を抽出し、これとの対比で訳語を決定するという方式が取られるようになった。更に、この時、最小限の文法解析も施された。これを、「統計的手法」という。この方法によれば、多少の翻訳精度は上がるものの、作成例文の量が膨大になり、そのため例文照合時間が加速度的に増した。また、例文格納の為に膨大な記憶場所が必要となった。   Therefore, in the second stage, we create a lot of parallel example sentences between the source language and the target language, extract the model example sentence by comparing which translation example sentence is close to the translation example sentence, and determine the translation word by comparing with it. The method is now taken. In addition, minimal grammar analysis was also performed at this time. This is called “statistical method”. According to this method, although the translation accuracy is somewhat improved, the amount of prepared example sentences is enormous, and therefore the example sentence collation time increases at an accelerated rate. In addition, an enormous memory location is required to store example sentences.

現在、英日間翻訳では、現在その翻訳例文総数の辞書では5百万例文、単語数では専門語まで入れると2千万語を超える所まできた。だが、翻訳語の完成度は、周知の通り、10語を超えるとまだ使い物になる段階ではない。そして、中国語に限って言うと、文献は余り多くのないが、同様の傾向が続き、新しい技術が発表される気配がない。   Currently, in English-Japanese translation, there are currently over 5 million example sentences in the dictionary with the total number of translated example sentences, and over 20 million words in terms of words. However, as is well known, the degree of perfection of a translated word is not yet at the stage of use when it exceeds 10 words. And if it says only in Chinese, there is not much literature, but there is no sign that the same trend continues and new technology is announced.

例えば、「The 翻訳シリーズの翻訳エンジン(変換機=トランスファ)とモジュール(例文)」がそうで、概略次の解説がある。
「不断開発引領世界的新技術」を「世界をリードする新技術を絶え間なく開発する」と翻訳するが、この時、原文を「不断d開発v引領v世界n的u新a技術n(←d:副詞、v:動詞、n:名詞、u:助詞、a:形容詞)」という具合に品詞単位に分解し、これをどのような結んだら正しい意味になるかという発想を採っている。だが、厄介なのは、中間に不要な「断-開」「発-引」という(正しい翻訳を阻害する)枝となる品詞札あり、これが区切り位置を誤らせることだ。
For example, “The translation series translation engine (converter = transfer) and module (example sentence)” is, and there is an outline as follows.
“Continuous development and development global new technology” is translated as “Continuously developing world-leading new technology”. At this time, the original text is “Continuous d development v Reference v World n new a technology n (← d: adverb, v: verb, n: noun, u: particle, a: adjective), etc., and the idea of how this would be the correct meaning. However, what is troublesome is that there is a part-of-speech tag that is an unnecessary “break-open” or “departure-investment” branch (inhibiting correct translation) in the middle, which makes the break position wrong.

更に、「的」に基準を置き、「世界をリードする、そういう、新技術」とするか、「開発」に基準に置き、「新技術を、開発するか」の訳の揺れができる。   Furthermore, the standard can be set as “target”, and it can be shaken as “whether it will lead the world, such new technology” or “development”, and “whether new technology will be developed”

次に、日本語から中国語に変換する場合は、これは意外にも、中日翻訳より誤りが少ない。これは、日本語の全体構造と中国語の全体構造がよく似ていることにより、日英翻訳に比べると、文法解析を誤るところが少ないと思われる。後述するエキサイト翻訳は、その点の意義が分っていて、翻訳にその結果がよく現れている。かなり優秀な翻訳ソフトだ。   Next, when converting from Japanese to Chinese, this is surprisingly less error-prone than Sino-Japanese translation. This is because the overall structure of Japanese and the overall structure of Chinese are very similar, so there are few places where grammatical analysis is mistaken compared to Japanese-English translation. Excite translation, which will be described later, shows the significance of this point, and the results often appear in translation. It is quite excellent translation software.

だが、正規の日本語例文はこれでよいが、日本語は「助詞」という便利な言葉があるために語順変更が自由で、どれが本動詞か側動詞か分りにくく、少し長い文では訳文が大き崩れやすい。それを防ぐために句読点があるが、日本政府はこれに正確な決りを決めておらず、これを打つ所が多分に情緒的で、時には却って訳を誤らせる事がある。   However, regular Japanese example sentences are fine, but in Japanese there is a convenient word “particle”, so the order of words can be changed freely, and it is difficult to understand which is a main verb or a side verb. Easy to collapse. There are punctuation marks to prevent this, but the Japanese government has not decided exactly on this, and the place where it is hit is probably emotional and sometimes misleading.

最大の問題は、語順の構造から来る問題で、例えば、「もし、A、B」となる文があったとしよう、この「もし」はどこまで掛るか、次は、「A、B、ならば」となっていた時、「ならば」はどこから掛るかが問題だ。このような曖昧な文が書かれていても、人間なら容易に判断できると思われても、電脳ではそれが自明でなく、ここが大きな問題になる。   The biggest problem comes from the structure of the word order. For example, if there is a sentence “A, B”, how far will this “If” take, then “If A, B,” When that happens, the question is where to start. Even if such an ambiguous sentence is written, even if it can be easily judged by a human being, it is not obvious in the electronic brain, and this is a big problem.

日本語は世界の言語の異端児のように見られ、いずれにしても中日言語あるいは日他言語との相互翻訳は難しい物になっていて、早急な改善が期待されている。
Japanese is seen as a heretical child of the world, and in any case, mutual translation with Chunichi or other languages is difficult, and immediate improvement is expected.

特願2012-226923Japanese Patent Application 2012-226923

木下崇著「常識と呼応で前から解釈する中国語」風詠社 2011年発行Published by Takashi Kinoshita, “Chinese to be interpreted from the front by common sense and responsiveness” Kazeensha 2011 木下崇著「日本語を単語ごとに前から中国語に翻訳する」風詠社 2011年発行Published by Takashi Kinoshita, “Translating Japanese into Chinese from Word to Word,” Kazeensha 2011

世界の言語を研究する場合、英語流の発想に基づき「主語−動詞−目的語(→SVO構造)」の語順を調べるのもその一つであるが、日本語を中心とした東亜語の研究では、この発想が根本的に間違っていると思われる。その最大の不整合は、「象は、鼻が長い」形式の文で、これは、どう解釈しても英文法には馴染まないことだ。この不整合を「二重主語」の問題というが、日本語文の大半がこの二重主語形式で書いているのだから、何らかの意味でこれへの対処がなければ、「日→ 他」言語への翻訳は困難だ。   One way to study the world's languages is to examine the word order of "subject-verb-object (→ SVO structure)" based on English-style ideas. So this idea seems fundamentally wrong. The biggest inconsistency is a sentence in the form of “Elephant has a long nose”, which is unfamiliar with English grammar. This inconsistency is called a “dual subject” problem, but most of the Japanese sentences are written in this dual subject format. Translation is difficult.

ところで、中国語の発想はどうなのか。従来の英文法の発想では、中国語は、SVO構造の構造をしていると言われていたが、実は、解釈の仕方で、日本語と全く同じ構造の「話題−主語−動詞」だとも解釈できるのだ。なら、中国語を日本語文法に照らして解釈できないか。勿論、出来る。よって、日中言語の自動翻訳では、この部分の研究が最大の課題だと思われる。ついでに付け加えると、英語流の文法による自動翻訳は、英文では例文を500万以上用意しても飽和状態に達して翻訳精度が上がらいのなら、ここにも、根本的な発想の転換が必要なことは論を待たない。   By the way, what about the Chinese idea? In the traditional English grammar idea, it was said that Chinese has the structure of SVO structure, but in fact, it is a “topic-subject-verb” that has exactly the same structure as Japanese in terms of interpretation. It can be interpreted. Then can Chinese be interpreted in the light of Japanese grammar? Of course you can. Therefore, this part of research seems to be the biggest issue in automatic translation of Japanese-Chinese languages. In addition, automatic translation based on English-style grammar requires a fundamental change of mindset even if more than 5 million example sentences in English are saturated and translation accuracy is not improved. I don't wait for that.

世界の言語区分では、日本語は膠着語に属している。膠着の意味は、「実体−助詞」あるいは「実体−動詞」の繋がりにおいて、この2つの言葉が切れないほど強く結合している事をいう。ここで、「実体」とは、「絵画として認識できるような物」の意味で、今後これを「実詞」と呼ぶことにする。また、「助詞/動詞」は「実詞」を説明する言葉であり、これを「虚詞」ということにする。ついでだが、「実詞」以外の言葉は全て「虚詞」ということにする。そうすると、日本語は、「実詞−虚詞」でもって広義の「一文節」をつくる。つまり、膠着語の特徴は、語順に左右されることなく、「文節」が次々と連続する事にある。別の言葉で言えば、「虚詞」が文節末・文末に来る所は、英文法でいえば「目的語−動詞」の構造に似ているので、日本語は「OV」構造にも属することになる。   In the global language classification, Japanese belongs to a stale language. The meaning of agglutination means that these two words are so strongly coupled that they cannot be broken in the “entity-particle” or “entity-verb” connection. Here, "substance" means "thing that can be recognized as a painting" and will be called "real word" in the future. Also, “particle / verb” is a word that explains “verb” and is called “imaginary”. By the way, all words other than “verbs” are called “imaginary words”. Then, Japanese creates a broad “single phrase” with “verb-imaginary”. In other words, the characteristic of a sticky word is that “sentences” continue one after another without being influenced by the order of words. In other words, the place where “imaginary words” come to the end of clauses / sentences is similar to the “object-verb” structure in English grammar, so Japanese also belongs to the “OV” structure. It will be.

なら、中国語は、どうか。中国語は、孤立語だといわれる。一語一意の漢字間を結ぶ言葉がなく、言葉どうしが剥き出しで繋がっていることを意味する。ただ、それを英語流に解釈すると、「虚詞−実詞」の構造は、英語の「動詞−目的語」の構造に似ている事から、中国語は「(主語)−動詞−目的語」の構造、つまり「VO」構造だとされる訳だ。   How about Chinese? Chinese is said to be an isolated word. This means that there are no words that connect the unique kanji in one word, and the words are barely connected. However, when interpreted in English, the structure of “virtual-verb” is similar to the structure of “verb-object” in English, so Chinese is “(subject) -verb-object”. ", Or" VO "structure.

先に、中国語が日本語「話題−主語−動詞」にも解釈できると言ったが、そう解釈するには、中国語を「文節」単位での見直しが必要になる。この考え方は、本発明者が「中日」翻訳を手動でするには、夙にこの方法を使えば、通常翻訳において好結果が得られる事を示してきたが(非特許文献1、2)、自動翻訳においても同様に好結果が得られることが分ってきた。よって、以下、自動翻訳の手段としてその使い方を示す。   Earlier, it was said that Chinese could be interpreted as Japanese "topic-subject-verb", but to do so, it would be necessary to review Chinese in terms of "sentences". This idea has shown that if this method is used manually by the present inventor for “Chunichi” translation manually, good results can be obtained in normal translation (Non-Patent Documents 1 and 2). Similarly, it has been found that automatic translation yields good results as well. Therefore, how to use it as a means of automatic translation is shown below.

よく見ると、日本語と中国語は、文節単位で取出すと、その語順は意外によく似ている。例えば、次の文。
「私は、友達と食堂で談話した」の文なら、文節毎に区切ると、「私は/友達と/食堂で/談話した」となり、相当中国語なら「私/ 相手は友達 / 場所は食堂 / 談話した」で、中国語なら「我/和朋友/在食堂/■話了」となる。全ての文がこうなるわけではないが、多くの文がこのように分解でき、工夫により、これに合わせた解釈ができる。日・中翻訳が意外に好成績なのは、実はこの辺りにその秘密がある。
If you look closely, the word order of Japanese and Chinese is surprisingly similar when taken out by phrase. For example, the following statement:
If the sentence is “I talked with my friend in the cafeteria”, it is “I talked with / with my friend / in the cafeteria” if divided into phrases, and “I / the other party is my friend / the place is a cafeteria” in equivalent Chinese. / Talked ”, in Chinese, it would be“ I / Watomo / Restaurants / ■ End ”. Not all sentences are like this, but many sentences can be decomposed in this way, and can be interpreted according to the idea. The fact that Japanese-Chinese translation is surprisingly good is actually the secret.

更によく見てみよう。「 朋友」は、厳密には、「相手は、友達」ではなく、「和するのは、友達だ」であるが、これが「友達 」と再解釈できる。「 食堂」は、「在るのは、食堂だ」で、これも「食堂 」と常識的に解釈できる。 Let's take a closer look. "Sum friend" is, strictly speaking, "partner, friend" instead of, "to sum is, my friend," but it is, this can be re-interpreted as "a friend". "Standing cafeteria" is, "Is there, dining room's" in, this can also be sensibly interpreted as "in the cafeteria."

日本語を中国語に解釈するには、「友達と」は「和するのは、友達、それ」を仲立ちとして「 朋友」と変換し、あるいは「食堂で」は、「場所は、食堂、そこ」を通して「 食堂」と訳語変換できることにある。この翻訳法さえ守れば、日中相互の自動翻訳は比較的巧くできる。 To interpret the Japanese to Chinese, "a friend" is "to sum, friends, it and" was converted to "sum friend" as mediation, or "in the dining room", the "location, cafeteria is to be converted translated word as "standing cafeteria" therethrough in. " As long as this translation method is followed, automatic translation between Japan and China can be done relatively well.

「談話する」はどう解釈するのか。「談する−話を」か。英語流ならこうなる。そうではない。全体で一語の「動詞」じゃないか。そうなのだ。そう解釈すれば、先の文は、「主語−状況語−動詞」となり、主構造は「主語−動詞」の文になる。だが、不十分だ。「状況語」が、何故「目的語」と同じなのか。そう、なら、目的語に当る文を入れて試してみよう。「政治語った」としてみよう。 How do you interpret “talk”? "Talking-talking"? This is the case in English. It is not. Isn't it a single “verb”? That's right. If interpreted so, the previous sentence becomes a “subject-situation word-verb”, and the main structure becomes a “subject-verb” sentence. But it's not enough. Why is “situation word” the same as “object”? If so, let's try a sentence that matches the object. Let's say that we talked about politics.

この時、中国語では、確かに「話す−政治を」つまり「 政治」となるが、「ある政治課題に付いて」の文では「関聯 有一个政治 談了」となり、「政治を」の句が先にくる。解釈すると「関連するのは、ある政治、それについて、語った」となり、日本語と全く同じ語順になる。中国語は、日本語の「〜を」となる部分は、ある種の状況語で書換えられ、ある時は、英語構造にもなるし、日本語構造にも解釈できるのだ。そして、中国語の介詞は、日本語では助詞にも動詞にも解釈できるところが、日・中両言語を簡単に相互変換するための秘密になるのだ。 At this time, in Chinese, “ speaking -politics”, that is, “ conversational politics”, is surely, but in the sentence “about a certain political issue”, “Seigo Yuichi personal politics is completed” and “politics” The phrase comes first. Interpretation is "related to a certain politics and talked about it", and the word order is exactly the same as in Japanese. In Chinese, the part of the Japanese word “to” is rewritten with some kind of situation word, and at some times it can be interpreted in English or Japanese. And Chinese inflections can be interpreted as particles or verbs in Japanese, but it is a secret to easily convert between Japanese and Chinese languages.

中・日翻訳では、日本語を中国語に合わせるために、歴史的に各種の工夫をしてきた。それが、「呼応構造」あるいは「レ点」に基づく倒置表現だった。そこで、日・中翻訳では、先に述べたように、常に中間に「和するのは‥‥、それ」「場所は‥‥、そこ」の構造取入れることを考えれば、かなりの部分が予定の範囲内に収る翻訳文になる。課題解決の手段とは、正にこの対応関係を理論化することにあるといっても過言ではない。 Chinese-Japanese translation has historically devised various ways to match Japanese to Chinese. That was the inverted expression based on the “correspondence structure” or “re-score”. Therefore, in the daytime and translation, as previously described, always in the middle "to sum ‥‥, it and" "location is ‥‥, where" Given that incorporate the structure of a substantial portion Will be translated into the planned range. It is no exaggeration to say that the means of solving the problem is to justify the correspondence.

この種の理論は、前出願の「中 → 日」翻訳法、更に前記の非特許文献の中に詳しく述べられている。更に言えば、近刊となる弊著「究極の日中融合語」の中にも書かれている。   This type of theory is described in detail in the “mid-to-day” translation method of the previous application, as well as in the aforementioned non-patent literature. Furthermore, it is also written in our upcoming book “Ultimate Japanese-Chinese Fusion”.

本発明者は、上に述べた理論により「両言語の中間表現」を体系化し、本発明を完成するに到った。尤も、言葉は無限にあり、全ての言葉に対して上の理論が有用であるわけではない。やはり、いくつかの例文が必要なのも仕方がない所である。   The present inventor has organized the “intermediate representation of both languages” according to the theory described above, and has completed the present invention. However, the words are infinite, and the above theory is not useful for all words. After all, it is inevitable that some example sentences are necessary.

現在、市井に出回っている中・日 自動翻訳ソフトには、「ヤフー」「エキサイト」その他の物がある。そこで、この翻訳ソフトによる「訳文」と、本発明による「予定翻訳文」の出来映えを比較してみよう。短文では大きな違いはないが、長文になるとその差が歴然とすることが分る筈だ。「予定翻訳文」とは、本翻訳技術を忠実に適用すればこのような訳が得られるだろう、と予想される翻訳結果文を言う。   Currently, there are “Yahoo!”, “Excite”, and other things in the automatic translation software for Chinese and Japanese currently available in Ichii. Therefore, let us compare the performance of the “translation” by this translation software and the “scheduled translation” by the present invention. There is no big difference in short sentences, but it should be clear that the difference is obvious in long sentences. “Scheduled translation” refers to a translation result sentence that is expected to be obtained if this translation technology is applied faithfully.

まず、長文でも短いものからやってみよう。
原文:ずっとずっと以前の事、聞くところによると、大理地方にはまだ山というものがなかった。
ヤフ:一直当想要聴, 順便去的時候 大理地方以前 的事情 一直 還没有 山 這个的東西了。
エキ:一直一直 以前的事,拠聴,対于大理地方 還没有 山。
本訳:很久很久以前,拠説,大理地方 還没有 山。
First, let's start with a short sentence, even a long sentence.
Original: Long ago, I heard that there was no mountain in the Dali region yet.
Yahoo: Hearing of the first thought, departed flight Situation before the Dali region
Eki: One-on-one. Previous things, hearing, vs. Uri region.
Main translation: Before Eku Ekyu, an essay, Dairi district.

表にして比較する。ヤフーは、表にはしにくいが無理矢理表にしてみた。なお、本明細書には中国簡体字は使用できないので、簡体字の替りには日本字を用い、それができない時は何らかの注釈をした。   Compare in a table. Yahoo tried to make a table forcibly, although it was hard to make a table. Since Chinese simplified characters cannot be used in this specification, Japanese characters were used instead of simplified characters, and some notes were given when it was not possible.


以下、説明する。ヤフー翻訳は、 語順が支離滅裂で日本語と対応関係が全く分らない。このようになったのは、恐らく文法を基準に翻訳したからだろうが、原文をどう解釈すればこのような訳になるのか、本発明者には見当もつかない。   This will be described below. Yahoo translation is incoherent and has no correspondence with Japanese. This is probably because it was translated based on grammar, but the present inventor has no idea how to interpret the original text.

それに対して、エキサイト翻訳は、日本語原文とも殆ど一致し、大体中国語として意味が採れる文になっている。若干説明すると、冒頭の「ずっとずっと以前の事」は、日本語では「昔/昔々」ともなるし、「とても以前のこと」ともなり、これらに対する中国語表現はいろいろ分れる。これを決めるには、ある程度慣用句を捜す必要があり、どんな訳語にしても特に可笑しくはない。   On the other hand, excite translation is almost identical to the original Japanese text, and it is a sentence that can be used as meaning roughly in Chinese. To explain a little, “the long time ago” at the beginning is also “old / old times” and “very old” in Japanese, and the Chinese expressions for these are various. To make this decision, it is necessary to search for idioms to some extent, and any translation is not particularly funny.

なお、「山がなかった」の部分は、中国語では「まだなかった、山が」の構造を採るので、「まだ‥‥なかった」が分離するのは仕方がない。本翻訳でも、最後に出てくる「なかった」がどの語を受けているか検討を要するが、エキサイトも同様な操作をやっていると想定される。   It should be noted that the “no mountain” part has a structure of “no mountain yet” in Chinese, so there is no way for “not yet” to separate. Even in this translation, it is necessary to consider which word the last “not” was received, but it is assumed that the excitement is also doing the same operation.

最後に、本発明の予定訳では、「まだ、なかった」の部分が「還 山的東西 没有了(/没在)」となるが、「まだ、なかった」は連動し、「まだ、なかった‥‥が」となるので、その部分を文法的に掴んでいれば大きな問題はない。この場合、「何」がないのか分らない場合は、受ける「実詞」を示すことなく「不在」とすれば、読者が適当に受ける言葉を探してくれることなるが、この構造なら全く日本語と同じになる。つまり、こういう形でも訳文ができる。本発明者は、複雑で受ける言葉が曖昧な時は、このような手法を使用する。   Lastly, in the planned translation of the present invention, the part of “Not yet” is “End of death (/ remaining)”, but “Not yet” is linked and “Not yet.” "... is", so if you grasp the part grammatically, there is no big problem. In this case, if you don't know what you don't have, if you say "absence" without showing the "verb" you receive, the reader will search for the words you want to receive properly. Will be the same. In other words, you can translate in this way. The present inventor uses such a method when a complicated language is ambiguous.

また、細かいが、文法的に少し問題なのは、「没有了」の構文だ。「未だ、なかった」の構造を採る時は、将来は「あり得る」との意味を含有するので、過去形の形をしていても、一般には「了」を付けない。そういう点から、本訳文では「了」を除かねばならないが、間違っても大きな問題とはならない。また、「山というもの」は、「山」でも「山的東西 → 山、という、物」でも大きな問題はない。後者ならば、日本語と同様な情緒が生じる。この点は、文全体に情緒性を加味するかどうかの解釈回路ができれば、それに従ってできる。   Also, a minor but grammatical problem is the syntax of “end of life”. When the “not yet” structure is adopted, the meaning of “possible” in the future is included, so even if it is in the form of the past tense, in general, it is not attached. From this point of view, in this translation, “OK” must be removed, but mistakes are not a big problem. There is no big problem with “mountain”, either “mountain” or “mountain east-west → mountain”. If the latter, emotions similar to Japanese will occur. This can be done according to the interpretation circuit of whether or not emotion is added to the whole sentence.

「大理地方には」の「には」の部分が問題となる。「には」とはどういう意味か。「に」は「場所」を表し、「は」は「話題」を表し、纏めて「その場所について、の話をする」の意味になる。なら、訳語を「在…(的話)」とすべきのようにも見える。しかし、日本語でも「大理地方」とだけしても「(場所は)大理地方の話」の意味を含有する。中国語でも同様で、いちいち細かく表現する必要はない。   The “to” part of “For the Dali” is a problem. What does “to” mean? “Ni” represents “place”, “ha” represents “topic”, and collectively means “talk about the place”. Then, it seems that the translated word should be “present…”. However, even in Japanese, “Dari region” means “(the place) is a story of Dali region”. The same is true for Chinese, and there is no need to express it in detail.

つぎは、少し長い文をやってみよう。   Next, let's try a slightly longer sentence.


原文:波しぶきは山より高く、それで、太陽は水面の上にあり、焼けた海水は、火傷するほどだった。
ヤフ:至于波飛沫,在水面上 有太陽,并且,着火了的海水 ■(←湯火)傷了 更高高 従山 那■(←麻幺)。
エキ:是 浪花比山 高,因此,太陽 在水面上面,燃焼的海水,被火焼傷 的那様。
素訳:浪花比山高,太陽 就在水面上,■(←火考)得海水 ■(←湯火) 好像那様的。
本訳:浪花比山高,太陽 就在水面上,好像 ■(←火考)得 海水 ■(←湯火)乎乎的。

Original: Wave splashes were higher than the mountains, so the sun was above the surface of the water, and the burned seawater was burned.
Yahoo: Splash of waves, water on the surface, sun, and ignited seawater.
Eki: Nanami Hiyama High, Innocent, Solar Top surface of the surface of water, Combustion seawater, Fire burned Nasama.
Interpretation: Naniwa Hiyama High, Sun On the surface of the water, ■ (← fire consideration) seawater ■ (← hot spring) like a good image.
Translated by: Naniwa Hiyama High, Sun On the surface of the water, good image ■ (← fire consideration) obtained seawater ■ (← hot fire) 乎乎.

表にして比較する。   Compare in a table.


以下、説明する。ヤフー翻訳は、翻訳文を再翻訳してみると、「到るのは波しぶきまでで、水面上には太陽があり、かつ、着火するような海水が火傷し(/させ)、更に山から高く高くなり、そういうものだ」となるが、これでは原文とは似てもにつかぬ文に本訳されている。   This will be described below. Yahoo translation re-translated the translation, saying, “It ’s up to the splash, the sun is on the surface of the water, and the igniting seawater is burned (/), and then from the mountains. It ’s high, it ’s like that, ”but it ’s now translated into a sentence that is similar to the original.

エキサイト翻訳は、ほぼ原文通りに訳せているが、「火傷するほど」のところを受身にしているが、この部分だけはかなりおかしな訳だ。中国語では、能動も受身も英語ほど厳しく区別せず、「火傷」は「火傷する」で「〜する/〜される」意味を両用する。日本語も同様な発想を採る。 Excite translation can be translated almost literally, but it is passive enough to be burned, but only this part is quite strange. In Chinese, active also passive even without strict distinction as English, "burn" is dual the meaning "is to / ~ ~" in the "burn". Japanese has the same idea.

予定本訳では、「ほどだった」を訳すのに、これを「丸で‥‥のように」として捉えたが、このように訳せればほぼ満点と言える。このような訳が入れられるには、「海水で火傷する」のところが比喩になっているが、それが見極められるかどうかに掛っている。このような翻訳回路を作るには、かなり沢山の例文を必要とするが、今日の時点では完璧な回路はできていない。尤も、翻訳のように「海水」で火傷する事はないから、この程度のことから常識的判断により「比喩」とできる様にすることはそれほど困難ではない。   In the planned main translation, “translated” was interpreted as “as in a circle…”, but if translated like this, it could be said that it was almost a perfect score. In order to put such a translation, it is a metaphor for "burning with seawater", but it depends on whether it can be determined. Making such a translation circuit requires a lot of example sentences, but as of today, no perfect circuit has been made. However, since it does not burn with "seawater" like translation, it is not so difficult to make it a "metaphor" by common sense judgment from this level.

更に複雑な文を比較してみよう。   Let's compare more complex sentences.


原文:女の子には根本的に自主権 がなく、それが嫌なら、「夫から出家」する他はなかった。
ヤフ:假如 女孩 根本没有 自主権,并且 那个討厭的話, 没有了 "出家従丈夫" 的其他。
エキ:如果 根本地自主権没有,那个討厭,「従丈夫 出家」除了 决定女孩子以外 没有。
素訳:女孩子対■ 根本自主権 没在,要是 不想那事、「従夫 出家」除了 那様地做 以外 没有■(←力ハ)法。
本訳:没有 対女孩子 根本自主権,要是 不想那事,「従夫 出家」除了 那様地做 以外 没有■(←力ハ)法。

Original: Girls didn't have fundamental autonomy, and if they didn't like it, they had no choice but to go home from their husbands.
Yahoo: Holiday Nyojyo Nemoto defunct Independence, parallel and deliberate story, deceased "Departed from the House" and others.
Eki: Ruth of ruling independence of roots, defeating Na individual, “retirement of obedience” deceased.
Interpretation: Women's Vs. ■ Independence of Nemoto Independence, Necessary Unexpected things, “Department of Deputy” Excluded Except for Nasoji Ji ■ (← Power C) method.
Main translation: Yuko vs. Atsuko Nemoto Independence, Necessary, Unexpected things, “Departed from the family”.

表にしてみよう。   Let's make it a table.

以下、説明する。ヤフー翻訳では、冒頭部分は、「もし、女の子に自主権がなかったら」となり、原文とは一致しない。そして、「〜なく、」を「并且 かつ」としているが、これでは意味が採れない。この部分を合理的に解釈すると、「ならば」を受ける文を最初から「嫌」までとしていることによる。つまり、「なら」で受ける部分に2つの文節句があり、共にその2つを受けるから、その2つを結ぶ言葉として「かつ」を用いている訳だが、原文の文意はそうではない。   This will be described below. In the Yahoo translation, the beginning is “If the girl does not have autonomy”, it does not match the original text. And "~ not," is "concurrent and", but this is meaningless. A reasonable interpretation of this part is that the sentence that receives “if” is from the beginning to “dislike”. In other words, there are two clauses in the part received by “Nara”, and both are received. Therefore, “Katsu” is used as a word to connect the two, but the meaning of the original sentence is not.

このような時、原文の文頭に「もし‥‥ならば」の呼応構造がついていればヤフー翻訳は正しくなると思われるが、原文にそれがないため、ヤフーは翻訳を誤る訳だ。このような時、最も無責任ではあるが、最も無難な翻訳は、読者に判断を任せる訳文にすればよい。即ち、最後の部分だけに「もし、そうならば」を付し、「要是那様」とすればよい。本翻訳では、「ならば」の先頭の呼応語が分らない時は、原則としてこの方法を採っている。なお、エキサイト翻訳も同種の誤りを犯している。 In such a case, if the original sentence has a “ if ...” responsive structure, the Yahoo translation will be correct, but the original sentence does not have it, so Yahoo mistranslates. In such a case, the most irresponsible but safest translation may be a translation that leaves the reader to judge. That is, it is only necessary to attach “if yes,” to the last part, and “same as required”. In this translation, this method is used in principle when the first vocabulary of “if” is not known. Excite translation also makes the same kind of error.

また、ヤフーは、「それが、嫌い」を「那个討厭」とするが、意味は「それを、女の子が嫌う」で、この訳では「それ」の意味が採れず、これでは翻訳になっていない。また、ヤフー訳では、冒頭の「假如‥‥」は、「嫌いなら」とここまで掛る事になるが、その意味は「自主権がなく、かつ、嫌いなら」となり、原文はこの意味ではない。 In addition, Yahoo says “I dislike it” as “Naha debate”, but the meaning is “I dislike it, girls ”, and in this translation, the meaning of “it” cannot be taken, and this is translated. Absent. In addition, in the Yahoo translation, the beginning of "Holiday ..." will be so far as "if you don't like", but the meaning is "if you don't have autonomy and you don't like it", and the original text doesn't mean this.

次のエキサイト翻訳は、冒頭に「如果」と来るから「自主権がないならば」となるが、ヤフー翻訳と同様に原文文意はこうではない。「なら」が掛るのは「嫌い」の語だけで、エキサイト翻訳は、この「これが嫌い」が宙に浮いている。通常、このような「これが嫌い」のような孤立語句は、「〜は」を付けて「話題」として下へ繋ぐことになるが、そう解釈しても、ここでは繋がらない。   The next excitement translation will be "If you don't have autonomy" because it comes with "Yoshika" at the beginning, but the textual meaning is not like this, as with Yahoo translation. “Nara” only applies to the word “I hate”, and excite translation has this “I hate this” floating in the air. Normally, such isolated words such as “I hate this” are linked to “Topic” with “˜ha” attached, but even if they are interpreted as such, they are not connected here.

そして、「除了 决定女孩子 以外 没有」を逆翻訳すると、「女の子を(/と)決定することを 除く以外には○○がない」となるが、これでは何がないのか意味が掴めない。こうなるのは、中国語の「有」と「在」を日本語に訳すと、いずれも文末に「〜がある」となることによる混乱があるからだ。だから、この場合「没在」とすれば形の上では意味は採れるが、不必要な「女孩子」をどのように訳するのが分らない。即ち、「出家する他はない」を「除了 决定女孩子 以外 没有」と翻訳しているが、「女の子を(/と)決定することを除いては」部分の「女の子」は、文頭の語句の主語で、どうして、この語がここまで飛躍するのか不明だ。   Then, if you reverse-translate “Exclusion is not 决定 女 决 子”, it will be “There is no XX except to determine the girl (/)”, but this does not make sense of what is missing. This is because there is confusion because the word “has” and “in” in Chinese are translated into Japanese, and both have “~” at the end of the sentence. So, in this case, if you say “I'm alive”, it makes sense in terms of shape, but I don't know how to translate an unnecessary “woman lion”. In other words, “I have no choice but to leave” is translated as “Excluded, except for Sadako Nadako”, but “Except for determining the girl”, “Girl” is the phrase at the beginning of the sentence. It is unclear why this word jumps so far.

だが、原文をいくらか替えると面白い現象が起きてきた。実は、冒頭の部分は、「自主権」がないのは、「結婚」に対するものであるから、これを追加して「女の子には、結婚に対する決定権がなく」の文にすると、訳文は「如果 根本地 対結婚 自主権 没有(→没在),那个討厭,‥‥」となり、俄然「如果」以外の翻訳が正解に近づく。つまり、「もし、根本的に、結婚に対し、自主権が、なければ、それが、嫌いで‥‥」となる。こうなると、正訳はもうちょっとと言うところだ。ついでに更に、また少しずつ原文を替えるとまた違った文になり、原文の意味に近づくこともあり、遠ざかる事もあった。総じて言うと、文の区切りをどう捉えるかよる判断が、このように訳の不安定さを起しているのであるが、これでは、この方法ではまだまだ翻訳の完成とは言えない。どうしたらよいか。次に述べる本訳の方法をとり、先に述べたように、半分は読者に判断してもらう本訳方法が最善だと思われる。電脳に難しい判断でも、読者なら一瞬で判断できる事がある。 However, an interesting phenomenon occurred when the text was changed a little. Actually, in the beginning, the fact that there is no “independence” is for “marriage”, so if you add this to the sentence “Girls have no decision-making power on marriage ”, the translation is “ Nejichi vs. Marriage Independence (→ Absence), Na Individual Debate, ... ", and translations other than" Rika "are close to the correct answer. In other words, "If fundamentally, there is no autonomy for marriage, I hate it ...". When this happens, the correct translation is a little more. In addition, when the original was changed little by little, it became a different sentence, sometimes approaching the meaning of the original and sometimes moved away. Generally speaking, the judgment based on how to interpret sentence breaks causes instability of translation in this way, but with this method, translation is still not complete. What should I do? The following translation method is used, and as I mentioned earlier, it seems that the translation method that the reader is allowed to judge half is the best. Even if it is difficult for a computer to make a decision, the reader may be able to make a decision in an instant.

最後は本訳。ヤフーにしても、エキサイトにしても、切れ目を間違うと全く意味が採れない。どうしたら、それが正しく採れるか。長文が難しいのは、実はここにある。   The last is the main translation. Whether it's Yahoo or Excite, it makes no sense if you make a mistake. How can I get it right? This is where long sentences are difficult.

これは、これを機械的に判断しようとするから行けないのだ。そう、読者に判断させればいいのだ。つまり、本訳は、書いてあるとおりに翻訳し、結果の判断は読者に任せればいいのだ。本文がこのように混乱するのは、「もし‥‥ならば」の呼応関係が不明確であるところから来る。そこで、「ならば」は、それが掛る最短の文節なり文句に付けるか、全く付けないで「不想那事 要是 那様的話 → その様に望まない、もし その様な話ならば」とすれば、このような誤りはなくなる。本文では、「なら」の部分が句読点で括られているから、「ならば」の先頭語は「,」の後だという事が分り、大きな問題はない。別の言葉で言うと、「句読点」で囲まれる範囲を「なら」が掛る語句と捉えればよい。本翻訳では、このような基準も取入れている。 This is not possible because it tries to determine this mechanically. Yes, let the reader judge . In other words, the main translation can be translated exactly as it is written, and the judgment of the results can be left to the reader. The text is confused in this way because the responsive relationship of “if…” is unclear. So, if “if”, add it to the shortest phrase or phrase that it takes, or do not add it at all, “if you like that, you do n’t want it like that” Such an error disappears. In the text, the “if” part is enclosed in punctuation marks, so it can be seen that the first word of “if” is after “,” and there is no major problem. In other words, the range surrounded by “punctuation marks” can be regarded as a phrase with “if”. This translation also incorporates these standards.

次の問題は、「それが嫌なら」の文には、主語がないことだ。どうするか。そういう時は、前の句の主語を受継ぐとすればよい。日本語解釈の基本だ。そうすると、「女の子が、それを嫌うなら」の文意になる。そうすると、「嫌い」は「望まない」の形にし「不想 那事」とした方が好い。とは言え、この判断は難しい。できなければ、「女孩子 這个 討厭」でもいい。いずれにしても、主語省略の文はその翻訳が難しく、これに対しては、「動詞」に対する主語は何か、という事を常に意識して判断させる回路を作っておけば、大抵の問題は解決できる。この場合、動詞が感情動作を表せば、その主語は「人」だという判断が前提にある。この回路は、それほど難しくない。 The next problem is that there is no subject in the sentence “If I dislike it”. what to do. In such a case, it is sufficient to inherit the subject of the previous phrase. The basics of Japanese interpretation. If it does so, it will become the meaning of "If a girl dislikes it." In that case, “dislike” should be in the form of “I don't want” to be “unexpected things”. However, this judgment is difficult. If you can't do that, you can use "Women's 這 Individual Discussion". In any case, it is difficult to translate the sentence with the subject omitted, and if you make a circuit that always makes you know what the subject is for "verb", most problems are Solvable. In this case, if the verb expresses emotion or action , it is assumed that the subject is “person”. This circuit is not so difficult.

以上から、次の事が言える。即ち、市販の自動翻訳ソフトは、短文ならば、どのソフトも大きな間違いはない。だが、文が長くなり、主語が省略されたり、仮定の文節句の頭が明確でない場合は、場合によって正しく翻訳できないという事だ。中には、勝手に判断するために、原文とはほど遠い解釈になる事もある。   From the above, the following can be said. That is, any commercially available automatic translation software has no major mistake as long as it is short. However, if the sentence is long, the subject is omitted, or the beginning of the assumed phrase is not clear, it may not be translated correctly. Some interpretations may be far from the original for the sake of judgment.

それに対して、本訳は、意味の把握は、句読点の範囲内を一文節句とすることを原則とし、それで意味が採れない時は、訳文を読んだ読者に判断させることにより、大きな誤りを減らすことができ、自動翻訳をより正しいものとしている。   On the other hand, in the main translation, in principle, the meaning of comprehension is to make a single phrase within the range of punctuation marks, and if that does not make sense, let the reader who has read the translation judge and reduce major errors. And make automatic translation more correct.

日本語を中国語に自動翻訳する最初の関門は、日本語を単語ごとに切片に区切る事から始まる。それには、活用語がどのように活用するかそれを見極める事が大事になる。これに関しては、既にある程度技術が確立していて、本発明の重要な要素とはならないが、一般に、自動翻訳ソフト開発者は正しい日本語の造詣が弱く、曖昧な日本語表現ではその真意を掴みかねている。また、受身、使役の使用法につき、英語文と同じ発想をとっているところが多く、それが中国語変換では用法の誤りなる事がある。本明細書では、日本語の根本についても述べることにする。   The first barrier to automatic translation of Japanese into Chinese begins with dividing Japanese into sections by word. To that end, it is important to determine how the usage words are used. In this regard, the technology has already been established to some extent and is not an important element of the present invention. However, in general, automatic translation software developers have weak knowledge of correct Japanese, and the meaning of ambiguous Japanese expressions can be grasped. It is impossible. In addition, there are many places that have the same idea as the English sentence regarding the use of passive and messengers, which may cause incorrect usage in Chinese conversion. In this specification, the basics of Japanese will also be described.

次は、文節句の切れ目を捜すことだ。日本語では、句読点によって区切りを明らかにするが、句読点をどこに打つかについては、政府がその準則を示しておらず、個人の判断に任されているが、この判断がばらばらで、翻訳では、原文の真意を掴むための句読点準則を、ある程度固めておく必要がある。   Next, look for breaks in phrases. In Japanese, the punctuation is clarified by the punctuation, but the government does not indicate the rules for punctuation, and it is left to the individual's judgment. It is necessary to establish some punctuation rules to get the original text.

即ち、「〜は」で捉えられた語句は、話題・主語を表すことが多い。これは、文の標題に当り、以下に述べる文の重要な要素であるから、これを目立たせるために句読点を打つ。打たなくてもよいが、打つ方が分りやすい。他にもその語句を目立たせるために、句読点を打った方が好い場合があり、本明細書では、後述場面でこの点を明らかにする。   That is, the phrase captured by “toha” often represents a topic / subject. Since this is an important element of the sentence described below, it is punctuated to make it stand out. You don't have to hit it, but it's easier to understand how to hit it. In addition, there are cases where it is preferable to put punctuation marks in order to make the words stand out. In this specification, this point will be clarified in the following scenes.

句読点処理をして自動翻訳の基本文とした日本語文は、次に、「実詞/虚詞」の語順の違いを調整し、日中「中間語」表現を整理する必要がある。例えば、「上海で」なら「場所は、上海、」とし、「風邪を引いたので」なら、「原因は、風邪、そのために」「原因は、罹った、風邪に、それで/それだから」のように変換する方法が必要だ。 The Japanese sentence that has been processed as a basic sentence for automatic translation by punctuation must be adjusted to the difference between the word order of “verb / imaginary” and the “intermediate” expression in the daytime. For example, if the "Shanghai", "location, Shanghai, in" and, if "I caught a cold,""cause, common cold, the order to" "cause, suffering was, in the cold, so / because it's ”Is necessary.

これは、一種の辞書づくりだ。難しくない。   This is a kind of dictionary creation. Not difficult.

最後は、このようにしてできた文はいわば中国語としては荒削りだから、この文を参考に適切な中国に再変換する必要がある。つまり、素訳から本訳に変更する。   Finally, since the sentence made in this way is rough for Chinese, it is necessary to re-convert it into an appropriate China with reference to this sentence. In other words, the original translation is changed to the main translation.

大雑把にいうと、「発明の実施の最良の形態」は以上のようであるが、自動翻訳を論ずるにはこれだけでは全く不十分で、以下に項目毎に詳説する。   Roughly speaking, the “best mode for carrying out the invention” is as described above. However, this is not enough to discuss automatic translation, and will be described in detail for each item below.

なお、本説明を理解するためには、先に示した2冊の非出願文献の熟読を要する。「常識と呼応で前から解釈する中国語、風詠社」「日本語を単語ごとに前から中国に解釈する、風詠社」また、本発明者は、近日中に更に3冊目の冊子を上梓するが、これには、集大成した日中相互翻訳の理論を記しておいた。   In order to understand this description, it is necessary to carefully read the two non-application documents listed above. “Chinese interpreting from the front with common sense and responsiveness, Feng Shusha” “Further Japanese interpreting Japanese into words from the front, Feng Shusha” Also, the present inventor will add a third booklet soon. I wrote the theory of intertranslation between Japan and China.

1章、中国語の基本構造に関する記述
(話題、主語、目的語)中国語では、原則として「話題」「主語」「目的語」の表現には、剥出しで言葉(名詞)を配置するだけで、日本語の「助詞」にあたる言葉は付けない。この点が構造の上では最も大きく違う。日本語では、これを「は/が/を」などで区別するが、この助詞を外せば、原則として、そのまま中国語で意味の採れる文に変換できる。この様にしても文意が把握できるのは、「人は、行為の主体(主語)」で、「物は、行為の客体(目的語)」になるとの暗黙の了解があるからだ。日本語でも「は/が/も」を省略しても文意が壊れないのは、この原理が働いているからだ。地球規模の言語で見てみても、この原則は、どの言語にも当てはまる。だから、言語によって、助詞相当語を付けたり付けなかったりする言葉があるわけだ。
Chapter 1, description of the basic structure of Chinese (topic, subject, object) In Chinese, in principle, words (nouns) are simply placed in the “topic”, “subject”, and “object” expressions. And the words that correspond to Japanese “particles” are not added. This is the biggest difference in structure. In Japanese, this is distinguished by “ha / ga //” etc. However, if this particle is removed, in principle, it can be converted into a sentence that can be used in Chinese as it is. In this way, the meaning of the sentence can be understood because there is an implicit understanding that "person is the subject of action (subject)" and "thing is the object of action (object)". Even in Japanese, even if “ha / ga / mo” is omitted, the literary meaning is not broken because this principle works. Even in a global language, this principle applies to any language. So, depending on the language, there are words that may or may not have a particle equivalent.

だが、中国語も「は/が/を」を明確にしたいことがあり、その時は、それ相応の介詞を付ける事がある。順次述べる。
<は>:日本語の「は」の使い方そのものが難しい。「は」は、「取上げ」の助詞と言われ、文頭近くでは、それを取上げて「話題」とし、文中では、それを取上げて「強調」し、または何らかの「情緒」を加える。情緒も強調の内だと捉えてもよいし、その反対でもよい。そうすると、「は」は、「話題提起/強調」を表す。
However, Chinese sometimes wants to clarify "ha / ga /", and at that time, an appropriate interposition may be added. It will be described sequentially.
<Ha>: It is difficult to use the Japanese word “ha”. “Ha” is said to be a particle of “take-up”, and near the beginning of the sentence, it is taken up as “topic”, and in the sentence, it is taken up and “emphasized” or some “emotion” is added. Emotion may be taken as an emphasis, or vice versa. Then, “ha” represents “topic proposal / emphasis”.

「話題」は、「主語」を兼務することが多い。例えば、「私は、会社に行く」の文なら、「私のをする(話題)、その私は(主語)、‥‥」と捉えればよい。つまり、日本語は、「話題 兼主語 − 目的語 − 動詞」となる。中国語では、これは極めて簡単で「我去 公司」とのみするが、この構造は、「話題 兼主語 − 動詞 − 目的語」と捉えてもよい。そうすると、日本語と中国語の違いは、共に最初に「話題」を述べ、これに続けて文の要素を述べるには「実詞−虚詞」とするか「虚詞−実詞」とするかの違いになってしまう。そうすると、「は」とは、そこで一旦停まり、文の前提を明示する言葉だ、ということになる。 “Topic” often serves as “subject”. For example, the sentence “I go to the company” may be understood as “Speak my story (topic), I am the subject”. In other words, Japanese becomes “topic / subject-object-verb”. In Chinese, this is extremely simple and only “Ikutsu Kouji”, but this structure may be understood as “topic / subject-verb-object”. Then, as for the difference between Japanese and Chinese, first describe the "topic", and then describe the elements of the sentence as either "verb-imaginary" or "imaginary-verb" It will be a difference. Then, “ha” is a word that stops there and clearly shows the premise of the sentence.

そして、次に「は」が強調を表す場合は、それ自身の判断が更に難しい。解釈すると、「それ以外は知らないが、特にこの場合は」の意味で、簡単に「特に‥‥は」と表記できる。もう一つは、「他の場合は反対だが、この場合は例外で」となり、これは簡単に「この場合は例外で」と表記できる。例えば、「明日は、京都に行く」の文では、「私は、あちこち行くが、特に明日は、京都に行く」の意味と「(いつもは)大阪に行くが、明日は例外で、京都に行く」の意味に解釈できる。 Then, when “ha” represents emphasis next, it is more difficult to judge itself. Interpretation can be expressed simply as “especially in this case” with the meaning of “I don't know otherwise, especially in this case”. The other is “ opposite in other cases, but in this case it is an exception”, which can be simply written as “in this case it is an exception”. For example, in the sentence “I will go to Kyoto tomorrow,” the meaning of “I will go everywhere, especially tomorrow, go to Kyoto” and “(usually) go to Osaka, but tomorrow is an exception. It can be interpreted to mean “go”.

結局、この判断は、その時の状況により解釈が異なるとしかいいようがないく、中国語に翻訳するには、こういう「は」は無視するより他はない。つまり、読者に判断してもらう事になる。尤も、中国語でも何らかの強調を示すいくつかの言葉があり、次に述べる。   After all, this judgment can only be said to be interpreted differently depending on the situation at that time. To translate into Chinese, there is no other way than to ignore such “ha”. In other words, readers will be judged. However, there are a few words that show some emphasis even in Chinese.

即ち、次は、中国語で「は」を表現する場合に付いて述べよう。「于」が、よく「は、」の意味を表すことがある。即ち、「于」は、「在」と大体同じ意味で、「存在/前提」を表す。つまり、「在」は、「場所/時/動作」などの何かが「ある」を表し、「于」は、「於」と同じで、「〜において(…がある)」の意味を表し、これは「置く」に通じ、「話題/場所/時/起点/比較/状況」などの「事」が起きるその「前提」を表すことになる。これを呼応表現で表示すると、「その状況は、‥‥において(…がある/する)」となり、即ち、この「于」が「は」に当ることになる。   That is, next, let's mention the case of expressing “ha” in Chinese. “U” often expresses the meaning of “ha”. That is, “us” means “presence / premise” in the same meaning as “present”. In other words, “present” means “something” such as “location / time / motion”, and “used” means the same as “at” and means “with (...)”. This leads to “put” and represents the “premise” in which “thing” such as “topic / location / time / starting point / comparison / situation” occurs. When this is displayed in the responsive expression, “the situation is (... / is) in...”, That is, this “in” corresponds to “ha”.

他にも、「是」は「これ」とも読み、「是」が強調を表すことがある。まだある。文を一旦切る場合で、句読点の「,」だけで示すこともあり、この点は日本語と似ている。   In addition, “Ze” may also be read as “this” and “Ze” may indicate emphasis. Still there. When a sentence is cut once, it may be indicated only by a punctuation mark “,”, which is similar to Japanese.

「于」が「は」と訳されるのは、「于○」の場合と「○于」となる場合があり、大半は「○于」となる。「于○」は、「于=在」と置き、「、○○であるのは」と捉える。「○于」の場合は、この○には「介詞/動詞/形容詞」などが入り、「〜においては」と捉えると、この「于」は「強調」の「は」と実質的に同じで、この訳は「は」としてもいいし無視してもよい。逆に言うと、日本語でやや強調の意味がある時に「于」を付ける事になるが、この種の「于」は、「は」を付して文をここで一旦切る感じになる。 “U” is translated as “Ha” in the case of “Uo” and “Ou”, and the majority is “Ou”. “Uo” is placed as “Uu = Ai”, and it is interpreted as “ What is now Oo”. In the case of "○ Yu", in this ○ enter and "through / verb / adjective", and regarded as "Oite is on", the "Yu" is the "highlight", "it is" and substantially Similarly, this translation can be either “ha” or can be ignored. To put it the other way around, if there is a little emphasis in Japanese, “U” will be added, but this type of “U” has the meaning of adding “ha” and cutting the sentence once.

表にして示そう。太字は、よく出てくるもの。   Let's show it in a table. Bold type is often used.


次は、それ以外に「は」となる場合について述べよう。   Next, let's talk about other cases where “ha” is used.

中国語の「是」は、文頭(/前)の事柄を受け、「それは…だ」との内容を表す。一般の文法書では「〜です」とするが、中国語を前から解釈する場合は、日本語の「〜は」と同じになる。   The Chinese word “Ze” indicates the content of “It is…” in response to the beginning of the sentence. In a general grammar book, it is “~”, but when Chinese is interpreted from the front, it is the same as “~ ha” in Japanese.

この「是」に「就」を付加し「就是」として、「是」を強調形にすることもできる。解釈は、「就くのは、それは‥‥だ」となり、日本語訳は「つまりそれは」「〜こそが」のような訳になる。尤も、「就是」は、各種の語を受けて何らかの強調・情緒を表すから、訳がこの二つに限定されるわけではない。   It is possible to add “employment” to this “correction” and make “employment” an emphasis form as “employment”. Interpretation will be "I will take it ...", and the Japanese translation will be "That's", "Joshiga". However, because “employment” expresses some emphasis and emotion in response to various words, the translation is not limited to these two.

更に面白いのは、通常は、「是」を用いなくてもよい文でも、話題の後に「話題 − − その内容」とできる。この種の「是」は、日本語文の「は」と同じであるが、中国語では、不要な「是」をことさら用いるのだから、その部分を強調する意味になる。従って、これは、強調の「是」と呼べる。この「是」は「形容詞」の前にも「動詞」の前にも付けられる。動詞の前に付けた時は、文末を「〜的」の形の呼応にして、文を「‥‥する だ/だ/だ」のようにして締めくくる。 What is more interesting is that even a sentence that does not normally need to use “Ze” can be changed to “Topic- Ze --its contents” after the topic. This kind of “Ze” is the same as “Ha” in the Japanese sentence, but in Chinese, unnecessary “Ze” is further used, which means that it is emphasized. Therefore, this can be called the “correction” of emphasis. This “sore” can be placed before “adjective” or “verb”. When attached to the front of the verb, and the end of the sentence in the form of Concord of "~ manner", concludes with the statement as "it is ‥‥ I / place he / it's time".

表にして示そう。   Let's show it in a table.

最後は、日本語的発想で、「,」を付けて「は」の意味を表す場合を話そう。   Finally, let's talk about a Japanese idea that uses “,” to indicate the meaning of “ha”.

日本語では、「話題/主語」を明確にする場合は、よくその語の後に句読点「、」を打つ。日本語ほどではないが、中国語でも、文が長くなりすぎて一旦区切った方がいい場合には「,」を打つ。尤も、この点を「は」の意味に解釈するかどうかは確定的ではなく、「そして」の意味に解釈されることもある。要するに、そこで切って何らかの情緒を入れる訳だ。
例1:
中文:截止 到11月4日20時5名 被困 游客中 2人 生還 2人遇難 1人失踪。
In Japanese, when a “topic / subject” is clarified, a punctuation mark “,” is often used after the word. If it is not as good as Japanese but it is better to break the sentence too long in Chinese, type ",". However, whether or not to interpret this point in the meaning of “ha” is not definitive, and may be interpreted in the meaning of “and”. In short, it is there to cut some emotions.
Example 1:
中文 : 截止 To November 4th, 20:00 , 5 people in need of affairs, 2 people alive, 2 people suffered, 1 person lost.

素訳:切って止めて、11月4日20時までで、5名が困難に陥り、旅行中に、2名が生還し、2名が遭難し、1人が失踪した。
例2:
中文:前■7点多,陳興亮的車 停在了110国道地上的 雪 有50公米的深。
Motoyaku: cut stop, in the till November 4, 20, fell into difficult five, during the trip, 2 people survived, two of whom are in distress, one person was missing.
Example 2:
中文 : 7 points in front, Chen Xing Liu Car Stopped 110 national highway , snow on the ground Yes 50 Kokusai depth.

素訳:前の晩の7時過ぎ、陳興亮の車は、停車した、国道110号線に、そして、地上の雪は、そこに、50センチの深さがあった。
例3:
中文:陳興亮的頭車 之后是 錦延 20余公里的 漫長堵車在■(←女也)的■(←上下)車上22只■(←女乃)牛 ■■(←口ム牛2個)直叫。
Interpretation: After 7 o'clock the night before, Chen Xing Liang's car stopped, on National Route 110, and the snow on the ground was 50 centimeters deep.
Example 3:
中文 : Chen Xing Liang head car late ,是 Nishinobu 20 long public car , ■ (← Meya) like ■ (← up and down) on the car , 22 只 ■ (← Ono) cow ■■ (← mouth mug cow 2) Scream.

素訳:陳興亮の先頭車の後、それは、錦が延びたように、20キロの長い渋滞車ができ、そして、場所は、彼女のトラックの上で、22頭の雌牛が、もうもうと、必死に叫んだ。
<が>:次は、「が」に移ろう。「が」は、「選択・明示」の助詞といわれ、多くの物の中からある物を「選択」し、または、ある物を「明示」する。例えば、「あれ、学校です」あるいは「私、校長です」のように使う。そうすると、日本語では、「私、‥‥」「私、‥‥」の区別が必要になるが、この場合、簡単な区別は「は」は「脳内」の認識(一般認識)を表し、「が」は「眼前」の事実を追う感じ(個別認識)で認識する。この区別表現は、日本人でも錯綜するが、これを中国語に翻訳すると、いずれも助詞相当語が消滅するので、特に原文の違いに注意する必要はない。
Motoyaku: After Chen Xing Liang top car, it is, as Nishiki is extended, it is a long traffic jam vehicle of 20 kilograms, and, where, in the top of her track, the cows of 22 head, a cloud, Cried desperately.
<Ga>: Next, let's move on to “ga”. “Ga” is said to be a particle of “selection / explicit”, and “select” a certain thing from among many things, or “specify” a certain thing. For example, "there is the school" or "I is the principal" use as. Then, in Japanese, "I, ‥‥""I,‥‥," but it is necessary to distinguish between, in this case, a simple distinction is "the" recognition of "the brain" (generally recognized) "Ga" is recognized with a feeling ( individual recognition) that follows the fact of "in front of you". This distinctive expression is confusing even in Japanese, but if you translate it into Chinese, the particle equivalent will disappear in any case, so there is no need to pay attention to the difference in the original text.

一方、「が」は、「私は、音楽好きだ」ような文の「が」は、「を」との区別が必要になる。即ち、一般にその動作の「存在/認識/性状/愛好/希望/可能」を表す場合は、「〜する」としないで「〜する」とするが、この「が」は英語流に評価をすると目的語を表すので、ここに、その区別が必要になる。とは言え、その使用法は、英語の影響を受け、上の区分(「存在‥‥可能」)の後部の「可能」から後向きの順に、「が」が「を」に変化しつつある。例えば、「水泳できる」でなく「水泳できる」となる。しかし、中国語ではこれらの助詞相当語がなく、中国語への翻訳は原文への配慮は不要だ。 On the other hand, "but" is, "I am, music likes", "but" of such a statement, it is necessary to distinguish between "wo". In other words, generally the case that represents a "presence / recognition / nature / love / wish / possible" of the operation, but to not as "a ~""~is", this "but" the evaluation in English flow Since it represents the object, the distinction is necessary here. However, its usage is influenced by English, and “ga” is changing from “possible” to “possible” in the backward direction from the rear of the above category (“existence possible”). For example, the not "swimming can be,""swimming as possible". However, there is no equivalent particle in Chinese, and translation into Chinese does not require consideration of the original text.

しかし、「が」を「は」から区別する場合は一種の「強調」の意味合いがあり、中国語でもこの強調を表す場合は、それを表す言葉がある。「来」と「就」だ。   However, when “ga” is distinguished from “ha”, there is a kind of “emphasis” meaning. When this emphasis is expressed also in Chinese, there is a word representing it. “Come” and “Temple”.

「来」は、「我 做○○」とするような文だ。解釈では「私は、ここへ来て、○○をする」となり、この「ここへ来て」は、「が」に相当し「私、○○をする」の意味になる。また、「来」が代動詞で使われる時も「が」の意味を表すことがある。例えば、「這些事我」は、「この事、私は、ここへ来て、する」から、「この事は、私、する」となる。 "Come," said statement, such as the "I come做○○". Interpretation is "I come here and do XX", and this "Come here" is equivalent to "GA" and means "I do XX". In addition, “ga” may be used to mean “ga” when used as a proverb. For example, "這些events we come" is, "this thing, I have come here, to" from, "this thing is, I, to" become.

「就」は、何かがそこへ「収る」つまり「就く」の意味であるが、具体的には、「何をすれば、直ぐにそれなら、何かが起きる」という当然の結果(順接)をもたらす事を表す。この中で、「就是」は、「就くのは、それは…だ」から「正に、それ…だ」と解釈され、この「が」が「就」に当る。 "就" is something that is the meaning of "Osamuru" or "take" is to there, specifically, "If anything, immediately / Well, something happens" naturally result that (the order Represents the effect of contact. In this, “employment” is interpreted as “just, it is ...” from “it is ...”, and this “ga” is “job”.

最後は、「を」に行こう。「を」は、その物の「支配・指示」を表す。「支配」は、その物を強く拘束する場合で、中国語では「把」で表わす。「指示」は、離れている物に指し示す場合で、中国語ではこの意味の言葉には何の指示も記さない。動詞/介詞とは、その実体を説明する言葉だから、「その物」は、説明語である「動詞」の後に裸で配置すればよい。   Finally, let ’s go to “O”. “O” represents “control / instruction” of the object. “Domination” is a case where the object is strongly restrained, and is expressed as “bunch” in Chinese. “Instruction” refers to pointing to an object that is far away, and in Chinese, no instruction is written for this meaning. Since a verb / interposition is a word that describes its substance, the “thing” may be placed naked after the “verb” that is an explanatory word.

中国語のこれらの違いは、日本語の「は/が」の区別と似ており、その物を抽象的に指示する時は「做 ○」とし、具体的な指示(つまり、支配)の時は「○ 做」とする。後者の文形式を「把構文」という。これを英語流に評価すると、全て動作の「目的語」になり、また、日本語でも全て「〜を」の文になってしまう。従って、日本語で書かれた「を」の翻訳では、「把構文」にするかどうかの区別が必要になる。 These differences in Chinese are similar to the distinction of “ha / ga” in Japanese. When the object is indicated abstractly, “物 ○” is indicated, and when specific instructions (ie, control) are given. Is “ pick ○ 做”. The latter sentence form is called “fitting syntax”. If this is evaluated in English, all of them become “objects” of movement, and all of them become “to” sentences in Japanese. Therefore, it is necessary to distinguish whether or not to use the “concept” in the translation of “O” written in Japanese.

例えば、次のような区別だ。   For example, the following distinction:

「読書する」の「書」は、具体的に何かの「書物」を表している訳ではない。こういう場合の「書」を中国語に変換すると「読書」となり、動詞の後に「書」を直接配置する。   The “book” of “reading” does not specifically represent any “book”. If the “book” in such a case is converted into Chinese, it becomes “reading”, and “book” is placed directly after the verb.

それに対し、「この本を読んだ」の文では、「読んだ、この本」ともできるが、「掴んだ、この本、そして、読んだ」のようにも表現できる。中国語にすれば、前者は「読了 這本書」、後者は「這本書 読了」となり、前者が抽象的表現で、後者が具体的表現の文(把構文)になる。 In contrast, in the statement of "I read this book", "read, this book," but can also, "grabbed, this book, and, I read" can also be expressed as. If the Chinese, the former "completing reading這本Form", the latter "bunch這本Manual completing reading", and the former is an abstract representation, the latter is sentences specific expression (bunch syntax).

把構文の意義を考え直して見よう。「読書」とは、見方を変えれば、「読書する」という一つの動作を表し(一般形)、把構文の「この本を、読む(← 把這本書 読了)」は、「書を、読む」という「動作」とその「客体」を表す2要素の文となる(個別形)。中国語への翻訳では、この区別に注意してする必要がある。尤も、客体の表現がいくらか長くなる場合でも「做 ○○事」のようにも表現できることが多く、一種の強調形にするかどうかの一定基準を作る必要がある。   Let's take a look at the significance of the syntax. “Reading” represents a single action of “reading” in a different way of viewing (general form), and “reading this book (← reading this book)” in the syntax is “reading a book” Is a two-element sentence representing the “motion” and its “object” (individual form). It is necessary to pay attention to this distinction when translating into Chinese. However, even if the expression of the object is somewhat longer, it can often be expressed as “做 XX things”, and it is necessary to make a certain standard for whether or not to make it a kind of emphasis.

次は、その他の助詞に付いて述べる。その他の助詞の使用法は、「に」以外は、ほぼ同じだと見てよい。ここでは、「に/へ/て/で/から/まで/より/ので」について述べよう。
<に>:「に」は、「あなた」を表す中国語「■(←イ爾) ニー」から来ているようで、「こちら側」との対比で「動作/場所/時」など広く「向う側の一点」を表す。英語で言えば「at」の感じだ。ついでに言えば、「は」が、発音が似ているとまでは言えないが、共通性があり、「我 ウォウ」から来ていて(古日本語では、「ア行、ワ行、ハ行」には同質性があった)、「広くこちら側」を表している。
Next, let's talk about other particles. The usage of other particles is almost the same except for “ni”. Here, we will describe “ni / he / te / de /////////”.
<Ni>: “Ni” seems to come from the Chinese word “■ (← Lee) Knee” that means “you”. Represents a point on the opposite side . In English, it feels like “at”. By the way, “ha” cannot be said that the pronunciation is similar, but it has commonality and comes from “I wow” (in old Japanese, “A line, Wa line, Ha line” Has the same homogeneity), and " widely represents this side ".

これに対して、絵画系の言語である中国語では、向う側の態様を明らかにすべく、「に」に対応する語は多数ある。「有/在/到/対/向/為/被/使/譲/叫/給/請/令」などの介詞(/動詞)だ。このように複雑になったのは、日本語では、「自動詞/他動詞」「受身/使役」「損得勘定」などの態様を区別するには、文末の動詞の変化としてするが、絵画系の中国語では、文末で、動詞の変化でそれを示すのが困難な言語だと見えて、文頭付近で、動作の相手方との関係を細かく区分して動作の態様に影響を及して表現するからだ。逆に言うと、日本語の動詞の変化は全て、上記の介詞の態様に当てはめられる訳だ。尤も、各個の言葉が、英語流の変化に対応している訳でない。   On the other hand, in Chinese, which is a painting language, there are many words corresponding to “ni” in order to clarify the other side. It is a verb (/ verb) such as “present / existing / arrival / versus / directed / due / subject / use / transfer / scream / pay / contract / decree”. The reason for this complexity in Japanese is to change the verbs at the end of the sentence to distinguish the forms such as “intransitive verb / transitive verb”, “passive / serving role”, and “loss of profit and loss”. In words, at the end of a sentence, it seems that it is difficult to indicate it by changing the verb, and in the vicinity of the beginning of the sentence, the relationship with the other party of movement is finely divided and expressed by affecting the mode of movement. . In other words, all changes in Japanese verbs apply to the above-mentioned form of intern. However, each word does not correspond to a change in English style.

再度、考え直して見よう。   Let's think again.

相手方を「に」で表現するには、単に「場所/時/目的/対象」など対人関係を含まない場合と、対人関係を含み「受身/使役/損得」を表現する場合がある。   In order to express the other party with “ni”, there are cases where the interpersonal relationship such as “place / time / purpose / object” is not included, and “passive / usage / defeat” including the interpersonal relationship.

前者は、「有/在/到/対/向/為」などで表現される。この場合、「有/在」の場合だけが、日・中で表現が異なるが、他の場合は同じだ。ここでは「有/在」について述べる。   The former is expressed as “present / present / arrival / versus / directed / deal” or the like. In this case, the expression is different only in the case of “present / present”, but it is the same in other cases. Here, “present / present” is described.

「有」は、「何処どこ、何々がある」と「所有」の意味を表し、「在」は、「何々(そこに)存在する」と物の「存在」自体を表す。両者は、本質を異にするようであるが、日本語では、「ある」は共に文末で表現するのでその区別が曖昧だ。 “Present” means “where and where there is what” and “ownership”, and “present” means “what is there” and “existence” itself of the object itself. The two seem to have different essences, but in Japanese, “A” is expressed at the end of the sentence, so the distinction is vague.

例えば、「私には、家 がある」は、所有の意味で「我 房子」となるが、「家 がある」は、存在の意味で「房子 」となる。しかし、後者は、「 房子」と実質同じで、互換性があるというよりも、「房子 」そのものが座りの悪い文だ。翻訳では、この文に対し「何処どこ」を暗黙の了解の下に、「〜がある」は「有 ○○」の形に書換えた方がよい。本発明でも、この事を当然の前提としている。 For example, "to me, there is a house" is a "Fusako our presence" in the sense of ownership, "there is a house" is "Fusako standing" in the sense of existence. However, the latter is virtually the same as the "Fusako Yes", rather than to be compatible, but "Fusako standing" bad sentence itself is of sitting. In translation, it is better to rewrite “where there is” to “Yes” in the form of “Yes” with an implicit understanding of “where and where” for this sentence. In the present invention, this is a natural premise.

むしろ日本語では、人の場合は「いる」、物の場合は「ある」として区別して表現し、これらは共に「有」または「在」に変換されることに注意せねばならない。   Rather, in Japanese, it should be noted that “is” for people and “is” for things, and these are both converted to “present” or “present”.

中国語の「在」が「場所」を表すとき、それに対応する日本語の態様は2つある。つまり、「何処どこ、ある」とする場合と「何処どこ、する」とする場合だ。前者は、「その一点(←明確)、ある」の意味で、後者は、「その範囲におい(←漠然)、する」と表現する場合だ。 When “in” in Chinese represents “location”, there are two corresponding Japanese modes. In other words, "where and where" is, and "where and where". The former is, "at one point (← clarity), there" in the sense of the latter's case be expressed as "the range smell Te (← vague), to".

日本語には、このような区別があり、中・日翻訳ではこの注意が必要だが、日中翻訳ではその必要はない。   Japanese has such a distinction, and this attention is necessary for Chinese-Japanese translation, but not for Japanese-Chinese translation.

だが、前者の場合、「上海、行く」のような文では、中国語では「 上海」とだけ表現し、「×去 上海」とはしない。「去」は「動き」を表し、「在」は「静止」を表すからだ。かと思うと、「上海、住んでいる」は、「住 上海」として「在」を付ける。つまり、「じっとしている、その場所は、上海だ」となるからだ。簡単に区別するには、「去」に「行く…」の意味が最初から備わっているが、「住」には、「じっとしている」という意味だけで、その後には「場所」が必要だと考えればよい。 But, in the case of the former, "in Shanghai, go" in the sentence, such as, in the Chinese expressed only as "removed by Shanghai", not a "× removed by standing Shanghai". “Last” represents “movement” and “present” represents “stillness”. When I think, "in Shanghai, I live" is, put a "standing" as a "living standing in Shanghai". In other words, “Still, the place is Shanghai”. The easy to distinguish, the meaning of "removed by" to "go ... to" is provided from the beginning, but in the "housing" is, simply means "has been quietly", then the "place" Just think it is necessary.

まだ、複雑だ。「行く」を「行着く」という意味にするには、動詞に「到」を添えて、例えば「達 目的」つまり「達して、到る、何処どこの目的まで」とする必要がある。だが、翻訳は大変だと思う必要はない。「住在」や「達到」は、この形で辞書に載っているからそれに従えばよい。辞書に載っていない時は、「行着く」の意味かどうか判断して「到」を付ければよい。 Still complicated. The "go" to the meaning of "line arrive" is, along with the "arrival" to the verb, for example, "reaches arrives purpose" or "reached, throughout, to where anywhere of interest" is required to be . But translation doesn't have to be difficult. “Residence” and “Delivery” are listed in this form in the dictionary, so you can follow them. If it is not in the dictionary, it can be determined whether it means “getting it” or not.

次は、対人関係に移ろう。ここは、極めて複雑だ。   Next, let's move on to interpersonal relationships. This is extremely complex.

英語では、自動詞・他動詞を厳しく区別する。その動作が、自分自らの動作か、相手方に向うのは大事だからだ。一般に、絵画系の言葉は、この絵画的要素での区別を重視するが、人は主体、物は客体と、最初から最初からその役割が決っている言葉では、自動詞・他動詞の区別は重要ではない。そういう事で、古日本語では、この区別は全くなく、動作は全て中性の表現で行われていた。しかし、今から200年ほど前からであるが、西洋の影響を受けるとすぐさま日本語はそれに反応した。動詞の変化として、その区別が簡単に表現できたからだ。例えば、「受く(中性)」→「受ける(他動)/受かる(自動)」と変化した。   In English, intransitive and transitive verbs are strictly distinguished. This is because it is important that the movement is your own movement or the other party. In general, painting-related words emphasize the distinction between these pictorial elements, but it is not important to distinguish between intransitive verbs and transitive verbs in terms of the role of the subject, the object, and the object. Absent. For that reason, in Old Japanese, there was no such distinction, and all actions were performed with neutral expressions. However, about 200 years ago, Japanese responded as soon as it was influenced by the West. This is because the distinction was easily expressed as a change in the verb. For example, “receive (neutral)” → “receive (passive) / receive (automatic)” changes.

それに対して、中国語では、言葉尻ではその変化が表せないので、今日でもその区別は曖昧だ。単に動詞の後に「目的語」を付けるかどうかくらいでする。先に示した「読書」は、「読書する」と捉えれば自動詞で、「書を、読む」と捉えれば他動詞だ。要するに、日本語から中国語への翻訳では、動作は、「抽象/具体」という基準の方が大事で、「自動/他動」という基準は余り重要ではない。   On the other hand, in Chinese, the change cannot be expressed with the words, so the distinction is still ambiguous today. It ’s just about whether to add “object” after the verb. The above-mentioned “reading” is an intransitive verb if you read “reading”, and a transitive verb if you read “reading a book”. In short, in the translation from Japanese to Chinese, the standard of “abstract / concrete” is more important for the operation, and the standard of “automatic / transitive” is not so important.

英語では、能動・受身・使役などの区別は、動作がどちらからどちらへ行われたかを示すために、これらの明確な区別が必要だ。それに対して、日本語では、能動・受動を表現する個別の動作があり、特にこれらを区別しなくてもよい。例えば、「驚く」は、敢て「驚かされる」とする必要はなく、「父が、死ぬ」は「父に、死なれた」とする必要もない。とは言え、日本語が英語の影響を受けるようになると、日本語は、語尾変化で英語流の区別が受入れられ、そういう事で、日本語はこの200年で大きく変化した訳だ。 In English, the distinction between active, passive, and servicing requires a clear distinction between them in order to indicate which direction the action was taken from. On the other hand, in Japanese, there are individual actions that express active and passive, and it is not necessary to distinguish between them. For example, "surprised" does not need to be as being "surprised" Te daringly, "Father, die" is "the father, was accustomed death" there is no need to be. That said, when Japanese came to be influenced by English, it was accepted that English style was distinguished by ending changes, and that was why Japanese changed significantly over the last 200 years.

それに対して、中国語では、動詞の語尾変化は利かず、相手方との態様の変化としてしか受入れられず、能動・受身・使役の区分は依然として曖昧だ。例えば、「被」は「受身」を表すが、「人」と「物」しか関与しない時は、人と物の役割が事前に決っているから、言葉の綾を問題にしないなら「被」は使わない。そして、人と人が関与する時は、損害の発生には「被」を使って、動作の向きを明示する必要に迫られる訳だ。   On the other hand, in Chinese, the ending of the verb does not work, it is accepted only as a change in the aspect with the other party, and the active / passive / usage classification is still ambiguous. For example, "cover" represents "passive", but when only "person" and "thing" are involved, the roles of people and things are determined in advance. Is not used. And when people are involved, it is necessary to clearly indicate the direction of movement by using “covers” to generate damage.

使役とは、ある人がある動作をした結果、相手方に何らかの影響があったとする態様だ。あらゆる動作は相手方へ何らかの影響を与え、全ての動作に使役性がある。いや、使役には、別の捉え方もある。ある人が、相手方を道具として使って、ある結果を実現する動作だ、とする解釈だ。前者の見方は、日・中的で、後者は英語的だ。 A service is a mode in which a certain person has some influence on the other party as a result of a certain action. Every action has some effect on the other party, and every action has utility. No, there are other ways to view the servants. The interpretation is that a person uses the other party as a tool to achieve a certain result. The former is Japanese and Chinese, and the latter is English.

日本語は、英語流の発想を取入れることもでき、最近は、一部英語流の表現をするが、だが、どうも日本人には、この発想は受入れにくいようだ。「させる」の語の響きが強すぎるからだ。こういう場合、日本語では「もらう/やる」の損得表現する事が多い。中国語でも日本語と似た感じがあり、英語流の発想は採らない。   Japanese can also adopt the idea of the English style, and recently, some expressions of the English style, but it seems that this idea is not accepted by the Japanese. This is because the word “sake” sounds too strong. In such a case, the Japanese language often expresses the loss of “get / do”. Chinese feels similar to Japanese and does not adopt English-style ideas.

他人に損害を与える動作は、影響を与える動作の一部で、使役と受身の区分は曖昧だ。そこで、日本語では、端的にその違いの基準はよく「やる/もらう」でするが、その基準は、中国語の「給」と同一ではない。という事で、日本語の「受身/使役」は、中国語では一部では単純化し、一部では複雑化している。   Actions that damage others are part of the actions that affect them, and the distinction between use and passive is ambiguous. Therefore, in Japanese, the standard for the difference is often “do / get”, but the standard is not the same as “salary” in Chinese. Therefore, Japanese “passive / serving” is partly simplified and partly complicated in Chinese.

上述の介詞(動詞)は、よく知れているものだから、簡単に説明する。
「被」:「る(→捕まる)、誰々に、そして、何々される」と繋がる。日本語では、「被る」は訳出しないから、日中の翻訳では、「される」と出てきたら、それが「対人」動作かどうか、「損害」動作か判断して、「被」を付ける。
Since the above-mentioned verbs (verbs) are well known, they will be briefly described.
"The": "Turning the (→ getting caught), to Daredare, and, what people are is" to lead. In Japanese, “over” is not translated, so in the daytime translation, if “being” appears, determine whether it is “interpersonal” or “damage” and attach “over” .

「対物」動作ならば、日本語では別の評価の動作になることが多いので、それに従う。例えば、「驚く」動作、「関心」をもつ動作。日本語は、その人にとって「受益」動作ならば、「給人」の形で、その人の受益を表す。例えば「〜してもらう」なら「給人 ○○」。
「使」:「使う/使いを送る、誰々、そして、どうさせる/してもらう」と繋がる。日本語で、「〜させる」なら、「使人」としてよいが、日本語でも「使」の表現は強すぎ、中国語でも同じだ。それで、使役の強さを考えて「使」を「叫/譲」に替えることが多い。即ち、「使」は紙上語、「叫」は日常語、「譲」は幅広く「損得」を含む語だ。以下参照。
「譲」:「(主導権を)る、誰々に、そして、どうしてやる/してもらう/させる/される」と繋がる。「使役/受身/供益/受益」何でもを表す。となると、この「譲る」の意味が不明確だが、とにかく意思決定権を相手に委ねるとの意味(委譲)を表す。日本語で、複雑な利害関係が表現してあれば、その判断は電脳ではせず、読者に任せるのが得策だ。このような場合、「譲」で表現できる場合が多く、本発明ではこれに従う。
「叫」:「ぶ、誰々に、そして、何々させる/してもらう/言う」と繋がる。この場合、その「結果」が起きたかどうかは分らないが、別の言葉によって判断する。
「給」:「付する、誰々に、そして、してやる/される」と繋がる。「A 給 B」の表現から、ある動作がAからBに移動したことは分るが、Bに損得のどちらが起きたかは分らない。そんな感じを表すのが「給」だ。日本語では、これを表す言葉はいくつかあるが、「A 給B 物」と判断できる場合に「給」を用いる。
「請」:「お願いする(う)、誰々に、そして、誰々が、どうしてくれるように」と繋がる。この文の特徴は、誰々の部分を二重に表現すると日本語らしくなることに注意。通常の日本語では、「誰々に、‥‥してくれるように頼む」と文が全く逆になり、「くれる(利益)、頼む(請う)」の文句が入るからだ。翻訳の場合には、「くれる、頼む」の文言を便りに文意を決定する。
「令」:「令」は「命令」の意味であるが、繋がりは特殊で、日本語では「思わず‥‥してしまう」と、自発類似の翻訳文に出てくる。「令」は、「(その場の環境が)、命令する、誰々に、そして、思わず、(誰々に)、何々させてしまう」となる。中国語では、「人 做」の形になる。
If it is an “objective” operation, it will often be another evaluation operation in Japanese, so follow it. For example, “surprise” motion, motion with “interest”. Japanese represents the beneficiary of the person in the form of a “payer” if it is a “beneficial” action for that person. For example, if you get “~”, “Sayer ○○”.
"Using": "Send the use intends / use, the Daredare / in, and, if get to / to be" connected with. In Japanese, if you want to be "~", you can be a "messenger". Therefore, in view of the strength of the servant, “mess” is often replaced with “screaming / giving”. In other words, “messenger” is a word on paper, “scream” is a daily word, and “zure” is a word that includes a wide range of “loss”. See below.
"Yuzuru": "(the initiative) Ru Yuzuru, to Daredare, and, why do / to get / make / is the" lead. "Use / passive / benefits / benefits" represents anything. Then, the meaning of this “delegation” is unclear, but it represents the meaning (delegation) of entrusting decision-making rights to the other party. If a complex interest is expressed in Japanese, it is best to leave the judgment to the reader, not the computer. In such a case, it can often be expressed by “transfer”, and the present invention follows this.
"Retribution": "part yelled, to Daredare, and, what people make / to ask / say" to lead. In this case, it is not known whether or not the “result” has occurred, but it is judged by another word.
"Paper": "to with the paper, to Daredare, and, I'll make / is the" lead. From the expression “A supply B”, it can be seen that an action has moved from A to B, but it is not known which of B and B has occurred. “Salary” expresses such a feeling. In Japanese, there are several words to express this, but “salary” is used when it can be determined that “A salary B goods”.
"請": "to ask (請 intends), to Daredare, and, Daredare is, if as us to" connect with. Note that the feature of this sentence is that it becomes Japanese when everyone's part is expressed twice. In normal Japanese, the sentence is completely reversed as "Ask everyone to ask ...", and the phrase "Give me (profit), ask (beg)" is entered. In the case of translation, the meaning of the sentence is determined based on the words “give me, ask”.
“Ordinance”: “Ordinance” means “instruction”, but the connection is special, and in Japanese, “I do not think…” appears in a spontaneously similar translation. The “decree” is “(the environment of the place) will command, who, and unintentionally, (nobody) will do anything”. In Chinese, it is in the form of a “ commander做”.

ここまでは、日本語の基本骨格を支えるもので、中国語とは異なる点について述べてきたが、ここからは、類似点について述べる。先の述べたように、日本語は、「実詞−虚詞」の順に表現するが、中国語では、「虚詞−実詞」の順に述べるだけで、特に難しくも複雑でもない。纏めて、簡単に述べる。
「へ」:「」は、「何処どこ、どうする」と、動作の「終着点」とそこへの「動き」を表す。終着点を含むことから主に目的地を表す「に」、終着点を表す「まで」と似ている。日本語表現での意味はいくらか違うが、翻訳では「へ」=「に/まで」として扱ってよい。中国語で、これらの区別が必要な場合は、通常、その使用法が辞書に載っているので、それに従う。
Up to this point, it has supported the basic skeleton of Japanese and has been described in terms of differences from Chinese. From here on, similarities will be described. As described above, Japanese is expressed in the order of “verb-imaginary”, but in Chinese, it is only described in the order of “virtual-verb”, and it is not particularly difficult or complicated. Summarize and briefly describe.
“To”: “ To ” represents “where and where to do”, “end point” of the motion and “movement” there. Since it includes the end point, it is similar to “ni”, which mainly represents the destination, and “until”, which represents the end point. Although the meaning in Japanese expression is somewhat different, in translation, it may be treated as “to” = “to / to”. If these distinctions are required in Chinese, the usage is usually listed in a dictionary, so follow it.

中国語で「へ」を表すには、通常「到」を使い「○○ 做○○」→「到るのは、何処そこ、そこまで、〜する、何を」の形にするか、動詞その物が「どうする‥‥へ」の意味を含んでいて、「做 ○○」→「する‥‥へ」の形でする。前者の例は「東京へ、荷物を、運ぶ」、後者では「行く、上海へ」となる。
「て」:「て」は「手」の意味を含み、「繋ぎ」を表す言葉だ。「ある動作1をし、ある動作2をする」のように繋がる。
To represent the "to" in Chinese, usually "arrival" and use "arrival ○○做○○" → "throughout the will, where there, there to, to ~, what the" or in the form of, The verb itself includes the meaning of “how to…” and is in the form of “做 ○○” → “to…”. An example of the former is “carrying luggage to Tokyo”, and “going to Shanghai” in the latter.
“Te”: “Te” is a word that includes the meaning of “hand” and represents “connection”. It is connected as “Perform an operation 1 and perform an operation 2”.

中国語で、この意味を表現するには、「動作1」と「動作2」が軽く繋がっている時は、「做1−做2」のように、繋ぎの言葉を入れず、動作を剥出しで繋ぐ。そして、「そして(→その動作を獲得して)」の意味を出したい時、つまり、「その動作1を獲得して、そして、動作2」としたい時は、「做1−−做2」と中間に「得」を入れる。例えば、「聞い分る」なら、「聴■(←立心偏 草冠 重)」となる。尤も、「聴■(←立心偏 草冠 重)」も大体同じ意味を表し、「得」を入れるかどうかは、慣用的であり主観的だ。文意から「可能」の意味合いがあるかどうかを判断して、「得」を付けるかどうか判断してよい。「得」がなくても大きな翻訳誤りにはならない。 To express this meaning in Chinese, when “Action 1” and “Action 2” are lightly connected, remove the action without entering a word like “做 1- 做 2”. Connect with out. Then, when you want to put out the meaning of "And (→ won its operation)", in other words, "won the operation 1, and, operation 2" If you want to A, "做1-obtained -做2 ”And“ gain ”in the middle. For example, if "heard seen in", and "hearing obtained ■ (← Tatsukokorohen canopy weight)". However, “listening (← standing weight)” means almost the same meaning, and whether or not “profit” is included is conventional and subjective. It may be determined whether there is a meaning of “possible” based on the meaning of the sentence, and whether or not “profit” is given. Even if there is no “profit”, there is no big translation error.

「動作1」と「動作2」に因果関係があり、文章どうしで繋がっている時は、「」で繋ぐ。「而」は、「動作1をし、そして、動作2をする」と繋ぐ。この時の「そして」は、「だから(順接)」と「しかし(逆接)」の内容を含む。その判断は、文の内容から分ることもあるが、動作2との関係で事後的に決まることもある。
「で」:「で」は、音韻の関係で「で」となったものが多く、「て」と「で」は同じだと見てよい。尤も、場所を表す「東京」の場合は最初から「で」で、この意味の「で」は、「場所は、東京」の「だ(断定)」の連続形が「で」に変化したもので、「〜して」の「て」と同じに扱ってもよい。
“Action 1” and “Action 2” have a causal relationship, and when they are connected by sentences, they are connected by “ Meta ”. “Meta” is linked to “Perform action 1 and then act 2.” “And” at this time includes the contents of “So (order)” and “But (reverse)”. The determination may be made from the content of the sentence, but may be determined later in relation to the action 2.
“De”: “De” is often “de” due to phonemic relations, and it can be seen that “te” and “de” are the same. However, the case represents the location of the "Tokyo" in the first "in", "in" in this sense, "location, Tokyo's" changes to a continuous form of "It's a (assertive)" of the "in" It may be handled in the same way as “te” in “to do”.

しかし、中国語では、「東京で」のような場合は、「場所は、東京で」→「 東京」となり、介詞で表現されることになる。
「から」:「から」は、「起点」を表す。「東京から、何処どこへ、行く」のように繋がる場合だ。
However, in Chinese, the case, such as "Tokyo" is "location, Tokyo in" → "standing Tokyo", and will be represented in the via.
“From”: “From” represents “starting point”. This is the case of connecting like “Where and where to go from Tokyo”.

中国語でこれを表すには、「従」と「自」の使い方がある。「従」は、「従うのは、東京から」→「東京」となる。「自」は、「源(=自)は、(自然に)何処どこから」の感じを出し、例えば「 全国各地」となる。 There are two ways to express this in Chinese: “subordinate” and “self”. “Subordinate” becomes “subject to follow from Tokyo” → “ subordinate Tokyo”. "Self" is, "the source (= self) is (naturally) where from where" the issue a feeling of, for example, "self all over the country".

「から」となる場合は、「対女人説」→「対するのは、女人、それから、言うと」のように、動詞の前の「来」は、「から」を訳した方がよい。こういう「〜から、する」には、「来」が使われる。
「まで」:「まで」は、「終着点」を表す。これは、「に/へ」とほぼ同じ意味だ。
If you made a "from" a "to-women come theory" → "The against the women, then, speaking" as, in front of the verb "to come", the better to translate "from" good . “Kara” is used for such “to kara do”.
“Up to”: “Up to” represents “end point”. This means almost the same as “ni / he”.

これを中国語で表すには、「到」と「至」がある。どちらも殆ど同じ意味だが、「到」は具体的な「地点」、「至」は抽象的な「地点」を指すことが多い。反対に使っても、特に意味の混乱はない。他に、「行く(→去)」のように、最初から「行く、何処どこまで」と「まで」のついた動詞もある。
「より」:「より」は、中国語の「由于」からきた言葉で、発音(ヨゥユィ)も意味も似ている。「起点/原因/理由/比較」などを表す。「より」は、以前は主観的な「起点」を表したが、現代では、次第に「から」に置換わりつつある。なお、「比較」の意味は、「より」以外では表しにくい。
To express this in Chinese, there are “to” and “to”. Both have the same meaning, but “To” often refers to a specific “point”, and “To” often refers to an abstract “point”. There is no particular confusion when used in reverse. In addition, there are verbs with “Go, where and where” and “Up” from the beginning, such as “Go (→ Leave)”.
"Yor": "Yor" is a word derived from the Chinese word "Yu" and has similar pronunciation and meaning. “Starting point / cause / reason / comparison” etc. “More” used to represent a subjective “starting point”, but is now gradually replaced by “from”. The meaning of “comparison” is difficult to express except for “more”.

中国語で「より」を表すには、古典的な意味なら「由于」を用いればよく、現代的なら、「従」で表現すればよい。比較の場合は、例えば「○○ 高」→「比較する、○○と、それより、高い」のように使われる。
「ので」:「ので」は、「動詞」と「て」を結ぶには直接は結べないので、中間に「の」を入れて繋ぐ。「ので」の意味は、「て」と全く同じで、その意味は「順接」を表すことが多い。
To represent “more” in Chinese, “Yu” may be used in the classical sense, and in modern terms, “Yu” may be used. In the case of comparison, for example, “ ratio XX high” → “compare, XX and higher” is used.
“So”: “So” cannot be directly connected to connect “verb” and “te”, so connect “no” in the middle. The meaning of “so” is exactly the same as “te”, and its meaning often represents “order”.

中国語で、順接の「ので」を表すには、「−/,/就/因/因為/所以/因此/(于是)」などと、順接の強さに応じて各種の言葉で表される。翻訳の場合は、「病気 で → なったので」のように単一要素を受ける場合には、「 ○○」とし、また、最初に「原因」である事を知らせたい場合は、「因為」→「因をすのは、‥‥なので」とし、次に繋ぐ意味の「ので」は、「所以」→「そのの(結果)は下の物で(だから)‥‥となる」→「それなので」とするとよい。 In Chinese, the word “de” of the tangent is expressed in various words according to the strength of the tangent, such as “− /, / employment / cause / cause / place / cause / (in)”. Is done. In the case of the translation is, in case of receiving a single element, such as "so became sick in →" is the "in-○○", also, if you want first to inform that it is a "cause" is, "Intame "→ as" the cause for Sunowa, ‥‥ since "," because of then connect meaning "is," why "→" of the place (the result) is a thing of the following (so) ‥‥ and "It will be" → "That's it."

以上で、日本語と中国語の関係は終る。これだけでは、かなり不十分であるが、この辺りは、一般論として成書になっているし、非特許文献の拙著にも詳しく説明されている。
(中国語の基本構造)中国語は絵画調の言葉で、文を表現する。大雑把に言えば、絵文字を並べてそれを解読する感じの判じ物のような言葉だ。では、どのように絵文字を並べるか。ここでは、その話をしよう。
This concludes the relationship between Japanese and Chinese. This alone is quite inadequate, but this area has been written as a general theory, and has been explained in detail in the authors of non-patent literature.
(Basic Chinese Structure) Chinese is a painting-like word that expresses a sentence. Roughly speaking, it's a word that looks like a line of emojis and the ability to decipher them. How do you arrange emoji? Let's talk about that here.

中国語の語順は、「話題−時−場所−状況−動作」という調子でする。この語順は日本語と全く同じで、日英間と違って、日中間翻訳では特段苦労はいらない。ここでは、細部ではあるが、「何々の(ように/ような)」のような「説明語」を含む場合と、「言った/見た」のように知覚動作を含む場合がどうなるか見ておく必要がある。結論は、説明語の場合は、日本語と同じ構造だが、知覚動作では逆転する。
<連体説明語>: まず、説明語(修飾語)の構造を述べよう。
The Chinese word order is "Topic-Time-Place-Situation-Action". This word order is exactly the same as in Japanese, and unlike Japanese-English translation, there is no particular difficulty with Japanese-Chinese translation. Here, although it is a detail, we will see what happens when it includes a “descriptive word” such as “what (like / like)” and when it includes a perceptual action like “sayed / seen”. It is necessary to keep. The conclusion is that in the case of explanatory words, the structure is the same as in Japanese, but the perception is reversed.
<Unified explanation word>: First, let us describe the structure of the explanation word (modifier).

中国語で、連体説明する場合は、「〜 ○○」とし、「的」は「」に当るから、日本語と全く同じ構造だ。ただ、日本語では、前の言葉の性状により「の」は各種の言葉に変化する。「普通名詞」の場合は、通常「の」でよく「普通名詞 物」の形にするが、場合によっては「の」を省略することもある。例えば「私の家 → 我家」「日本(の)経済 → 日本経済」。 In Chinese, if you want to attributive description, a "~ specific ○○", because hitting the "target" is "no", exactly the same structure as the Japanese. However, in Japanese, “no” changes to various words depending on the nature of the previous word. In the case of "common noun", but in the form of a normal "no" well "of the common nouns ones" in some cases may be omitted to "no". For example, “My home → My home” “Japan economy → Japanese economy”.

次に説明語が「抽象名詞」の場合は、「の」を「」に変更し、「そのよう 物」の感じでする。つまり、「抽象(名詞)物」とする。一般にこの「抽象名詞」の言葉は、「形容動詞」または「な形容詞」と呼ばれるが、特にこの名称に拘る必要はない。「静か森」「平和世界」「だらし洋服」。ただ、普通か、抽象かと言われても区別できない場合があり、「の/な」は混用されている。例えば、「静か森 ←→ 静か森」。 Next, when the explanation word is “abstract noun”, “no” is changed to “ na ”, and it feels like “something like that”. In other words, the "abstract (noun) ones". Generally, the words of this "abstract noun", referred to as "adjective" or "adjective", there is no particular need related to this name. "Quiet Forest""a peaceful world,""scruffyclothes". However, even if it is said to be normal or abstract, there are cases where it cannot be distinguished, and “no / na” is mixed. For example, "a quiet forest ← → quiet of the forest".

これを中国語に翻訳すると、共に同じ「〜 東西」となる。全く何の苦労も要らない。時には「的」が省略されるが、省略方式は日本的感覚と同じだから、これにも特に問題にはならない。「我(的)家」「日本(的)経済」「安静的住宅」「和平的世界」。 If you translate this into Chinese, they are both the same "- specifically East and West". No effort is required at all. Sometimes “target” is omitted, but the omission method is the same as Japanese sense, so this is not a problem. “My house” “Japan economy” “Low-cost housing” “Peaceful world”.

次は、「動詞・形容詞」に移る。   Next, move on to "Verb / Adjective".

日本語では、「動詞・形容詞」による連体説明の場合は、繋ぎの言葉を入れずに直接「用言−物」の形で繋ぐ。それに対して、中国語では、必ず「的」を入れて繋ぐ。こうなるのは、もし「的」を入れないと、「動詞−名詞」となるが、これを通常の感覚で見ると「虚詞−実詞」の構造をしていて、「何々した」と解釈されるから、そうならないために「的」が必要となるのだ。例えば、「走路 人」は、「歩いている、道路を、そういう、人」→「路上の歩行者」となり、「玩 小孩子」なら、「遊んでいる、そういう、小さい子供」→「遊んでいる幼児」となる具合だ。もし、この表現から「的」がないと、「走 路 人」は、「歩く、道を、人」となり、この「○」の部分の解釈が困難になる。英語流に「主語−動詞−目的語」の感覚を採用すれば、「歩かせる、道路で、人を」とかいう超解釈ができるが、中国語ではもっと素朴にしか解釈せず、「的」が必要になる。 In Japanese, in the case of a verb explanation using “verbs / adjectives”, it is directly connected in the form of “prescription-thing” without using a connecting word. On the other hand, in Chinese, always connect with “target”. This occurs because, if you do not if put in the "target", - becomes a "verb noun", which when viewed in the normal sense - have a structure of "Kyoshi real lyrics", "was what people" Therefore, “target” is necessary to avoid this. For example, "runway human" is, "are walking, the road, kind of, people" → If the "pedestrian on the street", and "toys mini-孩子", "are playing, kind of, small children" → " It ’s like “toddlers playing”. If there is no “target” in this expression, the “runner” will be “walking, road, person ”, and it will be difficult to interpret this “○” part. If you adopt the “subject-verb-object” sensation in English, you can make a super-interpretation of “walk, make people on the road”. I need it.

形容詞の場合は、動詞のような混乱はないから、「的」を省略しても意味が採れないことはないが、通常は「的」を付ける。中国語では、「動詞/形容詞」の差は小さく、どちらも「虚詞」感覚で扱われるからだ。例えば、「白 海濱」「暗 夜路」。省略される場合は、日常的な場合で「白色」「美庁」などの語がある。
<連用説明語> 動詞を説明(修飾)する場合は、日中で説明「構造」は同じだが、日本語は言葉によって繋ぎの「言葉」が大きく異なる。日本語は、「副詞/副詞句」「副詞句的」なものにより行う。中国語は、一般に「〜地(→〜の様な)」で説明するが、「地」が省略されたり、日本語と同様に他の形もある。本発明では、簡明を期するため可能な限り「〜地」を加えた表現ですることにする。
In the case of adjectives, there is no confusion like a verb, so there is no point in omitting “target”, but “target” is usually added. In Chinese, the difference between “verb / adjective” is small and both are treated as “imaginary”. For example, "white basis Umihama""dark manner night road". When omitted, there are words such as “white” and “beauty agency” in everyday cases.
<Concurrent explanation word> When explaining (modifying) a verb, the explanation "structure" is the same during the day, but the word "word" in Japanese differs greatly depending on the word. Japanese is performed by “adverb / adverb phrase” or “adverb phrase”. Chinese is generally described as "~" (like "~"), but "earth" is omitted, and there are other forms as well as Japanese. In the present invention, for the sake of brevity, the expression is added with “~ ground” as much as possible.

「連用説明」は、つまり「動詞」や「形容詞」を説明するには、どのようにするかという説明形式のことだ。まず、「さらさらと流れる」「ドカンとあたる」のように、用言の説明専門の「副詞」があり、要翻訳語にその言葉があれば、辞書を捜してそのまま中国語に変換すればよい。この場合は、「■■(←■■は、口華、口華)流着」「轟降 磁」となる。 “Continuous explanation” is an explanation form of how to explain “verb” and “adjective”. First, if there is an adverb that specializes in explanations, such as “ smoothly flowing” or “ dokanto hit”, and if the word needs to be translated, the dictionary can be searched and converted into Chinese as it is. . In this case, the "■■ land (← ■■ is, Kuchihana, Kuchihana) Nagaregi""Todorokifu ground magnetic".

次は、「名詞」に何らかの説明語を付けて連用説明とする場合だ。例えば、「丸で疾風のよう通り過ぎる」の場合は、「丸で、疾風、そのように、通り過ぎる」とすればよく、中国語では、「像 一陣風 通過」または「地」を加えて「像 一陣風 一様地 通過」とすればよい。後者の形式にするの場合は、「疾風の」部分が長い説明になる場合に、その終末語を明らかにするために用いられる。「要是」の終末が分りにくい時は、「要是…的話」とするのと同じ要領だ。 The following is a case where “Noun” is given a descriptive word as a continuous explanation. For example, in the case of "pass like a gale in the round", "a round, Gale, as such, pass" Tosureba well, in Chinese, in addition to "image gust wind pass" or "earth", "image “One-pass wind uniform ground passage” can be used. In the case of the latter form, it is used to clarify the terminal word when the “gale” part is a long explanation. When it is difficult to understand the end of “requirement”, it is the same procedure as “requirement… a true story ”.

第3は、動詞、形容詞から動詞を説明する場合だ。動詞の場合は、「i」型または「て」を利用して下へ繋ぐ。「i」は「居」で「そうしながら」の意味で繋ぎ、「て」は繋ぎ専門の助詞だ。例えば、「読書く」「読ん書く」。中国語では、こういう繋ぎは、繋ぎ語を無視して繋ぐ。日常語には、「得」で繋ぐ場合がある。辞書に単語があればそれに従えばよい。 The third is to explain verbs from verbs and adjectives. In the case of a verb, the “i” type or “te” is used to connect down. “I” is “living” and is connected in the sense of “doing so”, and “te” is a particle specializing in connecting. For example, "read-only write", "read, write". In Chinese, such a connection is made by ignoring the connection word. There are cases in which everyday words are connected by “profit”. If there are words in the dictionary, follow them.

第4は、文で繋ぐ場合だ。この場合は、文節句の結合というより、「接続詞」によって文を繋ぐ場合で、ここでいう連用説明にはあたらない。   The fourth is when connecting with sentences. In this case, it is a case where sentences are connected by “connectives” rather than a combination of clauses, and is not described here.

第5は、形容詞で修飾する場合だ。本来の日本語では、「美し振舞う」のように、形容詞の連体形は「く」だったが、最近は、「美し振舞う」のように、「(連体説明)」型で繋ぐ人が90%以上になった。従って、形容詞の場合は、文法上「く/い」の区別をしないようせねばならない。 The fifth is when modifying with adjectives. In the original Japanese, such as "beauty rather than behave", attributive form of the adjective is was a "V", recently, such as "behave not beauty", in the type "i (noun description)" More than 90% of people connected. Therefore, in the case of adjectives, it is necessary not to distinguish between “ku / i” in the grammar.

それを中国語で表現するには、「く/い」に関係なく「美麗 行動」となる。
<外形行為の表現> 「私は、彼がどうするのを、見た」という文があれば、これをどのような感覚で中国語に翻訳するか。これには、絵画系文章の記述の根源が関与している。
In order to express it in Chinese, it becomes “Beautiful Land Action” regardless of “Ku / i”.
<Expression of outline action> If there is a sentence "I saw what he did," how do you translate this into Chinese? This involves the root of the description of painting texts.

「誰がどうするのを、どうする」を分解すると、前段の「誰が、どうする」と後段の「それを、どうする」に分けられる。ここでは、前段を「実体動作」、後段を「外形動作」ということにする。 When disassembling the "who is how to, how to", the previous stage of the "Who, What do you want to do" and the subsequent "it, how to" be divided into. Here, the former stage is referred to as “substantive action”, and the latter stage is referred to as “outline action”.

日本語は、これを「実体−外形」の順に表示し、中国語では、反対に「外形−実体」の順でするが、無理やり、共にこれらの逆ででも表現できる。こうなるのは、文を、日本語では「実詞−虚詞」の順で表現し、中国語では反対の「虚詞−実詞」でするので、上記の表現が通常表現になったようだ。   In Japanese, this is displayed in the order of “substance-outer shape”, and in Chinese, on the contrary, in the order of “outer shape-substance”, it can be forcibly expressed and vice versa. This is because the sentence is expressed in the order of “verb-imaginary” in Japanese, and the opposite is “virtual-verb” in Chinese, so the above expression seems to be a normal expression. It is.

このような表現形式にするのは、「言った/見た」だけでなく、「〜でない(否定文)」、「〜される/させる(受身・使役)」、「やる/もらう(損得)」などにも表れている。つまり、これらも、日本語では、「実体動作、それをどうした」となり、中国語では「外形動作、そうするのはどんな動作か」という形式になる。   Not only “sent / seen” but also “not (not)”, “to be / seen (passive / useful)”, “do / get” Etc. ". In other words, these are also in the form of “substance action, what did it do” in Japanese, and “outside action, what kind of action it does” in Chinese.

ここで問題になるのは、「‥‥(A)、‥‥(B)と、言った」のような文がある場合、「言った」の「実体動作」はどこからかということだ。「もし、‥‥(A)、‥‥(B)ならば」のように、実体動作の先頭語が呼応表現により示されておれば翻訳は簡単だが、それがない時は混乱が生じる。この点は、精度比較の(表3)付近で示したヤフー翻訳、エキサイト翻訳から分るように、言語間には各個の根底思想があるためなかなか正しく翻訳できない。 The problem here is, "‥‥ (A), ‥‥ (B), and said," If there is a statement such as, "entity operation" of "said" the thing of where Calaca. Translation is easy if the head word of the actual action is indicated by the responsive expression as in “ If (A),... (B)”, but confusion occurs when there is not. As can be seen from the Yahoo and Excite translations shown in the vicinity of the accuracy comparison (Table 3), this point is difficult to translate correctly because there are underlying ideas between each language.

それはどこに現れるか。外形動作で囲まれる実体動作が、1つだけか2つ以上あるか、というところに現れる。1つしかないのに、2つ以上あるとすると、似ても似つかぬ翻訳文になってしまうのだ。   Where does it appear? Appears if there is only one or two or more substantive actions surrounded by the outline action. If there is only one but there are two or more, it will result in a translation that does not resemble, even if they are similar.

例えば、「私は、食事をし(て/た)彼におはようと言った」という文の「言った」内容はどれだけか。もっと端的に言えば、「食事をした」のは、「私」なのか「彼」なのか。「食事をして」なら「私だ」と言えそうだが、少ししか違わないが「食事をした」なら、「彼だ」と言えそうだ。何故そうなるかだが、「て」があれば「そして」の意味で、文はそこで切れ、「私は、食事をし、そして、彼に‥‥」となる構造が見える。そして、「食事をし」と「た」になっていると、「た」は連用説明の形だから、「食事をし彼に‥‥」となるように見えるからだ。だが、電脳がそんな事まで正しく判断してくれるのか。それと、異言語の中国語で、常にそれを正しく表現できるかどうかは保証の限りでない。この部分は、簡単そうに見えるが、実は正しい解釈は不可能に近い。現に、「発明の効果」の所で示したように、現実の翻訳ソフトは全くその要求に応えていない。 For example, how much did you say “I said” in the sentence “I had a meal and told him good morning”? To put it more simply, is “me” or “he” the “meal”? If you “have a meal” you can say “I am”, but it ’s only a little different, but if you “have a meal”, you can say “he”. Although it why it so, in the sense of if there is a "te", "and", cut in there statement, "I have to eat, and he ‥‥ to" structure to be visible. Then, when is "was,""the the meal," he said, "was" is because because the form of continuous use explanation, appear to be "‥‥ to him was a meal." But does the cyber judge such a thing correctly? And it is not guaranteed that it can always be expressed correctly in different languages. This part looks simple, but in fact it is almost impossible to interpret correctly. Actually, as shown in the section “Effects of the invention”, actual translation software does not meet this requirement at all.

なら、どうしてその判断をするか。そう、それほど難しくない。読者にやってもらうのが妙策なのだ。本発明者は、各種の文を翻訳してみて、無責任のようだが、この判断は、読者なら一瞬でできるはずだという結論に達した。そして、プログラムにそのような指示を与えることにした。尤も、「実体動作」が1つしかない時、あるいは、句読点で区切られている場合まで、読者の手を借りる必要はなく、これなら電脳でも十分できる。そこで、「実体動作」の範囲が分らない時は、「言った」の部分は、「そのように、言った」とだけ訳出して、断言を避ける構造にした。   Then why do you make that decision? That's not difficult. The trick is to get the reader to do it. The inventor tried to translate various sentences and seemed irresponsible, but came to the conclusion that the reader should be able to make this decision in an instant. I decided to give such instructions to the program. However, there is no need to get the reader's hand when there is only one "substance action" or when it is delimited by punctuation marks. Therefore, when the range of “substance action” is not known, the part of “speaking” is translated as “speaking like that”, so that the affirmation is avoided.

上の文で言えば、「食事をし」なら、「私は、食事をする、そし、彼に、おはよう、そのように、言った」と解釈し、「我 吃飯 対他 早上好 那様地 説了」とだけする訳出するのだ。「我 吃飯 他…」とするのと「我 吃飯的他…」するのでは大違いだが、この辺りには多少眼を瞑ることにする。とにかく記述の通りに訳して、後は読者の処理に任せるのだ。 In terms of the statement of the above, if "a meal", "I, to eat, element, to him, good morning, so, said," I interpreted as, "I Domomeshi versus other Hayaue good Nasu It is translated only as “the end of the state”. A big difference as to the "I Domomeshi versus other ..." than to "I pair Domomeshi manner other ..." is, will be somewhat close their eyes to this area. Anyway, translate as described and leave it to the reader's processing.

仮に、「私、食事をした、彼に、おはようと、言った」なら、語感から「〜た」を後に繋ぎ、「我 吃飯 那様地做的 説 早上好」とする。中国人は、回りくどいと思いながらでも「我 対吃飯的他 説 早上好」と解釈してくれるはずだ。 If “I ate, I said good morning to him”, I connected “~” to the word feeling later, and said, “I ’m good at other places like other locals. The Chinese should interpret it as “I like the other way of thinking.”

ところで、「私は、食事をす、彼に‥‥」だったらどうするか。その時の訳は、「食事をして」と同じになってしまうが、「食事をした」の意味にも解釈でき、これで正しいとは言えない。つまり、もう正しい解釈は困難なのだ。考えてみれば、原文自体に曖昧さがあるとしか言いようがない。 By the way, "I, you a meal, he ‥‥" What if was. The translation at that time would be the same as “meal”, but it can also be interpreted as the meaning of “meal” and this is not correct. In other words, correct interpretation is already difficult. If you think about it, you can only say that the original text is ambiguous.

いずれにしても、この辺りに完璧な翻訳法というものはなく、訳文を作った場合、どちらの可能性が高いかという問題に逢着する。先にも言ったが、正しい解釈は、「私は、食事をした、そして、彼に…」と「そして」の意味の言葉が存在するかどうかに掛っている。 In any case, there is no perfect translation method around here, and if you make a translation, you will be wondering which is more likely. Although I said earlier, the correct interpretation is, "I was a meal, and, to him ..." will depend on whether the "and" or words of meaning are present.

少し本論からずれたが、外形動作の翻訳の仕方に戻る。本発明による外形動作の表現は、日本語と全く同じ語順で翻訳(素訳)し、その後、外形動作と実体動作の関係が把握できる範囲で把握して、通常の翻訳文(本訳)を作る。できない場合は、素訳のまま残し、それを本訳するという方式で変換する。   It is a little off the main point, but it returns to the way of translating the outline motion. The expression of contour movement according to the present invention is translated (primary translation) in exactly the same word order as Japanese, and after that, it is understood to the extent that the relationship between the contour movement and the substance movement can be grasped. create. If this is not possible, leave the original translation as it is, and convert it using a method that translates it into a real translation.

こういう問題が生じるのは、実体動作が2つ以上ある場合で、その時は、句読点「、」によって文が切れているかどうか、「そして」などの文切断語があるかどうかで、最終翻訳文を決定することになる。 This problem occurs when there are two or more actual actions. At that time, whether the sentence is broken by punctuation marks "," , and whether there is a sentence break word such as " and " Will be determined.

例文を挙げて解説する。   Explain with example sentences.

「彼は、明日雨が降ると言った。」の文で検討してみよう(以降、「。」は適当に省略する)。素訳を作ると、「彼は、明日、雨が降る、そのように、言った」から「他 明天 下雨 那様地 説了」となる。この場合、「言った」の内容はどこからどこまでか。「ように」から一文節ずつ遡って検討していく。「雨が降る」は「ように」の内容に当然含まれる。次の「明日」は、どうか。「明日、言った」は可笑しい。もし、「明日」を活かすなら、「明日、言うだろう」となる。そこで、「明日雨が降る」と繋がる。その前の「彼は」は、「彼は言った」と繋がり、実体動作である「ように」は「明日雨が降る」に確定され、外形動作は「彼は言った」と確定される。 Let's consider with the sentence “He said it will rain tomorrow” (hereinafter “.” Will be omitted as appropriate). When making a Motoyaku, "he is, tomorrow, rain, so, said," become "the other Tomorrow under rain 那様land SetsuRyo" from. In this case, from where to where is the content of “sayed”? We will go back one sentence at a time from “Yoni”. “It rains” is naturally included in the contents of “Like”. How about next “Tomorrow”? “I said tomorrow” is funny. If you make use of “Tomorrow”, it will be “I will say tomorrow”. Therefore, it will be connected to “It will rain tomorrow”. Before that, “He” was connected to “He said”, the real action “Yo” was fixed to “It will rain tomorrow”, and the outline movement was fixed “He said” .

そして、この後、各動作に最終修正が施される。問題になるのは「言った」だ。中国語では、「説」だけで、「説了」とはしない。言った内容は現在も生きているからだ。   Thereafter, final correction is performed on each operation. The problem is "I said". In Chinese, it is only “theory”, not “theory”. This is because what I said is still alive.

こうして、最終訳は、「他 説 明天 下雨」となる。   In this way, the final translation will be “Other narrative rain”.

もう一度、原文を見てみよう。「彼は」と句読点が着いている。これをどう評価するか。そう、これは「彼についての話」として、ここで話題を提供する文になっていることが分る。そうすると、それ以下の文が「実体動作」になるとの判断ができる。こういう操作が自動的に判断できるとなれば、「ように」の内容は、「動作」だけを判断すればよく、この場合は、「明日」は動作ではないから、1動作の場合は自動的に「明日雨が降る」が実体動作だとして確定される。 Let's take another look at the original. Punctuation marks have arrived , "He is . " How do you evaluate this? Yes, this is a sentence that provides a topic here as "a story about him". Then, it can be determined that the sentence below it becomes “substance action”. If such an operation can be automatically determined, the content of “Yo” only needs to be determined as “motion”. In this case, “Tomorrow” is not an operation. “It will rain tomorrow” is confirmed as the actual action.

句読点の存在は、このような判断に使う。   The presence of punctuation marks is used for such judgment.

次は、「彼は、学校に行き、学生がテニスをした聞いた」を検討してみよう。素訳してみよう。「他 去学校 学生 打了網球 那様地 聴了」となる。 Next, let's consider “He went to school and heard that the student played tennis”. Let's translate it. “Other students from school, ending Amikyu- Nashichi”.

この場合、実体動作は「学校に行く」と「テニスをする」の2つで、問題は「学校に行き」で、「行く」のは「彼」か「学生」か。人間が判断するのなら、簡単に「彼」と決るが、電脳ならかなり難しい。ただ、「学校に行っ」なら、もう簡単。「そして」付きだから、文はここで切れ、「行く」は「彼」の動作に確定される。そうすると、最終訳は、「他 去学校 聴了 学生 打了網球」となる。細かく言うと、「学校」と「聞く」を明示した方がいいかだ。した方がいい。原文に句読点が付いているから、翻訳文にも「、」を打った方がよい。また、「テニスをし」も過去形にする必要はなく原形のままでもよい。そうすると、完全最終訳は、「他 去学校,聴了 学生 打網球」となる。 In this case, the actual action is “go to school” and “play tennis”, the problem is “go to school”, and “go” is “he” or “student”. If humans judge, it is easy to decide “he”, but if it is a computer, it is quite difficult. But if you go to school, it ’s easy. Since “and” is attached, the sentence is cut here, and “go” is confirmed as “his” action. Then, the final translation will be “Other School Listening Student Completion Netball”. In detail, it is better to specify "school" and "listen". You should do it. Since the original text has punctuation marks, you should type “,” in the translated text. In addition, "was the tennis." Also may be left of the original form does not need to be in the past tense. Then, the complete final translation will be “Other Schools, Listening Students Percussion Balls”.

次は、変化形を検討してみよう。   Next, let's examine the variation.

1文:「彼は、学校に行っ学生がテニスをしたと聞いた」
2文:「彼は、学校に行っ学生がテニスをすると聞いた」
3文:「彼は、学校に行っ学生がテニスをしたと聞いた」
4文:「彼は、学生が学校に行っテニスをしたと聞いた」
5文:「彼は、学生が学校に行っテニスをすると聞いた」
微妙な違いは、なかなか正しく判断できない。「学校に行く」は誰の動作か。1文は、「行く」は「彼」の動作で、2文は「学生」の動作。違いは、「する」にある。現在形は、「現在」または「未来」を表す。そうすると、「学校に行って…する」と繋がることが分る。3文は、「行った学生」と続くから、「行く」は学生の動作。4文は、「行って、そして、…した」と続くことが分る。5文は、「行って、それから、する」との意味になる。
One sentence: "He heard that the student went to school and the student played tennis."
2 sentence: "He, students heard and to play tennis and go to school."
Three sentences: “He heard that a student who went to school played tennis.”
4th sentence: “He heard that the student went to school and played tennis.”
5 sentence: "He heard the students to play tennis and go to school."
A subtle difference cannot be judged correctly. Who is “going to school”? One sentence is “Go” for “Go” and “Student” for two sentences. The difference is in “ Yes ”. The present tense represents “present” or “future”. Then, you can see that it is connected to “Go to school…”. Since the three sentences continue with "Student who went", "Go" is the student's action. It can be seen that the four sentences continue as "I went and ...". The five sentences mean “go, then do”.

で、これらをどう翻訳するか。1文は、「行って」に句読点はないが、「〜て」があるから比較的簡単で、文はここで切れていると考えられ、「他 去学校 聴了 学生 打網球」となる。   So how do you translate these? One sentence has no punctuation in “Go”, but it is relatively simple because there is “~ te”, and the sentence is considered to be broken here, and becomes “Other school listening student hitting ball”.

3文は、「行く」は学生の動作だから、「他 聴了 去学校的学生 打網球」と簡単に完成訳ができる。   In the three sentences, “going” is a student's action, so it can be easily translated into “other listening, school-riding student batting netball”.

4文も、実質動作の先頭に「学生が」が付いているから、「他 聴了 学生 去学校 打網球」と簡単に翻訳ができる。尤も、3文との差ができることもある。「学校に行った学生」と「ある学生が学校に行って」とは厳密な意味では違うのだ。この差は、翻訳の良否というよりも原文の差異によるところが多い。 The four sentences also have “students” at the beginning of the actual movement, so they can be easily translated as “other students who have gone to school and stadium ball”. However, there may be a difference with 3 sentences. “Students who went to school” and “ Some students go to school” are different in a strict sense. This difference is often due to differences in the original text rather than the quality of the translation.

問題文へ行く。2文は、「〜する」を電脳が正しく判断するかだ。素訳の段階の「他 去学校 学生 打網球 那様地 聴了」までは、簡単だが、次を「他 去学校 聴了…」とするか「他 聴了 学生 去学校…」とするかは簡単ではない。この場合、「行く」を確定する他の要素がなければ、素訳から先は簡単に「行く」とは断定できない。この時は、人間は判断できても電脳はできないとして、最終訳も素訳のままにしておく他はない。将来の課題だ。 Go to the problem statement. The second sentence is whether the computer correctly judges “to do”. To "other removed by school students Daamidama 那様land聴了" stage of Motoyaku is, it's easy, but if the next is whether the "other removed by school 聴了 ...""other 聴了 students removed by school ..." is It is not easy. In this case, if there is no other element that determines “go”, it is not easy to conclude “go” beyond the original translation. At this time, even if human beings can judge, it is impossible to make an electronic brain. This is a future issue.

5文は、「する」の解釈が難しい。電脳が「学生が、今から‥‥」との意味を汲取れるかに掛っている。「する」の意味に「今から‥‥する」との解釈をするとしておけば結果が正しく出せる。ただし、全ての場合に当てはまるかどうかは分らない。なら、読者に決定してもらう意味で、「(今から)‥‥する」とするようにプログラムを組むのが妥当かと思われる。最終訳は、「他 聴了 学生 (従現在) 去学校 打網球」となる。 Five sentences are difficult to interpret. It depends on whether or not the computer can understand the meaning of “students now …”. If the meaning of “do” is interpreted as “from now on”, the result will be correct. However, I don't know if this is true in all cases. Then, in the sense that the reader decides, it seems appropriate to organize the program as “(From now on)”. The final translation will be “Other Listening Students (currently) School Departures”.

上記では、「テニス」の例を通じて、いくつかの例を検討してみたが、「研究」の場合、「旅行」の場合にも全ての場合について上の解析が当っているとは限らない。それを少しでも正しい解釈へ導く手段が「句読点」の効用だ。この点は後に解説する。   In the above, several examples were examined through the example of “tennis”. However, in the case of “research”, the above analysis is not necessarily applied to all cases of “travel”. The utility of “punctuation” is a way to make it a little correct. This point will be explained later.

2章、日本語の語原と中国文への適用
(言葉の発生) 日本語は、単語と単語の間に切れ目がなく、どこまでを基本語として掴むかは骨の折れるところだ。通常の言葉は、活用しないものは、辞書からそのまま語句の句切りが分り、活用のあるものは、その語の語幹を想定すれば、基本語形にたどり着ける。その技術は、既に確立されており、ここで述べる必要はない。蛇足だ。
Chapter 2, Application to Japanese Words and Chinese Sentence (Generation of Words) In Japanese, there are no gaps between words, and how far to grasp as a basic word is a difficult part. For normal words that are not used, the punctuation of the words can be understood from the dictionary, and for those that are used, the basic word form can be reached if the stem of the word is assumed. The technology is already established and need not be described here. It's a snake leg.

困るのは、要翻訳文に未知の言葉が出てきたり、若干間違いがある場合で、その場合は、その部分の翻訳を諦めて、空白のまま、あるいは、原文のまま残すかになる。ここでは、可能な限り正しく翻訳するため、活用語を中心に日本語の語原解析を行う。この部分は、電脳ソフト開発者の知識が大いに不足するところだ。
<動詞の発生>:日本の古古語は、ウン万年も前、インドネシア辺りから漂着した渡海人によって、長期間かかって「大和言葉」として形作られものだ。異論もあるが、ここでは問題とせず先へ進む。
The trouble is when an unknown word comes out in a sentence requiring translation or there is a slight mistake. In that case, the translation of that part is given up and left blank or in the original sentence. Here, in order to translate it as correctly as possible, Japanese word source analysis is performed mainly on the words used. This is where the knowledge of cyber software developers is greatly lacking.
<Generation of verbs>: Old Japanese words are shaped as "Yamato words" over a long period of time by seafarers who have drifted from Indonesia around ten thousand years ago. Although there are objections, here we go ahead without any problem.

最初の言葉は、「あ」とか「い」、あるいは、「か/は/わ」という最も基本的な音韻を語原として創られ、更にこの後に、「あ/い/う‥‥」などという語を繋いで基本語彙・語原を創った、と思われる。その中で、「〜る」と付く言葉があった。「る」は、「う〜」と共通の韻を踏み、音を引きずっているところがどことなく躍動感を与えるのだろうか、これが「動作」表現の基本音韻になった。つまり、「あ/い/う/え/お」という基本動作ができた。基本語彙とは、まあこんな調子で始まったわけだ。 The first word was created based on the most basic phoneme of “A”, “I”, or “Kah / Wa”, followed by “A / I / U…” etc. It seems that they created a basic vocabulary / word source by connecting words. Among them, there was a word with "~ ru". “Ru” has the same rhyme as “U-”, and the dragging of the sound gives a sense of dynamism. In other words, could the basic operation of "Oh Ru / have Ru / jar Ru / e Ru / Ru o". Basic vocabulary started with this kind of tone.

更に実詞についても同様な過程を通じて創られたと思われる。と、本発明者は、このように分析した訳だが、この点は、明細書冒頭の非特許文献に記載してあるし、発明者が中国で発行した中国学生用の成書「日本語の解明」、また、それを纏めた未上梓の成書「原理重視の自学自習・日本語」にも詳しい記載がある。   Furthermore, it seems that real words were created through a similar process. The inventor analyzed in this way, but this point is described in the non-patent literature at the beginning of the specification, and the inventor's Chinese book “Japanese” There is also a detailed description in “Unraveling” and the book “Study Self-Study with Emphasis on Principles / Japanese”, which was compiled by Mikami.

次は、もうかなり後のことで、今から2、3千年前になると、大陸から渡ってきた人がおり、この人は漢字を持っており、漢字を借用して和語動詞を創った。これが「漢字 」という動詞だ。例えば「食す/記す」などだ。日本語の基本動詞は、この「」からなっている。 Next was a long time later, a few thousand years ago, there was a person who came from the continent, who had kanji and borrowed kanji to create Japanese verbs. This is the verb "to Kanji". For example, “eat / write”. The basic verb in Japanese, is made from the "Turning / be."

これは「す」より先かもできたかも知れないが、「う/く/(す)/つ/ぬ/ふ/む/ゆ/(る)」を付加する動作言葉ができた。これらにも「u」という共通の音韻を含むからだ。意味の態様は、その音韻の性質により異なる。大体次のようになるが、例外も多く断定はできない。また、発明者の研究が未達成かも知れない。下記に掲げる動詞以外のものは少ない。   This may have come before "su", but now we have an action word to add "u / ku / (su) / tsu / nu / fu / mu / yu / (ru)". This is because these include the common phoneme “u”. The mode of meaning differs depending on the nature of the phoneme. Generally, it looks like this, but there are many exceptions that cannot be determined. Inventor's research may not be achieved. There are few things other than the verbs listed below.

「る」:「自動・他動」、「受身/使役」も持たない全く「中性」の動作表現。なお、中国漢字の「一文字動詞」と対比ると、その意味がよく分る。   “Ru”: “Neutral” motion expression without “automatic / passive” or “passive / usage”. Compared with the Chinese character “one-letter verb”, its meaning is well understood.

「す」:中国漢字に語尾を付けたもので、「為す(なす(←その様にする))」からくる動作語尾。上記。   “Su”: Chinese kanji with endings, movement endings that come from “Nasu (← make it like that)”. the above.

「う」:「得る(手に入れる)」から来て、要相手動作の語尾だ。「買う/言う/請う/会う」。   "U": It comes from "Get (Get)" and ends with the other party's action. “Buy / Say / Bee / Meet”.

「く」:「来る」から来て、物の「移動・変化」を表現する動作語尾。「明く/咲く/炊く/受く」。   "Ku": An action ending that comes from "coming" and expresses "movement / change" of an object. “Brighten / Blossom / Cook / Receive”.

「む」:「向う」から来て、そちらへ「向う」ことを主体とする動作語尾。「汲む/組む/編む/忌む」。   “Mu”: An action ending that comes mainly from “to” and “to” there. “Pumping / Knitting / Knitting / Abomination”.

言葉は時代と共に変化する。現代では、その変化が更に速くなってきた。電脳が、新語、意味不明の語を感知した時、上の判断を使えば、動作の解釈に何らかの便宜が与えられる。   Language changes with the times. In modern times, the change has become even faster. When the computer detects a new word or an unknown word, using the above judgment will give some convenience to the interpretation of the movement.

後述するが、本発明では、「文節」の解釈には、虚詞の間に必ず実詞を差挟んで一組で表現して、「行く、上海、」、「買う、服、」という具合にしてする。つまり「行く…へ」「買う…を」を呼応させる訳だ。これが、本発明の基本原理で、多くの自動翻訳ソフトが文法を使うことを基本とするところと大きく違う所だ。 As will be described later, in the present invention, the interpretation of "clause" is expressed by a set across the difference between the always real lyrics between the imaginary lyrics, "go, Shanghai, to", "buy, clothes, wo" And so on. In other words, it is a translation of “Go to” and “Buy ...”. This is the basic principle of the present invention, which is very different from the place where many automatic translation software is based on using grammar.

実詞と虚詞の関係を深層心理の所で掴む時、この語尾「る/す/う/く/む」が大いに参考になる。この部分の技術は、直接自動翻訳に使う訳ではないが、未知の単語に遭遇した時に使用する簡便な判定技術だ。
<助動詞の発生>: 長い時間が過ぎ、これらの基本動作に基本語尾が付いて、「自・他」「受・使」「断定・推量」の区別を表す変化が起きてきた。その中で、類型化されたものが「れる/られる」「せる/させる」などの助動詞で、その他にも同様の手法で、その言葉に溶込んで一体となった総合的な付加一体語も出きてきた。それが、「ある/あす」「いる/いす」「うる/うす」「える/えす」「た/だ」「だろう」などの語尾だ。全ての言葉の語尾になった訳でもなく、必要に応じて使われる。動作表現をする上で、その動作を静止した動作から動的な動作にするためには、これらの助動詞的な語尾語が大活躍する。
This ending “RU / SU / U / KU / MU” is a great reference when grasping the relationship between verbs and imaginary words in deep psychology. This part of the technique is not used directly for automatic translation, but is a simple judgment technique used when an unknown word is encountered.
<Occurrence of auxiliary verbs>: After a long time, basic endings were attached to these basic actions, and changes representing the distinction between “self / others”, “acceptance / use”, and “assertion / inference” occurred. Among them, the categorized ones are auxiliary verbs such as “being / being”, “making / making”, etc. In addition, there is also a comprehensive additional integral word that is integrated into the word by the same method. I came out. That is the endings of “A / A”, “I / A”, “Uru / Usu”, “E / Esu”, “Ta / da”, “I will”. It is not the end of all words, but is used as needed. These auxiliary verb endings are very useful in expressing motion, in order to change the motion from static to dynamic.

まず、基本語尾「あ/い/う/え」から述べる。なお、「お」は、「あ/う」などと共通し、特殊な意味にしか使わない。   First, I will start with the basic ending “A / I / U / E”. "O" is common to "A / U" and is used only for a special meaning.

「あ」:「あ」は「ある」の意味で、「a」は「る」に「そうなる」の意味合いを加え、「自動詞的意味」を表す。「a」は、「そうする」の意味を加え、「使役的意味」に変化させる。例えば、「受く → 受る」、「□る → 怒(い)る/怒(お)る」、「動く → 動す」、「飛ぶ → 飛す」、「明く → 明す」、「行く → 行す」などで非常に多い。 "A": "A" in the sense of "a", "Turning a" adds the meaning of "consisting so" to "Turning", representing the "intransitive verb meaning". "To a" is added to the meaning of "to do so", is changed to "causative meaning". For example, "受Ku → that either receive", "□ Ru → Ru anger (have or) Ru / anger (your child)", "be it works → dynamic", "fly → to be flying", "be open → be either bright "," go → line or be "very often, and the like.

「い」:「い」は、「居る/入る」の意味あいを加える。「落つ → 落る/陥る」、「尽く → 尽る」。 “I”: “I” adds the meaning of “living / entering”. "Otsu → Chi that / fall drop", "→ us perfect that-out Jin".

「う」:「う」は「得(う)る」を表し、可能の意味あいを加える。「得(う)る」は「得(え)る」にも変化した。「する」→「し(う)る」、「放(ひ)る」→「放(ほ)る」。 “U”: “U” means “get” and adds possible meanings. “Get” changed to “Get”. "Yes" → "Ru was obtained (U)", "Ru release (Tuesday)" → "release (e) the Hare Ru".

「え」:「え」は「得(え)る」で、「獲得する」の意味あいを加え、一般に「可能」または「他動詞的」意味あいを創出する。二次的に作られた動詞の殆どはこの類に属し、しかも最近のものが多い。「明く → 明る」、「見る → 見る/まみる」、「食(は)む → 食(た)る」、「あく → 呆(あき)る」、「隠(かく)る → 隠る」、「離(はな)る → 離る」。 “E”: “E” is “Eru”, adding the meaning of “acquiring” and generally creating “possible” or “transitive” meaning. Most of the secondary verbs belong to this class, and many of them are recent. "Be open → Akira only that", "View → see example Ru / Mami Ru e", "food (is) no → food (was) base that", "evil → Re that呆(Aki)", "hidden ( nuclear) Ru → Ru is hidden "," away (flower) Ru → away is Ru ".

助動詞の「れる/られる」は全ての動作語に付く定型語尾だ。「れる」は「る → 得る」の音韻を含み、「られる」は「aる」の音韻を含む。合わせて、「尊敬/受身/可能/自発」を合わせた意味あいを創る。共通の意味は、「その人の意思に関係なく」ある動作結果が得られる(/た)との意味だ。また、単に「る」としたものは、「可能」だけを表し「可能動詞」と言われる。今日、「られる」を「れる」だけで表現言葉は「ら抜き言葉」と言われるが、言葉の成立過程から見ると「ら」が抜けたわけではない。単一付加か、重畳付加かだ。 The auxiliary verb “re / re” is a fixed ending attached to all action words. “Red” includes the phoneme “ e → Get”, and “R” includes the phoneme “a e R”. At the same time, create a meaning that combines “respect / passion / possibility / voluntary”. The common meaning is that a certain operation result can be obtained ( regardless of the intention of the person). Also, what is simply “ e ru” represents only “possible” and is called “possible verb”. Today, the expression word is said to be “Language” simply by “Let” and “L”, but from the formation process of the word, “Ra” is not missing. Single addition or superposition addition.

助動詞の「せる/させる」は、前項と同様に「 」の音韻を含み、「使役」の意味になった。「s e」とは「る」のことで、「その動作を、得るようにする」の意味だ。例えば、「行かせる」は、「行く する」で、「食べさせる」は、「食べる あ 」となる。 The auxiliary verb “give / make” includes the phoneme of “ s e ” as in the previous paragraph, and has the meaning of “usage”. By the "s e""Turning e you", she is the meaning of "the operation, so as to obtain". For example, "row or cell", in "Oh e Ru go", "Feeding" is "that allowed Oh eat".

これを、中国語に解釈するには、特殊な技術を必要としない。中国語の動詞は、原則として「受身/使役」「自動/他動」などの区別がないからだ。それなら、困るか。通常、困らない。こちら側と向う側にいる「人」の人間関係を加味して判断する。   In order to interpret this into Chinese, no special technique is required. This is because Chinese verbs, in principle, have no distinction between “passive / serving” and “automatic / passive”. If so, are you troubled? Usually, no problem. Judgment is made by taking into account the human relationship between the “people” on this side and the other side.

「あ」は、相手方がなければ、該当する動詞を剥出しで使用し、その解釈は読者に任せればよい。   If you don't have an opponent, "A" can use the corresponding verb in a stripped manner, and leave it to the reader.

相手がいれば、その関係を判断して、動作語の前に「使− 人」などの語を入れて「本動詞」に縛りをかけるだけで、本動詞へは何の付加語も要らない。 If there are partners, to determine the relationship, the operation word before "the / use / Yuzuru - people" in putting words such as only applying a tie to the "main verb", what of the additions to this verb I don't need words.

「あ」の後に「え」が付き「受身」となる場合があるが、その時、介詞は、「被/譲‥‥」に制限される。その違いは、「被害」的なものは「被」となり、それ以外では「譲」となる。   In some cases, “A” is followed by “E” to become “Passive”, but at that time, the interposition is limited to “Subjected / assigned”. The difference is that “damaged” things are “covered” and others are “given”.

「い」は、「居る」の意味のときは、これが「継続」を表すから、「正に…している」の意味に使うのなら、動詞の前に「」を付加し、単に継続だけなら、動詞の後に「」を付ける。「入る」の意味を表すには、中国語には独自の言葉があるのでそれを使う。多くの場合「−動作」となり、大抵辞書に載っている。 "I" is, when the meaning of "there", because this represents the "continue", if you use the meaning of "is now just ... you", added the "positive" before the verb, simply If it's just a continuation, put " wear " after the verb. To express the meaning of “enter”, Chinese uses its own words. In many cases, it is “ advance -motion” and is usually found in the dictionary.

「う」は、「得る」の付加だから、「動作−」となる。中国語では、動作を並べるだけでも、「何々して、何々をする」の意味があるから、「得」を使うのは明示の必要がある場合だ。慣用的なものだけ使い、他は無視してもよい。 "U" is, because the addition of a "get", - the "Operation obtained". In Chinese, even if the actions are arranged, there is a meaning of "what you do, what you do", so using "gain" is necessary when you need to be explicit. Use only idiomatic things and ignore others.

「え」は、「得る」の代表的なものであり、中国語では「動作−物」とするだけで他動詞的になる。「物」がなくても、中国語に「自/他」の区別はなく、日本語の動作に合わせて剥出しで「動作」語を用いればよい。
<断定・推量語の発生>: 動作には、その動作を「確定」させ、また反対に「不明確(浮動)」にする語がある。そういう動作語尾として、「」となる言葉ができた。「た」は「だ」とも変化し、「う」は「だろ」の形で使われる。
“E” is a representative of “get”, and in Chinese, just “ action -thing” becomes a transitive verb. Even if there is no “thing”, there is no distinction between “self” and “other” in Chinese, and the “motion” word may be used in accordance with the Japanese motion.
<Occurrence of assertion / inference word>: There are words that make the action “determined” and, on the contrary, make it unclear (floating). As such operations endings, could words to be "was / u". "It was" changes as "I", "U" is used in the form of a "wonder".

「た/だ」:「た」は「確定」を表し「断定/過去」の意味を付加する。「奇麗 → 奇麗」、「平和 → 平和」。「する→ し」、「蹴る → 蹴っ」、「泳ぐ → 泳い」となる。 “Ta / da”: “ta” represents “determined” and has the meaning of “conclusive / past”. "Clean →'s clean,""peace→'speace"."To → the", "kicking → kicked", and "swim → swam".

「だろう」:「だろう」は、「だろ う」と分解され、「だ(確定)、ろ(口調)、う(浮動)」となるが、全体としては最後の「う」が優先し「推量」を表す。「雲だろう」、「いいだろう」、「よかろう」。 “I will”: “I will” will be decomposed into “Da” and become “Da (determined), B (tone), U (floating)”, but the last “U” has priority as a whole. Represents "guess". "I would be cloud", "would be nice", "good will marginally adequate".

これを中国語で表すには、「断定」の意味には「− 物/事柄」とする。「事柄」の場合、日本語で「形容動詞(抽象名詞)」と言われるものがあり、これは状況表示語(形容詞類似)の時は、「是」を使わず、剥出しで例えば「図書館里 (很)安静」とする。この場合、「很」が「是」の代役を演じている。
「過去」を表すには「了」を用い、「動作−」とする。なお、日本語の「過去」には、英語流の「完了」の意味を内包し、「過去」は「完了」と同じに扱う。また、日本語で「〜しまった」は完了の意味で使うが、この意味の「完了」は「悪い事が起きた」場合の「完了」の意味になることが多い。その点で、中国語は、好いも悪いもなく全て「了」で表すので、日本語の「〜しまった」を考慮する必要はない。
<形容詞・名詞への変化>:
「い/しい」:「い」は、「居/入」に繋がり、「状態」を表す語尾になる。こうしてできた言葉を「形容詞」という。この形容詞は、こうしてできた。即ち、漢語に「す」のついた「細 (←読み不明)」という言葉があったが、この言葉の「i」型が「細 」と変化したのだ。そして更に、現代では、「し」が「i」に変化し、また「i」を重ねて「しi」となる言葉もできた。例えば、「細い」「丸い」「美しい」「美味しい」。
To express this in Chinese, the meaning of “ confirmation ” is “matter / thing”. In the case of “matter”, there is something called “adjective verb (abstract noun)” in Japanese. This is a situation indication word (similar to an adjective). “Sato (很) Rest ”. In this case, “很” plays the role of “Ze”.
Using the "completion" to represent the "past", - the "Operation Ryo". Japanese “past” includes the meaning of “complete” in English, and “past” is treated the same as “complete”. Also, in Japanese, “~” has been used to mean completion, but this “completion” often means “completion” when “bad things happened”. In that respect, the Chinese language is all expressed as “OK” regardless of whether it is good or bad, so there is no need to consider the Japanese word “~”.
<Change to Adjective / Noun>:
“I / I”: “I” is connected to “I / I” and ends with “state”. These words are called “adjectives”. This adjective was thus made. In other words, there was the word "be,""be fine (← read unknown)" marked with the Chinese, but "i" type of this word that has changed with the "fine city". And nowadays, “shi” has been changed to “i”, and “i” has been superimposed on “i”. For example, “thin”, “round”, “beautiful”, “delicious”.

そうすると面白い現象が起き、「〜しい」の場合、「い」を除いた「〜い」には「語幹」の感じがあり、「〜い」は抽象名詞になった。「美し」「落し」「あほらし」「苦し」。   Then, an interesting phenomenon occurred. In the case of “~ i”, “~ i” except for “i” had a “stem” feeling, and “i” became an abstract noun. "Beauty", "drop", "ahorashi", "suffering".

「やか/らか」:「か」は強い発音で、強い意味を表し、「疑問/反語」を表す。それに「そうかどうか分らないが」という情緒語「や」を付けた語尾ができた。これが「やか/らか」だ。「〜やか」は、「」は「感嘆」で、「〜やか」は、「いかにもそんな感じだ」という情緒を与える。「鮮やか/細やか/軽やか/あでやか」。かなり多い。 “Yaka / Raka”: “Ka” is a strong pronunciation, expresses a strong meaning, and indicates “question / antagonist”. And the ending with the emotional word “ya”, “I don't know if that is the case”, was created. This is "Yaka / Raka". "~ Burned" is "Ya" is "easy", "~ Yaka" gives the emotion that "It's really like that." "Korea Jaca / fine burned / light burned / Ade burned". Quite a lot.

そして「らか」は、「〜」は「だらだら繋がる」との感じを表し、「〜らか」として「そんな感じがある」という感じを与える語ができた。「朗らか/安らか/清らか」。多くない。 And "Raka" is, "~ et al.," Represents the feeling of the "lazy lead", was the word that gives the feeling that "there is such a feeling" as "~ Laka". "Akira Raka / cheap Raka / Kiyoshi Laka". not many.

「み」:「み」は「味」からきて、「〜み」で「そんな 性質をもつ(/味がある)」との意味になる。「浅/清/青/細」「美し/慈し」。形容詞の語尾を「み」に替えればよく、いくらでもできる。 “Mi”: “Mi” comes from “taste”, and “~ mi” means “has such a property (/ has taste)”. "Shallow Mi / Kiyoshi Mi / blue Mi / fine-Mi," "try to beauty Mi / Megumi". You can change as many adjectives as you like, and you can do as many as you like.

「さ」:「さ」は「様」から来て、「〜さ」で「そんな様子がある」との意味になる。「美し/愛らし」「美味し/奇麗」「深/浅/暗」。これも多い。 "Of": "is" come from "like", the meaning of the "there is such a situation" in "- is". "Beauty / loveliness," "taste / cleanliness", "depth / shallow / darkness". This is also a lot.

これを中国語ではどう表現するか。中国語には、「形容詞/形容動詞(抽象名詞)」の区別はない。中国語を文法を重視する言葉に翻訳する場合、取扱いの便宜からそのように区別して呼ぶに過ぎない。そう意味で、日本語を中国語に変換するには、該当する単語を配置すればそれで済む。   How do you express this in Chinese? There is no distinction between “adjective / adjective verb (abstract noun)” in Chinese. When translating Chinese into words that emphasize grammar, they are simply distinguished as such for convenience of handling. In that sense, Japanese can be converted into Chinese by placing the corresponding word.

いや、少しだけ注意すべきことがある。その語の前を「是」にするか「很」にするかだ。この区別は、「即物的」であれば「是」、「観念的」であれば「很」としておけばよい。尤も、比較を表す時は、多くの場合その前に「比」を使うので、「很」は使わず単独で「動詞」並に扱う。
(日本語の修正) 言葉は常に変化する。辞書を修正すればよいが、簡単ではない。また、最近ではカタカナ語が多くてというより大氾濫で、政治、芸能、専門語、宣伝文句語などは、通常人には理解不能とまでなっている。中には、間違って使われる語もある。更には、それどころか、政府、マスコミ、大企業が、日本語は低劣な言葉だと言わんばかりに、日本語を破壊しに掛っている。このような状況でも日本語を外国語、本発明では中国語に翻訳せねばならないが、どうしてするか。
No, there are a few things to watch out for. The word should be preceded by “sore” or “很”. This distinction may be “good” if it is “instantaneous” and “很” if it is “ideal”. However, when comparing, in many cases “ratio” is used in front of it, so “很” is not used and it is treated as “verb” alone.
(Japanese correction) Languages are constantly changing. You can correct the dictionary, but it is not easy. In recent years, Katakana has become more flooded than it is, and politics, performing arts, technical terms, promotional words, etc. are usually incomprehensible to ordinary people. Some words are used incorrectly. On the contrary, the government, the media, and large corporations are trying to destroy the Japanese language, saying that it is a poor language. Even in such a situation, Japanese must be translated into a foreign language, and in the present invention, it must be translated into Chinese.

そう、まだ残っている日本語の「語尾語」を使って日本語を修正しつつ翻訳するしかない。それには、今述べた語原解析による結果が非常に有効になる。今後の課題だ。
(中国文への変換) 日本語文が単語ごとに分割でき、その意味が確定された場合、さて、次はそれをどのように中国文に変換するか。本発明の基本概念は、日本語文面を文頭からそのまま中国語に変換することだ。これが、何の手も加えない素訳であるが、更に、中国語に翻訳すれば2語または3語になる日本語の場合、これを最低限「虚詞−実詞」の中国語に変換する事もでき、これを「素訳」とする。例えば、「上海行く(→上海 到那 去)」なら「去 上海」、「彼」なら「給他」とする訳だ。
Yes, there is no choice but to translate while correcting the Japanese using the remaining Japanese endings. For that purpose, the result of the word source analysis just described becomes very effective. This is an issue for the future.
(Conversion to Chinese sentences) If Japanese sentences can be divided into words and their meanings are determined, then how to convert them into Chinese sentences. The basic concept of the present invention is to convert a Japanese sentence from a sentence head into Chinese as it is. This is an untranslated translation, but if it is translated into Chinese, it becomes 2 or 3 words, and this is converted to at least “imaginary-verb” Chinese. This can also be done, and this is called “translation”. For example, it is a translation of the if "Shanghai to go (→ Shanghai Ita那 k),""removed by Shanghai", if "he", "feeding the other."

問題は、少し長い文では、文節句の頭に付けるべき「介詞/動詞」の付け方が簡単ではない。その場合は、「句読点」の存在、「呼応」による「文節・文節句」の作成、また単純だが「意味と文法」の解析という細かい作業もあり、こういう作業を通じて文章変換を行う。ここでは、文章変換の基本作法と意味把握と文法解析について述べる。
<文章変換の基本作法>:ここでは、先に述べた「波しぶきは山より高く、それで、太陽は水面の上にあり、焼けた海水は、火傷するほどだった。」を例1に、これをどうするかについて述べる。
第1段は、原文をバラバラにし、日本語を「実詞−虚詞」の対が分るようにする。虚詞には下線を付けると、次のようになる。
The problem is that for slightly longer sentences, it is not easy to add “interposition / verb” to the beginning of the phrase. In that case, there are also detailed work such as the existence of “punctuation marks”, creation of “sentences / phrase phrases” by “response”, and analysis of “semantics and grammar”, but sentence conversion is performed through such work. In this section, we will describe the basic method, semantic understanding, and grammatical analysis of sentence conversion.
<Basic method of transliteration>: Here, as described in Example 1, “Wave splash is higher than the mountain, so the sun is above the surface of the water, and the burned seawater was burned.” I will describe how to do this.
The first level breaks down the original text so that Japanese can be understood as “verb-imaginary” pairs. The underline of the imaginary is as follows:

1「波しぶき、」、2「山より、高く」、3「それで」、4「太陽、」、5「水面の上、にあり」、6「焼けた海水、」、7「火傷する、ほどだった」となる。 1 "wave splash, is" 2 "from the mountain, high", 3 "So", 4 "the sun, the" 5 "on the surface of the water, located in the", 6 "burnt seawater, is", 7 "burn "It was enough ."

次は、これらの文句に「呼応表現」を用いて中間語で表現し、最低限の素訳を作る。
1句:「波しぶき、」→「波しぶき」→「浪花」。「は」は、特段の事情がなければ、訳は不要。
2句:「山より、高く」→「山、比べるのは山、それより、高い」→「比山 高」。「山より」は、「比べるのは山」とすると、「比 山」となる。「高い」は、「比」を受けながら「高い」とすると、「高」となる。これを全体で見ると、「より高い」は、「比べるのは、山、それより高い」となり、上述のようになる。
3句:「それで」→「(一時中断)」→「,」。「それで」の表現は、各種あり、「于是/而/就/因此/所以/,」などとなる。これは後述する。ここでは、繋ぎを示す必要はない。そこで、「,」となる。
4句:「太陽、」→「太陽」→「太陽 就」。この「は」は「話題」を表し、介詞は不要なようだが、前からの繋がりで、「(山より高いから)当然のことながら」と「順接」の意味にした方がよく「就」を付ける。
5句:「水面の上、にあり」→「水面の上、場所は、その上に、ある」→「在 水面上」。「水面の上」は、「水面、の、上」とすべきかだが、こういう「上」は、「場所は、‥‥の上に」と捉え、全体で場所と捉える。そうすると、「在…上」となる。再度考えると、「上」は、日本語の「助詞」の役割を果している。中国語文法では、これを「補語」といっている。
Next, we will use “correspondence expressions” for these phrases and express them in an intermediate language to create a minimal translation.
1 clause: "wave splash, is" → "wave splash" → "Naniwa". There is no need to translate “ha” unless there are special circumstances.
2 phrase: “ Higher than mountain” → “Mountain, compared to mountain, higher than that” → “Hiyama high”. “From the mountain” becomes “Hiyama” when “Compares the mountain”. “High” is “high” when it is “high” while receiving “ratio”. Looking at this as a whole, "higher" is, "to compare the mountain, higher than that", and is as described above.
Third phrase: “ So ” → “(temporary interruption)” → “,”. There are various expressions of “So”, and it is “Usore / Meta / Job / Cause / Beyond /,”. This will be described later. Here, there is no need to show the connection. Therefore, it becomes “,”.
4 phrase: "the sun, is" → "the sun" → "sun就". This “ha” represents “topic”, and no inflection seems to be necessary, but it is better to assume “junction” with “from ( because it is higher than the mountain)” in the connection from the front. ".
5 phrase: "on top of the water surface, located on the" → "on the surface of the water, place, on that, there is" → "on the standing surface of the water." Although “above the water surface” should be “above the water surface”, such “above” is regarded as “ place is over…” and is regarded as a place as a whole. Then, it becomes “present… up”. Considering again, “up” plays the role of Japanese “particle”. In Chinese grammar, this is called "complement".

次は「ある」だが、「居る/有る/在る」のような軽い言葉は、中国語では、「場所は/そこに」のような言葉には、常に「場所は、‥‥にある」「そこに‥‥がある」を前提とし、「ある」は不要だ。 The next is “Yes”, but light words like “I am / Yes” / “I am” in Chinese are always “ Place is there …” Presence is " There is ...", and " There " is unnecessary.

次に、「あり」の連続形は、特に文字で説明する必要はなく、「,」だけでよい。
6句:「焼けた海水、」→「焼けて、得た、そういう、海水」→「■(←火考)得 海水」。「焼けた海水」は、「焼けて、得た」→「■(←火考)得」となる。単に「■(←火考)的」なら、「焼けている」の意味。「そういう」はどうするか。「的」を入れてもよいが、「得」と「的」は同じ発音なので、一語省略してもよい。
7句:「火傷する、ほどだった」→「丸で、火傷する、そのようだ」→「(好)像 ■(←湯火) 那様的」。別の案で、「火傷して、充満する、そういう事だ」でもよく、その時は「■(←湯火) 乎乎的」となる。なら、電脳ではどうするか。慣用句として辞書に載っていればその言葉を使う。「■(←湯火) 乎乎」は辞書にないから「像 ■(←湯火)」とする。
Next, the continuous form of “Yes” does not need to be described in characters, and only “,” is sufficient.
6 phrase: "burnt seawater, is" → "burnt, obtained, such, seawater" → "■ (← Hiko) obtained seawater". “Burned seawater” becomes “burned and gained” → “■ (← fire consideration) gain”. If it is simply “■ (← fire)”, it means “burned”. What do you do with "Such"? “Target” may be entered, but “Toku” and “Target” have the same pronunciation, so one word may be omitted.
Phrase 7: “It burns, it was just enough ” → “It is like a circle, it burns,” → “(Good) image ■ (← hot water) Nasama”. In another plan, it may be “It burns and fills up,” and at that time it becomes “■ (← hot water) 乎乎 的”. Then what do you do with the cyber If it is in the dictionary as an idiom, use that word. Since “■ (← Yuka) 乎乎” is not in the dictionary, it is called “Image ■ (← Yuka)”.

次の例をやってみる。例2「女の子には根本的に自主権 がなく、それが嫌なら、「夫から出家」する他はなかった。」これを、文節句に分解する。   Try the following example: Example 2 “Girls had no fundamental autonomy, and if they did n’t like it, they had no choice but to go home from their husbands. This is broken down into clauses.

1「女の子には」、2「根本的」、3「自主権 がなく」、3「それが なら」、4「夫から」、5「出家する」、6「他」、7「なかった」、となる。
1句:「女の子には」→「女の子、彼女にとって」→「女孩子 対■(←女也)」→「 女孩子」。
2句:「根本的」→「根本、そのように」→「根本」。「そのように」は、「那様地」であるが、「根本」には、本来的に「様に」の意味が含まれ、「に」は不要になる。つまり、抽象名詞には、そのままで副詞/形容詞として「〜の様に/な」の意味を包含し、繋ぎの言葉は不要になる。
3句:「自主権 が、 なく」→「未だない、自主権が」→「没有自主権」。「自主権」の「が」の訳出は不要。素訳はこれでよいが、「没有」は外形動作(状態)で、外形動作は、実体動作の文頭に付けるのが普通だ。そうなると、実体動作の文頭を捜さねばならない。問題は、それをどうして捜すか。後述する。
4句:「それなら」→「もし、、それ、それなら」→「もし、望まない、それを、それなら」→「要是 不想 那事」。「それが、嫌」は、「嫌う、それを」となり「討厭 那事」となる。これでもよいが、「望まない」とするのが普通で、上の様にする。問題は、「もし‥‥なら」の「もし」の位置だ。後述する。
4句:「夫から」→「最初は、夫、から」→「従 夫」。
5句:「出家する」は「動詞」で、「夫から、出家する」と繋がり、「従夫 出家」となる。
6句:「他」の「は」は訳出不要。
7句:「なかった」は、「他は、なかった」と続く。「除くのは、そのようにする、それ以外は、ない」とする。そうなると、「除了那様地 做 以外 没有」となる。「なかっ」は、将来は変化するかも知れないということで「現在形」で書く。ここでも、外形行為の「没有」をどこに置くかが問題で、後述する。
<外形行為を置く位置>:例2の文では、順に「なく」「なら」「なかった」を配置する位置が問題となる。どうして、その位置を見つけるか。
1 "is a girl", 2 "fundamentally", 3 "there is no autonomy", 3 "if it is unpleasant", 4 "from the husband", 5 "the priest", 6 "other", 7 "no It was "to become.
1 clause: "The girl" → "girl, she for" → "woman孩子pair ■ (← woman Shinya)" → "versus woman孩子".
2 phrase: "fundamentally" → "root, so" → "root". “Like” is “Nasama”, but “Nemoto” inherently includes the meaning of “like”, and “Ni” is not necessary. In other words, the abstract noun includes the meaning of “like a word” as an adverb / adjective as it is, and no connecting word is required.
3 phrase: "autonomy is, without" → "not yet, is autonomy" → "Botsuyu autonomy". The translation of "ga" of "sovereignty is" not required. This is fine, but “Exclusion” is an outline action (state), and the outline action is usually added at the beginning of the actual action. Then you have to search for the beginning of the actual action. The question is how to look for it. It will be described later.
4 phrase: "If it's disgusting," → "If, hate, it, Why" → "If you do not want, it, if it" → "necessary Shi Once Upon a那事". “I dislike it” becomes “I dislike it,” and “Discuss things”. This is fine, but it's normal to say "I don't want it", as above. The problem is the position of “Hello” in “Hello ...”. It will be described later.
4 phrase: "from the husband" → "At first, her husband, Kara" → "subordinate husband".
Phrase 5: “Get out of home ” is a “verb” and is linked to “Get out of the house from my husband ” and becomes “Departure of my husband ”.
6 phrase: "other" of "is" is unnecessary translation.
Seventh phrase: “I did n't” followed by “I didn't have anything else”. “ Exclude what you do, otherwise you do n’t.” Sonaruto, the "JoRyo那様land做than Botsuyu". "I never have been" is written in "current form" in the fact that it may in the future to change. Again, the problem is where to place the “exclusion” of the outline action, which will be described later.
<Position for placing an outline action>: In the sentence of Example 2, the positions at which “None”, “If”, and “Not” are arranged in order. Why do you find that position?

「外形動作」を置く位置は、「話題」の次であるが、日本語は、必ずしも「話題」を文頭に置く必要はなく、また、「話題」がない場合もある。また、中国語でも、各種の位置に置け、何を否定しているか具体的に考えねばならない。その手がかりとなるのが「は、/、/特定のその他語」である。以下、検討する。
「なく」:「動詞」を否定する場合は、その前に置くのが普通だが、動詞と直結する「状況語」がある時は、状況語の前に置く。本文では、「女の子には…ない」と続くので、「女の子」の前に付ける。解釈は、「未だ、女の子には…がない」となる。
The position where the “outer motion” is placed is next to the “topic”. However, in Japanese, it is not always necessary to place the “topic” at the beginning of the sentence, and there may be no “topic”. Also in Chinese, you have to put in various positions and think specifically about what you are denying. The clue is “ha /, / specific other words”. Consider the following.
“None”: When “verb” is denied, it is usually placed before it, but when there is a “situation word” directly connected to the verb, it is placed before the situation word. In the text, it follows that “Girls do n’t…”, so put them in front of “Girls”. Interpretation is "still, the girl does not ... is."

文によっては、適切な否定語の位置が定まらない事がある。その時は、「動作/状態」語を否定する。この文では、「女の子には、自主権がない」→「対女孩子 没有 自主権」となり日本語と全く同じになる。この方法では、完全に適正とは言えない事があるが、大きな間違いでもない。読者の判断を仰いで意味を取ってもらうのは仕方がない。
「たら」:「たら」は「もし‥‥たら」と連動し、日本語の「もし」の位置に「要是」を置けばよい。しかし、「もし」がなければ、どうするか。本文には、それがなく問題だ。
Depending on the sentence, the position of an appropriate negative word may not be determined. At that time, the word “action / state” is negated. In this sentence, “Girls don't have autonomy” → “Magoko ’s independence” is exactly the same as Japanese. This method may not be perfectly appropriate, but it is not a big mistake. There is no help in getting the reader's judgment and taking the meaning.
"Cod": "cod" is in conjunction with the "If ‥‥ cod", to the position of "if" in Japanese may if you put the "necessary Shi". But what to do if there is no "if"? There is no problem in the text.

「もし‥‥たら」の「‥‥」の部分は、「誰が、どうする」の形をしている。だから、「誰が/何が」を捜せばよい。本文では、「それが」が見つかり、「もし、それが、‥‥たら」と簡単に繋がる。 The “………” part of “If ………” has the form of “Who do what?”. So search for "who / what". In this paper, I found "it", "If it is, ‥‥ cod" leading to easy as.

一般に、「もし」がないのに「仮定」の意味を表すとすれば、「‥‥」の部分が長くては、日本人でも原文の正確な意味は掴めない。となると、「なら」を受ける言葉は短いはずで、仮に少し長ければ、それなりに文中の指示があるはずだ。こういう理由から、「なら」に掛る言葉は、「1文節句」または「,」で括られた文節句である筈だ。そうすると、上記の「もし」の位置が分る。本発明では、この方法で「なら」に掛る語を捜すことにする。
「なかった」:本文では、「他、方法なかった」と繋がっている。問題は、「どこ」からを否定形にするかだ。「他」の前に付ければ、「未だ、他の物が除けなく、方法がない」となり、「方法」の前に付ければ、「他の物を除いたのでは、未だ方法がない」となる。大事なところは、外形表現「ない」は、以下の全ての言葉に「ない」が付くことだ。そうなると、「他」の前に付けた時は上のようになる事だ。文意から考えて、「ない」は「方法」だけを否定しておけば好いことになる。つまり、上記の様にすればよい。
In general, if the meaning of “assuming” is expressed without “if”, even if the part of “…” is long, even the Japanese cannot grasp the exact meaning of the original text. Then, the word to receive “if” should be short, and if it is a little long, there should be instructions in the sentence as it is. For this reason, the word for “Nara” should be “1 phrase” or “,”. Then, the position of the above “if” is known. In the present invention, this method is used to search for the word “if”.
"I never have been": In this paper, "the other, the method has Tsu Naka" is connected to the. The question is where to make the negative form. If you put it in front of "Others", "You still ca n't remove other things, there's no way", and if you put it in front of "Methods,"you'll still have no way if you remove other things. " Become. The important thing is that the outline expression “not” is attached to all words below. Then, when you put it in front of "others", it will be as above. From the point of view of writing, “no” is good if you deny only “method”. That is, it may be as described above.

で、電脳が、それが分らない時はどうするか。最後はここに逢着する。分らなければ読者の判断に委ね、日本語と同じ位置に配置しておけば好いとなる。
<意味解析>:新しい言葉は、日に50語も100語も出来ていく。また、原文にいくらか間違いがある事もある。それでも、翻訳が必要となると、辞書にその語句がなければ、翻訳ソフト自ら原文から意味を汲取り、または、修正せねばならない。
So what will the cyber do when it doesn't understand? The last is here. If you don't understand, leave it to the reader's discretion and place it in the same position as Japanese.
<Semantic analysis>: New words can be made 50 or 100 words a day. There may also be some mistakes in the original text. Still, when translation is necessary, if the dictionary does not contain the phrase, the translation software must extract the meaning from the original text or correct it.

本発明では、この方法に対処するのが先に示した語原解析だ。不明の「動詞」に「あ」が付けば「自動詞」または「使役」の意味に解釈する。「え」が付けば、「可能」または「他動詞」に解釈する。   In the present invention, this method is dealt with by the above-described word source analysis. If “a” is added to an unknown “verb”, it is interpreted as “automatic” or “use”. If “e” is added, it is interpreted as “possible” or “transitive verb”.

また、「う」が付けば「浮動」の意味で、「現在/未来」または「推量」の意味に解釈するという手段を取る。「い」が付けば、「継続」の意味で、「状態」、「そういう状態にあること」の意味に解釈する。   If “u” is added, it means “floating” and is interpreted as “present / future” or “inference”. If “I” is attached, it is interpreted as “state” and “being in that state” in the meaning of “continuation”.

この解釈は、正しいかどうか確定的ではない。そこで、読者にその旨を知らせる必要がある。その時は、例えば、「この部分は、原文で「要確認」の文言を付するようにすればよい。   This interpretation is not definitive for correctness. Therefore, it is necessary to inform the reader to that effect. At that time, for example, “this part may be given the word“ confirmation required ”in the original text.

例えば、「起る」との表記があるとする。この意味は、「起る/起る」の2つだが、中国語にこの2つの区別はなく、「起」だけ済む。だが、「起る」は「上がる」の意味で、「起る」は、「新たに生じる」の意味でかなり違う。実は、中国漢字を日本語として使用している時、両者の区別が必要になり、「起」は「起る」と「起る」に変化してきたものだ。 For example, it is assumed that there is a notation “get up”. This means that "cause-out that / cause this Ru" of 2 Tsudaga, rather than the two of distinction in Chinese, need only "cause". But, in the sense of "force-out that" it is "standing up", "Turning cause this" is quite different in the sense of "newly arising". In fact, when you are using the China Chinese characters as Japanese, both distinction is required, "cause" is something that has been changed to "Turning cause this" and "cause-out that".

ところで、日本語でどっちつかずの「起る」で表現された時は、中国語ではどちらも同じだからと「起」と変換してもいいのか。実は、この問題の根底には、「興(こ)る」を意味の類似の「起(こ)る」と間違えたのかも知れないという事が横たわっている。「興」とは、「盛んになる」という意味だ。 By the way, when it is expressed in Japanese as “raise”, can it be converted to “ki” because both are the same in Chinese? In fact, the root of this problem lies in the fact that “Koru” may have been mistaken for a similar meaning of “Koru”. “Xing” means “ to become prosperous ”.

日本語は発音が平板なため、中国語より多くの同音異義語が生じやすい。最初から「起る」との表記であれば、「起る」の意味にならない事は確かだから、中国語で「立上がる」の意味の「起」を捜せば足りる。それに対して、日本語の「起る」の表記があれば、「起る/起る/興る」の3つの可能性があり、中国語ではどの漢字(意味)が適当か検討せねばならない。 Because Japanese pronunciation is flat, more homonyms are more likely to occur than Chinese. If the notation from the beginning as a "cause-out that", because it is certainly not not that the meaning of "Turning cause this", sufficient If you're looking for the "cause" of the meaning of the "rise" in Chinese. If On the other hand, the notation of "place" in Japanese, there are three possibilities of "force-out that / Ru cause this / Xing Ru This", which Chinese characters (meaning) in Chinese is appropriate or study I have to do it.

例えば「人が、る」なら、「立上がる」の意味に解して「人 来了」とでも翻訳せねばならない。そして、「疑念がた」なら、これは「発生」の意味で「盛んになる」ではないから、「疑心」とせねばならない。そして、「産業がた」ならは、「盛んになった」の意味で「 産業」とせねばならない。 For example, "a person, cause Ru" if, must be translated even with the "rise" be construed to the meaning of "human caused RaiRyo". And, if "doubts were raised", this is not a "become popular" in the sense of "occurrence", no Senebanara and "caused suspicion". And, "industry had caused" Naraha, no Senebanara as "Xing industry" in the sense of "flourished".

要するにこのような変換が利くかどうかは、その根源は、語原「i/o」の意義に掛っている。「i」は、「継続」、「o」は「あ/う」の中間で、特殊な意義を表わせるかだ。これを行うには、語原解析だけでできる場合もあるだろし、辞書に例文を載せれば済む場合もある。   In short, whether such conversion works is based on the significance of the word source “i / o”. "I" is "continuation" and "o" is the middle of "A / U". To do this, you may be able to do just word source analysis, or you may need to put an example sentence in the dictionary.

当面は、「起」には、間違いの意味も含めて「起る/起る/興る」の3様の意味があるとの前提で翻訳すればよい。これを完全に分けられるようにするのは将来の課題だ。 For the time being, to the "cause" may be translated by the premise of the including the meaning of mistake there is a sense of 3-like "force-out that / Ru cause this Ru / Xing this". It will be a future challenge to be able to separate this completely.

このような例は、平仮名で書いた「あう」が「う/う/う/う/う」などの意味になることがあり、また「あつい」が「い/い/い/い」などでも生ずる。 Such an example, may be written in hiragana "fit" is the meaning of such "meeting intends / case intends / Brief intends / intends / even u", also "hot" is "not hot / not hot / has a thickness / not Atsushi "also occurs in such.

これらを区別するのは、最終的には「辞書」の「例文」しかないと思われる。やはり、将来の課題だ。だた、現在の文法を中心とした日本語解析法では、「れる/られる」「せる/させる」という文法事項ばかり重視するが、中国語ではこれらの扱いは軽い(区別が緩やかな)のだから、これらは無駄な日本語分析になり、不必要な「被/使」などの言葉を中国文に付加することになる。その意味でも、本発明の採る基本語とその語尾変化を重視する手法は有用である。
<文法解析>:虚詞は、語尾変化するものが多く、文法解析により、その語の繋がり方を調べる必要がある。これは、動詞/形容詞/形容動詞/助動詞の活用表によって行う。変化は、「あ/い/う/え/お」の語尾語原と大体同じであるが、単語が行毎に変化し、余り難しくないのに複雑を極める。翻訳技術とは余り関係ないので、この項は省略する。
It seems that only the “example sentence” of the “dictionary” can be distinguished finally. After all it is future problem. However, the current Japanese grammar analysis method focuses on only the grammatical matters of “being / being able” and “making / making”. However, in Chinese, these treatments are light (distinguishable). , These are useless Japanese analysis, and unnecessary words such as “subjects / messes” are added to Chinese sentences. In that sense as well, a technique that emphasizes the basic word and the ending change of the present invention is useful.
<Grammar analysis>: Many imaginary words have ending changes, and it is necessary to investigate how the words are connected by grammatical analysis. This is done by using a verb / adjective / adjective verb / auxiliary verb usage table. The changes are almost the same as the endings of “A / I / U / E / O”, but the word changes from line to line and is not complicated, but it is extremely complex. This section is omitted because it is not related to translation technology.

3章、虚詞の呼応表現
(呼応一般論) 日本語を中国語に変換するには、本発明では、呼応表現を用いた中間語過程を通じて行う。反対に、中国語を日本語に翻訳する場合も同じだ。これは、既に特許文献「特願2012-226923」にも述べられているし、非特許文献にも述べられている。従って、一般論は簡単にし、ここでは「外形行為」と「繋ぎの言葉」について詳述する。
<語順の不整合>:異なる言語は、単に単語だけでなく、語順も異なる。ある言語からすれば、他の言語の語順では、どうしてそれで意味が取れるのかと憤慨したくなるが、やはり、相手方から見れば同じだ。なら、両言語を調整する方法はないか。ある。その方法は、大きく言うと2つあり、「文法解析」と「論理解析」だ。
Chapter 3, vocabulary responsive expression (general theory of responsiveness ) In order to convert Japanese into Chinese, the present invention is performed through an intermediate language process using responsive expressions. The same is true when translating Chinese into Japanese. This has already been described in the patent document “Japanese Patent Application No. 2012-226923” and also in the non-patent document. Therefore, the general theory will be simplified, and here, “outline action” and “connecting words” will be described in detail.
<Inconsistency in word order>: Different languages are different not only in words but also in word order. From one language, I want to be confused as to why it can be meaningful in the order of other languages, but it is the same from the other side. Is there a way to adjust both languages? is there. There are roughly two methods, “grammar analysis” and “logic analysis”.

文法を使う方法では、ある文節句を、それは「主語」だ「動詞」などと分解しながら、その繋がりから文意を掴む。文法という荒っぽい方法でも大雑把な意味は取れるが、どうしても細部の意味が取れない。その修正として考え出されたのが、多くの例文を用意しておき、それに対し文法を参考に、それとの関係で意味を掴もうというものだ。この方法でも、原文が長文になると、目的とする長文の例は少なく、やはり実用は先の話だ。   In the method using grammar, a phrase is broken down into “subject” and “verb”, and the meaning of the sentence is grasped. Even the rough method of grammar can give a rough meaning, but the details cannot be taken. The idea was to prepare a number of example sentences, and then use the grammar as a reference to grasp the meaning in relation to it. Even with this method, when the original text becomes long, there are few examples of the target long text, and practical use is the first story.

こういう現状から、「文法」という荒い方法では、「翻訳」という繊細な精神活動に働きかけるのは不向きな事が分ってきた。そこで、本発明者は、その言葉が含有する「原理・論理」を研究し、両言語を人間の発想に基づき変換しようと考えた。そうして、「原言語」と「目的言語」の関係にある対になる文節句を、「呼応関係」を用いて並べて表現すると、両関係が明確になる事を見いだした。   Under these circumstances, it has been found that the rough method of “grammar” is not suitable for working on the delicate mental activity of “translation”. Therefore, the present inventor studied the “principle / logic” contained in the word, and decided to convert both languages based on human ideas. In this way, we found that the relationship between the “source language” and the “target language” becomes clear when the paired phrases are expressed side by side using the “response relationship”.

「日・中」語の語順は、大枠のところで似ているので、呼応関係を利用すれば、両言語間の翻訳ができる。本発明者が日本人であることから、「中・日」翻訳は、この呼応関係による中間語を示すだけで、大体意味の取れる文ができた。これに対して、「日・中」の翻訳では、日本語から中国語特有の言回しに正確に翻訳するは困難だ。特に「外形動作」「論理語」の配置位置が難しい。   The word order of “Japanese / Chinese” words is similar in the outline, so if you use the responsive relationship, you can translate between the two languages. Since the present inventor is Japanese, the “Chinese / Japanese” translation made a sentence that can be roughly understood simply by showing an intermediate language based on this responsiveness. On the other hand, with Japanese / Chinese translation, it is difficult to accurately translate from Japanese to Chinese-specific phrases. In particular, it is difficult to place the “outer motion” and “logic word”.

そこで、本発明者は、これを解決するには、多少変則な文であっても、正しい意味が取れるような解釈方法を考えた。それが、読者の精神作用を加味する方法だ。即ち、読者(大抵は中国人)に日本語文の直訳文を見せて、彼らの力により中国語らしい表現に解釈変換をしてもらう方法だ。比喩すれば、子供の文を大人が大人らしい文に変換するようなものだ。ちなみに、日本人なら、直訳中国語は可及的に日本語に近いので、その方が理解しやすいく、日本人の立場に立っても中国人の立場にとっても、平明な表現は大きな利益になる。 In order to solve this problem, the present inventor has devised an interpretation method that can take the correct meaning even if the sentence is somewhat irregular. That is the way to take into account the reader's mental effects . In other words, readers (usually Chinese) are shown direct translations of Japanese sentences, and their interpretation is translated into Chinese-like expressions. In a metaphor, it's like transforming a child's sentence into an adult-like sentence. By the way, if you are Japanese, literal translation Chinese is as close to Japanese as possible, so it is easier to understand, and plain expression is a big benefit for both Japanese and Chinese people. Become.

呼応関係を利用する中間語の作成では、「虚詞」と「実詞」の表現が異なるところだけを明確にすれば翻訳できる。作り方は、中国漢字の「虚詞」を日本語にするには、これを2つに分け、「先導語 − 本体語 − 助詞(/動詞)」の形にする。例えば、「 上海」なら、「場所は、上海、」とする。 In the creation of an intermediate language using the responsive relationship, it is possible to translate it by clarifying only the places where the expressions of “imaginary” and “real” differ. In order to make a Chinese kanji “imaginary” into Japanese, divide it into two, and make it into the form of “leading word-body word-particle (/ verb)”. For example, if the "standing Shanghai", "location, Shanghai, in" a.

反対に、日本語から中国語にするには、「で」から「場所は」に相当する語を作り出さねばならない。これは難しい。だが、そうでもない。こうする。「」と「場所は…で」を対にして、「で」で相当語が捜せるようにすればよい。つまり、どのような本体語(実詞)が「で」と結びつくか表にしておけばよい訳だ。この方法は、既に1章冒頭付近の中国語の基本構造のところで示した。 On the other hand, in order to change from Japanese to Chinese, you have to create a word equivalent to “de” to “place”. This is difficult. But that's not the case. do this. You can search for the equivalent word with "de" by pairing " present " with " place is ...". In other words, it is only necessary to list what body words (verbs) are associated with “de”. This method has already been shown in the basic Chinese structure near the beginning of Chapter 1.

「日・中」は、基本的なところでは、この方式でほぼ正しく翻訳できる。簡単でないのは、「外形動作」と「繋ぎの言葉」だ。これは後述する。ここでは、まず基本例を挙げる。
「場所」:場所には、「どこに 有る/どこに 行く」という場合がある。前者では、「」:「どこ…がある」または「」:「それ…在る」となる。後者では、「 場所」とだけで「〜に」を示さないものもあるし、「住 場所」とするものもある。後者については辞書に載っている。
「時」:時の表現は、日本語も中国語もほぼ一緒だ。日本語では、「…(の時)」とするが、「昨日」「今」という慣用的表現には「に」を用いない。中国語も同じだ。中国語では、剥出しで「時(←慣用)」と表現するか、「在…(時)(←複雑な時)」とするか、「…的時/…的時候(←長い表現)」の方式でする。仮に、その方法を間違っても、文意に特に問題には生じない。
「状況」:状況表現語は各種あり、「相手」を示すには、「 人」「 人」「 人」「 人」などで、日本語に合わせればよい。多数あり、各個のものは、それぞれ辞書に用法が載っている。
「副詞」:副詞は、動作をより明確に説明する言葉で、呼応関係を利用して、ほぼ同じに表現できる。例えば、「大概」:「多分‥‥だろう」、「也許」:「ひょっとすると‥‥かも知れない」、「必須」:「必ず‥‥せねばならない」、「応該」:「当然‥‥すべきだ」などだ。
Basically, “Japanese / Chinese” can be translated almost correctly by this method. What is not easy is "outside motion" and "connecting words". This will be described later. Here, a basic example is given first.
"Place": The location, is sometimes referred to as "Where there is / where to go." In the former, “ Yes ”: “Where is ...” or “ Present ”: “It is ...”. In the latter, even to some things that do not exhibit the "on" just as "removed by location", there is also what is referred to as "living standing place". The latter is in the dictionary.
“Time”: The expression of time is almost the same in both Japanese and Chinese. In Japanese, it is "to ... (when)", the conventional expression "yesterday", "now" does not use the "in". Chinese is the same. In Chinese, it may be expressed as “time (← idiom)” or “present… (time) (← complicated time)” or “… target time /… target time (← long expression)” This is the method. Even if the method is wrong, there is no particular problem with the meaning of the sentence.
"Status": The status expression word is various, to show a "partner" is, like "paper people", "versus people", "the people", "sum people" may be adjusted to the Japanese. There are many, and each one has its usage in the dictionary.
“Adverb”: Adverb is a word that explains the action more clearly, and can be expressed almost the same using the responsive relationship. For example, "most likely": "probably would ‥‥", "Maybe": "might possibly be the ‥‥", "essential": "not necessarily ‥‥ Senebanara", "応該": "Of course ‥‥ It should be. "

副詞にも、前半部分だけあり、後半の呼応語が各文で異なるものがある。例えば、「自然」:「自然に‥‥(する)」、「自己」:「自分で‥‥(する)」、「一个人」:「一人で‥‥(する)」。これらの語は、後半は各個の動詞訳に任せればよい。
「動詞」:動詞は、自動詞と他動詞があり、「雨 降る」、「日 暮れる」、「する テニス」、「なる友達」など、「雨/日/テニス/友達」などに応じて言い方が決っていて辞書に載っている。順に「 雨」「天 」「 網球」「 朋友」となる。
(呼応各論) 簡単に呼応表現が見つからないのが、外形動作と繋ぎの言葉だ。
Adverbs also have only the first half, and the second half has different vocabulary for each sentence. For example, “Nature”: “ Naturally ...”, “Self”: “ Do it yourself ”, “ One person ”: “ One person ”. These words can be left to each verb translation in the second half.
"Verb": verb, there is intransitive and transitive verb, "rain", "day sunset", "the tennis", such as "become friends", depending on the "rain / day / tennis / friend" The way to say is decided and it is in the dictionary. In turn becomes "under the rain", "sky black," "hitting net balls,""做friend".
(Theory of responsiveness) Words that cannot be easily found in responsiveness are words related to external movement.

例えば「知る」だったら、「知る」の内容はどうなっているか。単純に「私は、猫を知っている」の文だったら、「知る」は、「猫を、知っている」→「知っている、猫」→「知道 猫」と変換でき、通常の文章では何の難しさもない。 For example, if it is “know”, what is the content of “know”? Simply "I know the cat" When was the statement of, "know" is, "the cat, you know," → "know, cats" → can be converted to "Tomomichi cat", usually of There is no difficulty in writing.

難しいのは、「猫」の部分が「事柄」になっている場合で、「私は、昨日雨だったこと、知っている」という場合だ。中国語では、「我 知道 昨天 下了 雨」となるが、どうしたら「知道」を「我」と「昨日」の間に置けるか。それには、「知道」の「主語」に当る語を捜すか、「事柄を」の最前語を捜すかによって行う。全ての「外形動作」に対して、対応する「主語」が見つかればよいが、そうは行かない。その時は、「事柄」の最前語を捜さねばならない。どうするか。
<直接素訳>:まず、最初は、とにかく直接素訳を作る。この話は、「女の子には、自主権がない」という文でそのことを説明した。同じようにすると、「私は、昨日雨だったこと、知っている」→「私は、昨日、雨が降った、その事、知っている」→「私は、昨日、雨が降った、知っている、その事」→「我 昨天 下了 雨 知道 那事」となる。とにかく、これで一応意味が取れる。そして、この文から「知る」の主語は「人」であることを手がかりに「私、‥‥知っている」の関係を捜し出せば、「我 知道 昨天…」の文が作れる。
The difficulty is, in the case where part of the "cat" is set to "things", "I, that it was rain yesterday, you know." So, if that. In the Chinese, but the "I Tomomichi last heaven ShitaRyo rain", whether or not put the "Tomomichi" When you are in between the "I" of "yesterday". This is done by searching for the word that corresponds to the “subject” of “Chidō” or by searching for the foreword of “the matter”. It is only necessary to find a corresponding “subject” for all “outer motions”, but this is not the case. At that time, you must search for the foreword of "thing". what to do.
<Direct translation>: First, make a direct translation anyway. This story explained that with the sentence “Girls don't have autonomy”. If you just like, "I, that it was rain yesterday, and I am know" → "I, yesterday, it rained, that thing, you know," → "I, yesterday, raining was, you know, that thing "→ the" I last heaven ShitaRyo rain Tomomichi那事". Anyway, this makes sense for now. Then, the subject of "know" from this statement in the clue that it is a "person,""I, know ‥‥" If Sagashidase the relationship, the statement of "I Tomomichi last heaven ..." can make.

「私は」のない文では、「昨天 下了 雨 知道 那事」のままにする。ここで、「主語」がなければ「文意」が分らないじゃないかとする必要はない。これを金科玉条とする思考回路が「文法」を用いる方法だ。ない物を捜そうとするから、間違った言葉を主語と認定する誤りを犯す。本発明では、こういうやり方はしない。それが「論理」を用いる翻訳法だ。仮に主語がなくて不安定だというのなら、読者に考えてもらえばいい。 "I" in there is no statement of, to leave the "last heaven ShitaRyo rain Tomomichi那事". Here, if there is no “subject”, it is not necessary to understand “textual meaning”. The thinking circuit that uses this as a gold coin is a method that uses "grammar". I try to look for things that I don't have, so I make the mistake of identifying the wrong word as the subject. In the present invention, this is not the case. That is a translation method that uses logic. If there is no subject and it is unstable, readers can think about it.

次は、「言う/命令する」のように「…そのように言う」の文はどうするか。例えば、「父は、私に電話機を買うように言った」の文だ。この文は、「父は、私に(/に対して)、電話機を、買う、そのように言った」から素訳が「■■(←父巴2つ) 対我 買 手機 那様地 説了」となる。前文と同様に、この文から、「言う」の主語を捜せば「(=父)言う」が探し出せて、「■■(←父巴2つ) 対我 買手機」と本訳ができる。だが、この文は、完全ではない。中国語の基本構造は、「行為者−相手方−その動作」とするからだ。更に「人−人」の関係があるかどうか調べ、見つかればこの順序に語順を変更せねばならない。こうして、「■■(←父巴2つ) 対我 買 手機」の翻訳が完成する。 Next, what should you do with the “... say so ” statement like “say / command”? For example, "My father, I told him to buy the phone" s statement. This statement, "My father, to me (/ against), the phone, buy, so said" from Motoyaku is "■■ (← Chichitomoe two) Taiware purchase hand machine 那様place theory Is finished. Like the previous sentence, if you search for the subject of “say” from this sentence, you can find “ person (= father) say” and you can translate it into “■■ (← two fathers) theory versus my buyer”. . But this sentence is not perfect. This is because the basic structure of Chinese is “actor-partner-its movement”. Furthermore, it is checked whether there is a “person-person” relationship, and if it is found, the word order must be changed to this order. In this way, the translation of "■■ (← Chichitomoe two) Taiware theory Offer hand machine" is completed.

ところで、例文から、「言う」は「命令」の意味だとの認定ができれば、更に「■■(←父巴2つ) 我 買 手機」ともできる。これが通常の例文だ。 By the way, from the example sentence, "he says" can also if it is certified that it is the meaning of "instructions", further "■■ (← Chichitomoe two) yelled We Offer hand machine". This is a normal example sentence.

素訳は、合わせて「做 那事」と「那様地 做」となる文ができる。その後、本訳を作るには、動詞の主語が「人」であるかとか、更にもっと高度な本訳ができるかは、多くの例文から判断できるようにすれば、目的の本訳ができる。大事なことは、無理に何かの関係を探すという発想は採らないことだ。
<繋ぎの言葉>:「繋ぎの言葉」は、使い方が決っているから易しいと言えば易しいが、文節句末に対応する文節句の頭語を捜すのはかなり困難だ。例えば、「もし、…ならば」の文で「もし」が欠落している場合だ。
Motoyaku can sentence to be combined with "做那事" and "那様land做". Later, in order to make a main translation, if the subject of the verb is “human” or if a more advanced main translation can be judged from many example sentences, the target translation can be made. The important thing is not to take the idea of searching for a relationship forcibly.
<Connecting words>: It is easy to say that “connecting words” are easy to use because they are already used, but it is quite difficult to find the acronym for the phrase corresponding to the end of the phrase. For example, "If, ... if" So, if the "if" in the statement is missing.

日本語は、中国語に比べると繋ぎの言葉が非常に多く、繋ぎの言葉の真意を掴むのはかなり困難だ。だけど、難しいのは、呼応関係を持つ場合だけで、それ以外の場合は、日本語がややこしくても中国語に翻訳する必要のない場合が多い。   Compared to Chinese, Japanese has a lot of connected words, and it is quite difficult to grasp the true meaning of connected words. However, it is difficult only when there is a responsive relationship, and in other cases, even if the Japanese is complicated, there is often no need to translate it into Chinese.

まず、単純な接続を述べよう。   Let's start with a simple connection.

「て」が日本語の代表的な繋ぎの言葉で、これは「で」ともなり、この「て」に対しては、通常の場合、中国語への訳出は不要だ。尤も、「て」に「それをて」と「得る」意味合いがある時は、中国語でも「得」を入れる場合があり、その時は慣用に任せてばよい。また、文を切って表現する場合もあるが、その時は、「然/然后」「于是」などの言葉があるが、これに対する原文は、これもまた切れているから、それに従えばよい。 “Te” is a typical Japanese connection word, which is also called “de”. For “te”, translation into Chinese is usually unnecessary. However, when there is a "get" meaning the "I got it" to "te" is, there is a case where even in the Chinese put the "give", that time may be left to the conventional. In addition, there are cases where a sentence is cut out and expressed, but at that time, there are words such as “n / n” and “in”, but the original sentence for this is also broken, so it can be followed.

「ても」のように「」が付く言葉は、次に「逆接/否定」が続くことが予想される連続形式だ。これに類する言葉は、「でも/けど/けれども/が/たが‥‥」などいろいろある。問題は、「逆接予想」でも「逆接」でない場合が多いことだ。だから、前文と後文の関係を判断する必要がある。これには、例文を用いて行う。例文がなければ、本発明の常道に従って文字通り翻訳して、判断は読者にお願いする方式にする。 "Even" is attached words such as "even," said then continuous format "reverse connection / negative" is expected to continue. There are various similar words such as “But / But / But / Gaga / Taga…”. The problem is that there are many cases where “reverse connection prediction” is not “reverse connection”. Therefore, it is necessary to judge the relationship between the preamble and the poster. This is done using example sentences. If there is no example sentence, it will be literally translated according to the usual way of the present invention, and the judgment will be made to the reader.

これに対して、中国語では、単純な「逆接」は「但是」だが、他にも「可是/不過」などがある。逆接の強さにより入替えるのが筋だが、その判断は難しいので、文頭では「但是」、文中では「不過」と決めておいてよい。大抵、文頭では強く表現するからだ。ここで問題にしている「ても」は文中の「ても」になる事が多いので、「不過」となり易い。   On the other hand, in Chinese, the simple “reverse connection” is “However”, but there are other “possible / missed”. However, it is difficult to make a judgment based on the strength of the reverse connection, so it may be difficult to make a decision. Usually, it is strongly expressed at the beginning of a sentence. Since “To” in question here is often “To” in the sentence, it is likely to be “Fail”.

前後関係に因果関係が認められる時は、「而」で繋ぐ。「而」の意味は、「そして/しかし」を合わせたどっちつかずの意味で、日本語の「〜が、」に相当する。そして更に、因果関係が逆だと言いたい場合は「却」とする。「〜と(なる予定だが、)予想に反して」となる場合に使う。この場合は、原文にそれなりの文言が入っている場合が多いからそれに従う。例えば、文頭に「確かに‥‥」となる「強調」の言葉がある場合だ。何もない場合は、「却」は使わない。そして、「それが当然の結果だ」と言いたい時は、つまり「直ぐに … (する/すべきだ/することになる)」などとなり「就」とする。 When a causal relationship is recognized in the context, connect with "meta". The meaning of “Meta” is a combination of “and / but” but corresponds to the Japanese word “~”. Furthermore, if you want to say that the cause-and-effect relationship is the opposite, “reject”. Use it when it says “To and (due to be), but unexpectedly”. In this case, the original text often contains a certain word, so follow it. For example, when there is a word of “emphasis” at the beginning of the sentence, “I am sure …”. If there is nothing, do not use "reject". Then, when you want to say "That's a natural result", you say " Immediately ... (do / do / do)" and so on.

日本語でも「呼応」する時は意味把握が複雑になるが、中国語でも同じだ。だが、よく見てみると、人間の眼によりこれらの呼応関係から実体動作を判断するのは簡単だが、それを機械でやろうとすると難しいというのが殆どだ。先に示した「もし‥‥ならば」のような場合だ。 Semantic comprehension is complicated when “recognizing” in Japanese, but the same is true in Chinese. However, if you look closely, it is easy to judge the actual action from these responsive relationships by human eyes, but it is almost difficult to do it with a machine. This is the case like "if ... if " shown above.

文を繋ぐ場合、「呼応」を利用した方が文意が鮮明になる場合は、「因果関係」「順接・逆接」「当然・譲歩」「仮定・条件」が表現されている場合だ。
「因果関係」:日本語で因果関係を表すには、「〜したので」の形で表す。中国語では、「−−」「因為〜」「〜因此」と「所以〜」などの形で表す。ここから分るように、「〜因此」以外は日本語の語順と逆だ。「所以〜」は、後付で「だから、‥‥」と繋ぐ感じで「〜ので」とは感触が違う。
When connecting sentences, if the meaning of the sentence becomes clearer when using “Correspondence”, “Causality”, “Forward / Reverse Connection”, “Natural / Concession”, and “Assumption / Condition” are expressed.
“Causality”: To express the cause-and-effect relationship in Japanese, use the form of “ Because it was ”. In Chinese, it is expressed in the form of “-”, “cause”, “˜cause”, and “place”. As you can see, everything except "~ Koko" is the reverse of the Japanese word order. "Because ~" is a different feeling than "~ So" because it is connected to "So, ..." on the back.

ところで、この「因此」は、前に色々喋ってきた事を纏めて、「こういう事だから/こういう事になったので」というように纏めて表現する言回しだ。万能だからいいという意味合いと同時に、その文句頭を曖昧にして使う言葉だ。本発明が採る「読者」まかせの翻訳に似ている。だから、文句頭が明らかになる限り、「因為」の形を選んだ方がいい。 By the way, this "In此" is, collectively that has been variously talking before, but phraseology to express together such as "became so because these things / these things."It's a word that makes the phrase head ambiguous at the same time that it's all right. It is similar to the translation of the “reader” that the present invention takes. So, as long as the beginning of the sentence becomes clear, it is better to choose the form of “causal”.

どうして、文句頭を見つけるか。これは、今までに述べた「〜ならば」と同じ方法で行う。そしてまた、それが見つからない時は、「因此」のままの形で素訳を残す。 Why do you find the beginning of a phrase? This is done in the same way as previously described “ if ”. And when it is not found, leave a plain translation in the form of “cause”.

例えば、「仕事が忙しかったので、私は、既に何ヶ月も家に帰っていない」の文はこうなる。
文の解析「仕事忙しかっ、そうなので、私既に、何ヶ月帰って いない、家」→直接素訳「工作 忙了 因此 我 已経 几个月也 没有 回家」、そして、これから本訳は「因為 工作 忙, 我 已経 几个月 没 回家」となる。説明。「ので」の先頭語は、「仕事が忙しかった」と直ぐ分り、それで「因此」を「因為」と替え、また、この句の最後を示す位置に逗号「」を置く。「忙しかっ」の「た」は文の途中なので「原形表示」の意味で「現在形」にする。「了(←完了は、変化の意味)」とすれば、「忙しくなっていた」の意味になる。「何ヶ月」の「も」は特に意味がない。そして、「几个月」の意味に「も」の意味が含まれる。つまり、「几」は「疑問」の意味を持つ言葉で、この中には「どれくらい多いか分らないが」の意味で「多い」の意味が含まれるのだ。動詞否定は、多くの場合、「没有」は「没」だけになる。「有」を残してもよい。
「順接・逆接」:単に順接を表すのなら、文が自然の流れで読めればいいのだから、特に「順接」を明示する必要はない。日本語では、「〜」または、「〜i、」の形で「〜ので」の意味を表す。これについては既述。
For example, the sentence "I haven't been home for months because I was busy" is:
Analysis of the sentence "work, was not busy, because it is so, I, already, for many months, not back, to the house" → direct Motoyaku "work忙了In此 We已経几个Tsuki也Botsuyu times house ", and, this translation now is" Intame work 忙, we已経几个month deaths times the house ". Description. The first word of “So” immediately identifies “I was busy”, so I replaced “Cause” with “ Cause ”, and put the symbol “ , ” at the end of this phrase. To "was" Since it is the middle of a sentence in the sense of "original display,""currentform" of "was busy". “End (← Completion means change)” means “ I was busy”. "Also," there is no particular meaning of "many months". And the meaning of “「 ”is included in the meaning of“ 几个月 ”. In other words, “几” is a word with the meaning of “question”, and this includes the meaning of “many” in the sense of “how much I don't know”. In many cases, the verb negation is only “Death”. “Yes” may be left.
“Forward / reverse”: If you simply represent the forward, you don't need to specify “forward” because the sentence can be read in a natural way. In Japanese, the meaning of "~ te" or "~ i," "I ~" in the form of. This is already mentioned.

順接をやや強く「そして、直ぐに‥‥した」「そうなら‥‥になる」と結論を急ぐ場合は、「〜」とする。 Junsetsu slightly stronger if you jump to conclusions "And immediately the ‥‥" and "consisting If so ‥‥" is "就 ~".

例えば「ライオンは、後、逃去った」は、解釈「ライオンは、果ては、後方も、見ず、直ぐに、逃去った」、直接素訳「猴子 連 后辺 也 不看 逃掉了」となる。本訳も同じにしてよい。 For example, "The Lion, also without looking after, was Tsu逃去" the interpretation "lion, Hatewa, behind, without looking, immediately, was Tsu逃去", directly Motoyaku "猴子communication Kisakihen Shinya not Nursing 逃掉Is finished. The main translation may be the same.

また「もし、お前が出てこないならば、私は、直ぐにハサミでお前を真っ二つに切るぞ」は、解釈は「もし、お前が、出てこない、それなら、わたしは、直ぐに、ハサミで、お前を掴んで、切断する、ぞ」となり、直接素訳は「要是 ■(←イ爾) 不出来了 那様的話 用剪刀 把■(←イ爾) 切断」となる。この文で、「それなら」を入れて訳そうとすると、「要是…那様的話」とするが、軽く「〜ならば」なら「,」で済ませてもよい。その次は、その結果を表すから、「それならば、就くぞ、…の結果」の形にする。 The "If, if you do not come out, I immediately'll cut you in half with scissors", the interpretation is "If you can not come out, Well, I, immediately, with a pair of scissors , grabbed you, to cut,'ll "and, directly Motoyaku is" essential Shi ■ (← Lee Er) poor workmanship Ryo 那様specific story we scissors bunch ■ (← Lee Er) disconnected ". In this sentence, if you try to translate with "if it is", it will be "needed ... Nasama story", but if it is lightly "~", you can use ",". Next, since the result is expressed, it will be in the form of “If so, let's get into the result of …”.

逆接の場合は、文を話し始めた段階で逆接だと分るように仕向けると、自然と「結論」が導かれる。そういう場合、日本語では、「確かに‥‥だが」の形で示すことが多い。こういう場合は、中国語では「■(←口虫)然…但是」の形で示す。「■(←口虫)」は、「逆接」を導くというだけで大した意味はなく「確かに」と訳は一致しないが、日本語の対応はこのように捉えておいてよい。 In the case of reverse connection, if you try to find that it is reverse connection when you begin to speak a sentence, a “conclusion” will be derived naturally. Such case, in Japanese, is often shown in the form of a "certainly ‥‥ But". In such a case, it is shown in Chinese as “■ (← Mouthworm) But ... But”. “■ (← Mouthworm)” does not have much meaning just to lead “reverse connection” and does not agree with “definitely”, but Japanese correspondence can be understood in this way.

例えば、「ここの生活はとてもきつい、とても愉快だ」は、解釈は「確かに、ここでの生活は、とても緊張している、そうであるが、しかし、とても楽しい」となり、直接素訳は「(←口虫) 這里的生活 很緊張 那様的状況但是 很愉快」となり、本訳は「(←口虫) 這里的生活 很緊張,但是很愉快」となる。細かい事になるが、「確かに」を入れる位置は、「ここでの生活」を「話題」と捉え、「ここでの生活は、確かに、とても緊張‥‥」としてもよい。この判断は難しいが、文が短いので、「が」は文頭から掛っているとしてよいし、また、「逆接」の予告は文頭近くにある方が分りやすいから、その判断に困難さが伴う時は、その最前の位置としておいてよい。
「当然・譲歩」:「当然」の場合は、「‥‥は、当然 どうなる/どうすべきだ」となる。中国語では、こういう副詞は「話題」の次に表現するのが普通だ。副詞だから、これ以外の位置に置いても大きな間違いとなる訳ではない。「該/応該/当然」などが使われる。日本語原文に合わせればよいが、該当文字がなければ「該」を使っておいてよい。
For example, "It is very tight here of life, it is very pleasant", the interpretation is "certainly, life here is very nervous, but this is the case, however, a lot of fun", and direct Motoyaku is "■ (← mouth worms) natural這里life很tension 那様situation Tadashize很pleasant", and this translation is "■ (← mouth worms) natural這里life很tension, Tadashize很pleasant". Although it is a detailed thing, the position to put “certainly” may be “life here” as “topic”, and “life here is certainly very nervous ...”. This judgment is difficult, but since the sentence is short, it may be possible that “ga” is hanging from the beginning of the sentence, and the notice of “reverse connection” is easier to understand if it is near the beginning of the sentence. May be in its foremost position.
“Natural / Concession”: In the case of “Natural”, “... will be / will be natural ”. In Chinese, these adverbs are usually expressed after “topics”. Because it is an adverb, placing it in other positions is not a big mistake. “That / That / Natural” is used. It is sufficient to match the original Japanese text, but if there is no corresponding character, “the” may be used.

例えば、「我々は、当然異なる意見を尊重すべきだ」は、解釈は「我々は、当然、掴む、異なる意見を、そして、尊重する、そうすべきだ」となり、直接素訳は「我■(←イ門) 当然 把 不同的意見 尊重 応該 那様地做」となり、本訳は「我■(←イ門) 応該 尊重 不同的意見」となる。 For example, "We, of course we should respect the different opinions", the interpretation of "We, of course, grab, the different opinions and,, to respect, we should do so", and direct Motoyaku is "I ■ (← Imon ) Naturally, it becomes “ Incomprehensible Opinion, Respected Correspondence ”, and the main translation is “I ■ (← Imon ) Corresponding Respect, Disagreeable Opinion”.

説明。「当然」は「すべきだ」と呼応するが、文頭からはその語が見えない。文末まで来て、「すべきだ」の語があり、「当然」と「すべきだ」が重なっていて、「応該…」と置換えていい事が分る。「異なる意見の尊重」は、「尊重」は動詞として「尊重 不同的意見」の形にする。なお、「不同的意見」は、具体的な事柄を表している訳ではないから「把構文」にはできない。   Description. “Naturally” responds to “should” but the word cannot be seen from the beginning of the sentence. When you come to the end of the sentence, there is a word “should”, “natural” and “should” overlap, and you can see that it can be replaced with “so…”. “Respect for different opinions”, “respect” takes the form of “respect disagreement” as a verb. Note that “disagreement” does not represent a specific matter, so it cannot be “conspicuous”.

「譲歩」は、「仮に(/たとえ)‥‥だとしても、‥‥だ」の形をとる。「仮定」の一種だが、前半で相手の意見を入れるところが違う。中国語は、「即使(/尽管)…, (逆接事実)」となる。解釈すると、「たとえ、‥‥でも,それでやはり、‥‥」となる。 "Concession" is, "even if it's if (/ for example) ‥‥, ‥‥'s" take the form of. It is a kind of “assuming”, but the place to put the other party's opinion in the first half is different. Chinese is “ Immediate (/ exhaustive) ..., Ya (reverse fact)”. If the interpretation is, it becomes "even if, ‥‥ But, so Again, ‥‥".

例えば「(たとえ)真冬でも、この港は結氷したことがない」は、解釈は「たとえ、時は、真冬の季節、そうであっても、この港は、それでもまた、かつて、凍った、ことがない」となり、直接素訳は「即使 在 隆冬 季節 那様 這个港 従 不結氷」となり、本訳は「即使 在 隆冬 季節,這个港 也従不 結氷」となる。説明。「たとえ‥‥でも」は、「即使…那様(←たとえ、…の ようでも)」となる。「〜でも」の末尾「那様」は逗号「,」に替える。そして、「かつて‥‥ない」は、書き言葉として「従 不 …(→出発点にったとしても…ない)」の形がある。勿論、「従前 没做 過」でも分る。 For example, "(for example), even the dead of winter, it is not that this harbor was freezing" the interpretation is "for example, time, midwinter of the season, even so, this port is still also, once frozen, it there is no "next to, direct Motoyaku the" immediate use standing Takashifuyu season那様這个harbor Shinya follow non-ice ", and this translation is" immediate use standing Takashifuyu season,這个harbor 也従non-frost ". Description. “Even though…” becomes “Immediate use… Nasama (even if it seems like…)”. Replace "Nasama" at the end of "~ even" with the 逗 number ",". And "unprecedented ‥‥" is, there is a form of "subordinate non ... (→ also ... not as was and follow the starting point)" as a written language. Of course, it can also be seen from the “exclusion of the past”.

次は、「尽管」の例をやってみる。「たとえ、病気になっても、一日休まなかった」の例文では、解釈は「仮に、生じて、そうなる、病気に、それでも、一日も、休まな、かった」となり、直接素訳は「尽管 生了 病 那様 一天 没 休息 了」となり、本訳は「尽管 生了 病, 一天 没 休息」となる。説明。「病気になる」は、「変化する」と「完了」の形にする。「なっても」は、逗号「,」にする。「一日」の「も」は情緒性を表す「それでもまた」と捉える。
「仮定・条件」:「仮定」とは、「将来、その事が起きるかどうか分らないが、仮に起きるとすると」という意味で、「条件」とは、「将来とは関係なく一般に、その事が起きたら、どんな結果になるかを示すと」という意味だ。両者は異なる概念だが、「結果」の発生が分らなければ、共に同じになる。そういう意味で、これらは共に「もし仮に‥‥ならばすると」などで表現される。
Next, let's try the “exhausted tube” example. "Even if you get sick, did not rest day" in the sentence of, interpretation of "if, occur, and so, to the disease, but still, even one day, rest Do, bought was" next to, direct element translation is "尽管 NamaRyo disease 那様 firmament Shinya died rest Ryo", and this translation is "尽管 NamaRyo disease, firmament Shinya died rest". Description. "Sick" is, in the form of a "complete" and "change". “Naruto” should be changed to “逗”. Of "single day", "also" it is regarded as "still also" represents the emotion.
"Assumptions and conditions": the "assumption" is, in the sense that "the future, and do not know whether that thing happens, and if happen", the "conditions", in general regardless of the "In the future, that it If it happens, show what the result will be. " They are different concepts, but they are the same if you don't know the outcome. In that sense, they are both expressed in such as "if / if ‥‥ If / Then".

中国語では、基本的には「要是/如果」の語を使う。「要是」は、最も単純な意味で、「今から、そういう事である、とすると」くらいで、「もし、‥‥ならば、‥‥だ」の意味になる。「如果」は、結果について続けて何か意見を言いたい場合で、「自由に、結果を言ってみると、こんな事になる」との意味になる場合だ。それで、「如果」に続いて「那麼(←麻■)/那/就/則」などの結論を急ぐ言葉が付く。他にも「假如」があるが、「仮に、自由に結果を言うと」くらいで、「如果」とほぼ同じ意味になる。本発明では、使わない事にする。 In Chinese, the word “required / definite” is basically used. "Necessary Shi" is, in the simplest sense, "from now on, it is such that, as a result," in much, and the meaning of "if, ‥‥ if, it ‥‥". “Rika” is a case where you want to say something about the result, and that it means “If you say the result freely , this will happen”. Therefore, following “Rika”, words that rush to the conclusion such as “Naka (← hemp ■) / Na / Osamu / Rule” are attached. There are other "holiday", but just "if you say the result freely", it means almost the same as "Yu". In the present invention, it is not used.

例を挙げる。「もし、何かあれ、私に電話して下さい」を考えてみる。解釈すると「もし、何か、あれば、私に、電話する、そうして下さい」となり、直接素訳は、「要是有 什麼(←麻■)事 的話 給我 打電話 ■(←口巴)」となり、本訳は「要是 有 什麼(←麻■)事,給我 打電話 ■(←口巴)」となる。説明。この文の「もし…ならば」は、最も単純な形だから「要是」となる。「ならば」の「的話」は、「,」で十分だ。この文では、「主語」をどうしようかと悩む必要はなく、なければ無くてよい。最後の「下さい」は、「そうしよう」の意味で「■(←口巴)」とする。 Give an example. "If, if anything, I please call to" consider the. If the interpretation is "If something, if any, to me, to telephone, so to please", and direct Motoyaku is "necessary Shi Yes Inmo (← hemp ■) thing specific story Kyuware hitting phone ■ (← mouth Tomoe) The main translation is “Necessary Yes (← Hemp ■), Paying Phone ■ (← Mouth)”. Description. “If ...” in this sentence is “required” because it is the simplest form. “,” Is enough for “the story” of “if”. In this sentence, you don't have to worry about what the "subject" should be. The last “please” is “■ (← mustache)” in the sense of “Let ’s do that”.

次は、複雑な例。「もし、お困りならば、お助けしましょう」→「もし、(あなたに)困ったことがあれば、(私はあなたに)お助けしましょう」を考えてみる。解釈すると「もし、あなたに、ある、困難が、それならば、私は、この状態で、あなたに、手助けをする、そうしてもよい」となり、直接素訳では、「如果 ■(←イ爾) 有 困難 那様 我 可以 給■(←イ爾) ■(←邦巾)救」となり、本訳は、「如果 ■(←イ爾) 有 困難,我 可以 ■(←邦巾)救 ■(←イ爾)」となる。説明。「もし、…があるならば」は、「要是」でもよいが後半を見ると「あげましょう」という結論を急ぐ言葉があるので、「要是」→「如果」と変更する。前例と大差がないとも見えるので、勿論、「要是」のままでもよい。「那様」も軽いので「,」と変更する。最後の「上げましょう」をどうするか。「この状況では‥‥してもよい」と意味を捉える。そうすると、「可以 ■(←邦巾)救」の語が出てくる。最後に、「困ったことがあれば、お助けしましょう」の文だけだったら、どうなるか。勿論、文言のまま訳し、「如果 有 困難,可以 ■(←邦巾)救(/■(←邦巾)救■(←口巴))」としてもよい。「誰」の語はないが、状況から「私」か「あなた」が定まり、この判断は読者に任せられる。もし、これを電脳で判断するのは非常に困難だ。 Next is a complex example. "If, if you have a problem, let us help" → "If there be (to you) in trouble, (I to you) Let's help you" consider the. Interpretation says , “ If you have some difficulties, then I can help you in this state , you may do so.” ) Yes Difficult Nasama I could be salary ■ (← I 爾) ■ (← Japanese width) salvation ”, the main translation is“ Rushua ■ (← I 爾) Yes difficult, I can ■ (← Japanese width) salvation ■ ( ← I 爾) ”. Description. "If there is ..." may be "required", but if you look at the latter half, there is a word that rushes to the conclusion "let's give it", so change it from "required" → "success". Of course, it may appear that there is not much difference from the previous example, so of course it may be left as “necessary”. Because “Nasama” is light, change it to “,”. What to do with the last “Let ’s raise”. It captures the meaning of "may do in this situation ". Then, the word “Can ■ (← Japanese width) salvation” appears. Finally, what happens if you just say "I'll help you if I have a problem". Of course, it can be translated as the wording, and it can be translated as follows: “It ’s difficult, could ■ (← Japanese width) salvation (/ ■ (← Japanese width) salvation (← verbal))”. There is no word "who", but the situation determines "I" or "you", and this decision is left to the reader. It is very difficult to judge this with an electronic brain.

4章、句読点と文の頭尾出し
(句読点) 句読点の役割は、そこで一旦文を切って、文意を分りやすくする事だ。以前は、文の混乱を防ぐために付けられていたが、今日ではその意義が変った。だが、句読点を打つ規則(国家準則)がなく、個人の判断に任されていて、中国語に翻訳する場合、それを必要とするかは現実の文に即して判断して定めねばならない。
Chapter 4, Punctuation and Sentences of Phrases (Punctuation) The role of punctuation is to cut the sentence once to make it easier to understand. Previously, it was attached to prevent sentence confusion, but today its significance has changed. However, there are no rules for punctuation (national rules), and it is left to the individual's judgment. When translating into Chinese, it is necessary to judge whether it is necessary based on the actual sentence.

文を読みやすくするため、各種の目的により句読点が打たれるが、余り多く打ちすぎると、却って読みづらくなり、そうかといって少なすぎると、作者が注意を促している箇所に、読者の注意が届かなくなってしまう。そこで、日本語を書く場合、句読点を打つべき候補地に目印を打っておき、文全体を眺めて句読点の最終位置を定めるという方式で行われている。従って、また、この日本文を中国文に翻訳するには、日本語に対応する中国語の逗号「,」が必要か判断することになる。
<句読点の目安>:句読点の候補地は、次の位置で行われる。詳しく説明すると相当長くなるので、中国語変換に必要な限度で行う。詳細は、拙著「原理重視の自学自習・日本語」にある。
1 話題の提起 :「は」の後
2 背景の明示 :「時」「場所」の後や、「思考の前提」の後
3 動作の区切り :「〜して、」「〜すると、」「〜ならば、」など
4 接続詞の明示 :「しかし、」「また、」「‥‥、即ち、‥‥」など
5 強調副詞の明示:「たぶん、」「なんで、」「まさか、」など
6 並列の明示 :「りんご、バナナと、みかん」など
7 語調調整時 :「そう、それで、‥‥」「〜〜の、人」など
8 句読点の消去 :「対句」「多すぎ」の時は、適当に削除する
「話題」:句読点の効果で最大のものは、何といっても「話題」の明示だ。英作文で、まず「主語」を明示してからというのと同じだ。だから、「今日はいい天気だ」との文があれば、「今日はいい天気だ」とする。句読点は打たなくてもよいが、とにかく文がこうなっていると安定する。
To make the sentence easier to read, punctuation marks are struck for various purposes, but if you hit too much, it will be difficult to read, but if it is too little, the reader's attention will be placed where the author is calling attention. Will not reach. Therefore, when writing Japanese, a mark is placed on a candidate site where punctuation marks should be placed, and the final position of punctuation marks is determined by looking at the whole sentence. Therefore, in order to translate this Japanese sentence into a Chinese sentence, it is determined whether the Chinese word “,” corresponding to Japanese is necessary.
<Punctuation marks>: Candidate sites for punctuation are performed at the following positions. If it explains in detail, it will be quite long. The details are in the book “Self-study with a focus on principles / Japanese”.
1 Proposal of the topic: After “ha” 2 Clarification of the background: After “time”, “place”, and after “premise of thinking” 3 Separation of movements: “to,” “to,” “to” If so, etc. 4 Conjunction explicit: “But” “Also” “..., Ie, etc.” 5 Emphasized adverb explicit: “Maybe,” “Why,” “Masaka,” etc. 6 Parallel Explicit: “Apple, banana and oranges” 7 words, etc. Adjusted: “Yes, so ...” “~~, people,” etc. 8 Erasing punctuation: Appropriate when “Phrase” or “Too many” "Topic" to delete: The biggest effect of punctuation is the explicit "topic". This is the same as writing an English subject in the English subject. So, if there is a sentence “Today is a good weather”, it is said to be “Today is a good weather”. You don't have to type punctuation, but it will be stable if the sentence is anyway.

これに対して、中国文は、特に誤読の危険がなければ、「主題」の明示はしない。百年前の日本語と似ている。とは言え、中国語でも「話題」に逗号「,」を付けることは有益だ。それを付すところは、「主題」部分が長い場合や、また、そこに一区切りがないと誤読の恐れがある場合だ。   On the other hand, the Chinese language does not clearly indicate the “subject” unless there is a risk of misreading. Similar to Japanese one hundred years ago. However, it is useful to add the “,” to the “topic” in Chinese. It is attached when the “subject” part is long or when there is a risk of misreading if there is no break.

例えば、逗号「,」のない次の文があったとする。「新出現的高山把水■(←欄の木偏を手偏に)在東面」。さて、これから、どのように意味を掴むか。素訳すると、「新しく、出現した、そういう、高い山(が/は)、掴んだ、水を、そして、遮った、場所は、東の面を(/で)」となるが、「高い山 掴む」の部分の繋がり具合がはっきりしない。「出現した、高い山、そして、掴んだ」なのか、「そういう、高い山、それ、掴んだ」なのか。静かに読めば、後者の意味だと分るが、いずれにしても「話題」が長すぎると文が読みにくい。そういう場合には逗号「,」を打って、そこで一呼吸入れる。次のようにする。 For example, suppose there is the following sentence without the 逗 sign “,”. “Emerging Takayama Fisting Water (← Left from the tree)” Now, how do you get the meaning from now on? In plain terms, “new and emerging, such a high mountain (grass), grabbed , water, and obstructed, the place is (/)) the east side,” The connection of the "grab" part is not clear. "I emerged, there is a high mountain, and, grabbed" or of the "kind, high mountains, it is, grabbed" or from. If you read it quietly, you will find that it means the latter, but in any case, if the “topic” is too long, it will be difficult to read the sentence. In such a case, hit “逗” and take a breath. Do as follows.

「新出現的高山,把水■(←欄の木偏を手偏に)在東面」としたらどうなるか。素訳では「新しく、出現した、そういう、高い山、(そして、それは)、掴んだ、水を、そして、遮った、東の面を」となり、格段に読みやすくなる。もう一度見直すと、「高山」の所で一旦文が切れていて、この中から「高山」の部分だけが後文の主語として連続しているように見えないか。そう、無主語の文は、その文では前文の主語を引継ぐのが日本文の手法で、実は、中国文でも同じ手法が使われているのだ。特に中国文では、繋ぎの言葉がなく、下へ下へと文が続くので、意味の一区切りで文を切ることが非常に大事になる。 What will happen if it is “Newly emerging Takayama, water catching ■ (← with the tree biased to the side)”. In Motoyaku "newly emerged, such, high mountains, (and it is), grabbed, the water, and, blocking was, the east of the surface", and likely much to read. If you review it again, it seems that the sentence is once cut off at “Takayama”, and only the part of “Takayama” is continuous as the subject of the latter sentence. Yes, in the case of a sentence with no subject, the Japanese method is used to succeed the subject of the previous sentence. In fact, the same method is used in Chinese. Especially in Chinese sentences, there are no words to connect, and the sentences continue down to the bottom.

以上から、日本語文で長い「主語/話題」が来たら、中国文でもその箇所に逗号「,」に打てばよい。
「背景の明示」:日本語では、「時は、何時いつに」「場所は、何処どこで」「何は、何々で」などと動作の背景を一つずつ「、」で区切って明示している文がある。これは、多分に英語の影響だと思われる、分りやすいが、幼児文のようだ。といって、それを明示しないと、読者は、つい、時とか場所の1つを漏して読む恐れがある。そういう意味では、「話題」の次の「背景」の一つだけは明示した方が好い場合が多い。その時は、よく「時」だけは、区切って明示することが多い。
From the above, if a long “subject / topic” comes in Japanese, you can type “逗” in the Chinese text.
“Background clarification”: In Japanese, “Time, when, when”, “Where, where,” “What, what”, etc. There is a sentence. This seems to be an infant sentence, although it is easy to understand, probably due to the influence of English. But if you don't make it clear, readers may read out one of the time or place. In that sense, it is often preferable to specify only one of the “background” next to the “topic”. At that time, it is often the case that only “time” is delimited.

それに対して、中国文では、背景を逗号「,」で区切って明示する作法はない。仮にあれば、特殊な場合だ。よって、日本語の「話題」の後に来る「状況語」を逗号「,」で区切って明示する必要はなく、この種の日本語の句読点「、」は無視してよい。
「一動作の区切り」:一連の動作が終れば、その次から新しい動作が始まるという意味で、日本語では「、」を打つ。この点では、中国語も同じだ。ただ、何をもって区切りとするかは問題だ。結局、日本語で広義の動作があり、そこに「、」があれば、仮にそれが不適当な区切りでも、それが区切りだと思うしかない。つまり、その区切りが本当に妥当なものかどうかは、読者の判断に任せるわけだ。日本人の文でも、やたらと句読点の多い人、少ない人がいるが、その時、ここには「、」があった方が好いと思うが、中国語文でも、同様に翻訳文にそういう文があっても、読者が適当に修正してくれる筈だ。
On the other hand, in Chinese, there is no way to specify the background by separating it with a 逗 sign “,”. If so, it is a special case. Therefore, it is not necessary to clearly indicate the “situation word” that comes after the “topic” in Japanese by separating it with a 逗 sign “,”, and this type of Japanese punctuation mark “,” may be ignored.
"One action break": In Japanese, "," is entered in the sense that after a series of actions, a new action starts from the next. In this respect, Chinese is the same. However, what is used as a separator is a problem. In the end, there is a broad sense of behavior in Japanese, and if there is a “,” there is no choice but to think that it is a break even if it is an inappropriate break. In other words, it is up to the reader to determine whether the break is really valid. Even in Japanese sentences, there are people who have many punctuation marks, but there are few people, but at that time it would be better to have “,” here, but in Chinese sentences there are also such sentences in translated sentences as well. However, the reader should correct it appropriately.

なお、日本語で単純に文を続けるには、句読点は打たず、通常「〜て」の形で続け、中国語では、単に「動詞」を連続させてする。   In order to simply continue the sentence in Japanese, punctuation is not used, usually in the form of “~ te”, and in Chinese, “verb” is simply continued.

例えば、次の文があるとする。
「年が経ち日が経ち(1) そして、水が越えて流れ(2) 溝は益々深くなり(3) それから直ぐに、それが18筋の渓流になり(4) 一つの山が分け隔てられ(5) 19座の峰になった。」
さて、この長文をどのように処理するか。この文は5つの動詞によって分けられることは明らかで、予め「、」を施しておいた。では、解釈してみよう。
For example, consider the following sentence:
“The years passed, the days passed , (1) and the water flowed over , (2) the ditch became deeper and deeper , (3) and soon it became an 18 stream , (4) one mountain separated divided, it became the peak of the (5) 19 seat. "
How do you handle this long sentence? It is clear that this sentence is divided into five verbs, and "," was given beforehand. Let's interpret it.

「年が、経ち、日が、経ち、そして (1)、水が、越えて、流れ、そして(2)、溝は、益々、深くなり、そして(3)、それから直ぐに、それが、18筋の渓流に、なり、そして(4)、一つの山が、分けて、隔てられ、そして(5)、19座の峰に、なった」となる。 "Year, passed, day, passed, and (1), water, over, flow and, (2), the groove is, more and more, deeper, and (3), and then immediately, is it, 18 muscle And (4) one mountain was divided and separated, and (5) became 19 peaks. "

(1)の前の「年が経ち日が経ち」は同種の句の重ねているだけで、これらを2つの「文」とする必要はない。日本語原文もそういう構成を採っていて、ここには「、」を打っていない。(1)の後には、「そして」がある。この「そして」は、区切りでもあるが、多分に「時」を明示したとも受取れ、中国語に当てはめれば、「前提」明示のようにも見える。中国語は、「時」の後には「,」は打たないのだが、文頭に限ってこのように逗号「,」を打ち、ここでも「,」を打った方が好く、また、「そして」の訳は不要だ。つまり、本発明では、逗号「,」を打てば、それに続く「そして」は無視する。   The phrase “years and days have passed” before (1) is just a stack of similar phrases, and these do not have to be two “sentences”. The original Japanese has such a structure, and “,” is not entered here. (1) is followed by “and”. This “and” is also a delimiter, but it can be received even if “time” is clearly specified, and if it is applied to Chinese, it also appears as “premise”. Chinese doesn't hit “,” after “time,” but it ’s better to hit the letter “,” just like the beginning of the sentence, and hit “,” again. And "translation" is unnecessary. In other words, in the present invention, if the 逗 sign “,” is entered, the subsequent “and” is ignored.

(2)の前の「水が越えて流れ、」の文、この文は、「越えて、そして、流れ」だが、勿論これは繋がった一連の動作だ。日本語では「て」で繋がっているだけで「、」もない。だから、中国語でも、この部分は一連の動作と見て単に動詞を連続させればよい。   The sentence “Water flows over,” before (2), this sentence is “Beyond, then flow”, but of course this is a series of connected actions. In Japanese, only “te” is connected and there is no “,”. Therefore, even in Chinese, this part can be regarded as a series of actions and the verbs can be simply continued.

その後に句読点「、」がある。これをどうするか。次の文を除いてみると、主語が「水」から「溝」に変る。そうなると、意味の上でも異なる動作だ。ということで、中国語でも「,」を打った方がよい。仮に、それが分らない文であれば、原文に従うとすれば十分だ。   After that is a punctuation mark ",". What to do with this. Except for the following sentence, the subject changes from "water" to "groove". When that happens, the behavior is different in terms of meaning. Therefore, it is better to type "," in Chinese. If it is a sentence that you do not understand, it is sufficient to follow the original.

(3)の文の後には、「それから直ぐに」という結論を急ぐ言葉が続く(この場合は、「直ぐに」が「就」となる)。なら、この前の文には逗号「,」を打っておいて区切りを明示した方が好い。そして、日本語原文も「、」があり問題はない。ちなみに、日本語に句読点「、」がなかったらどうするか。中国文では、逗号「,」が要る時はそれに従う。 After the sentence of (3), "then immediately" word to rush to the conclusion that is followed by (in this case, "immediately" is "就"). Then, in the previous sentence, it is better to type the 逗 sign “,” to clearly indicate the break. And there is no problem with the Japanese original text ",". By the way, what to do if there is no punctuation mark "," in Japanese. In Chinese, when the 逗 number “,” is needed, follow it.

(4)の文は、「渓流になり、」だ。ここで、次の(5)文を覗いてみると、「山」が来る。なら、ここで1文の区切りを付けた方が好いとなる。勿論、原文にも句読点「、」がある。ところで、なら、日本語の原文に「、」がなかったらどうするか。この場合は、後文に結論を急ぐ言葉がない。なら、原文の指示に従うことになるが、この文では、後文に主語がある。主語がある場合は、前文の主語とは異なるとの意味で逗号「,」を付けておいた方が好く、逗号の要望に応えることになる。   The sentence of (4) is “Become a mountain stream”. Here, if you look into the following sentence (5), "mountain" will come. Then, it is better to add a sentence break here. Of course, there are also punctuation marks “,” in the original text. By the way, what to do if there is no "," in the original Japanese text? In this case, there is no word to rush to the conclusion in the latter sentence. Then, follow the instructions in the original text, but in this sentence, there is a subject in the latter sentence. If there is a subject, it is better to add the “,” sign in the sense that it is different from the subject in the previous sentence, and it will meet the request for the sign.

そして、(5)文は、その次を見ると、主語がなく、また動詞にも結果を急ぐ副詞もない。なら、この部分には逗号「,」を付けず、単に動作を繋ぐ。   And (5) Sentence, when you see the next, there is no subject, and there is no verb or adverb that rushes the result. Then, this part is not attached with the 逗 sign “,”, and the operation is simply connected.

そうすると、直接素訳は、次のようになる。虚詞には下線を引いておいた。「年(1),水 (2),溝 (3), 成■(←為) 十八条 溪流(4),一座 山 分隔(5) 十九座 峰」。 Then the direct translation is as follows. The imaginary words are underlined. "Year over day over (1), water overflow (2), deep groove Yue (3), formed ■ (← for) Article 38溪流(4), troupe mountain minute intervals (5) formed nineteen seat bong" .

この文を元に更に本訳にせねばならないが、文書自体が易しいので、このままでも特に不都合はない。ただ、「年が過ぎ、時が過ぎ」は、中国語では「年深日久」との句があるので、これに従ってよく、辞書にその単語を挙げておけばその語が利用できる。
「接続詞」:接続詞とは、ある動作が終り、その結果と関連する動作が始る時、前後の動作の関係を明示する言葉だ。簡単なものは、「そして/それで/それなら」などで、更に順接・逆接を示し「ので/から/だから/従って」「でも/それでも/しかし/がしかし/けど/けれども/却って」などがある。ここまでが、通常の態様だ。更に、やや特殊な関係を表すものとして、「なお/また/更に/即ち、例えば」「特に/中でも」「加えて/ただ」など更にまだまだ沢山の繋ぎの言葉がある。
This sentence must be further translated into the main translation, but the document itself is easy, so there is no particular inconvenience. However, “year passed, time passed” has the phrase “Yoshifuka Hinkyu” in Chinese, so you can follow this, and you can use that word if you list it in the dictionary.
“Connectives”: Conjunctions are words that clarify the relationship between previous and next actions when an action ends and an action related to the result starts. The simple ones are “and / so / if that”, etc., and further indicate tangent / reverse, “so / from / so / so”, “but / but / but / but / but / but / but / reject”, etc. . This is the normal mode. Furthermore, there are many more connected words that express a somewhat special relationship, such as “note / and / or / ie, for example”, “particularly / among others”, and “add / just”.

日本語では、これらの接続詞が来れば、その「」に句読点を打つ。但し、文頭には打たない。更に、前文を「そ」で受けている場合は、その句の後に打点すればよいが、他の理由で句読点の必要性がある場合は、句読点の過多になり、その時は「後」の句読点を省略することがある。日本語の句読点は、中国語より圧倒的に多いので、この種の句読点を議論する価値は少ない。 In Japanese, when these conjunctions come, punctuation marks are put before and after them. However, do not hit the beginning of the sentence. In addition, if the previous sentence is received with “so”, it is sufficient to make a dot after the phrase, but if there is a need for punctuation for other reasons, there will be an excessive number of punctuation marks. May be omitted. Japanese punctuation is overwhelmingly more than Chinese, so it is not worth discussing this kind of punctuation.

中国語では、簡単な接続関係を表すには「接続詞」を用いない。上の「年が過日が過ぎ」のような場合だ。この時の日本語訳は、「/そし」とする。そして、新たに文を始める時は、何らかの挨拶の意味で、繋ぎの言葉を入れることがある。中国語で、接続語の前に逗号「,」を入れるところは日本語と似ているが、逗号「,」の後に入れることは少なく、入れる言葉は大体決っている。だから、接続詞の後の逗号「,」の要否は、中国語の判断で行ってもよい。例えば、文頭に来る「但是」「可是」「从此」「原来」「后来」「当時,」「于是」などの後では「,」を打つ。これは、やはり、この後に述べる内容が、それまでの内容とは大きく違うからだろう。尤も、「但」「可」などを1文字で使う時は、その後に逗号「,」を打たない。軽い意味があるからだ。例文は、次の「強調副詞」のところで述べる。
「強調副詞」:日本語では、連続する文の、ある一節を強調するため、そこに配置されている副詞の前後を句読点「、」で夾んで強調することがある。この手の副詞を中国語で強調形にすることは殆どなく、強調副詞を通常の副詞にするかどうかを検討すればよい。
In Chinese, “connectives” are not used to represent simple connection relationships. So, if like "year is too over-tricks date" of the above. Japanese translation at this time, and "te / element". And when we start a new sentence, we sometimes put a word of connection in the sense of some kind of greeting. In Chinese, the place where the 逗 sign “,” is put in front of the connected word is similar to Japanese, but it is rarely put after the 逗 sign “,”, and the word to be put is roughly decided. Therefore, the necessity of the 逗 sign “,” after the conjunction may be determined by Chinese judgment. For example, come to the beginning of a sentence "Tadashize," "possible Shi," "从此," "Hara come," "after years," "At that time,""于是," after, such as hitting a ",". This is probably because the content described later is very different from the previous content. However, when using “but”, “possible”, etc. with a single character, do not type the 逗 sign “,” after that. Because it has a light meaning. The example sentences will be described in the next section “Highlighting Adverb”.
“Emphasis adverb”: In Japanese, in order to emphasize a passage in a continuous sentence, the adverb that is placed there may be highlighted with punctuation marks “,”. This type of adverb is rarely emphasized in Chinese, and it is only necessary to consider whether or not the emphasized adverb should be a normal adverb.

例を見てみよう。次の文があったとしよう。句読点の前の語に下線を付けておく。この後の句読点に対して中国語でも逗号「,」を打つかだ。   Let's look at an example. Suppose you have the following statement: Underline the word before the punctuation mark. The Chinese character “,” could be hit in Chinese for the punctuation after this.

例文:「元々、姚有財当時、まだ放蕩息子だった、ある、私塾で飲食している、唐亦賢が隅の所に座っているのを偶然見る、彼、愁眉の苦しい顔、ふさぎ込んで酒を飲んでいた。」
この文に「、」を付けてバラバラにして解釈する。「元々、姚有財当時、まだ、放蕩息子、だった、、ある、私塾で、飲食している、、唐亦賢が、隅の、所に、座っている、のを、偶然、見る、彼、愁眉の、苦しい、顔、ふさぎ込んで、酒を、飲んでいた。」となる。
Sentence: "originally, is姚有goods, at that time, when he was still the prodigal son, when there is, when you are eating and drinking in a private school, and see by chance that the Tomataken is sitting in the corner of the place, he is, painful face of Shubi And I was drinking and drinking. "
Interpret this sentence separately by adding “,”. "Originally, the姚有goods, at that time, still, the prodigal son, was, time, when there is, in a private school, has been eating and drinking, when, Tomataken is, of corner, to place, sitting, of the, by chance, see " He was closed with his eyebrows, bitter, face , and drinking alcohol."

一つひとつ逗号「,」が必要かどうか検討しよう。「元々、」であるが、文頭の「元々→原来」には「原来」とする習慣がある。なくてもよいが、日本語に句読点が付いているので、ここでは付けておく。「姚有財が、」は、中国語では「が」も訳出せず「,」も打たない。「当時、」は、中国語では通常の副詞として扱い点を打たない。「頃、」は、これは少し長い表現の時であるから「的時候儿」として逗号「,」を打つ。「ある時、」は、これは、「ある時、飲んでいると」と連動していて、逗号「,」を打って「ある時」を目立たせる理由はない。逗号「,」を打つのは「飲んでいると」の後にする。「見ると、」は、外形行為「見る」が「たまたま見る‥‥と」と繋がっており、この時「見る」は、その動作の末尾を明示する必要があり、「〜の角で」の後に逗号「,」を打つ。「彼が、」は、主語を示す言葉で、特に逗号「,」で区切って明示する必要はない。なお、「彼は」は、主語が前からの続きの「唐亦賢」で、省略してもよい。「苦しい顔で、」は、「て」で繋がる句で、中国語では、「主語」が替るとか特別の理由がない限り逗点「,」を打つ必要はない。ここでは、「苦悶して飲む」で何の問題もない。 Let's examine whether the 逗 number "," is necessary one by one. Is a "originally," and the "originally → original come" in the beginning of a sentence there is a habit of the "original come,". It doesn't have to be, but punctuation marks are included in Japanese, so add them here. “姚 有 品 が” is not translated in Chinese and “ , ” is not typed. “ At that time ” is not treated as a normal adverb in Chinese. "When," is, this is hit the逗号"," because it is time for a little long expression "specific Jiko 儿," as. “At some time” is linked to “when you are drinking”, and there is no reason to make “sometimes” stand out by hitting the 逗 “,”. The 逗 number “,” is given after “when drinking”. “Looking” is connected with “Looking by accident” by the appearance act “Looking”. At this time, “Looking” needs to clearly indicate the end of the action. Later, hit 逗, ",". “He is” is a word that indicates the subject, and it is not necessary to clearly indicate it by separating it with a 逗, “,”. “He is” may be omitted because the subject is “Kang Tang”. “With a painful face” is a phrase connected by “te”, and in Chinese, it is not necessary to hit the dot “,” unless the “subject” is changed or there is a special reason. Here, there is no problem with “bittering and drinking”.

直接素訳を作り、次いで本訳を示そう。   Make a direct translation and then present the main translation.

素訳は「原来姚有財 当年 還是 个花花 公子 的時候儿 有一次 在 館子里 吃喝唐亦賢 在 角落里 坐在 把 那事 遇見彼 愁眉 苦瞼地 把酒 喝悶」となる。ここまで来れば、後は簡単な並べ直しで本訳ができる。本訳は、「原来姚有財当年還是个花花公子的時候儿有一次館子里吃喝遇見唐亦賢坐在角落里(他)愁眉苦瞼地喝悶酒」となる。
「並列」:例えば、「学校教室机」と言葉が並んでいたとすれば、この意味は、「学校の教室の机」なのか「学校と教室と机(または、「学校、教室と机)」」なのか区別できない。こういう場合、日本語でも中国語でも点を打って区別する。
Motoyaku is "Hara years,姚有goods year Kaeze个花flower Kimiko specific Jiko 儿, Yuichitsugi standing Kanko village Domokatsu, Tomataken standing corner落里Suwazai bunch那事even-look, he Shubi Kumabutachi bunch liquor Katsu悶". Once you have come to this point, you can make a full translation with a simple rearrangement. The main translation is “Hara- no- Hori, the current repatriation of Hanaka Koiko's time-sequel , Yuri Ichikan Tateri , Kami Karen Kenzai Kakuri , (and others) Emei-no-buchichi-dori”.
“Parallel”: For example, if the words “school classroom desk” are lined up, this means “school classroom desk” or “school and classroom and desk” (or “school, classroom and desk”) "" Cannot be distinguished. In such cases, you can make a distinction in both Japanese and Chinese.

この場合、日本語では、句読点「、」を打つが、中国語では逗号「,」でなく頓号「、」で示す。つまり、「学校、教室、机」という具合にする。注意すべきは、中国語の頓号「、」には、逗号「,」の意味は全くなく、単に区切り、つまり「並列」を示すだけだ。なお、この時「和」で繋いで「学校 和教室 和机」とすることもできるが、どうするかは日本語の記述に従う。   In this case, in Japanese, the punctuation mark “,” is entered, but in Chinese, it is indicated by the “to” sign instead of the 逗 sign “,”. In other words, “school, classroom, desk”. It should be noted that the Chinese “To” “,” has no meaning for the “逗”, but simply indicates a delimiter, “Parallel”. At this time, it is possible to connect with “Japanese” to form “School Japanese Classroom Japanese Machine”, but what to do will follow the description in Japanese.

例を挙げよう。
「彼は、その時、山に登ろうとしていたが、3匹の牙を張り、爪を剥出しにした野獣(豹ライオンそして淫欲凶暴貪欲を象徴する物)に道路を遮られ、事態はとても危険だった。」なる文があるとしよう。まず、原文を分解し解釈してみる。
Let me give you an example.
“He was about to climb the mountain at the time, but he was on the road to a wild beast (a spider , a lion , a wolf , and a symbol of lust , ferocity , and greed) with three fangs and claws. Suppose there is a sentence that says, “The situation was very dangerous. First, try to disassemble and interpret the original text.

「彼は、正に、それから、登ろうとしていた、山に、そうなのだが、3匹の、張った、牙を、そして、剥出しにした、爪を、そういう、野獣 (豹ライオンそして淫欲凶暴貪欲を象徴する物)に、遮られた、道路を、そうすると、事態は、とても危険、だった」となる。これを元に、句読点「、」のある部分について、それが繋ぎの逗号「,」になるか、並列の頓号「、」になるか検討してみよう。 "He was just about to climb, then to the mountain, but it was three, tense, fangs, and stripped nails, that kind of beast (豹, lion , wolf , and, lust, berserk, to those) that symbolizes the greed, was blocked, the road, Then, the situation will become very dangerous, it was. " Based on this, let's examine whether a part with a punctuation mark "," becomes a connecting sign "," or a parallel sign ",".

「登ろうとしていたが」「牙を張り」「遭遇したが」「道路を遮り」は、通常の連結を表し、特に問題はない。それに対して、括弧内の「豹ライオンそして淫欲凶暴貪欲を象徴する物」の各個の要素語は、並列を表したものだ。その判断は、「物、」「物、」が単に「物」の連続かどうかでする。この部分は、全体として文になっていないから、容易に単なる連続であることが分る。 “I tried to climb”, “pick my fangs”, “I encountered it”, and “blocked the road” represent normal connections, and there is no particular problem. On the other hand, in parentheses, "leopard, lion, wolf and,, lust, berserk, things that symbolize the greed" of each individual element word, something that represents a parallel. The judgment is based on whether “thing” or “thing” is simply a continuation of “thing”. Since this part is not a sentence as a whole, it can be easily understood that it is merely continuous.

途中に「そして」が入っているが、これをどう解釈するか。前半と後半の「物」の性質が違うから通常の逗号「,」の意味にも解釈できるし、単に並列の末尾語とも解釈できる。難しが、本文では、括弧で括られた内部の内訳事項であり、この場合は、並列の一成分と見ても差支えない。本発明では、そのように判断することにする。そうしても、特に問題は起きない。   There is a "and" on the way, how do you interpret this? Since the nature of the “things” in the first half and the second half is different, it can be interpreted as the meaning of the normal 逗 sign “,” or simply as a parallel end word. Difficult, but in the text, it is an internal breakdown item enclosed in parentheses. In this case, it can be viewed as a parallel component. In the present invention, such a determination is made. Even so, there is no particular problem.

以上を前提に素訳と本訳を作ってみる。   Based on the above assumptions, I will make a translation and a main translation.

「他 正 要 登 山,却 三只 張牙 舞爪 的 野獣(豹、獅、狼、象徴淫欲、強暴、貪婪) 他■(←イ門) ■(←欄の木偏を手偏に)住了 去路,情勢 十分 危急」となる。 "Other positive main climbing mountain, retirement three only Chokiba Maitsume basis beast (leopards, lions, wolves, symbolizes lust, violent, covetousness) the other ■ (← Lee Gate) ■ (← the Kihen of column Tehen) Housing “End road, the situation is urgent enough”.

次は本訳だが、少し難しい所がある。「遮られて」という受身の部分だ。中国語では、「捕まった、誰々、そして、〜された」とする。この場合、「誰々」とは誰のことか。文を前に遡っていくと「野獣」となるが、この野獣には「三只」「張牙」「舞爪的」という3つの説明語が付いている。さて、ここまで遡って「〜される」の「誰々」が常に見つかるかが問題となる。あらゆる文について、これを電脳に自動判断させると間違う可能性が高い。で、何らかの方策を講じる必要がある。 Next is the main translation, but there are some difficult points. It ’s a passive part of being “obstructed”. In Chinese, "I was caught, in Daredare, and, - has been" a. In this case, who is "who"? Going forward in the sentence, it becomes a “ wild beast ”, but this beast is accompanied by three explanatory words: “Sanjo”, “Zhang Fang”, and “Maikotsu”. Now, going back to here, the question is “Who” is always found. There is a high possibility that mistakes will be made if all sentences are automatically judged by the computer. It is necessary to take some measures.

これは後述するが、簡単にその先頭語が分ればその前に「被」の語を付けるし、見つからない場合は、上で示した前後を受ける形で「被他■(←イ門)」のようにしておく。そうすれば、読者が適当に判断してくれる筈だ。   Although this will be described later, if the first word is easily understood, the word “subject” is added in front of it, and if it is not found, the subject is received in the form of receiving “before / after” (← gate) " That way, readers should be able to make appropriate decisions.

そうすると、本訳は、先頭語が見つからないとすれば、上の素訳のままで表現し、たまたま本文のように見つかれば、「他正要登山,却 三只張牙舞爪的 野獣‥‥」とする。
「語調調整」:日本語には、文頭近くに、よく呼吸を整える言葉を入れ、それを目立たせるために「、」を打つことがある。中国語は、こういう合の手のような記述方法は採らないので、こういう「言葉」自体は無視してよいが、訳する時は、日本語と同じにして逗号「,」で夾んでおけばよい。例えば中国語には、よく「欸,」「■,(←口草又)」「■,(←口阿)」などの語が使われる。日本語の合の手のような言葉は、多少違和感があっても、辞書から最も近い語を捜して、その言葉を当てはめておけば十分だ。
Then, this translation is, if the first word is not found, expressed remains Motoyaku of the above, if found to happen as the body, and "Taseiyo climbing, retirement the Santada Chokiba Mai claw basis beast ‥‥" To do.
"Tone adjustment": In Japanese, there are times when you put a word that adjusts your breathing near the beginning of the sentence and type "," to make it stand out. Since Chinese does not use such a hand-style description method, these “words” can be ignored. Good. For example, in Chinese, words such as “欸,” “■, (← 口 草 又)”, “■, (← 口 A)” are often used. Even if you feel a little uncomfortable with words like a Japanese hand, it is enough to find the closest word in the dictionary and apply that word.

例えば、「あ、雨だ」なら、「■(←口阿),下雨了!」。「おや、彼は、どうして帰ってしまったのかな」なら、「欸,他怎麼(←麻■)走(/回家)了?」とする調子だ。
「句読点の消去」:日本語は、中国語に比べると、句読点の数が多い(/すぎる)。だから、中国語に変換する場合、句読点を消去して意味を整理することがある。この点は、中国語を中心に考えれば十分だ。
「句読点と逗号の纏め」:日本語では、句読点は、読者にその文を速く正確に読ませるための一つの技術だ。それに対して、中国語では、速くというより、読者に誤解させないための目印付与の意味合いがある。
For example, “Ah, it ’s raining” is “■ (← Mouth), end of rain!”. If “Oh, why did he come home?” He said, “欸, other 怎麼 (← hemp ■) run?
“Erasing punctuation”: Japanese has more (/ too) punctuation than Chinese. Therefore, when converting to Chinese, the punctuation marks may be deleted to make sense. This is enough if you think about Chinese.
“Summarization of punctuation marks and numbers”: In Japanese, punctuation marks are a technique that allows readers to read the sentence quickly and accurately. On the other hand, in Chinese, there is a meaning of giving a mark so as not to make the reader misunderstand.

中国語の逗号「,」の大まかな基準は、「長い話題」の明示、「主語の異なる動作」の明示、「複雑な論理の前提」の明示に使われる。従って、日本語を解釈して直接の素訳を作る場合、この3点に誤りがないかどうかに焦点を当てて、中国語の逗号「,」をおけばよい。
(文の頭尾出し) 日本語は、「実詞−虚詞」の順で表記し、中国語は、反対に「虚詞−実詞」の順に表記するので、日本語からは「頭出し」、中国語からは「尻尾だし」の問題が常に生じる。さて、これをどうしてするか。これには、日本語の句読点が大いに関与している。
The rough standard of the Chinese word “,” is used to specify “long topic”, “different behavior of subject”, and “premise of complex logic”. Therefore, when interpreting Japanese and making a direct translation, it is sufficient to focus on whether there are any errors in these three points and put the Chinese word “,”.
(Sentence of sentences) Japanese is written in the order of “verb-imaginary”, and Chinese is written in the order of “virtual-verb”. "From China, there is always a problem of" tail dashi ". So why do you do this? This is largely related to Japanese punctuation.

「頭出し」は、日本語には句読点が多いから、不要な句読点を除いて中国文相当の文を作り、そこにできた直近の句読点を、なければ文頭語を文節句頭とすればよい。更に必要ならば、次に中国語固有の表現で「,」が必要かどうか判断すればよい。例えば、「但是,」「可是,」などだ。「尻尾だし」は、文節句内の最終語を文節句尻とすればよい。本発明は、この手法による。以下、詳述する。なお、ここで言う、文節句頭、文節句尻とは、中国文相当になるまで句読点を除いた文節句の、その頭または尻のことを言う。
<文節句の頭だし>:文節句の頭出しは、「明日遠足だが今夜雨が降れ」の「ば」はどの語から掛くるのかという場合に関係する。この場合、日本語が「もし‥‥ならば」の構造をしていれば、「ば」は「もし」の位置が文節句頭だと分るが、「もし」がない時は、適当な手段で「ば」の文節句頭を見つけねばならない。
「1動作の頭出し」:これをするには、まず、句読点を中国文並に調整し、その後、中国文同等の逗号「,」を付ける位置のみを示す文にする。そうすると、「明日遠足だが、今夜雨が降れ 」となる。この文から、「ば」の掛る語を判断すればよい。「今夜‥‥」からの句である事は一目瞭然だ。
“Cueing” has many punctuation marks in Japanese, so you can create a sentence equivalent to a Chinese sentence except unnecessary punctuation marks. . Further, if necessary, it may be determined whether or not “,” is necessary in Chinese-specific expressions. For example, “However,” “Yes,”. For “Tail Dashi”, the last word in the phrase may be the phrase tail. The present invention is based on this technique. Details will be described below. Note that the phrase head and phrase head here refer to the head or tail of the phrase excluding punctuation marks until the Chinese equivalent.
<Beginning of phrase>: The beginning of a phrase is related to the word “ba” from “Tomorrow excursion but if it rains tonight”. In this case, if the Japanese has the structure of “If ...”, then “Ba” knows that the position of “If” is the beginning of the phrase, but if there is no “If”, it is appropriate. You have to find the phrase head of “B” by means.
“Cueing one action”: To do this, first adjust the punctuation marks to Chinese sentences, and then change the sentence to indicate only the position where the Chinese character equivalent “逗” is added. Then, “Tomorrow excursion, but if it rains tonight”. From this sentence, it is sufficient to determine the word with “B”. The phrase from “Tonight…” is obvious.

従って、これから素訳を作れば、「明天有遠足,要是今晩下雨,…」となる。これで一件落着だ。更に「今晩」が強調語だとして、少し高度に「今晩 要是 下雨、…」としたら意味不明になるか。ならない。実は、この文は、「今晩」は「下雨」に付属しているだけで、「なら」が直接支配する語ではない。だから、仮に「今晩 要是 下雨」となっていても大きな間違いとはならない。つまり、「ならば」によって強く影響を受けるのは、その句中の動作語だ。だから、動作語さえ正しく発見できる論理回路を作れば、頭出しは誤らない。
「2動作の頭出し」:「発明の効果」の冒頭近くで「女の子には自主権がなくそれが嫌なら出家する他はない」と類似の文を掲げた。この文で、エキサイト翻訳ソフトは、「なら」の文節句の頭語を文頭の「女の子…」としたために翻訳を誤った。この文には、動作語が「自主権がなく」と「それがいや」の2つがあり、「もし」がどの語から掛るか判断しにくいところが問題となる。
Therefore, if a simple translation is made from now on, it will be "Mingten Yuan Excursion, Necessary Rain tonight ...". That ’s one thing. Furthermore, if “tonight” is the emphasis, it would be unclear if it would be a bit more highly “tonight ’s raining tonight,…”. Don't be. In fact, this statement, "Tonight" is only included with the "under rain", "if" is not a word to rule directly. So, even if it is “rainfall that needs tonight”, it is not a big mistake. In other words, the action words in the phrase are strongly influenced by “if”. So, if you create a logic circuit that can correctly discover even the operating words, you will not be misled.
"2 the operation of the beginning": near the beginning of "the effect of the invention," listed a sentence similar to "the girl it is not other that priest if unpleasant there is no autonomy". In this statement, Excite translation software, the wrong translation because it was a "girl ..." the beginning of a sentence the head of the sentence Boys'"If". In this sentence, there are two operation words, “ no independence” and “it is no ”, and the problem is that it is difficult to determine from which word “if” is applied.

これに中国文並に句読点打ってみる。「女の子には自主権がなく、それが嫌 なら、出家する他はない」となる。これから、文節句頭が「女の子」か「それ」になる事は一目瞭然だ。そのどちらか。どちらにも解釈できる。それが明瞭になるように解釈してみる。「もし、女の子に自主権がないならば、そして、なお且つ、それが嫌ならば」と「女の子に自主権がないのは事実で、その場合、もし、それが嫌ならば」となる。 Try to put punctuation marks in Chinese style. The "there is no autonomy to the girl, if it is unpleasant, is not other to be priest." From now on, it will be obvious that the phrase head will be “ girl ” or “ it ”. Either one. Both can be interpreted. Try to interpret it so that it is clear. "If if, there is no autonomy to the girl, and still and, it is bad if," "In fact there is no autonomy to the girl, in which case, if, it is disgusting if" and become.

電脳にこの2つの区別が自動的にできるか。人間の頭でやったとしても、「自主権の無存在」は事実か仮定かは分らない。だが、この文では「嫌ならば」だけは確実に「ならば」で縛られていることが分る。だったら、「ならば」は、直近の動作だけに「ならば」を掛らせれば十分だ。こうして、通常の素訳は、「もし嫌ならば」となる訳だ。よって素訳は、「没有対女孩子自主権,要是不想那事,出家除了以外没有■(←力ハ)法」となる。 Can the computer automatically distinguish between the two? Even if you do it with a human head, you don't know whether "the absence of autonomy" is a fact or an assumption. However, in this sentence, you can see that only "if you don't like" is definitely bound by "if you". If so, “if” is enough to multiply “if” only for the most recent action. Thus, the normal translation is "if you don't like it". Therefore, the original translation will be “Deceased vs. Reiko Independence, Necessary Unnecessary Things, Absence from Exclusion (← Power C)”.

事実関係をいくらか加味するのに読者の手助けを借りるのなら、上文で十分なのだが、文章によっては、事実関係が上のようにならない事もある。そういう場合、原文に「もし」の記載がない時、勝手に「女の子」からとも「嫌」からとも決めつけられない。   The above is sufficient if you need the help of the reader to add some factual facts, but depending on the sentence, the factual relations may not be as above. In such a case, when there is no description of “if” in the original text, neither “girl” nor “dislike” can be determined.

では、どうするか。こういう文が存在するのは、作者が「もし」がなくても「自明」だとする時が多く、それなら、「もし」を1動作だけに掛け、「もし嫌いならば」としてもよい。だが「もし」を忘れたのかも知れず、文によってはそういう事もある。その時は、「もし」の掛る位置を曖昧にして、文句末に「ならば」を付け、最終判断は、読者に任せる方式にできないか。概ねできる。そうすると、こうなる。「没有対女孩子自主権,不想那事,要是那様的話、出家除了以外没有■(←力ハ)法」となる。これで、原文の意図する内容の文になっている。 Then what should we do. Is to present such statements, many when the author is that it's also "self-evident" if there is no "if", Well, multiplied by the "if" in only one operation, may be as "If hate if". However, you may have forgotten "Hoshi", and depending on the sentence, that may be the case. At that time, it is possible to obscure the position where “if” is applied, add “if” to the end of the phrase, and leave the final judgment to the reader. Can almost do. Then it becomes like this. “Deceased vs. Reiko Independence, Unexpected Things, Necessary Narratives, Absence Except for Termination” (← Power Ha) Law ”. This is the sentence with the intended content of the original text.

本発明では、読者の判断を待つという新しい方式も取入れ、翻訳文を日本語と全く同形式にもすることにしたが、これが本発明の大きな特徴だ。
<文句の尻尾だし>:文句末尾だしは、「虚詞」が先行する時には常に生じ、「もし」の末尾に「ならば」がなければ、当然その時にも生じる。
In the present invention, a new method of waiting for the reader's judgment is also adopted, and the translation is made to be in the same format as Japanese, which is a major feature of the present invention.
<Comment of tail>: The end of a phrase always occurs when "imaginary" precedes, and if "if" does not end at the end of "if", it also occurs at that time.

やや不完全な文だが、「もし 明日遠足だが、今夜雨が降り、中止になるだろう」と「明日遠足だが、もし今夜雨が降り、中止になるだろう」となる対比文があるとする。これが正しく翻訳できるか。「もし」が掛る候補語は、「遠足が」と「雨が降」の2つだ。 But somewhat incomplete sentence, "but if tomorrow excursions, rain tonight, would be discontinued,""but excursion tomorrow, if tonight rain, would be canceled," said the there is a comparison statement that the . Can this be translated correctly? Candidate word take "if" is, 2 Tsuda of "but excursions" and "rain Ri later".

「だ」は「確定/断定」で、「もし」が「遠足」に掛るのならば、「もし、遠足が(ならば)」となるが、これでは意味が取れず、こうは続かない。次の「降(ふ)」は、これは動作の語尾語で、「もし、降ならば」となり言葉が繋がる。後者の素訳は「明天有遠足,要是下了雨,可能停止■(←口巴)」となり、この文は原文の趣旨を満たす。 “Da” is “Confirmed / Confirmed”. If “If” takes an “excursion”, it becomes “If it is an excursion (if)”, but this does not make sense and this does not continue. . The next "later (prefecture) Ri", this is in the ending word of the operation, "If, if later that" next to the word leads. The latter Motoyaku is "Tomorrow Yes excursion, the main Shi ShitaRyoame, it can be stopped ■ (← mouth Tomoe)", and this statement satisfy the spirit of the original.

この文で、「もし」が先頭にあれば翻訳不能だが、「もし」に置いたまま、掛る語を曖昧にして翻訳できないか。不可だ。素訳は、「要是有下面的事実(的話),明天有遠足,今晩下了雨,可能停止■(←口巴)」となるが、「明日遠足」と「今夜雨」の関係が分らず、この文は有意にならない。この場合、翻訳ができなくても何らかの翻訳文を出さねばならないが、その時は、「「もし」の掛る語が不明」と注釈を付けておけばよい。 In this sentence, if "Hoshi" is at the top, it is impossible to translate, but if it is left in "Hoshi", the word that is hung can be vaguely translated. No. The original translation is “ necessary underlying facts (target story ), Meiten Yuan excursion, torrential rain tonight, possible stop ■ (← 巴)”, but the relationship between “Tomorrow excursion” and “Tonight rain” is not known , This sentence is not significant. In this case, some translations must be made even if the translation is not possible, but at that time, it is only necessary to add an annotation that “the word“ if ”is unknown”.

以上から、「もし」が正しい位置にある限り、その文句の尻尾だしはできる。
「2動作の末尾だし」:「もし」の後に動作が2つある場合はどうなるか。次の文があるとする。「もし、今夜雨が降り、運動場に水がたまり、運動会は中止になるだろう」。2動作は、ともに「雨が降れば」「水がたまれば」となり得る。そして、「ならば」を曖昧にした文の素訳は、「要是今夜下雨,水積在運動場,運動会要中止」となるが、特に原文から逸れた文にはならない。
From the above, as long as “if” is in the correct position, the tail of the phrase can be made.
“Two end of motion”: What happens if there are two motions after “What”? Given the following statement: “ If it rains tonight, water will accumulate in the playground, and the athletic meet will be canceled.” The two actions can beif it rains” or “ if the water accumulates ”. And the original translation of the sentence that made "if" ambiguous would be " Needs rain tonight, water accumulation athletic field, cancellation of athletic meet required", but it does not deviate from the original text.

ところで、問題は、文が「たまれ」の意味になるのかだ。通常、中国語で「要是…的話,」の形ならば「要是」が掛る語は「的話」のところまでで、「的話」を付けなければ、第1動作が末尾動作になる。従って、第2動作は「ならば」とはならない。ここで読者の出番。読者が正しく判断してくれれば正しい文となる。そういう意味で、読者に任せて日本語表現のまま素訳を作るの方法は有効だ。
<文の頭尾出しの結論>:「頭出し/尻尾だし」は、日本語原文を中国文並に句読点を少なくする文に変更して検討すれば、自ずと文節句頭と文節句末が明らかになり、その文に基づいて「文の頭出し・尻尾だし」が可能になる。従って、「もし」に対応する「ならば」も、「ならば」に対応する「もし」も容易に発見できる。
By the way, the question is, does the sentence mean “if you collect”? Normally, if the form of the "necessary Shi ... specific story," in Chinese "necessary Shi" is consuming word in as far as the "target talk", if not with a "target talk", the first operation is to end the operation. Therefore, the second operation is not “if”. This is where readers come in. If the reader judges correctly, the sentence will be correct. In that sense, it is effective to make a plain translation with Japanese expressions left to the reader.
<Conclusion of the beginning of the sentence>: If you change the original Japanese sentence to a sentence that reduces the number of punctuation in the same way as the Chinese sentence, the beginning of the sentence and the end of the phrase will be revealed. Based on the sentence, it becomes possible to “cue the sentence and start the tail”. Therefore, “if” corresponding to “if” and “if” corresponding to “if” can be easily found.

「もし…ならば」に関与する動作が2つ以上あれば、最初の文句だけ「もし…ならば」に関与するとしても、大きな間違いは起きず、また、この場合、読者にこの文の完全翻訳への校正が期待できれば、全く問題のない翻訳文ができる。   If there are two or more actions involved in "if ... if", then if only the first phrase is involved in "if ... if", no major mistakes will occur, and in this case the reader will be able to complete the sentence If you can expect a proofreading translation, you will be able to create a translation with no problems.

以上より、日本語原文は、文言通りに翻訳すれば、対応する中国語文に翻訳できる。本発明ではそれを実行するものである。   From the above, the original Japanese text can be translated into the corresponding Chinese text if translated according to the wording. In the present invention, this is performed.

5章、電脳処理の前提
日中翻訳の実際の電脳処理は、1章から4章まで述べた事をプログラムにより実行すればよい。プログラム処理は各種あり、ここで一般論を述べる余裕はなく、また、本発明者は、プログラムの専門家でもない。ただ言えることは、本発明による翻訳方法の特徴は、文法解析を簡単に済ませ、日本語の記述に従って、そのまま忠実に中国語に変換することだ。そのため、プログラム制作は極めて簡単。とは言え、このプログラム方法は荒削りで、専門家による再プログラムができれば、更によい自動翻訳ソフトができる筈だ。
As for the actual cyber processing of Chapter 5 and the premise day translation of the brain processing, what has been described from Chapter 1 to Chapter 4 may be executed by the program. There are various types of program processing, and there is no room for general discussion here, and the present inventor is not a program expert. What can be said is that the translation method according to the present invention is characterized by simple grammar analysis and faithfully converting it into Chinese according to the description in Japanese. Therefore, program creation is extremely easy. However, this programming method is rough, and if it can be reprogrammed by an expert, better automated translation software should be created.

では、どのようにプログラムするか。大まかには、日本語文を辞書を用い簡単な文法処理をして、単語ごとに分解し、それを文字列として電脳に蓄え、ビジュアル・ペイシックを使って表計算ソフト・エクセルに書込みながら、頭から一定の処理をしつつ中国語に変換することを特徴とする。勿論、更によいプログラム方法が見つかればそれを使ってもよい。
(語句確定の前処理)
文を構成する言葉は、実詞を説明する形で各種の虚詞があり、日本語ではこの構造は「(虚詞)−実詞−(虚詞)」の形をしている。実詞は、活用せずその形で辞書に載っているが、虚詞は、活用したりしなかったりで、文章中の言葉が直接辞書中で見つからない事が多い。その中で重要なのは「名詞−助詞」の結合形式だ。
So how do you program it? Roughly speaking, the Japanese statement with a simple grammar processing using the dictionary, is decomposed into each word, stored in the cyber it as a string, while writing using the visual Peishikku in spreadsheet software Excel, from head It is characterized by converting into Chinese while performing a certain process. Of course, if a better programming method is found, it may be used.
(Pre-processing of word confirmation)
The words that make up the sentence have various imaginary words in the form of explaining the verbs, and in Japanese this structure is in the form of “(virtual) -virtual- (virtual)”. Verbs are not used but are listed in the dictionary, but imaginary words are often not used because words are not found directly in the dictionary. The most important of these is the "noun-particle" combination form.

電脳を用いて自動翻訳する場合、大事なことは、文章中の言葉が辞書にどの形で載っているかで、その言葉が活用するかしないかが大きく影響する。文法上、品詞は10種に分けられ、活用しない言葉は、名詞、副詞、助詞、連体詞、接続詞、間投詞で、活用する言葉は、動詞、助動詞、形容詞、形容動詞となっているが、意味把握の上から大事なのは、その言葉が実詞性なのか虚詞性なのかだ。
「実詞・虚詞」:言葉を分類すると実詞と虚詞に分けられ、実詞の代表は「物・事柄」で、虚詞の代表は「動作・状態語」だ。つまり、「何−どうだ」の結合が大事だ。ちなみに、実詞と虚詞は、ある目的に導かれて分化し、それらの性質が重なり合って複雑な中間の性質を表わす。従って、10品詞の区分けは余り重要ではない。
「名詞性語」: これが実詞の代表で、物、事柄が含まれる。物の代表は「普通名詞」で、他に「代名詞/指示代名詞」がある。「事柄」の代表が「抽象名詞」で、これから派生したものが「形容動詞(な形容詞)」で、また、一部の「副詞」にも変化している。副詞は、後述する。
When automatic translation is performed using a computer, the important thing is that it depends greatly on how the words in the sentence are used in the dictionary and whether or not the words are used. In terms of grammar, the part of speech is divided into 10 types. The words that are not used are nouns, adverbs, particles, conjunctions, conjunctions, and interjections. The words that are used are verbs, auxiliary verbs, adjectives, and adjectives. The important thing from the top is whether the word is verbal or narrative.
“Verbs / imaginary words”: When words are classified, they are divided into verbs and imaginary words. The representatives of the verbs are “things / things”, and the representatives of the imaginary words are “action / state words”. In other words, the “what-how” combination is important. Incidentally, real words and imaginary words are differentiated by being guided by a certain purpose, and their properties overlap to represent complex intermediate properties. Therefore, the classification of 10 parts of speech is not very important.
"Nounistic words": This is a representative of verbs and includes things and matters. The typical thing is “common noun”, and “pronoun / indicative pronoun”. The representative of “Matter” is “abstract noun”, the one derived from it is “adjective verb (na adjective)”, and also changes to some “adverbs”. Adverbs will be described later.

名詞は、活用がないから、この形で辞書に載っている。形容動詞は、「抽象名詞 + 」の形で、抽象名詞のまま取扱ってもよいが、連体説明の場合だけ「の → な」と特殊な活用をするので、日本語文法では独立の品詞として「形容動詞」としている。取扱いが英文法と異なるので、しばしば「な形容詞」とも呼ばれる。
「動詞性語」:これが虚詞の代表で、動作、状態を表す語が含まれる。動作の代表は、「動詞」で、これを短縮したものが「助詞」だ(後述)。そして、動詞の語尾が特殊化したものが「使役/受身/可能」の動詞で、それらの語尾が定式化したものが「助動詞」だ。また、動作の継続状態を表す語が「形容詞」だ。これは更に変化して、「抽象名詞/副詞」にもなった。概念を表す抽象語は、実詞・虚詞の間を行ったり来たりする。
Nouns are in this form because they are not used. Adjective verbs can be handled as abstract nouns in the form of “abstract noun + da ”, but they are used as a special noun in Japanese grammar because they are specially used as “no → na” only in the case of a combined explanation. It is called “adjective verb”. Because the handling is different from English grammar, it is often called "na adjective".
“Verb-like words”: This is a representative of imaginary words, and includes words representing actions and states. A typical action is a “verb”, and a shortened version is a “particle” (described later). The verb ending specializes in the “serving / passive / possible” verb, and the one ending in the formalization is the “auxiliary verb”. The adjective is a word that indicates the continuation of movement. This changed further and became an "abstract noun / adverb". Abstract words representing concepts go back and forth between verbs and imaginary words.

動詞は活用し、要翻訳文から語幹を発見し、その語の辞書形を見つける。現代語、古語、カタカナ語の混在した動詞があり厄介だが、活用自体は行単位でしているので、頭から1音ずつ調べていけばその辞書形が見つかる。「形容詞」も活用するが、語尾が「い/しい」の形をしているから、調べるのは難しくない。   Use verbs, find stems from translations and find dictionary forms of the words. There are verbs that are a mixture of modern, ancient, and katakana, but it's awkward, but the use itself is line-by-line, so if you look at each note from the beginning, you can find the dictionary form. “Adjectives” are also used, but it is not difficult to examine because the endings are “I / Shi”.

次は、「副詞」について説明する。「副詞」とは、「動作/状態/文全体」を説明する言葉で、「抽象名詞」のようでもあり、「特殊な動詞」の性質も持つ。「文全体」の説明の時は文頭付近に置かれ、「動作・状態」の説明の時は「その語の前」に置かれる。副詞は、活用がなく、この形で辞書に載っている。
「その他語」:その他語として、「物の説明語(連体詞)」と「文全体との関連語(間投詞)」がある。なお、動作の説明語は「副詞」として区分される。連体詞とは、もっぱら「体言(名詞性語)」を説明する言葉で、その形は、「名詞性 + の/が/な」と「動詞性 + る/た」の形で固定化したものだ。名詞からと動詞からの説明語の変形だと見てよい。活用しないから、この形で辞書に載っている。
Next, “adverb” will be described. An “adverb” is a word that describes “action / state / whole sentence”, and is also like an “abstract noun”, and also has the properties of a “special verb”. When explaining “entire sentence”, it is placed near the beginning of the sentence, and when explaining “action / state”, it is placed “before the word”. Adverbs are not used and appear in the dictionary in this form.
“Other words”: As other words, there are “descriptive words (combinations) of things” and “related words (interjections) with the whole sentence”. The explanation word for the action is classified as “adverb”. Conjunctive words are words that describe “body words (nounistic words)”, and their forms are fixed in the form of “nounness + no / ga / na” and “verbality + ru / ta”. . It can be seen as a variant of the explanatory word from the noun and verb. Since it is not used, it is listed in this dictionary.

間投詞は、「呼掛け・問いかけ/返事/合の手」などを表す言葉で、活用がなく、この形で辞書に載っている。
(助詞) 助詞は、概ね動詞を短縮した形で意味が固定したものが多く、その中で1文字のものが重要だ。文法上、虚詞で活用しないものを全て助詞に含めているので、その種類は多く取扱いは厄介だ。だが、活用しないから、意味を検討しながら捜せば見つかる。
Interjections are words that express “calling / inquiring / replying / joining hands”, etc., which are not used and appear in the dictionary in this form.
(Participants) Many of the particles have fixed meanings in the form of abbreviated verbs, and one of them is important. In the grammar, everything that is not used in imaginary words is included in the particle, so there are many types and the handling is troublesome. However, since it is not used, it can be found by searching while examining the meaning.

助詞は、基本語が「て/に/を/は」で、更に「か/の/も/と/から/まで」が重要だ。つまり、これらの言葉で文の骨格(格式)が決ると言うことだ。なお、日本語の「清・濁」音は、比較的自由に変化するので、これらを区別する理由は少ない。これに対し、中国文では、日本語で最重要な「は/が/を/て」を区別しないで文を続けるので、「日 → 中」の翻訳では一見易しいように見えるが、元の意味を曖昧にしたままの言葉の変換は、時に大きな誤りを犯すことがある。   As for the particle, the basic word is “te / ni / o / ha”, and “/////////” is also important. In other words, these words determine the skeleton of the sentence. In addition, the Japanese “Kiyaku” sound changes relatively freely, so there is little reason to distinguish them. On the other hand, in Chinese sentences, since the sentence continues without distinguishing the most important “ha / ga / o / te” in Japanese, the translation of “day → middle” seems to be easy to see, but the original meaning Translations of words that are ambiguous can sometimes make big mistakes.

他に終助詞、接続助詞、さらに論理を含む助詞がある。終助詞は、助動詞・間投詞と類似し、接続助詞は、接続詞と類似し、論理助詞は副詞と類似する。「終助詞」の取扱いは、中国語とも類似し、文の最後に付加する言葉だ。「接続助詞」は、文字通り接続詞と類似で、違いは、文末に付ければ助詞、文頭に付ければ接続詞になることだ。中国語との関係も大体同じだ。「論理助詞」は、文法上の取扱いが副詞と異なるだけで実質は論理副詞と同じだ。取扱いは、呼応関係を利用して処理する。この点の処理が本発明の重要な部分を為し、虚詞の呼応表現のところで詳述した。以上より、基本助詞以外の助詞は、他の言葉と類似の処理ができるのでここで論じる必要ない。
<格表現>:「格」とは、その語が文章上でどんな役割を表しているか、それを示すことである。平たく言うと、実体を表す「実詞」が、「話題/主語/目的語/場所/時/出発点/終着点/原因関係/理由/因果」、その他諸々の要素において、その何を表すか意義付ける事をいう。日本文法教書での取扱いはこれとは少し違う取扱いをするが、翻訳をする上では、ここを重点にした取扱いの方が重要だ。
There are other particles, including final particles, connection particles, and logic. Final particles are similar to auxiliary verbs and interjections, connected particles are similar to conjunctions, and logical particles are similar to adverbs. The handling of “final particles” is similar to Chinese and is a word added to the end of a sentence. “Connective particles” are literally similar to conjunctions, the difference being that if you add it to the end of a sentence, it becomes a particle. The relationship with Chinese is almost the same. "Logical particles" are the same as logical adverbs except that their grammatical handling is different from adverbs. Handling is handled using the responsiveness relationship. This point of processing is an important part of the present invention, and is described in detail in the utterance of the verbs. From the above, particles other than basic particles need not be discussed here because they can be processed similarly to other words.
<Case expression>: “Case” is to indicate what role the word represents in the sentence. To put it simply, what “real words” that represent entities represent in “topic / subject / object / location / time / starting point / ending point / cause relationship / reason / causality” and other factors. Say something meaningful. The handling in Japanese grammar textbooks is a little different from this, but handling with emphasis here is more important for translation.

ここでは、そのような意義を改めて「格」とする事にし、その呼称は、代表助詞で表し「は格/が格…」などとする。そうすると、基本助詞は、次のように分類される。   Here, such a meaning is changed to “case”, and the name is represented by a representative particle, “ha / gaku ...”, and the like. Then, basic particles are classified as follows.

注:この表において「順接/逆接」語の意味は、互換可能なその他の順接・逆接語の事で、「u」とは、「ウ段」の言葉全てを指す。
(文節句への整理) 日本語の中国語への変換は、まず、日本語を整理せねばならない。大きくその順序は、単語分け、連体説明語の調査、そして、連用説明語の調査、動作(/状態)の調査の順になる。そして、文の中間は、「実詞−助詞」「実詞−助詞」の関係をいくつか繰返してから、最後に「動作性語」がくる構造になる。
Note: In this table, the term “forward / reverse” refers to other compatible forward / reverse terms, and “u” refers to all the words “Udan”.
(Organization into phrases) To convert Japanese into Chinese, you must first organize the Japanese. In general, the order is as follows: word division, investigation of a combination explanation word, investigation of a combination explanation word, and investigation of an operation (/ state). The middle of the sentence has a structure in which “action word” comes to the end after repeating the relationship of “verb-particle” and “verb-particle” several times.

文節句の仕分が終ったら、最後は、日本語の句読点を中国語の逗号「,」にするための処理をする。もし、日本語に句読点がなければ、中国文を精査して「,」が必要な所を捜す。<文節句の頭出し>の所で述べた。
「単語分け」:単語分けは各種の方法ででき、その方法は、ある程度確定されている。ここでは、次の方法を採る。勿論、別の方法を採っても構わない。
When the phrase is finished, the last step is to change the Japanese punctuation mark to the Chinese character “,”. If there are no punctuation marks in Japanese, scrutinize the Chinese sentence and look for places where "," is required. I mentioned it in the section “Creating phrases”.
“Word division”: The word division can be performed by various methods, and the method is fixed to some extent. Here, the following method is adopted. Of course, another method may be adopted.

その文の明確な実詞を取上げ、残りのものを虚詞として色分けする(ここでは、斜体で表しておく)。次に、実詞に結合した助詞を拾い上げ、「実詞−助詞」の組合せを作る。この操作には、漢字だけでその性質がよく分らない言葉が出てくるが、暫定的に実詞として取上げたおく。
「連体説明語」:次は、連体関係詞(連体説明語)があるかどうか調べるため、名詞性語または動詞性語の語末に「の/が/な/る/た」の付いた形の語形の語を辞書で調べる。ここまでの操作で「実詞の格」関連が明らかになる。連体説明語は、全ての名詞性の文節に存在するわけではなく、前から順に文節が無くなるまで調査する。
「連用説明語の調査」:日本語文法によれば、「時/場所/状況」の説明語は、全て「動作」を説明語になる。しかし、ここで言う「連用説明」は、このような広い意味の「連用」ではなく、直接「動作」を説明する「副詞/副詞句」「副詞句的」な語句をいう。この点の詳細は、中国語の基本構造のところで説明した。
Take the clear real words of the sentence and color the rest as imaginary words (shown in italics here). Next, the particle combined with the verb is picked up to make a combination of “verb-particle”. In this operation, words that are not well understood only by kanji appear, but I will tentatively take them as real words.
“Combinatorial explanation”: Next, in order to check whether there is a relational relation word (community explanation word), in the form of “no / ga / na / ru / ta” at the end of a noun or verbal word Look up word forms in the dictionary. The operation up to this point reveals the relationship of “case of verbs”. Conjunctive descriptive words are not present in all noun-related phrases, and are investigated in order from the front until there are no more phrases.
“Investigation of repeated explanatory words”: According to the Japanese grammar, the explanatory words “time / place / situation” are all explanatory words “motion”. However, the “consecutive explanation” here is not a “consecutive use” in such a broad sense, but an “adverb / adverb phrase” or “adverbical phrase” that directly explains “operation”. The details of this point were explained in the basic structure of Chinese.

直接的な連用説明の構造は、日・中で同じ構造で、その語句は活用しないから、連用説明の副詞が見つかったら、その語句をそのまま中国語に変換して、その後に動作語を続ければよい。   The structure of the direct explanation is the same in Japan and China, and the phrase is not used. If you find an adverb in the explanation, you can convert the phrase into Chinese as it is, and then continue the operation word. Good.

この点でやや問題になるのが、「〜のように…する」となる構造の時だ。これに対応する中国語は、「像○○(←丸で○○のように)」となるが、更に一般的または「○○」の部分が長語句の時は、「‥‥/‥‥一様」として末尾に「地(← …、そのように)」を付けて表す。例えば、「■■(←■■は、口華、口華)」「轟降」。この場合の構造は、「(像)…地」となる。そして、「像」を付加するかどうかの区別は、「比喩」であるか、単なる「擬音語/擬態語」または「状況説明語」かによって行う。なお、この場合注意すべきは、副詞とも抽象名詞ともとれる語句は、同じ形で「〜」と「連体説明語」になることだ。これは、次の言葉が「名詞性」か「動詞性」かで簡単に判別できる。
「動作語の調査」:動作関連語は、連体説明語になったり、文末語になったりする。
In this respect, it becomes a problem a little when it is a structure that "does like ...". Chinese corresponding thereto is a "(as ○○ in ← circles) image ○○" further when part of a general or "○○" is long phrase, "‥‥ land / ‥ …… “Uniform ground ” is indicated with “Ground (←…, like that)” at the end. For example, "■■ land (← ■■ is, Kuchihana, Kuchihana)", "Todorokifu land". The structure in this case is “(image). Whether or not an “image” is added is determined by whether it is a “metaphor”, a simple “onomatopoeia / mimic” or “situation explanation”. In addition, it should be noted in this case, the phrase take even an abstract noun with adverbs, it is to become the "noun Description Language" and "- specifically" in the same form. This can be easily distinguished by whether the next word is "noun" or "verb".
“Investigation of action words”: Action-related words may be combined explanation words or end sentences.

これには、先ず活用のない形の語(語幹/一語)を辞書を使って調べる。副詞と論理助詞が上がってくる。これは、文全体の解釈に影響するので、目印(例えば、下線)を付けておく。その次は、動詞性(含形容詞)の言葉を抜出すため、活用語尾を除いた辞書形の語幹と当該文章を付合わせしながら抽出する。次に、その言葉に助動詞が付属していないか、助動詞表と対比しながらそれを抜出し、これを一つの単語とする。   To do this, first use a dictionary to look for words that are not in use (stem / one word). Adverbs and logical particles come up. Since this affects the interpretation of the whole sentence, a mark (for example, underline) is attached. Next, in order to extract verbal (inclusive adjective) words, extract the dictionary stems excluding the inflection endings and the sentence together. Next, whether or not an auxiliary verb is attached to the word, it is extracted while comparing with the auxiliary verb table, and this is taken as one word.

最後は、動詞の後に、終助詞系の言葉がないか調べて、これも1つの単語としておく。   Lastly, after the verb, it is checked whether there is a final particle word, and this is also set as one word.

そして、これらの操作が終ったら、間投詞系の言葉が残るが、これは、活用しないから、このまま残しておいても簡単に中国語に変換できるので、そのまま1単語としておく。   After these operations are completed, interjection-type words remain, but since they are not utilized, they can be easily converted into Chinese even if they are left as they are.

では、具体例を述べよう。「私は、大きな箱に大切なものを入れた。」となる文があるとする。   Let me give you a specific example. Suppose there is a sentence that says, “I put something important in a big box.”

最初は、名詞性句の抽出をする。なお、未処理の部分は斜体で示し、処理完成のものには「/」を入れておいた。これは、目印であって、入れなくても特に問題はない。   First, nounistic phrases are extracted. The unprocessed part is shown in italics, and “/” is put in the completed process. This is a mark, and there is no particular problem if it is not included.

きな 大切ものを 入れた。」となる。次は、実詞−助詞の組合せを作る。 The "I put the important things on a large deal of the box.". Next, we will make a combination of verb-particle.

「私は/きな 箱に/大切な ものを/入れた。」となる。次は、連体修飾詞の調査。 The "I / large deal of the box to / important things / put was.". Next is a survey of combination modifiers.

「私は/大きな/箱に/大切な/ものを/入れた。」となる。次は、動詞の調査。   "I am / big / box / important / something / put." Next is a survey of verbs.

「私は/大きな/箱に/大切な/ものを/入れた。」となる。次は、助動詞の調査。 "I am / big / box / important / something / put ." Next is a survey of auxiliary verbs.

「私は/大きな/箱に/大切な/ものを/入れ/た。」となる。これで、例文の単語調査は完全に終った。   "I am / big / in a box / important / something / put /." This completes the word search for example sentences.

更に別の例、「彼は、はるばる東京からやって来た。」となる文を考えてみる。前例と同様の手続をする。先ず名詞性句の抽出から。   Consider yet another example: "He came all the way from Tokyo." Follow the same procedure as the previous example. First, from extracting nounistic phrases.

は、はるばる 東京からやって来た。」となり、次は、助詞の調査。 " He came all the way from Tokyo ."

「彼は/はるばる東京から/やって来た。」となり、次は、連体修飾関連語の調査。ない。次は論理語。   "He came all the way / from Tokyo." Absent. Next is a logical word.

「彼は/はるばる/東京から/やって来 た。」となり、次は助動詞の調査。   “He came all the way / from Tokyo /”, and the next was a survey of auxiliary verbs.

「彼は/はるばる/東京から/やって来/た。」となり、文の単語調査は終った。
「文節句作り」: 単語分けの次は、文章構成の最小単位である文節句を決める必要がある。大雑把に言えば、連体説明語を被説明語に合体させて文節句を作り、文の大枠の枠作りをする訳だ。つまり、これを元に「話題句−主語句−時間句−場所句−その他の状況句−動作句」という文節句を作るのだ。
(句読点の整理)
一般に、日本語には句読点が多く中国語には少ないので、単語分けした文について、元の文の句読点を残すかどうか検討を要する。つまり、ここで残した句読点が中国語の逗号「,」になる。概略では、「文の前提の明示」「主語が替る動作の区切り」に「,」を打つことになる。その詳細は、1章の中国語の基本構造に関する記述のところで示した。中国語は、「話題−(主語)−時−場所−状況−動作」の語順で記述し、正に日本語と同じだが、文を続けるとなると、何をもって「話題」とするか、「文末」をどうするか。長い「状況語」をどう処理するかが問題となる。
「文末処理」:日本語で文末は、「。」で示し、中国語でも同じだが、中国語では逗号「,」を打って続けることもある。これでは、翻訳文が混乱しやすいので、本発明では、日本語の「。」には、中国語でも「。」を打つことにする。その操作によって中国語では多少変調になることがあっても、間違いになる事は少ない。
「話題の明示」:話題の明示は、日本語も中国語も同じだ。それで、何が「話題」になるかだが、これも日中で同じで「時/場所/状況」がなる。問題は、「人/事柄」が主語になる場合で、中国語では「,」を打たないのが普通だ。本発明でも、この原則に従う。ただ、主語が長い場合は、この主語と話題の区別ができず、「,」を打つことにする。その目安基準は、主語に説明語が着いているかどうかだ。
「1動作の終了」:何をもって「1動作の終了」とするか。主語付きの動作(/状態)語の中で、連体説明語になっていないものが該当する。なお、この定義は、厳密でなくてもよい。というのは、「,」を打ち足りなければ、繋がり具合が分りにくいだけだし、多くなり過ぎれば、話が切れ切れになるくらいで、読者の眼で、常識に従って解釈してもらえばそれほど大きな誤りにはならないからだ。
"He is / are all coming / from Tokyo / come" and the word search for the sentence is over.
“Phrase making”: After word division, it is necessary to determine the phrase that is the smallest unit of sentence composition. Roughly speaking, it is a way to create a frame of a sentence by merging a unit explanation word with an explained word to create a phrase. In other words, based on this, the phrase "topic phrase-subject phrase-time phrase-place phrase-other situation phrase-action phrase" is created.
(Organization of punctuation marks)
In general, Japanese has many punctuation marks and few in Chinese. Therefore, it is necessary to consider whether to leave punctuation marks in the original sentence for words divided into words. In other words, the punctuation left here is the Chinese word “,”. In summary, “,” is entered in “declaration of sentence premise” and “separation of actions for changing subject”. Details are given in the description of the basic structure of Chinese in Chapter 1. Chinese is written in the order of "topic- (subject) -time-place-situation-action" and is exactly the same as Japanese, but if you continue the sentence, what will be the "topic" or "end of sentence" What do you do? The problem is how to handle long “situation words”.
“End of sentence processing”: In Japanese, the end of a sentence is indicated by “.”, Which is the same in Chinese. In this case, since the translated sentence is easily confused, in the present invention, “.” In Japanese is also put in “.” In Chinese. Even if the operation causes some modulation in Chinese, there are few mistakes.
"Clarification of the topic": The topic is specified in both Japanese and Chinese. So what will become a “topic”, this is also the same in the daytime, “time / place / situation”. The problem is that “person / thing” is the subject, and in Chinese, it is normal not to type “,”. The present invention also follows this principle. However, when the subject is long, the subject cannot be distinguished from the topic, and “,” is entered. The criterion is whether or not the subject has an explanatory word.
“End of one operation”: what is “end of one operation”? Among the action (/ state) words with the subject, those that are not the combined explanation words are applicable. This definition need not be exact. This is because if you don't add ","it's hard to understand the connection. Because it must not.

纏めとして、中国語で逗号「,」を打つかどうかは、日本語の句読点の前の言葉が動作語になっているかどうかで調べれば簡便に判定でき、本発明では、多少不適当なところはあるが、この簡便法に従って「,」を打つことにする。
(辞書づくり) 次は、文句を作る前提として、どのように辞書作りをするかについて述べる。辞書づくりは、市販の辞書を利用して作る。
In summary, whether or not you can type the 逗, "," in Chinese can be easily determined by examining whether the word before the Japanese punctuation mark is an action word. There will be a "," in accordance with this simple method.
(Dictionary creation) Next, I will describe how to make a dictionary as a premise for making a phrase. Dictionaries are made using commercially available dictionaries.

「名詞」は、そのままの形で載っているのでそのまま使う。この辞書から中国訳を選択することになるが、中国語訳が多岐に及ぶ時はその選択が迫られる。特定の名詞は、特定の動詞と結合することが多いので、変換の前提として「名詞−動詞」の組合せを事前に明らかにしておくと、訳語の選択がやりやすい。例えば、「ご飯を、食べる」「水を、飲む」などの関係だ。こうすれば、「ご飯を、飲む」などの間違いがある時は、「飲む」の類似語として「食べる」を入れておけば、「飲む」を「食べる」に修正できる。「水を、飲む」も「水を、食べる」となっていたら、これも修正できる。本発明では、こういう語句の修正のために「関連語」を挙げておく。以下の他の語についても同様の手法を採る。一つ面白い例を言うと、日本語では「薬を、飲む」と言うが、中国語では「薬を、食べる(←吃 薬)」という。   “Nouns” are used as they are because they are listed as they are. The Chinese translation is selected from this dictionary, but when there are a wide variety of Chinese translations, the selection is urgent. Since a specific noun is often combined with a specific verb, if a combination of “noun-verb” is clarified in advance as a premise of conversion, it is easy to select a translation. For example, “eating and eating” and “drinking and drinking”. In this way, if there is a mistake such as “drinking rice,” “eating” can be corrected to “eating” by inserting “eating” as a similar word to “drinking”. If "Drink water" is also "Eat water," this can also be corrected. In the present invention, “related words” are listed for correcting such a phrase. The same method is used for the following other words. One interesting example is that in Japanese it is “drug, drink”, but in Chinese it is “drug, eat (← (medicine)”.

「助詞」は、助詞の格表辞表を使い調査する。この場合も、通常、「名詞−助詞」は繋がっているから、その繋がりが有るかどう分るように表を作る。   “Participant” is investigated using the case dictionary of particle. Also in this case, since “noun-particle” is usually connected, a table is created so as to know whether the connection is present.

「論理詞」:これには、「副詞/論理助詞」がある。これは、「動詞/全体文」と連動していて、この部分は、「呼応」の形で文が掴めるように記載しておく。例えば、上の例文で「はるばる…やって来る」の部分で、「はるばる」に関連する語を全て挙げておく。辞書を見ると、他に「はるばる…渡る / はるばる…開ける」などがある。 “Logical verb”: This includes “adverb / logical particle”. This is linked with “verb / whole sentence”, and this part is described so that the sentence can be grasped in the form of “response”. For example, in the above example sentence, list all the words related to "Harubaru" in the " Harubaru ... coming" part. If you look at the dictionary, there are other things such as "Harubaru ... Cross / Harubaru ... Open".

「動詞」:動詞は、自動詞の時は、「主語」と連動し、他動詞の時は「目的語」と関連し、その関連が分る辞書を作成する。例えば、「〜が…ある」「〜に…ある」、また、「〜に…する」「〜を…する」「〜で…する」、さらに、「〜に…〜を…手助けする」「〜に…〜と(、)言う」などだ。 “Verb”: When a verb is an intransitive verb, it is linked with “subject”, and when it is a transitive verb, it is related to “object” and creates a dictionary that shows the relationship. For example, "~ is ... a", "- to ... there", also, "to - to ...""to - the ...""be at ~ ...", further, "... to - the ... help to ~""~"... and say (,)".

「終末語(助動詞/終助詞)」:これらは、実質的に同類で、活用が有るか無いかの違いだ。つまり、更に下へ言葉が繋がる形ならば「助動詞」で、言切りの形ならば「終助詞」だ。これらの言葉は、中国語に変換してしまえば同じ文になるから、末尾語として一括辞書作りをした方がよい。   “Terminals (auxiliary verbs / final verbs)”: These are essentially the same, the difference between use and non-use. In other words, it is a “auxiliary verb” if the word is connected further down, and it is a “final particle” if it is a word-cut form. Since these words become the same sentence if they are converted to Chinese, it is better to make a batch dictionary as the last word.

「接続語(接続詞/接続助詞)」:これらは、実詞的に同類で、文頭に付くか、文末に付くかの違いだ。これらの言葉は、「呼応」するものが多いから、「呼応関係」を明示した辞書づくりにする。   "Connecting words (connectives / connecting particles)": These are similar in terms of verbs, and are the difference between the beginning and end of sentences. Since many of these words are “responsive”, a dictionary that clearly indicates “responsiveness” is created.

これらに関する記述は、1章の中国語の基本構造に関する記述で詳しく述べたので、ここではこれ以上述べない。次に表に関して簡単に述べる。
名詞の表の例…下線を引いたものは、よく使われるもの。以下の品詞表も同じ。つまり、どのような繋がりになるか最初に調査し、繋がり具合が分らない時は、先頭の助詞と繋がるとして、中国語への変換を考える。
Since the description about these was described in detail in the description of the basic structure of Chinese in Chapter 1, it will not be described further here. The table is briefly described below.
Examples of noun tables ... Underlined items are often used. The following parts of speech table is the same. In other words, the connection is first investigated, and if the connection is not known, the conversion to Chinese is considered, assuming that the connection is with the first particle.

助詞の表の例 Example particle table

動詞の表の例…「る/す/う/く/む」型とは、日本語の語原のところで示したが、動作の基本類型を言う。「u型」とは、その他「ウ段」語原をいう。「e変」とは、語尾が「e」型に変化し「他動詞」化した言葉のことをいう。「a型」は、同様に「自動詞」化したものをいう。「する」型は、中国漢字に「する」が付いた「する」型動詞をいう。 Example of verb table ... "Ru / Su / U / Ku / Mu" type is the basic type of action, as shown in the Japanese word source. “U-type” refers to other “Udan” word bases. “E-change” refers to a word whose ending has changed to an “e” type and converted to a “transitive verb”. “Type a” refers to an “intransitive verb”. The “Suru” type is a “Suru” type verb with “S” added to the Chinese character.

論理詞の表…主に副詞が文全体の論理を決めるが、助動詞もそれを担う。中国語では、副詞と助動詞は文章上の配置位置が似ている。 Table of logical verbs ... Adverbs mainly determine the logic of the whole sentence, but auxiliary verbs also carry it. In Chinese, adverbs and auxiliary verbs are similar in placement on the sentence.

終末語の表…動作の微小変化、疑問・反語、その他感情語の付加。「e」はエ段の音。 Table of final words: Minor changes in movement, questions / antagonists, and other emotional words. “E” is the sound of the stage.

接続語の表…殆どの虚詞の後に繋がり、順接、逆接、その他の繋ぎの役割を果す。 Table of conjunctions: Connected after most imaginary words, plays the role of forward, reverse, and other connections.


(中国語への訳語変換)日本語の文節句への整理が終ったら、次は、中国語への訳語変換を行う段階に入る。日本語に対応する中国語単語が複数あり、語句の選択が必要になる場合があるが、どの範疇の単語が適当かどうか事前に文全体から判断できるようにしておく。判断できなければ、表の先頭語をその日本語訳とする。特定訳が必要な時は、指示によりその訳語に変更できるようにする。また、同じ日本語に対して、語原の異なる語、品詞の異なる語がある場合は、別の見出しで単語登録をする。
<日中辞書作り>:下表のような感じで、日本語から中国語への変換表を作る。変換表は、必要に応じて項目の変形が必要なこともあり、下の形に固定しなくてもよい。ここには名詞と動詞の変換表を作るが、他の品詞のものも同様にできる。
名詞変換表
(Translation of translation into Chinese) After organizing Japanese phrases, the next step is to translate the translation into Chinese. There are a plurality of Chinese words corresponding to Japanese, and it may be necessary to select a phrase, but it is possible to determine in advance from the whole sentence which category of words is appropriate. If it cannot be judged, the first word in the table is the Japanese translation. When a specific translation is required, it can be changed to the translation by instructions. Also, if there are words with different word origins or words with different parts of speech for the same Japanese, the words are registered with different headings.
<Creating a Japanese-Chinese Dictionary>: Create a conversion table from Japanese to Chinese, as shown in the table below. The conversion table may require modification of items as necessary, and does not have to be fixed in the form below. Here is a conversion table for nouns and verbs, but other parts of speech can be done in the same way.
Noun conversion table

動詞変換表 Verb conversion table


(素訳作り) 名詞性の言葉は、日中変換表を用いて簡単に中国語に変換できるが、その後の「名詞−助詞」の組合せから中国語の「介詞」を決めるにはどうするか。
「動作参照」:同じ「に」でも、「場所−に」と「人−に」ではその意義は大きく異なる。場所の場合は、「〜 ある/いる」「〜 行く/進む」などの言い方があり、これに対する介詞は「在/有」「到/向/往」が対応し、これを決定するのは「動作」との関係で行う。
(Making a translation) A noun word can be easily converted into Chinese using a Japanese-Chinese conversion table, but how to determine a Chinese "interposition" from the subsequent "noun-particle" combination?
“Operation reference”: The meaning of “location” and “person” is greatly different even if “ni” is the same. In the case of location, there are words such as "in-there / are""~ to go / Forward", which for over corresponds the "presence / Yes", "arrival / direction / forward", to determine this Is performed in relation to “operation”.

先の例文の「私は、大きな箱大切なものを入れた。」なら、「〜入れた」と繋がるから、この場合の「に」には「到」を当てはめる。この場合は、「動作」を参照しないと「に」が決らない場合だ。と言うより、ある「動作」は、特定の「助詞」と結びついているといってもよい。この例文では、「〜…入れる」「〜…入れる」となり、その時は「到」「把」という「介詞」が入る。
「人関連動作」:そして、「人に」と人と関連する場合は、「人されるさせるもらうやる」など複雑に変化し、「に」に対する介詞は、「される/させる/もらう/やる」に注意する必要がある。実は、これらは「受身/使役/損得/損得」行為となる場合で、これには「被/使/給/給」が対応している。人と関連する場合は「動詞の変化」まで見届けてから「介詞」を決定することになる。
「動作の否参照」:それに対して、特定の「助詞」は、動作と関係なくその前の言葉だけで決められることがある。例えば、「〜で(←「〜です」の意味)」は、その前語は「道具/手段/場所 − で」となる場合が多いので、これに対応する中国語は「用/以/在」となる。だが、このように「動作」を参照しなくても決められる言葉は少ない。
<素訳の完成>:素訳の前段階として、例えば「箱に」は「到 箱子」となるのだが、これに連体説明語が付くと、「到」は、その連体説明語の前に置かねばならない。そこで、作業の段階では、一時的に「箱子 到」の文字列のまま語順にしておく。尤も、そのまま残しておいて、後の処理で「介詞」だけ文節句頭に出すこともできる。
Ahead of "I, the big box put something important." Of the sentence if, from leading a "... put on", in the "on" in this case fit the "arrival". In this case, “N” is not decided without referring to “Operation”. Rather, it can be said that a certain “motion” is associated with a specific “particle”. In this sentence, "~ to ... put""~ a ... Buy" and, at that time "arrival" of "bunch", "through" to enter.
"People related operations": And, when associated with a person with "the people" is, complex changes, such as "people in ... the / make / get / do", through to the "in" is "/ It is necessary to pay attention to “Send / Get / Do”. Actually, these are cases of “passive / usage / profit / loss” and this corresponds to “subject / use / pay / pay”. If it is related to a person, the “verb” will be determined after seeing the “verb change”.
“No action reference”: On the other hand, a specific “particle” may be determined only by the previous word regardless of the action. For example, “~ de (meaning“ ← ”is)” is often preceded by “tool / means / place-de”, so the corresponding Chinese is “ " However, there are few words that can be decided without referring to “motion” in this way.
<Completion of the original translation>: As the previous stage of the translation, for example, “To box” becomes “To Hakoko”, but when a combined explanation is added, “To” is preceded by the combined explanation. Must be placed. Therefore, at the work stage, the character string of “boxed” is temporarily arranged in word order. However, it is possible to leave it as it is and to put only “interposition” at the beginning of the phrase in later processing.

こうしておいて、その文の中に「連体説明語」があるかどうか調べる。「大きな箱 に」なら、「大きな」が見つかり、これは、連体説明語の「的」を加えて、「大 」と変換する。この変換ができたら、先にできていた文字列と合わせると「大的 箱子 」となるので、「到」を最前に移して「 大的 箱子」の語順に変換する。
(本訳作り)
例えば、「私は、大きな箱大切なものを入れた。」の文節句訳は、「我/到大的箱子/把重要的東西/放入了。」となるから、各個の文節句がどんな要素か判断して、全体の語順を決める。問題となるのは、「〜を」に対するところで、この部分に個を表現する「連体説明語」が付属していれば、「把 もの 動詞」の語順にし、なければ、「把」を除いて「動詞 もの」の語順にする。後者の場合は、「動詞 もの」の形で「〜する…を」の形の連動する動詞となる。本例では、連体説明語があるから「把 もの」形にし、「我 到大的箱子 重要的東西 放入了。」となり、本訳が完成する。尤も、「重要な物」と類似の語で「個」かどうかは簡単には決められないこともある。その時は、「原文主義」をとる。
In this way, it is checked whether there is a “community explanation word” in the sentence. If the "big box", "large" is found, which, in addition to "target" of the attributive description language, is converted to "large basis". Once you have this conversion, because when combined with the string that was made before a "large basis Hakoko arrival", transferred the "arrival" at the forefront to convert to word order of "arrival large basis Hakoko".
(Making a translation)
For example, "I, the big box put something important." Statement Boys 'translation of, from the "I / gotten Tekihakoko / bunch important manner East-West / release NyuRyo.", Each individual statement' Day is Determine the elements and determine the overall word order. And become a problem, in the place for the "~ a", if it comes with a "attributive description language" to represent the number in this part, the word order of "the bunch thing verb", if not, with the exception of the "bunch" to word order of "verb thing". In the case of the latter, it becomes an associated verb in the form of “to do…” in the form of “verb thing”. In this example, because there is attributive description language to "bunch thing" shape, "I gotten Tekihakoko bunch important manner East-West release NyuRyo.", And is the translation completed. However, it may not be easy to determine whether it is an “individual” in a similar word to “important”. At that time, take "textualism".

6章、プログラムの具体的記述
本章から、プログラムの具体的記述に付いて述べる。先に「私は、大きな箱に大切なものを入れた。」なる文の解析をしたので、まだこの文が続くという前提で、この文の電脳処理を段階を追って述べる。
第1歩:この文をエクセルのセルの「B2」枠に手動で代入し、「B3」に読点までで切った文を代入する。後に「辞書」、「作業」シートが出てくるので、本表を「本表」シートとしておく。以下、「B2」は本表表示を指す。
B2:「私は、大きな箱に大切なものを入れた。‥‥」。‥‥翻訳される文が代入された。
B3:=LEFT(B2,FIND("。",B2)) → 「私は、大きな箱に大切なものを入れた。」‥‥「B3:」とは、「B2枠の内容は」との意味で、「:」の後は、その内容を表す。以下同じ。
第2歩:B3 の先頭文字から順次文字数を増やしながら切取り、辞書で名詞性の言葉かどうかを判定する。この作業は、「作業」シートで行う。その文字を発見したら、その値を「B4」に代入する。
作業!B3:= LEFT(本表!B3,1) → 「私」。(この「→」の意味は、プログラムのコンピュータ処理結果を示す)。
この語が(実詞)辞書に載っているかどうか調べる。
作業!C4:=MATCH(LEFT(本表!B3,1), 辞書!B:B,0) → 「14」(←「私」の字が、例えば辞書シートの14行目に載っているとすれば、作業!C4枠に14の文字が入る。以下、類似の意味)。なお、「辞書」とは、エクセルの作業表「辞書」シートを意味する。
作業C4が「#N/A(←辞書に、解がない)」でなければ、ついで、「私は」の形で、「名詞性語」かどうか調べる。
作業!D4:=MATCH(LEFT(本表!B3,2), 辞書!B:B,0) →「#N/A」。辞書には、「私は」の形では単語がない。 なお、「私○」の単語があるかどうか、「作業E4」の値を「私○」に書換えて辞書を調査し、順次「作業F4」で「私○○」の単語がないか調べるという具合にして調べる。その時のプログラムは、次の通り。
作業!E4:=LEFT(本表!B3,LEN(作業!B3)+1) → 「私○」(実際には、「私は」の単語がないから、こうはならない)また、「私○○」の場合は、「作業!B3+2」となる。
元へ戻り、作業!D4の段階で該当する文字はないから、その前の枠のC4の値をB4に代入する。
B4:=作業!B4 → 「私」。そして、辞書にあった単語の文字数を勘定しておく。
B5:=LEN(B4) → 1。(「B4(←「私」)」の文字数は1個)。
第3歩:「私」に続く「は…」の文字が何であるか調べる。「助詞」だから「虚詞」として抽出される筈だ。第2歩と同様の操作を行う。作業枠は、混乱を防止し、少し離れた「作業!C15」で行う。「は○」の単語があるかどうかは、順次「作業!D15」で行う。
作業!C15:=MID(本表!B3,LEN(本表!B4)+1,1) → 「は」。次は、「は」が「辞書」にあるかどうか調査する。
作業!D15:=MATCH(LEFT(本表!C15,1), 辞書!B:B,0) → 「100」(←「の」の字が、100行目に載っているとする)。続いて「は○」が辞書に載っているか。
作業!E15:=MATCH(MID(本表!B3,LEN(B4)+1,2),辞書!B:B,0) → 「#N/A」(←「は○」という語はない)。よって、ここでの単語区切りは「は」となり、「C4」に「は」の文字を代入し、この文字数を勘定しておく。
C4:=作業!C15 → 「は」。
C5=LEN(C4) → 「1」。
Chapter 6, Specific Description of Program From this chapter, the specific description of the program will be described. I analyzed the sentence "I put something important in a big box" earlier, so I will explain the electronic brain processing of this sentence step by step on the assumption that this sentence will continue.
First step: This sentence is manually assigned to the “B2” frame of the Excel cell, and the sentence cut to the punctuation mark is assigned to “B3”. Since the “Dictionary” and “Work” sheets will come out later, this table is set as the “Main Table” sheet. In the following, “B2” indicates this table display.
B2: “I put something important in a big box…”. ... The sentence to be translated was assigned.
B3: = LEFT (B2, FIND (".", B2)) → "I put something important in a big box." ... "B3:" means "What is in the B2 frame?" In meaning, the contents after ":" indicate the contents. same as below.
Second step: Cut out from the first letter of B3 while increasing the number of letters sequentially, and determine whether it is a noun word in the dictionary. This work is performed on the “work” sheet. If the character is found, the value is assigned to “B4”.
Work! B3: = LEFT (this table! B3,1) → “I”. (The meaning of “→” indicates the computer processing result of the program).
Check if this word is in the (verb) dictionary.
Work! C4: = MATCH (LEFT (this table! B3,1), dictionary! B: B, 0) → "14" (← If "I" is on the 14th line of the dictionary sheet, for example) Then, work! C4 frame will have 14 characters. “Dictionary” means an Excel work table “dictionary” sheet.
If the work C4 is not “# N / A (← dictionary has no solution)”, then it is checked whether it is a “noun word” in the form of “I am”.
Work! D4: = MATCH (LEFT (this table! B3,2), dictionary! B: B, 0) → "# N / A". The dictionary has no words in the form of “I am”. In addition, whether or not there is a word of “I ○”, rewrite the value of “work E4” to “I ○”, investigate the dictionary, and in turn check for the word of “I ○○” in “work F4” Check the condition. The program at that time is as follows.
Work! E4: = LEFT (this table! B3, LEN (work! B3) +1) → “I ○” (In fact, this is not possible because there is no word “I”). Also, “I ○ In the case of “Yes”, it becomes “Work! B3 + 2”.
Return to the original, because there is no corresponding character in the stage of work! D4, substitute the value of C4 in the previous frame into B4.
B4: = Work! B4 → “I”. The number of words in the dictionary is counted.
B5: = LEN (B4) → 1. ("B4 (←" I ")" has one character).
3rd step: Find out what “ha…” is after “I”. Because it is a "particle", it should be extracted as an "imaginary". Perform the same operation as in the second step. The work frame should be “Work! C15”, which is a little far away to prevent confusion. Whether or not there is the word “ha ○” is sequentially performed in “Work! D15”.
Work! C15: = MID (this table! B3, LEN (this table! B4) +1,1) → “ha”. The next step is to check whether “ha” is in the “dictionary”.
Work! D15: = MATCH (LEFT (this table! C15,1), dictionary! B: B, 0) → “100” (← The character “No” appears on the 100th line). Next, is “ha” in the dictionary?
Work! E15: = MATCH (MID (this table! B3, LEN (B4) +1,2), dictionary! B: B, 0) → “# N / A” (← there is no word “ha”) . Therefore, the word break here is “ha”, and the character “ha” is substituted for “C4” and the number of characters is counted.
C4: = Work! C15 → “Ha”.
C5 = LEN (C4) → “1”.

以下同様の操作を続けて、「C4/D4/E4‥‥」と「C5/D5/E5‥‥」の値を求め、「私/は/、/大き/な/箱/に/大切/な/もの/を/入れ/た/。」と「1/1/1/2/1/1/1/2/1/2/1/2/1/1」の文字列と数列を得る。ここまでの操作で、「私は、‥‥」の文は完全に単語の水準まで分解された。
第4歩:単語分けができたら、次は「文節作り」をする。つまり、「名詞+助詞」の形を捜す。辞書から、B4は「名詞」で、B5は助詞だと分っているから、この二つを合体する。場合により、その次も助詞であるかも知れないから、それを調べる。ここでは「、」だから、ここまでが「文節」になる。
作業!B16:=B4&C4 →「私は」。まだ、助詞が続くかも知れない。からD4も調査する。
作業!C16:=B4&C4&D4 → 「私は、」。「、」が来たので、文節はここで終了する。ここまでの値を本表に代入する。
B6:=B4&C4&D4 →「私は、」。「作業」シートでできた値を「本表」に転記する。
The same operation is continued, and the values of “C4 / D4 / E4...” And “C5 / D5 / E5...” Are obtained and “I / ha /, / large / na / box / in / important / / Thing / put / ta /. "And" 1/1/1/2/2/1/1/1/2/11/2/2/2/1/1 "are obtained. Up to this point, the sentence “I am ...” has been completely broken down to the word level.
4th step: Once the words have been divided, the next step is to make a phrase. In other words, look for the form of “noun + particle”. From the dictionary, we know that B4 is a "noun" and B5 is a particle. In some cases, the next particle may be a particle, so check it. Here, it is “,”, so here is the “sentence”.
Work! B16: = B4 & C4 → "I am". The particle may still follow. To investigate D4.
Work! C16: = B4 & C4 & D4 → “I am”. The phrase ends here because “,” has come. The values so far are substituted into this table.
B6 : = B4 & C4 & D4 → “I am”. Transfer the values created on the “Work” sheet to “This table”.

同様な手法で、E4以降の枠処理もする。そうすると、B6も加えて、次の文字枠列を得る。
「B6:私は、」、「E6:大きな」「G6:箱に」「I6:大切な」「K6:ものを」「M:入れ」「N:た。」
第5歩:次は、日本語語句を中国語に変換する。日本語に対応する中国語単語が複数あり、語句の選択が必要な場合があるが、どの範疇(/専門)の単語が適当か、事前に文全体から判断できるようにしておく。判断できなければ、先頭語をその日本語の訳とする。ここでは、一般文として文字変換をする。従って「私:我」「大きい:大」「箱:箱子」‥‥という具合になる。この部分の記述は複雑なので、簡略にする。
B7:辞書!C14 →「我」。(←「私」の訳語が辞書の14行のC列に載っているとする)。この場合、適訳がD14に載っている時は、その語を採用する。主要訳がC列にあるとすると、以下同様にして、C7:辞書!C○○、D8:辞書!C○○、E7:辞書!C○○、‥‥となる。
The same method is used for frame processing after E4. Then, B6 is added, and the next character frame string is obtained.
“B6: I am”, “E6: Big”, “G6: In the box”, “I6: Important”, “K6: Things”, “M: Put”, “N: Ta.”
Step 5: Next, convert Japanese phrases into Chinese. There are a plurality of Chinese words corresponding to Japanese, and it may be necessary to select a phrase. However, it is possible to determine in advance from the whole sentence which category (specialized) is appropriate. If it cannot be judged, the first word is translated into Japanese. Here, character conversion is performed as a general sentence. Therefore, “I: I”, “Big: Large”, “Box: Hakoko”, etc. The description of this part is complicated and will be simplified.
B7: Dictionary! C14 → “I”. (← Assuming that the translation of “I” appears in column C of row 14 of the dictionary). In this case, when the appropriate translation is in D14, that word is adopted. Assuming that the main translation is in column C, C7: Dictionary! CXX, D8: Dictionary! CXX, E7: Dictionary! CXX, ...

助詞の変換は、「素訳作り」で述べた方法で変換する。記述法は複雑なので、結果のみを記述する。「は」→「−」、「、」→「−」、「な」→「的」、「を」→「把」、「た」→「了」となるから、B7:我。H7:的。J7:的。I7:把。N7:了。となる。   The particles are converted by the method described in “Making a translation”. Since the description method is complicated, only the result is described. Since “Ha” → “−”, “,” → “−”, “Na” → “Target”, “O” → “Fine”, “Ta” → “End”, B7: I. H7: Target. J7: Target. I7: Gum. N7: OK. It becomes.

なお、連体詞の末尾は「の/な/が/る/た」をしているが、その語の実質は「連体形」にあり、その形のまま辞書に載っている。そこで、
作業!B16:MATCH(本表!E4&“な”,辞書!B:B,0) → 「20」(←「大きな」が辞書の20行目に載っているとする)。
作業!B17:MATCH(本表!I4&“な”,辞書!B:B,0) →「21」(←「大切な」は21行目だとする)。
として調べる。これらの語があれば、単語末に「的」を付けて「連体説明語」を作り、
E7:“大”&“的”→「大的」。さらに、I7:“重要”&“的”→「重要的」となる。
第6歩:文節句の作成。変換された中国語の文字列は、助詞が介詞として最前に配置されるので、こうなるように配置する。これができると、文節句が出来上る。通常は、助詞を実詞の前に出せばよいが、連体説明語が付いていれば、その語に先行して介詞を配置する。
The end of the conjunction is “no / na / ga / ru / ta”, but the word itself is in the “combined form” and is in the dictionary as it is. there,
Work! B16: MATCH (this table! E4 & “N”, dictionary! B: B, 0) → “20” (← “Large” appears in the 20th line of the dictionary).
Work! B17: MATCH (this table! I4 & “N”, dictionary! B: B, 0) → “21” (← “Important” is the 21st line).
Find out as. If you have these words, make a “community explanation” by adding “target” to the end of the word,
E7: “Large” & “Target” → “Large”. Furthermore, I7: “Important” & “Target” → “Important”.
Step 6: Create a phrase. The converted Chinese character string is arranged so that the particle is arranged in front as an interposition. If you can do this, you will have a phrase. Usually, a particle should be put before an actual word, but if a complex explanation is attached, an interposition is arranged in front of the word.

文字列の先頭から、変更していく。問題になるのは、連体説明のある2箇所で、先頭語の位置で合体する。合体した所までの枠は白紙にする。また、文末には、「。」を加える。
B8:=B7→「我」。
E8:=H7&E7&F7&F7 →「到大的箱子」。
I8:=L7&I7&J7&K7 →「把重要的東西」。
M8:M7&N7→「放入了。」。そして、空白の部分は、
C8:=“”→「_」。D8=“”→「_」。F8:=“”→「_」。G8:=“”→「_」。H8:=“”→「_」。J8=“”→「_」。K8=“”→「_」。L8=“”→「_」。N8=“”→「_」。となる。
第7歩:文節句を纏めて、完成訳語を作る。詳細の記述は、長くなるので、ここには書けない。
B9:B8&E8&I8&M8 →「我到大的箱子把重要的東西放入了。」
以上の操作で本文訳は完成する。
(実施例): 次は、実施例について述べよう。まず、例文であるが、要翻訳文に一定の変換を施して中国語に変換しても、その翻訳文は一目で正しい翻訳文かどうかは分りにくい。そこで、完成中国文を日本語に翻訳した物を例文とし、その文に本発明の方法による処理を紙上試行して、それが正しく中国文に変換されるかどうか検証し、その結果をここに記すことにする。日本語文は長文なので、プログラム文は示せない。ただし、文字変換の過程が分るように注釈を入れた。
Change from the beginning of the string. The problem is that there are two places where there is a description of the union, and they merge at the position of the first word. The frame to the merged area should be blank. In addition, “.” Is added at the end of the sentence.
B8: = B7 → “I”.
E8: = H7 & E7 & F7 & F7 → "Large box box".
I8 : = L7 & I7 & J7 & K7 → “Essentially important east-west”.
M8: M7 & N7 → “End of release”. And the blank part
C8: = “” → “_”. D8 = “” → “_”. F8: = “” → “_”. G8: = “” → “_”. H8: = “” → “_”. J8 = “” → “_”. K8 = “” → “_”. L8 = “” → “_”. N8 = “” → “_”. It becomes.
Step 7: Compile phrases and create a complete translation. The detailed description is long and cannot be written here.
B9: B8 & E8 & I8 & M8 → “Our big box box is important.
The text translation is completed by the above operations.
Examples: Next, examples will be described. First, it is an example sentence, but it is difficult to know whether the translated sentence is a correct one at a glance even if it is converted into Chinese by performing a certain conversion on the required translation sentence. Therefore, the completed Chinese sentence translated into Japanese is used as an example sentence, and the process according to the method of the present invention is tried on paper to verify whether it is correctly converted into Chinese sentence. I will write it down. Japanese sentences are long, so program sentences cannot be shown. However, annotations were added so that the character conversion process can be understood.

取上げる文は、「北京の大雪」に関する新聞ニュースだ。   The sentence I'm going to cover is newspaper news about "The Great Snow in Beijing".

例文:3日夜から昨夜にかけて、京城では、今次の寒波により最大の影響があった。 Example sentence: From the night of 3rd to last night, in Kyoto Castle, the next cold wave had the greatest influence.

注(1)、(2):時を「○〜○」と表す場合、中国語では、「〜から」の表記は何もせず、「〜まで」は「至〜」とする事がある。中国語原文は、この方式を採っていた。勿論「従…到…」でもよく分る。       Note (1), (2): When the time is expressed as “○ to ○”, in Chinese, “to to” is not used, and “to” may be “to”. The original Chinese used this method. Of course, you can easily understand "obey ... arrive ...".

注(3):「〜にかけて」が「至」の意味である事は、形の上からは分りにくい。これを行うには、動詞表において、「かける」の関連語の中に「至/到」を入れておいて、必要に応じてこの関連語が拾い上げられるようにする。出来なくても、大きな誤りにはならない。       Note (3): It is difficult to understand from the top of the shape that "to ~" means "solstice". In order to do this, in the verb table, “to / go” is put in the related word of “kake” so that the related word is picked up as necessary. Even if you can't, you won't make a big mistake.

注(4):まず「かける」の意味がはっきりしない。ここでは、「時」に関する事だから、「ここから、あそこまで(の時間を)、差し渡す」くらいの意味だ。だから、「到る」が充てられる。辞書に、このような関連性を挙げておく。次に、「、」の意味だが、「〜にかけて、」は、前提「〜にかけての話であるが、」と解釈され、中国語でも逗点「,」を打った方がよい。本発明では、やや長い「時」が前提となっている時は、その末尾に「,」を打つことにする。       Note (4): First, the meaning of “kake” is not clear. Here, it means “time”, so it means “from here to that time”. Therefore, “arrival” is devoted. List these relationships in the dictionary. Next, the meaning of “,” is interpreted as “beyond the story”, but it is better to put a dot “,” in Chinese. In the present invention, when a slightly long “hour” is assumed, “,” is put at the end of the assumption.

注(1):「京城」は、通常は「場所」を表すが、文頭であるから「主語(/話題)」の意味にも解せる。このような「場所」は、「小前提」となる。「小前提」の中国語への変換は「話題」とはしない。       Note (1): “Kyojo” usually means “place”, but since it is the beginning of a sentence, it can also be understood as meaning of “subject”. Such a “place” is a “small premise”. The conversion of “small premise” into Chinese is not a “topic”.

注(2):「は」は、「話題」を表すが、「小前提」の時は無視し、訳出しない。       Note (2): “Ha” represents “topic”, but it is ignored and not translated when “sub-premise”.

注(3):この「、」は、「小前提」とするための「、」だから、「,」への変換は不要。       Note (3): This “,” is “,” for “minor premise”, so conversion to “,” is unnecessary.

注(4):中国語で「這次」には、漠然と「今次/今次(←副詞/連体詞)」の意味が含まれ、「の → 的」は不要となる。 Note (4): to "這次" in Chinese, contains the meaning of the vague "Now the next / now following (← adverb / Rentaishi)", and "the → target" is unnecessary.

注(5):「(に)より」は、細かく言えば「に(地点)/より(起因)」であるが、全体として捉え「因‥‥」とする。また、「因」は「因‥‥」の文節(句)を作るので、表現の見やすさから、「因(→それによって)」の形で示した。以下同じ。 Note (5): “From (Ni)” is more precisely “Ni (Point) / Yori (Cause)”, but is regarded as “Cause” as a whole. In addition, "cause" was shown in the form of "in-‥‥" clause of the so make the (phrase), from the clarity of expression, "in Nasu (→ by it)". same as below.

注(1):「影響がある」の真の意味は、中国語に変換するためには、「影響受ける」との変換が必要となる。尤も、中国語では「は/が/を」の区別はないので、これらは日本語だけの問題だ。 Note (1): The true meaning of “influenced” requires conversion to “affected” in order to convert to Chinese. However, in Chinese, there is no distinction between “ha / ga / o”, so these are only Japanese problems.

注(2)、(3):「影響がある」は、文面上では「在(/有) 影響」となるはずだが、この場合、主語が「京城」なので、「京城には(→有)…がある」の意味でも、「京城は、…が存在する(→在)」でもない。「京城では、影響を受けた」の意味だ。「影響」のように「名詞」とも「動詞」とも解釈できる語は、動詞の例文を作っておいて「影響がある」→「影響をうける」の受身的意味が導入できるようにする。日中両言語は共に、「能動/受身/使役」の明確な区別がないことにより、このような点の注意が必要になる。なお、中国語原文は、「がある → 受ける」は「たまたま受ける」と解釈し、「偶受」という言葉を使っている。災害と関連した「受ける」は、辞書を高度化すれば、「たまたま受ける」との解釈もできる。 Note (2), (3): “Impact” should be “Influence” in the text, but in this case, the subject is “Kyojo”, so “Kyojo is (→ Yes)” There is no meaning of "There is ..." nor "Kyojo is ...". It means “I was influenced by Kyojo”. Word that can be interpreted as "noun" as "verb" such as "influence" is, in advance to make an example sentence of the verb "have an impact" → passive meaning of "affected" to be able to introduce. Both Japanese and Chinese languages need this attention because there is no clear distinction between “active / passive / serving”. The original Chinese language interprets “There is → receive” as “I happen to receive” and uses the word “evening”. “Receiving” related to a disaster can be interpreted as “accidentally receiving” if the dictionary is upgraded.

注(4):「た」は、動作の「確定」を表すが、独立の意味にはならず、動詞の末尾語として表し、中国語でも取扱いは同様だ。この語は、日本語では動詞に対する「助詞」同様に扱えるので、日本語と対比できるように、後置「介詞」の扱い(→これを、文法では補語という)で表現した。     Note (4): “Ta” represents “determined” of the action, but does not have an independent meaning, but is expressed as the last word of the verb, and is handled in Chinese as well. Since this word can be treated in the same way as a “particle” for a verb in Japanese, it is expressed as a postfix “interposition” (→ this is called a complement in the grammar) so that it can be compared with Japanese.

注(5):「受ける」の配置位置をどうするか。つまり、「…する」だから「…」とすべきか。「把」は、「自ら掴んで(積極的に)…〜する」の意味だから、ここでは使えない。であるから「を」の比重を軽くして、「受けた、影響」の形にし「受ける」を先行させる。なお、「把」構文は、受身的要素文には使わないが、「把」は、むしろ「使役」文に使用する。このような変換は辞書に目印をしておけば簡単な変換でできる。 Note (5): What is the placement position of “Receiving”? In other words, it should be the "wo ... to" So "the bunch ...". “Hatch” means “to grab (proactively)… to do”, so it cannot be used here. Since it is to reduce the specific gravity of the "wo", "received, influence" in the form of precede the "receive". Note that the “bunch” syntax is not used in passive element sentences, but “buck” is used in “usage” sentences. This type of conversion can be done with a simple conversion by marking the dictionary.

例文:雨と雪と雷、それにより気温低下と大風があり、北京各地が影響を受けた。 Example: Rain, snow and thunder, which caused a drop in temperature and winds, affecting various parts of Beijing.

注(1):「と」の表現であるが、日本語では「と」をどのように入れるかは決っていない。物が並列している時、全てに入れてもいいが、文が長くなる。そこで、英語流に最後に入れるのが妥当だと思われる。「和」を入れなかったところには、中国語では「、」を入れて区別するのが普通だ。しかし、日常よく使う言葉にはそのような区別は不要だ。ここでは「雨雪」となる。「、」を加えても間違いになる訳ではない。     Note (1): It is an expression of “to”, but it is not decided how to put “to” in Japanese. When things are in parallel, you can put them all in, but the sentence gets longer. Therefore, it seems reasonable to put it last in the English style. Where Chinese characters are not included, it is common to distinguish them by adding “,” in Chinese. However, such a distinction is not necessary for words that are frequently used every day. Here it is “rainy snow”. Adding "," doesn't make a mistake.

注(2)、注(3):「雨雪和雷電、」で切れ、次にそれを「そ」で受けながら「れにより」としている。この表現は、強調表現だ。本来「因 雨雪和雷電」でよいところを強調形にするには、「‥‥, 因那‥‥」とした方が目立ちやすい。そこで、このような手法を用いた方が効果的となる。中国語の原文では、「因」の言葉は用いず、「雨が降った、気温が下がった‥‥」と平板に続けてある。 Note (2), Note (3): it is set to "Ameyukiwa Raiden," cut in, then while receiving it in "their", "by Re their". This expression is an emphasis expression. In order to emphasize what should have been originally “In the Rain and Snow and Raiden”, it is more conspicuous to select “………, Ina…”. Therefore, it is more effective to use such a method. In the original Chinese text, the word “cause” is not used, but “it rained, the temperature fell ...” is followed by a flat plate.

注(4)、(5):「気温低下」は、「気温下降」でよいのだが、「〜大風‥‥がある」と名詞の形で繋がっている。これを動詞の形で結べば、「下降気温 而且 刮大風」となり、これでもいい筈だが、続いて「があり」となっているから、この語を活かすのが本訳に忠実だ。そこで、「有…気温下降 和 大風」の構造を採用する。「気温下降」は「気温の下降(←名詞表現)」、「下降気温」は「下降する、気温が(←動詞表現)」の意味だ。なお、「気温低下」は、「大雨」との対比で2文字の「降温」という言葉もある。原文では、「降温」を使っている。必要に応じて、辞書からの語彙選択をこのように細かくする事もできる。 Note (4), (5): “Temperature drop” can be “temperature drop”, but it is connected in the form of a noun with “~ and a large wind”. If you tie this in the form of a verb, it will be “falling temperature meta and big wind”, which is fine, but it is followed by “there is”, so using this word is faithful to the main translation. Therefore, we adopt the structure of “Yes… Temperature drop sum big wind”. “Temperature drop” means “temperature drop (← noun expression)” and “temperature drop” means “fall, temperature is (← verb expression)”. Note that “temperature drop” is also a two-letter word “fall” in contrast to “heavy rain”. In the original text, “cooling” is used. If necessary, vocabulary selection from the dictionary can be made finer in this way.

注(6):「〜があり」は、意味の上からは「あった」だが、文はまだ下へ繋がる。こういう時は、日本語では、「〜があっ、そして〜があっ」のようにはせず、単に現在形で繋ぎ、最後だけ「〜た」とする。中国語も、この点は同じだ。ここでも、「有了」は「有」だけになる。 Note (6): “There is ~” means “was” in terms of meaning, but the sentence still leads down. When such is, in Japanese, and "- there was, and - there was a" do not like a, simply tie in the present tense, "was ~" last only. The same is true for Chinese. Again, “existing” is only “existing”.

注(7):「〜がある」の表現は、日本語では文節句末だが、中国語では文節句頭になる。両表現を表現上の統一するため、「有」→「有 那様(的)(←有った、その様な物が)」としておく。これは、単に素訳の見やすさのためだ。 Note (7): The expression “has” is the end of a phrase in Japanese, but is the beginning of a phrase in Chinese. In order to unify both expressions in terms of expression, “Yes” → “ Ana-sama ( target )” (← There is such a thing) is set. This is just for the ease of viewing the translation.

注(1):「北京各地」は、「北京の各地では」の意味なら「在 北京各地」となるが、ここではそういう意味ではなく、「主語」を表している。これは、「北京各地」となっているところから分る。中国語では、「が」は表示しない。また、日本語の「北京各地」は、「北京の各地」の意味だが、日本語も中国語も「の」は入れない。 Note (1): “Everywhere in Beijing” means “Everywhere in Beijing” means “Everywhere in Beijing”, but here it means “the subject” instead of that meaning. This can be seen from the place that has become a "Beijing various places." In Chinese, “ga” is not displayed. In addition, “everywhere in Beijing” means “everywhere in Beijing”, but “no” cannot be entered in either Japanese or Chinese.

注(2)、(3):「影響受ける」の表現は、先の例のように「有った、影響」とも「(風雪が)影響与えた」とも採れる。中国語では、「影響」のように「名詞」とも「動詞」とも解釈でき、さらに「動詞」の場合は「受身/使役」まで決定せねばならない言葉の解釈は厄介だ。翻訳の原則は、文字通りという事になる。ここでは「影響を受ける」だから、「受ける、影響を」となる。なお、「を」があるから「把」構文にならないかであるが、中国語では「影響(する)」と「受到 影響」は一語並の連動する動作だ。なお、中国語原文は、「影響 北京各地(→影響した、北京各地)」と「使役的」な表現になっている。 Note (2), (3): The expression "Affected", the previous example, "there was, effect" as both "(the wind and snow) effect gave a" splendid also. In Chinese, it can be interpreted as “noun” or “verb” like “influence”, and in the case of “verb”, it is troublesome to interpret words that must be decided to “passive / serving”. The principle of translation is literally. Here, it is “influenced”, so “influenced, affected”. It should be noted that because there is “O”, it may not be the “figure” syntax, but in Chinese “influence” and “incoming influence” are linked together in a single word. In addition, the original Chinese is expressed as “influenced in various parts of Beijing (→ affected in various parts of Beijing)” and “useful”.

例文:北京市気象台は、降雨量と降雪量の総合統計によると、昨日全市の降水量は、正午に歴史の極値をあっさりと超えた。 Example sentence: Beijing Meteorological Observatory, according to comprehensive statistics on rainfall and snowfall, yesterday's precipitation amount exceeded the historical extreme at noon yesterday.

注(1):地名つきの「気象台」は、「北京の気象台」か「北京気象台」の区別がなく、日本語でも中国語でも曖昧な形で表記する。原文通りにしておけば無難だ。     Note (1): “Meteorological Observatory” with place name has no distinction between “Beijing Meteorological Observatory” or “Beijing Meteorological Observatory”. It's safe if you keep the text.

注(2):「〜気象台は」の「、」は、どのように解釈するか。「話題」か単なる「主語」かの判断は難しい。一応、「説明語つき」の言葉だから、「話題」として取上げておいてよい。原文は、「主語」としている。 Note (2): "~ Meteorological Observatory," of "," is, how to interpret. It is difficult to judge whether it is a “topic” or just a “subject”. For the time being, it is a word with "descriptive words", so it may be taken up as a "topic". The original text is "subject".

注(3):「総合統計」は、「総合の統計」か。日本語で「の」を付けても中国語では付けない場合が多い。なら、日本語に「の」がなければ、中国語でも「の」を付けないのを原則とする。     Note (3): Is "comprehensive statistics" "comprehensive statistics"? In many cases, “no” is added in Japanese but not in Chinese. So, if there is no "no" in Japanese, in principle, you should not add "no" in Chinese.

注(4)、(5):「〜によると」は、根拠を示す。「根拠は‥‥によると」の意味で、中国語では「根拠‥‥」の形で示す。最後に「,」が必要かであるが、「根 拠」の表現は、「が、っているのは‥‥だ」との文章構文をしていて、「1動作」とも解釈できる。そのように解釈でき比較的長い文では、その後に「,」を打つようにするのが妥当だ。本発明ではその様にする。 Note (4), (5): “According to” indicates the basis. In the meaning of "based on ...", in Chinese, it is shown in the form of "foundation ...". Although Finally "," is you need, the expression "rationale" is, "roots, what Tsu bases is ‥‥'s" be in the sentence syntax with, it can be interpreted as "1 operation" . For sentences that can be interpreted that way and are relatively long, it is reasonable to type "," after that. This is the case in the present invention.

注(1):日本語で「昨日」は、よく「前提」として使われ、「昨日、/昨日は、」と表記される。中国語では、このように短い語句は、「話題/前提」にはしない。     Note (1): “Yesterday” is often used as a “premise” in Japanese and is written as “Yesterday / Yesterday”. In Chinese, such a short phrase is not a “topic / premise”.

注(2):「全市の」の「の」に「的」を入れるかどうか。「全市(←副詞的な名詞)」だけで「全市の」の意味の意味合いがあり、「的」は不要だ。     Note (2): Whether to include “target” in “no” of “all cities”. “All cities” (← adverb nouns) only has the meaning of “all cities”, and “target” is unnecessary.

注(3):ここまでを「話題」とするかどうか。「全市の降水量」なら、長い「主語」との解釈もできる。ここでは、日本語原文に従って「,」を打つことにする。勿論、「,」を打たなくてもよい。     Note (3): Whether this is the “topic”. “Precipitation in the whole city” can be interpreted as a long “subject”. Here, we will type “,” according to the original Japanese text. Of course, it is not necessary to hit ",".

注(1):「正午」は、それだけで「時」を表すから「に」は不要だ。つまり、「正午/正午に」を表しいる。なお、「正午から」なら当然「従 正午」となる。また、「正午には」などのように「は」が付いていてば無視する。     Note (1): “Noon” means “hour” by itself, so “ni” is unnecessary. That is, “noon / noon”. If it is “from noon,” it will naturally be “noon”. Also, if “ha” is attached, such as “at noon”, it is ignored.

注(2):「歴史極値」の「の」をどうするか。抽象的な名詞は、それ自身の「名詞」の意味と同時に、「副詞」的な意味も表す。従って、「歴史」は、「歴史」以外に「歴史上の/歴史的な」の意味も含む。とは言え、この文でその理論を使うかどうかは疑問だし、判断が難しい。こういうことを考えると、翻訳は「文字通り」に変換するのが妥当だ。なお、中国語原文は「歴史 極値」としている。 Note (2): what to do with "the" in "the history of the extreme". Abstract nouns represent the meaning of “adverbs” as well as their own “nouns”. Thus, the "history" also includes the meaning of "historical / historical" in addition to "history". However, it is doubtful whether to use the theory in this sentence and it is difficult to judge. Given this, it is reasonable to translate the translation literally. The original Chinese text is “history extreme”.

注(3):この場合、副詞「あっさり」の真意が不明だ。意味が多岐に及ぶ場合は、「動詞」との兼合いで訳を確定する。この場合は、「あっさり…超過する」となるから、この「あっさり」は「滑らかに/何の抵抗もなく」の意味で、中国語では「順(←従う/順う、の意味)」となる。     Note (3): In this case, the true meaning of the adverb “Asari” is unknown. If the meaning is wide-ranging, the translation is determined in combination with “verb”. In this case, it will be “lightly ... exceeded”, so this “lightly” means “smooth / no resistance”, and “in order (← means to follow / follow)” in Chinese. Become.

注(4):「超え」の「た」の意味だが、「過去」なのか「何」なのか。中国語の「過」の意味は、「近づいてきて、通過し、去っていく」という一連の意味で、文法用語で言えば「完了」を伴う意味になる。つまり、「超える」ではなく「超えていっ」の意味だ。日本語で言えば、この語は「助詞」感覚の言葉で、そういう言葉には「了」は付けなくてよい。 Note (4): it is the meaning of "was" in the "exceeded" but whether "past" of the "what" are. The meaning of "excessive" in Chinese, "closer Itekite, pass, and go away" in a series in the sense of, in terms of the grammar terms will mean with "Finish". In other words, it is the meaning of "more than" rather than "beyond went." Speaking in Japanese, this word is a “particle” -like word, and you do n’t have to add “OK” to those words.

例文:そして、延慶の降雪量は52年来の最大の豪雪になった。 Example sentence: And the amount of snowfall in Yanqing became the largest snowfall since 52 years.

注(1):「そして」、繋ぎの言葉をどう使い分けるか。「そして」の意義を有する接続詞は、「而/于是/接着/然后」などで、「而(←しかして、…ので/だが)」は、何らかの「因果」を表し、「于是(←その状況は、それは、つまり、…)」は、よく文頭につけ、前文とは特に関係はないが、全く関連がないとも言えない関係を示し、「接着(←それに、続いているのは、…)」は、「引続いて」何かが起ることを示し、「然后(←然る後に、…)」は、強く続いて当然の何かが起ることを示す。その判断は、前動作と比較せねばならないので非常に難しい。簡便法を使うしかない。まず、文の途中にあれば「而」を使い、改行文の文頭にあれば「于是」を使う。「時間的な接続性」があれば「接着」を使い、接続性はあるが時間的な接続性がなければ「然后」という具合にする。結局、その判断ができなければ、汎用語として「而」を用いる。     Note (1): “And”, how to use different words. Conjunctions that have the meaning of “and” are “meta / usore / adhesion / follow”, etc., and “meta” (←, but… so / but) ”represents some kind of“ causal ”,“ us (← situation) It is, that is, ...) "is often attached to the beginning of the sentence and shows a relationship that has nothing to do with the previous sentence, but cannot be said to be completely unrelated, and is" bonded (← and what follows ...) " Indicates that something “follows” occurs, and “after (← then after…)” indicates that something follows naturally strongly. The judgment is very difficult because it must be compared with the previous action. There is no choice but to use the simple method. First, if you are in the middle of a sentence, use "Meta", and if you are at the beginning of a newline sentence, use "Ure". If there is “time connectivity”, use “adhesion”, and if there is connectivity, there is “time later” if there is no time connectivity. After all, if the judgment cannot be made, “meta” is used as a general term.

本題の場合は、上の判断から因果を示す「而」となる。他の語を使っても、特に間違いと言うほどでもない。中国語原文は、「而」を使っている。           In the case of this subject, it becomes “meta” indicating the cause and effect from the above judgment. Using other words is not particularly wrong. The original Chinese uses “meta”.

注(2):中国語の「52年来」を論理解釈すると、「52年から来るもの」となるが、中国語が日本に輸入される時、不思議なことに同じ形式で表現する事になった。「52年来」の「の」をどうするか。「副詞」は、それ自身の中に「に/の/と」などの繋ぎの言葉を内包する。よって、この場合「の → 的」の変換は不要だ。 Note (2): “Chinese 52” is logically interpreted as “coming from 52”, but when Chinese is imported into Japan, it is strangely expressed in the same format. It was. What to do with the "the" in "52 years". “Adverbs” contain connected words such as “ni / no / to” within themselves. Therefore, in this case, the “no → target” conversion is unnecessary.

注(3):「最大豪雪」の「の → 的」が必要かどうか。「最大」が「(抽象)名詞」ならば「的」が必要で、「副詞的」ならば注(2)の理論から不要という事になる。この判断はやはり難しいし、「的」を付けても付けなくても余り意味の違いはない。判断が困難な時は、日本語の表記に従えばよい。その方が、中国語の口語表現には合致している筈だ。本発明では、「原文主義」を採用する。 Note (3): whether or not the "maximum of heavy snowfall" of "the → target" is necessary. If “maximum” is “(abstract) noun”, “target” is necessary, and if it is “adverbic”, it is unnecessary from the theory of note (2). This judgment is still difficult, and there is not much difference in meaning with or without “target”. When it is difficult to make a decision, you can follow Japanese notation. That should match the Chinese colloquial expression. In the present invention, “textualism” is adopted.

注(4):「なる」をどうするか。「成/成為/為」が対応する。「成」は「自然になる」、「為」は「人為的になる」、そして「成為」は、その中間だ。簡単に判断できればそれに従うが、できない時は「成為」を使う。次は、「なった」は「なっている」という現在状況を表しているとも見れる。「過去」か「現在」か、難しいところだ。本文の場合は、どちらにでも解釈できる。ここでも、やはり「原文主義」を採用する。なお、中国語原文は、「成為了」でなく、単に「為」を使っている。 Note (4): What to do with "Naru". “Nari / Fun / Tai” corresponds. “Naru” becomes “natural”, “for” becomes “artificial”, and “nari” is in the middle. If it can be judged easily, it will be followed. Next, it can be seen that “Nata” represents the current situation of “ being ”. “Past” or “Present” is difficult. In the case of the text, it can be interpreted either way. Again, “textualism” is adopted. In addition, the original Chinese language uses only “for”, not “for completion”.

例文:昨日の20時30分現在では、道路が結氷し、黄色注意報が出され、依然それが続いていた。 Example sentence: As of yesterday at 20:30, the road was frozen, a yellow warning was issued, and it still continued.

注(1):「昨日」に続く「時」には、「昨日」とはしない。「時」には、「〜の」の意味が包含されている。 Note (1): following the "yesterday" to "time" is not the "yesterday". “Time” includes the meaning of “to”.

注(2)、(3):「現在では」において、「で」は「その時点において」の意味、「は」は「話題の明示」だ。話題表示の「〜において」の中国語は、「于…(←その状況は、…において)」となる。従って、「現在では」は、「于 現在」となる。次は、「現在では」の「、」を「,」にするかどうかであるが、文頭の「時」表現であるので「,」を打つべきで、本発明ではそれに従う。ところで、中国語原文は「截至 昨天…」としている。つまり、「切って到るのは、…の時において」としている。この方が良いが、前記のようになるのも、日本語表現からはやむを得ない面がある。 Note (2), (3): In the "In the current", but "in" the meaning of "at that time", "is" the "topic of explicit". The Chinese word for “in” in the topic display is “in ... (← the situation is in ...)”. Therefore, “currently” becomes “exist”. The following is, "at present," the "," and "," but it is whether or not to, because it is "time" representation of the beginning of a sentence "," should hit the, in the present invention follow it. By the way, the original Chinese text is “Last year yesterday…”. In other words, “It ’s time to cut…”. This is better, but there is an unavoidable aspect from the Japanese expression that it becomes as described above.

注(1):「結氷」は、「氷が張る」という一つの動詞のようだが、厳密には「結んだ、氷」となる言葉で、この後に更に「道路が」と目的語を付ける事ができない。だが、「道路 結氷」をよく見ると、「道路において、結んだ、氷を」となる構造に訳せ、「道路」を「道路 は/が」と解釈できる時は、「主語」として扱える。「道路」が自ら「凍る」ことはできないが、これが日・中言語の特徴だといってもいい。要するに、日本語の文面通り変換してよい。ちなみに、中国語原文も、「道路結氷」となっている。 Note (1): "freezing" is like a one of the verb "ice stretched," but, strictly speaking, "signed, the ice" in the words of the, put the object further "road" after this I can't do anything. However, if you look closely at “road ice”, you can interpret it as “the subject” when you can interpret it as “the road is / is”. “Roads” cannot “freeze” by themselves, but it can be said that this is a feature of Japanese and Chinese languages. In short, it can be converted according to the Japanese text. Incidentally, the original Chinese text is “road ice”.

注(2):「出す」は、「預警 出来(→警報、出てきた)」でもいいが、意味を採れば、「預警 発布(警報、発布した)」となる。いや、受身で「発布」か。中国語には、「受身/能動」の区別は曖昧で、「物」が主語になっていれば、「物」は動作される客体の観念が働き、「発布」のままで受身の意味も表す。この区別は、「人 発布」ならば「人 発布した」で、「物 発布」ならば「物 発布された / 物発布した」となる。 Note (2): "put out" is, "can Azuka警(→ alarm, came out)," but say even, taking the meaning, the "Azuka警issued (the warning was issued)." No, or "to be issued" in passive. In Chinese, the distinction between “passive / active” is vague, and if “object” is the subject, “object” acts as an object of the object to be operated, and the meaning of passiveness remains “promulgated”. Represent. This distinction will become the "people issued" if "people were issued", "thing promulgated" if "things were promulgated promulgated has been / things".

注(1):「依然」は、「名詞」のようでもあり「副詞」のようでもある。文頭の言葉であるから「依然として」としてよい。特に問題になるわけではないが、「抽象名詞」と「副詞」の類似性について確認した。     Note (1): “Still” is both “noun” and “adverb”. Since it is the beginning of a sentence, it may be “still”. Although it does not become a problem in particular, I confirmed the similarity between "abstract noun" and "adverb".

注(2)、(3):「継続」とは、それ自身「〜している」の意味を表し、特に「着」の語は不要だ。だが、「着」は、「終助詞」と同じ役割を果している。終助詞を加えるのは、日本語も中国語も似ている。本文の日本語を見てみると、「続いていた」の「いた」は不要に近い文字で、口調に近い表現だ。その様に考えると、中国語でも「着」を付加しても特に可笑しくない。文面主義を貫いてよい。
Note (2), (3): "Continuation" means "I 'm doing it" by itself, and the word "Kaku" is unnecessary. But “Chaku” plays the same role as “final particle”. Adding final particles is similar in both Japanese and Chinese. Looking at the Japanese text in the main text, “it was ” in “followed” is a word that is close to unnecessary and an expression close to tone. Thinking like that, even in Chinese, adding “wear” is not particularly funny. You can stick to writing.

Claims (1)

日本語を中国語に翻訳するに付き、第1段(解析)として、先ず、与えられた一連の長文から句点「。」までずつの日本語文を切りだし、先頭語から辞書を用いて単語ごとに分割するが、その際、意味不明の言葉がある時は、語原解釈により、名詞では、対応する名詞を作り、また、動詞では、助動詞と助詞の付加具合により意味を定めて具体的な動作を確定し、次いで、連体説明語、連用説明語を選び出し、これらを体言または用言の前に配置して、説明語との関連性を明確にし、更に、日本語の句読点「、」が中国語でも逗号「,」が必要かどうか、または、中国語独自の逗号「,」が必要かどうかの判定をして逗号「,」を配置し、第2段(素訳)として、こうして定まった各文節句に対し、まず、大枠の文節句が文のどのような要素(場所/時/手段/方法/原因/理由/起点/終点/その他の状況/論理語/繋ぎ語)になっているか定め、次いで、それらを定める「実体−助詞」の組合せが中国語の「介詞−実体」の組合せとどのように対応しているか別表を用いて調査し、日本語の文節句に対する中国文で置換え、第3段(本訳)として、こうしてできた中国文に「連体説明語」があれば、前段でできた介詞を説明語の先頭に移動し、「連用説明語」があれば、該当する処置が必要ならばそれを施して用言の前に配置し、更に、文意決定の論理語または接続語があれば、該当する中国文と同じ語順で配置するが、この際、その論理語の掛る文節句が曖昧でそれが確定できない時は、必要な措置を施して日本語と同じ位置に配置し、そして更に、最後の広義の動作表現において、「動詞−実体語」とするか「介詞−実体語−動詞」の語順とするかの態様を、実体語の具体性の差により決定してそれに該当する語順で配置し、これが決定できないものは、素訳の語順のまま必要なら一定の付加語を付して完成中国語文とするが、これらの一連の操作を、コンピュータを用いて自動的に翻訳することを特徴とする翻訳方法。

When translating Japanese into Chinese, as the first step (analysis), firstly, the Japanese sentences from the given series of sentences until the punctuation mark “.” Are extracted, and each word is translated from the first word using a dictionary. In this case, if there is a word with an unknown meaning, a noun corresponding to the noun is created based on the interpretation of the word source, and the verb is specifically defined by adding the auxiliary verb and the particle. Confirm the action, and then select the joint explanation word and the joint explanation word and place them before the body text or the prescriptive word to clarify the relationship with the explanation word. Furthermore, the Japanese punctuation mark “,” In Chinese, it is determined whether the Chinese character “,” is necessary, or whether the Chinese original Chinese character “,” is necessary, and the Chinese character “,” is placed. For each phrase, first the outline phrase is what element of the sentence. Location / time / means / method / cause / reason / starting point / end point / other situation / logical word / connecting word), and then the combination of “entity-particle” that defines them Investigate how it corresponds to the combination of “substance” using a separate table, replace Japanese phrases with Chinese sentences, and in the third column (the main translation), ”Is moved to the beginning of the explanatory word, and if there is a“ consecutive explanatory word ”, the corresponding treatment is applied if necessary and placed in front of the prescriptive word. If there are decision-making logical words or connected words, they are arranged in the same word order as the corresponding Chinese sentence. However, if the phrase that the logical word takes is ambiguous and cannot be determined, take the necessary measures. Place in the same position as Japanese, and in the last broad motion expression The mode of “verb—entity word” or “interposition—entity word—verb” is determined according to the difference in the concreteness of the entity word and arranged in the corresponding word order, and this cannot be determined. A translation method characterized by automatically translating a series of these operations using a computer, but adding a certain additional word to make a completed Chinese sentence if necessary in the original word order.

JP2013108517A 2013-05-23 2013-05-23 Method for automatically translating japanese sentence into chinese sentence Pending JP2014229087A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2013108517A JP2014229087A (en) 2013-05-23 2013-05-23 Method for automatically translating japanese sentence into chinese sentence

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2013108517A JP2014229087A (en) 2013-05-23 2013-05-23 Method for automatically translating japanese sentence into chinese sentence

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2014229087A true JP2014229087A (en) 2014-12-08

Family

ID=52128880

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2013108517A Pending JP2014229087A (en) 2013-05-23 2013-05-23 Method for automatically translating japanese sentence into chinese sentence

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2014229087A (en)

Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6175957A (en) * 1984-09-21 1986-04-18 Fujitsu Ltd Mechanical translation processor
JPS6431269A (en) * 1987-07-27 1989-02-01 Hitachi Software Eng Translation machine
JP2003330926A (en) * 2002-05-14 2003-11-21 Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> Translation method, device, and program
JP2005025474A (en) * 2003-07-01 2005-01-27 Advanced Telecommunication Research Institute International Machine translation device, computer program, and computer
JP2011145844A (en) * 2010-01-14 2011-07-28 Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> Predicate functional expression normalization method, device and program thereof

Patent Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6175957A (en) * 1984-09-21 1986-04-18 Fujitsu Ltd Mechanical translation processor
JPS6431269A (en) * 1987-07-27 1989-02-01 Hitachi Software Eng Translation machine
JP2003330926A (en) * 2002-05-14 2003-11-21 Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> Translation method, device, and program
JP2005025474A (en) * 2003-07-01 2005-01-27 Advanced Telecommunication Research Institute International Machine translation device, computer program, and computer
JP2011145844A (en) * 2010-01-14 2011-07-28 Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> Predicate functional expression normalization method, device and program thereof

Non-Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
CSNG199901666004; 范莉馨 他3名: '中日機械翻訳における構文構造の特徴に着目した訳文の生成' 電子情報通信学会技術研究報告 Vol.91 No.297, 19911024, 25〜32頁, 社団法人電子情報通信学会 *
JPN6014042529; 范莉馨 他3名: '中日機械翻訳における構文構造の特徴に着目した訳文の生成' 電子情報通信学会技術研究報告 Vol.91 No.297, 19911024, 25〜32頁, 社団法人電子情報通信学会 *

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Sankoff Language change across the lifespan
Miller English lexicogenesis
Bao The making of vernacular Singapore English: System, transfer, and filter
Aarts Oxford modern English grammar
Koptjevskaja-Tamm Approaching lexical typology
Ayoun The second language acquisition of French tense, aspect, mood and modality
Johnson-Laird Psycholinguistics without linguistics
Zhiming The origins of empty categories in Singapore English
Cohen The verbal tense system in Late Biblical Hebrew prose
Feist Premodifiers in English: Their structure and significance
Mohr Mouth actions in sign languages: An empirical study of Irish Sign Language
He et al. Absolute clauses in English from the systemic functional perspective
Kecskes Situation-bound utterances in Chinese
Wang Chinese multiword expressions
Pelc Studies in functional logical semiotics of natural language
Miller The perfect in spoken and written English
Cushing Cambridge Topics in English Language Language Change
Brinton English historical linguistics: approaches and perspectives
Leeson et al. 18 irish sign language (isl)
Cauchard Spatial expression in Caac: An Oceanic language spoken in the north of New Caledonia
Cauchard A study of space in Caac, an Oceanic language spoken in the north of New Caledonia
Quer Intonation and grammar in the visual-gestural modality
JP5837473B2 (en) How to automatically translate Chinese to Japanese
JP2014229087A (en) Method for automatically translating japanese sentence into chinese sentence
Tarrayo Exploring the Coalescence of Language and Literature through a Stylistic Analysis of Cristina Pantoja Hidalgo's" When It's a Grey November in Your Soul".

Legal Events

Date Code Title Description
A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20141202

A02 Decision of refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02

Effective date: 20150331