JP2013254473A - Method for automatically translating chinese sentence into japanese sentence - Google Patents

Method for automatically translating chinese sentence into japanese sentence Download PDF

Info

Publication number
JP2013254473A
JP2013254473A JP2012226923A JP2012226923A JP2013254473A JP 2013254473 A JP2013254473 A JP 2013254473A JP 2012226923 A JP2012226923 A JP 2012226923A JP 2012226923 A JP2012226923 A JP 2012226923A JP 2013254473 A JP2013254473 A JP 2013254473A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
sentence
word
japanese
chinese
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP2012226923A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP5837473B2 (en
Inventor
Takashi Kinoshita
崇 木下
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Individual
Original Assignee
Individual
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Individual filed Critical Individual
Priority to JP2012226923A priority Critical patent/JP5837473B2/en
Publication of JP2013254473A publication Critical patent/JP2013254473A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP5837473B2 publication Critical patent/JP5837473B2/en
Active legal-status Critical Current
Anticipated expiration legal-status Critical

Links

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To provide a method for interpreting Chinese from the beginning of a sentence and automatically translating it.SOLUTION: Chinese is divided from the beginning for every word, the word is converted into Japanese using a dictionary, when a plurality of candidates are present, a part of speech of the word is identified from a structure of the sentence, and a translation word fitted thereto is selected. Even when a Chinese sentence is literally translated in translation work, the inversion of the word order of a part, the word order of which is different from Japanese, can be avoided by using "corresponding adverbs (adverb phrases)" that are prepared beforehand. The translation obtained by this method is slightly redundant, however, can produce a significant rough draft as Japanese. The redundant rough translation sentence can be converted into normal Japanese by performing shortening process.

Description

コンピュータを用いて、中国文を自動的に日本語文に変換する技術に関する。   The present invention relates to a technology for automatically converting Chinese sentences into Japanese sentences using a computer.

特願2012-108088Japanese Patent Application 2012-108088 木下崇著「常識と呼応で前から解釈する中国語」風詠社 2011年発行Published by Takashi Kinoshita, “Chinese to be interpreted from the front by common sense and responsiveness” Kazeensha 2011 木下崇著「日本語を単語ごとに前から中国語に翻訳する」風詠社 2011年発行Published by Takashi Kinoshita, “Translating Japanese into Chinese from Word to Word,” Kazeensha 2011

従来、コンピュータによる二国間の自動翻訳は、2つの段階を経て進歩してきた。即ち、第一段は、原言語を文法解析し、それを元に目的言語へと変換した。この方法は、欧州内言語のように同質の言語間の翻訳にはある程度役に立ってきたが、異質言語間では、文が少し長くなるだけで処理時間が指数関数的に増加し、また、文法解析が少しずれるだけで、全く意味不明の翻訳文になってしまい、実用とはほど遠かった。   Traditionally, automatic bilateral translation by computer has progressed through two stages. That is, in the first stage, the source language was grammatically analyzed and converted into the target language based on it. This method has been useful to some extent for translating between homogenous languages like European languages, but between heterogeneous languages, the processing time increases exponentially with just a little longer sentences, and grammar analysis Just a little misaligned, it became a completely unknown translation, which was far from practical.

そこで、第2段は、原言語と目的言語間の対訳例文を沢山つくり、要翻訳文が、対訳例文のどれに近いか照らし合せて模範例文を抽出し、これとの対比で訳語を決定するという方式が取られるようになった。更に、この時、最小限の文法解析も施された。これを、「統計的手法」という。この方法によれば、多少の翻訳精度は上がるものの、作成例文の量が膨大になり、そのため例文照合時間が加速度的に増した。また、例文格納の為に膨大な記憶場所が必要となった。   Therefore, in the second stage, a number of parallel example sentences between the source language and the target language are created, model example sentences are extracted by comparing which translation example sentences are close to the parallel example sentences, and the translation words are determined by comparison with these. The method is now taken. In addition, minimal grammar analysis was also performed at this time. This is called “statistical method”. According to this method, although the translation accuracy is somewhat improved, the amount of prepared example sentences is enormous, and therefore the example sentence collation time increases at an accelerated rate. In addition, an enormous memory location is required to store example sentences.

現在、英日間翻訳では、現在その翻訳例文総数の辞書は5百万例文、単語数では専門語まで入れると2千万語に達する所まできた。だが、翻訳語の完成度は、周知の通り、まだ使い物になる段階ではない。そして、中国語に限って言うと、文献は余り多くのないが、同様の傾向が続いている。   Currently, in English-Japanese translation, the dictionary of the total number of translated example sentences has reached 5 million example sentences, and the number of words has reached 20 million words when including technical terms. However, as is well known, the completeness of the translation is not yet at the stage of becoming useful. And if it says only in Chinese, there is not much literature, but the same tendency continues.

例えば、「The 翻訳シリーズの翻訳エンジン(変換機=トランスファ)とモジュール(例文)」がそうで、概略次の解説がある。
「不断開発引領世界的新技術(→ 世界をリードする新技術を絶え間なく開発する。)」。原文は、「不断d開発v引領v世界n的u新a技術n(←d:副詞、v:動詞、n:名詞、u:助詞、a:形容詞)」という具合に、品詞単位に分解される。これをどのような順序で結び合わせると正しい意味になるか。大量の品詞札(1700万語)の単語に照らして、訳語を決定するというのだ。厄介なのは、単語分割の際、中間に不要な「断-開」「発-引」という枝となる品詞札あり、これが区切り位置を誤らせ、また次に、正しい区切りが出来ても、「開発」「引領」の「動詞−動詞」部分を通常に解釈すると、後の動詞は名詞扱いになり、「リード(首を長く)することを開発する」となり意味不明に陥ることなどだ。これを正すために、更に試行錯誤による修正を要する。つまり、正しい文を決定するには、それだけ加速的に時間がかかる訳だ。
For example, “The translation series translation engine (converter = transfer) and module (example sentence)” is, and there is an outline as follows.
“Continuous development and development globally new technology (→ continuously developing world-leading new technology)”. The original text is broken down into parts of speech, such as “Undevelopment d Development v Reference v World n New u Technology a (← d: Adverb, v: Verb, n: Noun, u: Particle, a: Adjective)” The What is the correct meaning when these are combined? The translation is determined in the light of a large number of parts of speech tags (17 million words). The trouble is that there is a part-of-speech tag that becomes unnecessary “break-open” and “departure-trigger” branches in the middle of word division. If the “verb-verb” part of “draw” is interpreted normally, the later verbs will be treated as nouns, becoming “developing to lead” and becoming meaningless. In order to correct this, further correction by trial and error is required. In other words, it takes much time to determine the correct sentence.

翻訳完成度は、各国間語で大きく異なる。英/蘭 語間、仏/伊 語間、あるいは日/韓 語間のように文法と語彙に同質性が認められる言語間では、満足度が70%程度あると言われている。それに対し、日/英 間、日/欧州 言語間のように異質のものは、全く実用に堪えず、20%程度とも30%程度とも言われる低水準にある。
Translation completeness varies greatly between languages. Satisfaction is said to be about 70% between languages with similar grammar and vocabulary, such as between English / Rankan, French / Italian, or Japanese / Korean. On the other hand, foreign things such as Japanese / English and Japanese / European languages are not practical and are at a low level of about 20% or 30%.

それなら、何故、言語間で翻訳完成度が違うのか。それは、文法、とりわけ語順の違いが良好な翻訳を困難にしていて、その回避のためには、人の心裡作用を考えないで、「統計的手法」という物・量に任せる類似例文探しの手段で切抜けようとするからである。そもそも、言葉とは、人の心裡作用に基づき、前から論理的に繋がった言語配列であるものを、無理矢理、文法解析という語順も論理無視も厭わないという手段で目的言語を得ようとするその発想そのものに無理がある。だから、両言語が似ていれば翻訳満足度が70%、似ていなければ高々30%に留まるという結果になって現れるわけだ。こういうことから、言語の翻訳には、原言語をできる限り文頭から1語ずつ論理に従って翻訳するという翻訳体系が必要になる。
If so, why is the translation completeness different between languages? It is difficult to translate because of the difference in grammar, especially in the order of words, and in order to avoid it, it is a means of searching for similar example sentences that do not consider the psychological effects of human beings, but leave it to the “statistical method”. This is because it tries to break through. In the first place, a word is a language sequence that is logically connected based on a person's psychological action, and tries to obtain the target language by means of ignoring the word order and ignoring the logic of grammar analysis. The idea itself is impossible. Therefore, if both languages are similar, translation satisfaction will be 70%, and if they are not similar, it will result in only 30% at most. For this reason, language translation requires a translation system that translates the source language one word at a time from the beginning of the sentence as much as possible.

本発明者は、かねがね、中国語を文頭から解釈する手段を考えてきた。そして、この作業を通じて、翻訳作業で語順が異なるところは、「呼応する副詞(句)」を用いると、前から論理的に翻訳できることに気づいた。例えば、「在上海」のような句に対しては、「在」を「場所は…で」と呼応する形で捉え、「場所は、上海、で」と訳せば、「場所は」の部分は「〜で」を導くための先行語となり、その後、現実の訳文を得るには、この「場所は」が不要の文言となるので、この言葉を抹消して「上海で」とすれば済む。最初から、「在上海」を「上海で」と翻訳しても好さそうだが、「在」の訳は、「で/に/いる/ある」などと広がっていて、やはり「場所は」の語を残しておいて、後で不要なら切るという手法の方が優っている。   The inventor has long considered a means of interpreting Chinese from the beginning of a sentence. Through this work, I found that the word order in the translation work is different from the previous one by using the “corresponding adverb (phrase)”. For example, for a phrase such as “in Shanghai”, “in” is the place where “where is in Shanghai”. Becomes the antecedent for deriving "~", and then to get the actual translation, this "place" is an unnecessary word, so you can delete this word and say "in Shanghai" . From the beginning, it seems that it would be good to translate “in Shanghai” to “in Shanghai”, but the translation of “in” has spread to “de / ni / in / a”, and so on. If you don't need it later, the method of cutting off is better.

この手法をとる事には、この過程に、言語変換の重大な意義が隠れている。説明する。即ち、前半の「場所は、上海」は、原言語の日本語への語順変更をしない直訳で、この直訳だけでも日本語として有意になるが、これを完成日本語にするためは、日中言語の遷移形の「場所は‥‥で」という呼応表現を考え、「在上海」を「場所は、上海、で」の仲立ち型に変換し、この文からより日本語に近づけるため、意味の軽くなった「場所は」の部分を除去すると、「上海で」となって滑らかな日本語が得られることにある。つまり、「場所は、上海、で」において、前半の「場所は、上海」と読めば中国語風に感ぜられ、後半の「上海、で」と読めば日本語風に感ぜられ、ここに、日中翻訳が滑らかに行われる論理が介在する訳である。   Taking this approach hides the significance of language conversion in this process. explain. In other words, “Location is Shanghai” in the first half is a direct translation that does not change the word order to the original Japanese language, and this direct translation alone is significant as a Japanese language. Considering the phrasing expression of “place is ...” in the language transition form, converting “in Shanghai” to the intermediary type of “place is in Shanghai,” and from this sentence closer to Japanese, If you remove the lighter “place is” part, it will be “in Shanghai” and you will get smooth Japanese. In other words, in “Place is in Shanghai,” the first half of “Place is in Shanghai” makes you feel Chinese, and in the second half, “Shanghai,” makes you feel like Japanese. In addition, there is a logic for smooth translation between Japan and China.

先に示した「不断‥‥」の文を、単語分割後、本理論に従って、内蔵論理を加味して単語を合理的に繋ぐと、何の困難もなく次の文が得られる。即ち、「不断(絶え間なく)開発(開発する、それは)引領(リードする)世界(世界)的(の)新(新しい)技術(技術だ)」となる。   After dividing the word "Unrequited ..." shown above into words and then rationally connecting the words according to this theory, taking into account the built-in logic, the next sentence can be obtained without any difficulty. In other words, it is “continuous development (development, development), withdrawing (leading) world (world) new (new) technology (technology)”.

この翻訳で最も大事なところは、「開発」の部分だ。「開発」の言葉の論理は、「開発する…」と繋がっていて、これを合理的に日本語に解釈すると、「開発する…(単語)」または「開発する、それは、…(文章)」となっていることだ。後者では、最終的には「開発する…する事」と言葉尻が調整されて、前者と同じ形式にできる。電脳の文章解析において、「開発」が「開発する…」と呼応していることを軽視すると、「開発−リード」の部分が巧く繋がらない。つまり、統計的手法では、この部分を埋め合せる理論が弱いから翻訳に手間取るわけだ。 The most important part of this translation is the "development" part. The logic of the word of "development", have led to the "development to ... a", and this is interpreted to rationally Japanese, "to develop ... the (word)" or "development, it is, ... (sentence ) 's thing has become. " In the latter, ultimately it has been adjusted Kotobajiri and "that to ... to develop", can be in the same format as the former. In the text analysis of cyber, and downplay the fact that "development" is in concert with the "development to ... a", "Development - lead" portion of does not lead skillfully. In other words, with statistical methods, the theory of making up for this part is weak, so it takes time to translate.

ところで、日本語と中国語の両言語に、どれだけの語順差があるのか。中国語をよく調べてみると、大雑把には、次の事に気づく。最小構造の「介詞−表現要素」は、日本語では「表現要素−助詞」となって、全く逆の構造になるが、「介詞−表現要素」と「表現要素−助詞」をそれぞれ一つに括って全体で一組の要素(文節)だと見ると、日中言語の全体構造はほとんど同じになる。この点が英語とは大きく異なる訳だ。つまり、言葉の中心をなす言葉を「実詞」、その説明語(介詞・助詞)を「虚詞」として捉え、虚詞を省略して、実詞だけを並べると、日中両言語は殆ど同じ語順になる。この事が、日中両言語を翻訳する場合、非常に重要な語順の特徴となる。 By the way, how much word order is different in both Japanese and Chinese languages? If you look closely at Chinese, you will notice the following: The minimum structure " interposition -expression element" becomes "expression element- particle " in Japanese, and the structure is completely opposite, but "interposition-expression element" and "expression element-particle" are combined into one. Overall, the overall structure of a Japanese-Chinese language is almost the same when viewed as a set of elements (sentences). This is very different from English. In other words, if the words that form the center of the word are considered as “ verbs ”, their explanatory words (interpositions / particles) as “ virtual words ”, the imaginary words are omitted, and only the actual words are arranged, most of the languages in Japan and China The same word order. This is a very important word order feature when translating both Japanese and Chinese languages.

つまり、中国語は「主題 − 主語 − 助動詞的語句 − 時 − 場所 − 手段‥‥どうする − 何に/を − (更に)時制その他の要素 − 助詞」という構造をしており、この構造は、「助動詞的構造」の部分を除けば、後の構造は、日中言語でほぼ同じ語順なのだ。いや、中国語では、「副詞−助動詞」と繋がって1つの意味を構成しているので、この部分を副詞の類似構造と見ると、日中両言語構造はますます似ていることが分る。この事は、日本語の主要骨格が、今から2千年前の弥生時代、大陸から渡海してきた人々によって、大まかな文の骨格として創られたという歴史過程を考えると納得できる。また、その一つの例として、伝来当時、漢字ばかりで記されたお経は、漢字間に適当な音(カタカナ)を加えれば日本語として大雑把な意味が取れた事が挙げられる。ちなみに、お経を正確に読むために作られた言葉がカタカナ(片仮名)だったのだ。
だから、語順において逆転構造を取る「助動詞的」部分(0061参照)と「介詞構造」部分に、適当な「呼応関係語句」を用いれば、中国語は簡単に日本語に自動変換できるのだ。ちなみに、日本語に「かちかち」だとか「どぼん、ぶくぶく」などの擬音語・擬態語が多いのは、2千年前の弥生時代の人々が語順の逆転回避の技術として使った言葉で、この発想を真似れば、語順転倒が概ね回避できたのだ。今日、日本語には、世界に類例がなく擬音語・擬態語が多く、しかもその語が幼児語臭いのは、歴史遺産だからなのである。
In other words, Chinese has a structure of “subject, subject, auxiliary verb-like phrase, time, place, means, what to do, what to do, (and more) tense and other elements, particles, and this structure is“ Except for the part of “auxiliary verb structure”, the latter structure is almost the same word order in Japanese and Chinese languages. No, in Chinese, it is connected to “adverb-auxiliary verb” to form one meaning, so if you look at this part as a similar structure of adverb, you can see that the structure of both languages in Japan and China is increasingly similar. . This can be understood by considering the historical process that the main Japanese skeleton was created as a rough sentence skeleton by people who traveled from the continent during the Yayoi period 2,000 years ago . As an example, the passages written only in kanji at the time of their introduction had a rough meaning as Japanese if appropriate sounds (katakana) were added between kanji. By the way, the word that was made to read the sutra correctly was Katakana (Katakana).
So, if you use appropriate “correspondence phrases” in the “auxiliary verb” part (see 0061) and “interposition structure” part that take the inverted structure in word order, Chinese can be automatically converted into Japanese easily. By the way, there are many onomatopoeia and mimetic words such as “Kachikachi” or “Dobon, Bukubuku” in Japanese, which is a word used by people in the Yayoi period 2,000 years ago as a technique to avoid reversal of word order. By mimicking, word order fall was largely avoided. Today, there are no other onomatopoeia and mimetic words in the world, and it is a historical heritage that has an infant-like smell.

このような手法を採れば、ほとんど全ての中国文に対して、前からの翻訳が可能となる。特に、漢字だけの表記の中国語は、漢字一文字に対し一つの意味があるので、他の英語とか欧州語と違って、翻訳の曖昧性が非常に少ない。前項の原理を使い、発明者は、訳語の語順の異なる漢字に対して一語一語に一連の呼応関係語を創るという作業を重ね、翻訳の素訳(第一次翻訳語)を創り出す方法を考え出した。   By adopting such a method, it is possible to translate from almost all Chinese sentences. In particular, Chinese with only kanji has one meaning for one character, so unlike other English or European languages, there is very little ambiguity in translation. Using the principle of the previous paragraph, the inventor repeated the work of creating a series of responsive words for each word for kanji with different word order of translated words, and creating a translation (primary translation) of translation Figured out.

この素訳のままでも、日本語として意味は取れるが、素訳表現は冗長でありすぎる。そこで、次に、出来上がった訳文から不要となった先行語などを取除く必要がある。こうして訳語を仕上げれば、通常の日本語文になる。この過程の言語変換は、日本語・日本語間の変換であるから誤変換は非常に少ない。本発明者は、このようにして中国語から日本語への全く新しい翻訳法を完成した。なお、漢字単語に対する「呼応語句」は、一つに限られる訳ではなく、更に研究を重ねれば、更に好ましい訳語が見いだせるし、日→日への仕上げ変換翻訳でも同様で、その意味では、本発明は更なる改良の余地を残している。それが、今後の課題と言える。   Even with this translation, the meaning can be taken as Japanese, but the translation is too verbose. Therefore, next, it is necessary to remove unnecessary antecedent words from the completed translation. If you finish the translation in this way, it becomes a normal Japanese sentence. The language conversion in this process is between Japanese and Japanese, so there are very few erroneous conversions. The present inventor has thus completed a completely new translation method from Chinese to Japanese. In addition, the “correspondence phrase” for the kanji word is not limited to one. If further research is made, a more favorable translation can be found, and the same can be found in the finish conversion translation from day to day. The present invention leaves room for further improvement. That can be said to be a future issue.

更に説明を続ける。基本的には、前項の方法で、中国語は日本語に自動翻訳されるが、漢字に2つ以上の意味がある時は、意味の選択が必要になる。また、一連の文章の言葉の区切りがどこにあるか、更に、文の繋がり具合をどう定めるかという文法事項も解決せねばならない。
本発明では、意味の選択は、その文全体から、その語(漢字)の位置、その語の属する文章属性から判断することにした。例えば、文頭付近にあれば「助動詞」とし、文末付近であれば「動作の微小変化(アスペクト)」とし、また、文中語であれば、児童本なのか論文調文なのか、あるいはまた、別の分野に属する語かを予め作っておいた変換語表(辞書)を参照して、その語を翻訳語と決定した。なお、使用頻度の変換表は、統計的手法で言うところの、言葉と言葉が結びつきを示す「確率」と同種のものだ。
Further explanation will be continued. Basically, Chinese is automatically translated into Japanese using the method described in the previous section. However, if there are two or more meanings in a Chinese character, it is necessary to select the meaning. In addition, you must solve the grammatical matters such as where the word breaks in a series of sentences are, and how to determine how the sentences are connected.
In the present invention, the selection of meaning is determined from the whole sentence, the position of the word (kanji), and the sentence attribute to which the word belongs. For example, if it is near the beginning of the sentence, it will be “auxiliary verb”, if it is near the end of the sentence, it will be “minor change of movement (aspect)”, and if it is in the middle of the sentence, it is a child's book or a essay sentence, With reference to a conversion word table (dictionary) prepared in advance as to whether the word belongs to the field, the word was determined as a translated word. Note that the frequency conversion table is the same kind of “probability” that indicates the connection between words.

そして、意味の区切りについては、市販の中日辞典に記載されている見出し単語により、本辞書の見出し語表を作り、それでもって一つの単語だと認識させた。この場合、固有名詞は、単語表には載っていないので困るし、その文中では一般名が固有名詞とされる場合についても困る。これについては、前項に記載した分類表から分るものに付いてはその分類に従い、他の手段で「固有名詞」とするのが適当だと判断されるものはそれに従った。例えば、下文(0022)に出てくる「一休」。また、意味不明の文字列は、固有名詞だとして扱った。例えば、「菲律浜」(←この例文には出てこない)。なお、幸いなことに、一般に中国語の固有名詞は、通常使わない文字を使っているので、意味不明の漢字が数文字続けば、それを固有名詞だと判断しても大きな誤訳にはならない。今後の課題だとも言える。本発明では、単語の区切りについての研究はまだ十分には行えていないが、市販の「ヤフー」翻訳、「エキサイト」翻訳においても、全く同じ翻訳状況にある。
As for the separation of meanings, the heading word table of this dictionary was created from the heading words described in the commercially available Chinese-Japanese dictionary , so that it was recognized as one word. In this case, the proper noun is not included in the word table, which is a problem, and the case where the general name is a proper noun in the sentence is also problematic. In this regard, the classification from the classification table described in the preceding paragraph was followed according to the classification, and those deemed appropriate by other means to be “proprietary nouns” were followed. For example, “Ikkyu” that appears in the text below (0022). The meaningless character string was treated as a proper noun. For example, “Tsukurihama” (← This sentence does not appear). Fortunately, Chinese proper nouns generally use characters that are not normally used, so if several unknown kanji characters continue, it will not be a big mistranslation even if it is judged as a proper noun. . It can be said that this is a future issue. In the present invention, research on word breaks has not been sufficiently performed, but commercially available “Yahoo” and “Excite” translations have exactly the same translation situation.

現在、市井に出回っている中日自動翻訳ソフトには、「ヤフー」「エキサイト」その他の物がある。そこで、この翻訳ソフトによる「訳文」と本発明による「予定翻訳文」の効果を比較してみよう。一見して、本発明訳の優れていることが分る筈だ。なお、下表では、完成文の語順がよく分るように(注1)、(注2)、(注3)などの符号を入れて、その対応関係を明らかにした。   Currently, there are “Yahoo!”, “Excite” and other things in the automatic translation software for Chunichi currently in circulation in Ichii. Therefore, let us compare the effects of the “translation” by this translation software and the “planned translation” by the present invention. At first glance, you can see that the translation of the present invention is superior. In the table below, the correspondence is clarified by adding symbols such as (Note 1), (Note 2), and (Note 3) so that the word order of the completed sentence can be clearly understood.

更に、もう一つ大きな効果がある。文法解析に大きな比重を置いて文章変換をする方式では、文法の拘束性が大きく、もう少し精度のいい翻訳文にしようとしても、中間段階で出てくる翻訳文の正確さの判定が困難なため変換プログラムに簡単に手を加えることができない。
それに対して、本翻訳方式は、文法の比重が軽いため、翻訳の途中に生じる「素訳」は、人が読めば確実に意味が取れる。従って、翻訳精度の改良は、既に意味の取れるようになった「素訳」を基準として次々と改良翻訳が可能になる。既に「日→日」翻訳の段階に入っているからだ。この効果は非常に大きい。
本発明では、素訳から翻訳をする際、語句の選択、翻訳法の改良を到る所で指摘したが、その指摘は、この事と関連している。では、本論に戻り、市販ソフトと本発明の予定翻訳文を比較してみよう。
Furthermore, there is another great effect. In the method of converting sentences with a great emphasis on grammatical analysis, the grammatical constraints are large, and it is difficult to judge the accuracy of translated sentences that appear in the intermediate stage even if you try to make the translations a little more accurate. The conversion program cannot be changed easily.
On the other hand, this translation system has a low grammatical gravity, so the “translation” that occurs during translation can be surely meaningful if read by a person. Accordingly, the translation accuracy can be improved one after another based on the “original translation” that has already become meaningful. This is because the “day-to-day” translation stage has already been entered . This effect is very large.
In the present invention, when translating from a plain translation, it has been pointed out that the selection of words and phrases and the improvement of the translation method have been pointed out, and this point is related to this. Let's return to this paper and compare the commercial software with the planned translation of the present invention.

例1、一休の話の中国文(童話より)。
下文において、中国簡体文字は、出願用に許されていないので、日本文字で代用する。また、該当文字がないものは、括弧書で文字説明をする。以下本発明について、中国文の取扱いについても同様の方法を採る。また、先行の呼応語(引出語)は、原文では取消線をつけて区別しているが、明細書中には、取消線も小文字も文字修飾もできないので、表以外の本文では、その部分を適宜下線と括弧書で代用表現した。
很久以前,日本出了一个有名的小和尚叫一休。六歳那年,一休的媽媽把他送到了安国寺。寺廟的長老第一眼便喜歓上了聡明伶俐的一休。一休就這様在安国寺里做了一名小和尚。安国寺還有四个小和尚,一休和他們天天在一起。一天,長老発現一休用嘴吹滅蝋燭,非常生气。長老説嘴里的臓气会把佛像弄臓的。于是,一休被師父罰跪了一个小時。第二天,念経的時候,長老発現一休背対着佛像在念経。于是責怪他為什麼這様做。一休説:“昨晩■(←イ爾)不是説人口中的臓气会弄臓佛像■(←口馬)?”長老被説得唖口无言了。
Example 1, Chinese sentence of a break (from a fairy tale).
In the text below, Chinese simplified characters are not allowed for application, so Japanese characters will be substituted. If there are no applicable characters, use brackets to explain the characters. For the present invention, the same method is used for handling Chinese sentences. In addition, the preceding vocabulary (drawer) is distinguished by adding a strikethrough in the original text. However, in the description, neither a strikethrough, lowercase letters nor character modification can be used. Where appropriate, underlined and parenthesized text was used.
Before the eternity, the famous Kowa Naosho ceased to leave Japan. Ankokuji Temple is a six-year-old year-end holiday. The temple elder elder first eye joy was over. Kazuhisa Owa, one person who took a holiday. Ankokuji is a four-year-old Kowasho, Iwakazu and others. Ichiten, elder expression resting firewood candle, emergency life. The elder theorem is a vigorous image. At last, the dad's punishment was completed. Second heaven, suspected symptom, and elder expression. For more information, please contact us. One break: “Last night ■ (← Lee 爾) unrequited democratic visceral society 佛 ← ← (← mouth horse)?”



例2、食堂の切符事件の中国文(新聞より)
今年5月20日,快報封16版以《二等票座位竟在餐車車箱 如皋市民告了鉄道部》為題,報道了如皋市民楊金柱状告鉄道部一事。5月24日,該案在北京一中院公開開庭,但法院没有当庭宣判。昨天上午,楊金柱告訴記者,他状告鉄道部的官司終于打贏了,在上訴期限内双方都没有上訴,所以判决已経生效。“在判决生效后15天内,鉄道部要対我当時信息公開的要求作出答復,我現在就等他■(←イ門)的回復結果■(←口尼)!”楊金柱説。
Example 2, Chinese text of a restaurant ticket case (from newspaper)
On May 20, this year, the 16th edition of the bulletin, the second-class vote position, the “Railway Car Box Box, Ryokan Citizens Approval Railway Department”, the news report Ryoan Citizens Citadel Pillar Clerk of the Railway Department. On May 24th, the proposed opening of the Beijing Central Hospital opened. Yesterday in the afternoon, the reporter of the prosecution of the gold pillar, the other officials of the railway department of the other notifications, the death of both sides within the time limit of the current appeal, the judgment was already made. “Registration is effective 15th in the future, the railway department is required to recover the public demands at the time of my mission, I am present, etc. ■ (← gate) recovery results ■ (← 尼)!”


説明が長くなるので、表1についてのみ少々説明をする。「很久以前,日本出了一个有名的小和尚一休。」の文には、動詞が2つある。この動詞を結ぶには、「〜し、‥‥した」のように「て」で結ぶと滑らかな文になる。また、「很久以前」の後に「コンマ」があり文が一旦切れているが、このような時は、日本語文にも「点」を打ってそこで切る。しかし、表2の文は、「コンマ」だけで文がだらだら続いているが、このような文では、2動詞で文を切ることを原則とし(後述 0324参照)、論理的に繋がっている時は「点」を打ち、文を続けることにする。繋がっているかどうかは、「接続詞」の態様によって決める。後述する(0271)。「便喜歓上了」のように一連の動詞は、一単語ごとに訳せば、「滑らかに、喜んだ、上がった、そうした」となるが、素訳の場合でも表記の潤滑性を考えて、「滑らかに、喜び、あがっ、た」のように記した。素訳は、別の表現でもできる。
「聡明伶俐的一休」は、素訳では「聡明、賢い、そういう、一休」のように訳せばいいが、「聡明、賢い」の間の関係がよく分らない。そこで、このような時は、中間に「そして」を補うと滑らかになる。なお、「て」は繋ぎの言葉で「手」の意味で捉え、「そ」は前の言葉を受ける言葉で「それ」の意味だ。全体として、「聡明」を「そ」で受けて「賢い」に繋ぐとの役割をする。最終訳では、「そして」を「で/て」と変更し、「聡明賢い」とすれば訳が円滑になる。
数詞は、適宜処理してもいい。ここでは、「四个小和尚」は、「四个」の後が「人」であると判断過程を入れ、その結果、「4人の」とした。「一休説:」のように、「一休は、…と言った」となるのが筋だが、文が長くなるので、「一休は言った。…、と。」と倒置の形にすると見やすい。また、中国語は、「一休説:」として一旦切っているので、これとも整合する。
「長老発現一休」の文では、「長老は、一休が…するのを発見した」として、「のを」を付加すると見やすい。勿論、「長老は、発見した。それは、…だ」としてもよい。
表2の文は、文がだらだら続くので、適当に切らねばならないが、ここでは、長くなりすぎ書けない。後で、一般論として述べる(0324)。
Since the explanation will be long, only Table 1 will be explained briefly. "很久earlier, Japan DeRyo one个有name specific small Osho yelling Ikkyu." The statement, the verb has two. To tie this verb, use “te” like “~, ...” to make a smooth sentence. In addition, there is a “comma” after “before the eternity” and the sentence is once cut. In such a case, the Japanese sentence is also marked with a “dot” and cut there. However, the sentences in Table 2 continue with a “comma” and the sentences continue. However, in such a sentence, the principle is to cut the sentence with two verbs (see 0324 below). Will hit the “dot” and continue the sentence. Whether or not they are connected is determined by the mode of the “connective”. This will be described later (0271). A series of verbs, such as “completion of joy and excitement,” translates into words, “smoothly, joyful, raised, and so on”. , "smooth, joy, rose, was" marked as. The plain translation can be expressed in other ways.
In the original translation, “smooth and smart rest” should be translated as “smart and clever, such a rest”, but the relationship between “smart and clever” is not well understood. Therefore, in such a case, it will become smooth if "and" is supplemented in the middle. “Te” is a connected word, meaning “hand”, and “so” is a word that receives the previous word, meaning “it”. As a whole, it plays the role of receiving "Dawn" with "So" and connecting to "Smart". In the final translation, change "and" to "de / te" and "smart and clever" to make the translation smooth.
Numerals may be processed appropriately. In this case, “four people Kazunao” entered the process of judging that “four people” are followed by “people”, and as a result, “four people”. Like “Ikkyu ::” I said “Ikkyu said ...”, but because the sentence is long, it ’s easier to see if it ’s inverted. Also, since Chinese has been temporarily cut as “one break:”, it is consistent with this.
In the sentence “Illustrated by Elders”, it is easier to see when “Noo” is added as “The Elders have found that I have a rest.” Of course, “The elder found it.
The sentence in Table 2 should be cut appropriately as the sentence continues slowly, but here it cannot be written too long. This will be described later in general terms (0324).

さて、ここから、発明翻訳の本論を述べる。中国文の本体は、先に述べたように概略では、「主題 − 主語 −助動詞的語句 − 時 − 場所 − 手段‥‥どうする − 何に/を − 更に時制その他の要素 − 助詞」の形をしている。ここで先ず最初に問題になるのは、「文頭」の言葉をどのような「助詞」で繋ぐか、次に、文中の「時」「場所」「その他の要素」をどんな「助詞」にするか、そして最後に、「文末」をどのように処理したらいいかだ。順次説明する。     Now, the main issue of invention translation will be described. As described above, the main body of the Chinese sentence is roughly in the form of “subject-subject-subject-auxiliary-phrase-time-place-means-what-to-what-to-and-to-more-other-element-particle. ing. The first problem here is what kind of “particle” the word of “sentence” is connected, and then what “particle” is “time”, “place” and “other elements” in the sentence. And finally, how should we handle “end of sentence”? A description will be made sequentially.

1章から始まる説明は、冒頭付近で示したように、事前に、2冊の冊子「常識と呼応で前から解釈する中国語、風詠社」「日本語を単語ごとに前から中国に解釈する、風詠社」を一読しておくと、更に一層日中双方の言語構造の差異が理解しやすい。
As explained in the beginning of Chapter 1, the explanation starting from Chapter 1 is pre-interpreted in two booklets, “Chinese to be interpreted from the front with common sense and responsiveness, Kazeshasha”, “Japanese is translated into Chinese from the front for each word. If you read "Kazeensha", it will be easier to understand the difference in language structure between Japan and China.

1章、中国語の基本構造に関する記述
(話題、主語、目的語)中国語では、原則として「話題」「主語」「目的語」の表現には、剥出しで言葉(名詞)を配置するだけで、日本語の「助詞」にあたる言葉は付けない。つまり、中国語では、「は/が/を」を示す言葉がない。それに対し、日本語は「は」「が」「を」などで区別するので、これらの言葉を、中国語とどう対応させたらいいかが問題となる。厄介なのは、日本語の「は/が/を」は固定的でなく、「は→が」と変更させることもでき、そうすると、後続の助詞がそれに釣られて変更され、また、同意の動詞でも動詞を変換すると、ころころころころと「助詞」が変動することだ。例えば、「象、鼻長い」なら、「象の鼻」とすると、「象長い」となる。また、「私は、音楽好き」の文は、「好き→好む」の変換をすると、「私は、音楽好む」ように「が→を」の変換が起きる。日本語の難しい所の一つだ。
Chapter 1, description of the basic structure of Chinese (topic, subject, object) In Chinese, in principle, words (nouns) are simply placed in the “topic”, “subject”, and “object” expressions. And the words that correspond to Japanese “particles” are not added. That is, in Chinese, there is no word indicating “ha / ga /”. On the other hand, Japanese distinguishes “ha”, “ga”, “ha”, etc., so the question is how to make these words correspond to Chinese. The annoyance is that the Japanese word “ha / ga /” is not fixed and can be changed to “ha → ga”, so that the following particle is changed accordingly, and even in the consensus verb When you convert the verb, the “particle” changes. For example, "elephant, nose is long" if, if the "elephant nose", and "long elephant's nose." In addition, "I love music" is statement, and the conversion of "love → prefer", "I prefer the music" as the conversion of "the but →" occurs. This is one of the difficult parts of Japanese.

「は」の使い方その物が難しい。裏から言うと、中国語は、文頭近くの剥出しの「言葉」は、大雑把だが、「話題」の意味に解釈して、「助詞 は」を差挟んでよい。それで、もし文が巧く繋がらない時、または、後から別の助詞がいいことが分れば、「は → が/を/に/には/で/では/において」等への変換を考える。これには、次の論理が働いている。
一例を示す。それが「人」ならば「その人」とし、「物」ならば「その物」とする。そうすると、それに続く動詞の「態」の調節が必要になり、「人」とした場合は「能動態」にし、「物」としたら通常は「受動態」にする。尤も、「物」の場合は、「誰」が省略されて「その物を、誰が、どうする」との解釈が妥当な場合もあり、その時は、「能動態」のままの訳にもできる。どちらが適当かは、「動詞」の性質によって決まる。このように解釈ができるのは、裸の漢字に語尾変化を内蔵させることは困難で、中国語には、能動・受動、受身・使役などの区別が曖昧だという歴史的性からくる。逆に言えば、実詞である漢字を定めれば、その対人・対物関係は、大雑把には定るので、微妙な情緒を区分する表現は必要でなくなるとも言える。ところで余談だが、中国に欧米流の物質文化が侵入してくると、対人・対物関係が大事だとの理由で、欧米文化を受入れた日本語流の表現が増えてきた。となると、将来、中国語の日本語への接近、という事態が起きるかもしれない。そうなると、本発明の方法は更に有利な方法となる。
It is difficult to use "ha". In other words, in Chinese, the bare “word” near the beginning of the sentence is rough, but it can be interpreted as “topic” and “particle” can be inserted. So, if the sentence doesn't connect well, or if you know later that another particle is good, think about the conversion to “ha → is ///////////” etc. . The following logic works for this.
An example is shown. It is "human" if "the person", and "thing" if "the thing". Then, it is necessary to adjust the "state" of the verb that follows it, and in a case where "people" was "active voice", usually if we "stuff" is the "passive". However, in the case of a "thing", "the ones, who, how to,""who" is omitted in some cases the interpretation of that there is reasonable, at that time, it is also the translation of the remains "active voice". Which is appropriate depends on the nature of the “verb”. The reason for this interpretation comes from the historical nature that it is difficult to incorporate ending changes in bare Chinese characters, and that in Chinese, the distinction between active / passive, passive / serving, etc. is ambiguous. In other words, if the kanji that is the real word is defined, the interpersonal / objective relationship is roughly determined, so it can be said that the expression to divide the delicate emotion is not necessary. By the way, as Western material culture invades China, the expression of Japanese style that accepted Western culture has increased because of the importance of interpersonal / objective relationships. Then, in the future, the situation of Chinese approaching Japanese may occur. Then, the method of the present invention becomes a further advantageous method.

そこで、日本語を見てみる。日本語でその「助詞」を「〜を」または「〜が」とするのが妥当な場合、通常、その「助詞」は「は」で代替できる。だから、中国語では、文頭の言葉の性質が分り難くても、その語を翻訳するには、とりあえず「〜は」と訳しておけばよい(前述)。このような手法が許されるのは、日本語の「助詞」の可塑性による。一方、中国語で「事柄」を文頭に置き、明示の「話題」としたい場合は、「関于〜」/「〜的話」/関于〜‥‥〜的話」という表記をとる。これを日本語に変換するには、その解釈に従えばよい。素訳すれば、「関連するのは、〜について」「〜の話では」などとなる。日本語では、こういう言葉は、単に話題の「〜は」または表現内容により仮定・条件の「〜ならば」とする事もできる。
また、中国語ではっきり「〜を」としたい場合は、「把〜」とする。但し、この変換は、真の「を変換」ではなく、「は→が」の助詞変換に似た描写の観点変換だ(0055参照)。この時、(取上げ/強調の)「は」、(支配/指示の)「を」の趣旨に従って、簡単に日本語に翻訳できる。後述(0054参照)。
So, take a look at Japanese. When it is appropriate to use “to” or “toga” as the “particle” in Japanese, the “particle” can usually be replaced with “ha”. So, in Chinese, even if it is difficult to understand the nature of the word at the beginning of the sentence, in order to translate the word, it is only necessary to translate it as "~ ha" (see above). This technique is allowed because of the plasticity of Japanese “particles”. On the other hand, in the case where “Matter” is placed at the beginning of a sentence in Chinese and an explicit “topic” is desired, it is expressed as “Seki Yu ~” / “~ Talk” / Seki ˜. To convert this into Japanese, follow that interpretation. If it is translated, it will be “related to about” or “in the story of”. In Japanese, these words can be simply the topic “~ ha” or the assumption / condition “if” depending on the content of the expression.
Also, if you want to clearly say “to” in Chinese, use “bunch-”. However, this conversion is not true “convert”, but is a viewpoint conversion similar to the particle conversion of “ha → ga” (see 0055). At this time, it can be easily translated into Japanese according to the meaning of “ha” (for picking up / emphasizing) and “ha” (for controlling / instructing). See below (see 0054).

ここまで縷縷「は/が/を」について説明してきたが、まだまだ複雑なので、翻訳法の解説に入る前に、基本助詞の意味と本翻訳法で使用する日本語・助詞の意味を明らかにしておく。   So far, I have explained 説明 “ha / ga / o”, but since it is still complicated, before I start explaining the translation method, I clarified the meaning of the basic particle and the Japanese / particle used in this translation method. deep.

<は>:「は」は、ある言葉に「は」を付けてその語を取出す役割をする。「取上げの助詞」と言われる。取上げてどうするか。通常は、それを「話題」とし、また「主語」とする。また、取上げは、強調的に取上げることもでき、その語を「強調」し、また「情緒」を加える。注意すべきは、「は」は各種の要素に付き、必ずしも「主語」を表すわけではない。、動作の対象にも、場所にも、時にも、手段にも付けられる。例えば、「ボール(←この場合、「ボール」の「を」は消える)」「東京に」「今日」「道具で」のようになる。 <Ha>: "Ha" plays the role of adding a word "ha" to a word. It is said to be a “collecting particle”. What are you going to do with it? Usually, it is set as “topic” and “subject”. In addition, the pick-up can be picked up in an emphasis, and the word is “emphasized” and “emotional” is added. It should be noted that “ha” is attached to various elements and does not necessarily represent “subject”. It can be attached to the object of action, the place, the time, and the means. For example, "the ball (← in this case,""woa" ball "will disappear),""inTokyo," "Today," so as to the "In the tool."

<が>:「が」は、ある言葉に付き、その物を特定する働きを有する。どのように特定するか。沢山ある物の中から「選択」する、また、それを「明示」して主語とする。合わせて、「選択・明示の助詞」と言ってもよい。「が」が「主語」を表すときは「は」と類似し、「目的」を表すときは「を」と類似し、多くの場合で互換、混用が見られる。「は」との違いでは、「は」はその文の前提を示し、「が」はその場合の主語を示すことだ。「を」との違いは、「を」は通常動作を伴うが、「が」は動作でなく状態(愛好/希望/可能など)を表すことだ。とは言っても、その現実の区別は困難だ。また、最近では、英語文法に影響されて、「が」を「を」とする表記が多くなった。本翻訳では、本来の「が」の用法に従うことにする。とは言え、新聞などでは、90%以上が「を」表記で行われていて、本翻訳でも「を」表記を採用せねばならないときが来るかも知れない。 <GA>: “GA” is attached to a certain word and has a function of specifying the object. How to identify “Choose” from many things, and “specify” it as the subject. Together, it may be said to be “selective / clear particle”. When “ga” represents “subject”, it is similar to “ha”, and when “ga” is represented, it is similar to “ha”, and in many cases, interchangeability and mixed use are seen. In contrast to “ha”, “ha” indicates the premise of the sentence, and “ga” indicates the subject in that case. The difference from “O” is that “O” is accompanied by a normal action, but “GA” is not an action but a state (love / hope / possible etc.). That said, it is difficult to distinguish between reality. Recently, the influence of English grammar has increased the notation of “ga” to “wa”. In this translation, we will follow the original usage of “ga”. However, more than 90% of newspapers use “O” notation, and there may be a time when it is necessary to adopt “O” in this translation.

<を>:「を」は、ある言葉に付き、その物を「支配・指示」する働きを有する。「支配」の場合には、中国語の「把」の意味と共通し、「指示」の場合は、支配が弱く、その物を指なり何なりで指示する場合を表す。指示に対応する中国語はなく、動詞の後に言葉を裸で配置するだけで指示の役割を果す。この構造は、「介詞−表現要素」と酷似する。なお、平仮名「を」は、漢字「遠」から創られた文字で、「遠くに存在する物」つまり「指示」を暗示させる。 <O>: “O” has the function of “controlling / instructing” an object with a certain word. “Dominance” is the same as the meaning of “bunch” in Chinese, and “instruction” indicates that the rule is weak and the object is instructed with anything. There is no Chinese corresponding to the instruction, and it plays the role of the instruction just by placing the word naked after the verb. This structure is very similar to "interposition-expression element". The hiragana “ha” is a character created from the kanji character “far” and implies “an object that exists far away”, that is, “instruction”.

<に>:「に」は、「あちら側」を差す言葉だ。「あちら側」とは何か。「相手方/目的地/ある地点/ある時」などを差す。なお、「に」は「仁」から来た文字で、「人」つまり「相手方」を表す。多分、中国語の「■(←イ爾)」の発音を借用したものと思われる。また、「動作」には「〜するの」の形で結びつき、よく「逆接」を表すが、本翻訳ではこの表現は用いない。「が」も同様で「〜する」の形があるが、意味が定まり難いので、本翻訳では可及的に使わない。 <Ni>: “Ni” is a word that refers to “the other side”. What is “the other side”? Insert "other party / destination / a certain point / a certain time". “Ni” is a character derived from “Jin” and represents “person”, that is, “other party”. Probably, the pronunciation of the Chinese word “■ (← I 爾)” is borrowed. In addition, ties in the form of "Operation", "to ~" is in, but often represents a "reverse connection", this expression in this translation is not used. "There" is also there is a shape similar to a "but for ~", because the meaning is difficult Sadamari, I do not use as much as possible in this translation.

<て/で>:「て/で」に、本質的な意味の差はない。中国音には、元々「て/で」の区別がなく、古来、日本では、発音のしやすさで「て/で」を区別した(/と思われる)。その意味は、「て」は、単に文を「繋ぐ」文字として使われた。つまり、「その動作を行っ、次の動作をする」を短縮したもので、「そして」の意味を表している。また、「」の発音は「得(←)る」と韻を踏み、「可能/他動詞」の意味も表す。更に、「の」を伴って、「〜したので」の形で「原因/理由」または単純な「順接」を表す。 <Te / de>: There is no essential difference in meaning between “te / de”. Originally, there was no distinction between “te / de” in Chinese sounds, and since ancient times in Japan, “te / de” was distinguished by the ease of pronunciation. The meaning of "te" was simply used as a character to "connect" sentences. In other words, it is an abbreviation of “perform the operation and perform the next operation”, and expresses the meaning of “and”. In addition, the pronunciation of "te" is stepping on the rhyme with "give (← e) Ru", also represents the meaning of "possible / transitive verb". In addition, with a "no", representing the "cause / reason" or a simple "Junsetsu" in the form of "I was ~".

<の>:「の」は、「AのB」の形で、「A」から「B」に向けて「所有・管理」関係があることを示す。「管理」は、「主語」と共通概念を有し、「が」との区別が問題となるが、本翻訳では、「主語」の意味で「の」は使わない事にする。
最後に表2Kにして纏める。
<No>: “no” indicates “ owned / managed ” from “A” to “B” in the form of “B of A”. “Management” has a common concept with “subject”, and the distinction from “ga” is a problem, but in this translation, “no” is not used in the meaning of “subject”.
Finally, it is summarized in Table 2K.


(外形動作)本論に入る。構造上の問題の第2は、「外形動作」だ。中国語で話題、主語の次に来るのは「助動詞的」な言葉で、ここでは、この言葉を「外形表現」と呼ぶことにする。こう呼ぶ根拠は、中国語の構造は、「外形表現−実体動作(事実)」と続けて表現し、この場合「実体動作(事実)」とは、何の表情(主観的要素)も持たない「裸の事実」そのものを指し、その「事実」を一つの文で表現するには、「実体動作(事実)」に先行して「外形説明」を付してすることによる。つまり、「実体動作(事実)」の前に、「それを見た/聞いた」のようなやや主観的な言葉を配置してする訳だ。これらの「外形表現」には、他にも「外形動作」「副詞(句)」「助動詞」「否定語」がある。なお、このような構造は、「場所は、何処どこで」あるいは「手段は、何々を用いて」としてする「外形表示(虚詞)− その内容(実詞)」と表現する中国語の深層に存在する根本的な「介詞構造(=前置詞構造)」の言語哲学からくる。 (Outline operation) Enter into this paper. The second structural problem is “outside motion”. Next to the topic and subject in Chinese is the word “auxiliary”, which is called “outline expression”. The reason for this is that the Chinese structure is expressed as “outline expression—substance action (facts)”, and in this case “substance action (facts)” has no facial expression (subjective element). To indicate the “naked fact” itself, and to express the “facts” in one sentence, “external description” is added before “substance action (facts)”. In other words, a somewhat subjective word like “I saw / heard it” is placed before “substance action (facts)”. These “outer form expressions” include “outer action”, “adverb (phrase)”, “auxiliary verb”, and “negative word”. In addition, such a structure has a deep Chinese representation that expresses "outline display (virtual)-its contents (verb)" as " where is where and where" or " means uses what". It comes from the linguistic philosophy of existing fundamental "internary structure (= prepositional structure)".

ここで言う「外形動作」とは、「言った」「見た」「感じた」のように本体動作の大枠を決める動作(言葉)を言う。中国語は、比喩すると、漢字という絵文字を用い、表現要素間には何の説明語を付けずに、ただ並べるだけで表現するので、これは、一種の絵文字言語と言える。こういう絵文字文章では、例えば、「彼は、地球は丸い、と言った」の文では、先ず、外形動作として「彼は言った」と表現し、次に、実体動作(事実)である「地球は丸い」と表現することになる。これに対し、日本語は、実体動作(事実)は、その後に説明語を付けて表現する言葉(膠着語)で、「彼は言った」は、「彼は‥‥言った」との形で表現でし、日中両言語には大きな語順の相違が生じる。この表現の違いの調整は、「呼応表現」を使えば容易に回避できる。先の「一休」「新聞記事」の例で示した。なお、(表1)(表2)で使った「取消線」の意味は、その素訳文を最終訳文にした時には抹消した方が好いことを示し、そうする為の操作を案内する記号である。また、本文に中線は使用できないので、下線で代用した。なお、この明細書全般で使う下線は、他にも重要語であることを明示するためにも使用した。更に、「/」は、「または」の意味だ。 The “outer motion” here refers to an operation (word) that determines the outline of the main body operation such as “say”, “see”, “feel”. This is a kind of pictographic language because Chinese can be expressed in a metaphor, using kanji as pictographs, with no explanatory words between the expression elements, and just arranging them. In such an emoji text, for example, in the sentence “He said that the earth is round”, first, “He said” is expressed as an external motion, and then “Earth” is a real motion (facts). Is rounded. On the other hand, Japanese, entity operates (fact) is, in the words to describe with a subsequent description language (agglutinative language), "he said," it is, of the "he said ‥‥" It is expressed in form, and there is a big difference in word order between the two languages. This adjustment of the difference in expression can be easily avoided by using “correspondence expression”. Shown in the examples of “Ikkyu” and “Newspaper article” above. In addition, the meaning of “strikethrough” used in (Table 1) and (Table 2) is a symbol that indicates that it is preferable to delete the original translation when it is made the final translation, and guides the operation for doing so. . Moreover, since the middle line cannot be used in the text, the underline was substituted. The underline used throughout this specification is also used to clearly indicate that it is an important word. Furthermore, “/” means “or”.

更に続ける。例えば<知道>なら、通常「知った、何」または「知った、何がどうした、の」となるのが、後者の場合は、「を」の位置が後に移動し、日本語との相違が大きくなる。そこで、後者の場合は、「知った。それは…だ」としておき、次に2つの文を合わせて、「知った…(何がどうであるの)を」とし、最後に、「…(何がどうであるの)を知った」、とすればと分りやすい。本翻訳では、この表現では長くなるので、「知った…」の呼応関係を維持することにする。余談だが、これらの互換方法は、会話練習に大いに役立つ。
なお、常に「知った…」として捉ると、末尾の言葉が動詞で終ることがある。その時は、文法法則に従い「のを/と/に」等の言葉を差挟んで繋ぐ。次に例を挙げて説明する。
Continue further. If, for example, <Tomomichi>, usually "know was, what the" or "know was, what if you were, for the" is to become the, in the case of the latter, and moved after the position of the "wo", and Japanese The difference becomes larger. So, in the latter case, let's say “I knew. That was ...”, and then put the two sentences together to say “I knew… (what is)”, and finally, “… (what It ’s easy to understand. ” In this translation, since long in this representation, it will be to maintain the response relationship of "knew ... a". As an aside, these compatibility methods are very useful for conversation practice.
It should be noted that the捉Ru as always "knew ... a", may be the end of the word ends with a verb. At that time, in accordance with the grammatical rules, connect words such as "no / to / ni". Next, an example will be described.

外形動作の呼応語には、「を」が多いが、「と/に」も使われる。まず、外形動作と結びつくときのこれらの助詞の意味を明らかにしておく。
<を>:「を」は「支配・指示」を表し、「〜する、その対象は、…だ」の論理が働き、通常の呼応語は「〜する…を」となる。「を」は、殆どの実体動作に付けられる。
<と>:「と」は「止」から来る言葉で、そこで「一旦止る」との意味を表す。止って何を表すか。2つあり、1つは、事態がそこで終了し、新しく何かが起きるとの実体的意味で、もう一つは、入れ子になった文がそこで終了するという、文章一旦終了の意味だ。外形動作としての意味では、「入れ子文の終了」を表す。
<に>:「に」は、「あちら側」を表し、文に表現されたときは「未来」を表す。この時は、「〜するよう」「〜できるよう」の形をとる。(0057)で示した。
Although there are many “o” as the vocabulary for the contour movement, “to / ni” is also used. First, I will clarify the meaning of these particles when they are linked to the contour movement.
<Wo>: "wo" represents the "control-instruction", "to ~, the object is, ... but the" work the logic of, the normal response word is "to ~ ... a". “O” is attached to most actual operations.
<And>: “To” is a word that comes from “stop” and means “stop” there. What does it stand for? There are two, one is the substantive meaning that the situation ends there and something new happens, and the other is the end of the sentence, where the nested sentence ends there. In the meaning of the contour action, it represents “end of nested sentence”.
<Ni>: “Ni” represents “the other side” and, when expressed in a sentence, represents “the future”. At this time, it takes the form of "to -""to be able to ~". (0057).

主な外形動作語を挙げる。次の呼応関係を取る。
<知道>:〜は、知った。何々/何がどうした、のを
<説>:〜は、言った。誰がどうした、
<听>:〜は、聞いた。何/何がどうである、
<決定>:〜は、決定した。何々/何々しよう、
<覚得>:〜は、感じた。何々/何がどうである、の。どうである、
<感覚>:〜は、感じた。何々/何がどうである、の。どうである、
<認為>:〜は、認めた。何々/何がどうである、の。どうである、
<希望>:〜は、希望する。何々/誰がどうする、こと。どうするよう、
<願意>: 〜は、(心から)希望する。何々/誰がどうする、こと。どうするよう、
List the main external motion words. Take the following responsive relationship.
<Chichi>: I knew. What 's the / what What is it, that the.
<Theory>: ~ said. Who What is it, and.
<听>: ~ heard. What / what is copper, and.
<Decision>: ~ is determined. What 's the / what people try, and.
<Acquisition>: ~ felt. What people is if the / what is, from. How is it?
<Sense>: ~ felt. What people is if the / what is, from. How is it?
<Approval>: ~ accepted. What people is if the / what is, from. How is it?
<Hope>: ~ hope. What 's the / Who What do you want to do, that. So that what is, to.
<Wish>: ~ (Sincerely) hope. What 's the / Who What do you want to do, that. So that what is, to.

いくつかの例について説明する。
「説」:「他説地球圓。」は、「彼は、言った、地球は、丸い、」となる。そして、通常文にすれば、「彼は、地球は丸いと言った。」となる。
Some examples will be described.
"Theory": ". Other theory Earth ene" on, "he said, earth, round," said the. And in a normal sentence, “He said the earth is round.”

「決定」:「臨時決定会議改在上午開。」は、「臨時に、決定した、会議は(→を)、改める、時は、午後に、そして、開く、」となる。通常文では、「臨時に、会議を、午後に改めて開くと決定した。」となる。
注釈する。「会議」を開くのは「人」で、「会議開く」となるのが常形だ。だが、「会議」を話題として捕え「会議」ともできる。本翻訳では、文頭付近に出てきた言葉は、最初は「話題」として捉え、次に「人」か「物/事柄」かを調べ、「は/を」のどちらが適当かを判断して付することにする(0052参照)。なお、「強調」の意味があるときは、「会議は」と翻訳する事にする。
"Determination": ". Extraordinary decision meeting breaks standing on the horse open" is, "the extraordinary, determined, the meeting (a →), amend, time is in the afternoon, and, open, and" the. The usual sentence is “I decided to open a meeting in the afternoon.
Annotate. Opening a "meeting" in the "people", to be "a meeting" is it normal form. But, it also captured as a topic the "conference,""meeting". In this translation, words that appear near the beginning of a sentence are first regarded as “topics”, then checked whether they are “people” or “things / things”, and whether or not “ha / o” is appropriate. (See 0052). When there is a meaning of “emphasis”, it is translated as “meeting”.

「希望」:「我希望■(←イ爾)明日能来。」は、「私は、希望する、あなたが、明日、有能で、来れる、こと」となる。最後の「来れる、こと」は、「来れるよう」でもよい。
注釈する。日本語表現では、「希望」は未来に何らかのほんのりとした期待を与える語で、「〜よう」とした方が軟らかくて日本語らしい。そこで、本翻訳では、一般には「〜よう」とする。「希望」の後が一語の場合には、「〜こと」とすることにする。
"Hope": ". We hope ■ (← Lee Er) tomorrow ability to come" is, "I hope, you, tomorrow, competent, able to come, that the" a. The last of the "can come, that" is, may be "able to come so".
Annotate. In the Japanese expression, "hope" is a word that gives hope that with some faintly in the future, seems to Japanese softer is better to as "in-so". Therefore, in this translation, generally referred to as "in-so". In the case of one word after the "hope" is to be "that ~".

その次は、相手方がある場合の動詞を挙げよう。
<幇助>:〜は、手を貸した、そして、誰々(/が)…するの助ける。
<教>:〜は、教えた、そして、誰々、何。そして、何々させた。
<問>:〜は、質問した、誰々、何々について
<命令>:〜は、命令した、誰々、どうするように
<答応>:答えて、返事/承諾した、誰々、どんな事
<了解>:それを深めて、理解/調査した、何々、どうであるの
<送給>:〜は、送った、誰々、何々
Next, let's mention the verb when there is a partner.
<Assistance>: ~ is, lent a hand, and, on Daredare (/ is) ... help you.
<Professor>: ~ is taught, and, in Daredare, anything. And, it was what 's the.
<Q>: ~ it was question, in Daredare, what us about.
<Instruction>: ~, what should I do to everyone who ordered?
<Kotae応>: In answer, and answer / consent, to Daredare, whatever it.
<OK>: to deepen it, and understand / research, what people have, that the copper.
<Feed>: ~ is sent was, in Daredare, what 's the.

文例を挙げる。
「幇助」:「他■(←イ門)幇助農民収割麦子。」は、「彼らは、手を貸した、(そして、)農民に(→が)、収穫するの手伝った、麦を」となる。通常文では、「彼らは、農民が麦を収穫するのを手伝った。」となる。または、「彼らは、農民に、麦を収穫するのを手伝ってやった。」となる。
注釈する。第2の「人」が出てくるときは、2様の表現形式がある。「〜に」は相手方を表現するのだから「〜に」とするのが原則的だ(0057)。更に続けて、「〜してやった」と利益供与を表現する。しかし、「彼らは、手伝った」を基準にしてみると、「農民収穫する」とするのが原則的となる。これは、英文法的な発想だ。どちらを採用するか。状況判断により「利益供与」を主体とするか、「単なる描写」とするのが妥当かで分けるのがよい。これは、「給」の場合に常に発生する。動作に「相手方」がある時は常に発生する問題で、後述する(0222参照)。
Give example sentences.
"Assisted": ". Other ■ (← Lee Gate) aiding farmers Osamuwarimugiko" is, "They lent a hand, (and) to farmers (→ is), the to harvest, help was, wheat " The usual sentence is "They helped the farmers harvest the wheat." Or, “They helped the farmers to harvest the wheat.”
Annotate. When the second “person” appears, there are two forms of expression. Since “~ ni” expresses the other party, “~ ni” is the basic rule (0057). In addition to continue to represent the payoffs and "was doing to ~". However, based on “they helped” as a standard, it is in principle that “the farmers will harvest”. This is an English grammatical idea. Which is to be adopted? Depending on the situation judgment, it is better to divide whether it is appropriate to make “Profit Profit” the main subject or “Simply describe”. This always occurs in the case of “salary”. This problem always occurs when there is a “partner” in the operation, which will be described later (see 0222).

「教」:「張老師教我■(←イ門)漢語。」は、「張、先生は、教える、我々に、漢語」となる。通常訳は、「張先生は、我々に、漢語を教えてくれる。」または「張先生は、我々に、漢語を教える。」となる。
注釈する。本例では、「我■(←イ門)」に対応する動詞がないので、「我々が/我々に」の問題は生じない。そして、「教える/教えてくれる」の選択も前例と同様だ。なお、「教」には、「教えて…させる/もらう」などの使役の意味がある。3章で述べる(0206参照)。
"Today": ". Zhang Roshi Christian We ■ (← Lee Gate) Chinese" is, "Zhang, teacher, teach, to we, the Chinese" become. Normal translation is, "Zhang teacher, to us, to me. Tell me the Chinese" or "Zhang teacher, to us, teach the Chinese." Become.
Annotate. In this example, there is no verb corresponding to “I ■ (← Imon)”, so the problem of “we / to us” does not occur. The selection of the "me Professor El / teaching" also a similar and precedent. In addition, “teaching” has the meaning of a service such as “teach me… get / get”. See Chapter 3 (see 0206).

「問」:「他■(←イ爾)一个問題。」は、「彼は、質問した/あなたに/一個の/問題」となる。通常訳では、「私は、あなたに、一つの質問をした」となる。
「命令」:「上級命令他■(←イ門)今天下午必須到達那里。」は、「上級は、命令した、彼らに、今日の、午後、必ず、到達するよう、あそこに」となる。通常訳では、「上級は、彼らに、今日の午後必ずあそこに到達するように命令した。」となる。
注釈する。「命令する」は、「命令する、誰々、どうするように」が定型で、これを、「誰々、どうすることを、命令する」という表現は、英語直訳調の感じでどことなく可笑しい。
"Question": ". Other questions ■ (← Lee Er) Ichi个problem" is "he is, the question was / to you / one of the / problem". The usual translation is "I asked you a question".
"Instructions": ". Senior instruction other ■ (← Lee Gate) now world horse mandatory reaching那里" is "senior was the instruction, to them, today, afternoon, without fail, so as to reach, over there." . The normal translation says, “The senior ordered them to get there over this afternoon.”
Annotate. "Instruction" is, "the instruction, to Daredare, if you so" in a fixed form, this, "is Daredare, that if you, the instruction to" is the phrase, somewhat funny feeling of the English literal translation adjustment.

「答応」:「■■答応給我買手機。」は、「お父さんは、答えて、承諾した、私に、買ってくれることを、携帯電話を」となる。通常訳では、「お父さんは、私に、携帯電話を買ってくれる事(→)承諾した。」となる。
注釈する。「答応」の意味は、「(単に)返事をした」とする場合と、「(利益供与等を)承諾した」とする場合がある。瞬時にはその判断ができないので、一旦「答えて、…」の形で止め、後文が「利益供与」だということが分れば、続けて「承諾した」の訳語を与える。また、単なる「応答」なら「返事をした」とする。なお、「利益供与」は「〜くれる」の形で表現するから、「買う」は「買ってくれる」とする。また、「答える」は「言う」と類似の意味で、言切りは「〜承諾」とすることもできる。この方が自然だ。
"Kotae応": ". ■■ Kotae応 Kyuware buyer machine" is "Dad, answered, you accept, to me, that that will buy, the mobile phone". In normal translation, "Dad, to me, that me to buy a mobile phone (→ and) was accepted." Become.
Annotate. The meaning of “response” may be “(simply answered)” or “accepted (profit etc.)”. Since the decision cannot be made in an instant, stop it in the form of " answer , ..." and if you find that the latter sentence is "profit provision", then give the translated word "accepted". Also, if it is a simple “response”, it is assumed that “answered”. Since “Profit Grant” is expressed in the form of “~ Keru ”, “Buy” is “Buy me ”. In addition, the "answer" in the sense similar to "say", saying clippers can also be a "~ and consent". This is more natural.

「了解」:「我很了解■(←イ爾)。」は、「私は、とても、それを深めて、理解した、あなた」となる。通常訳では、「私は、あなたをとてもよく理解した。」となる。
注釈する。「了解」には、「理解する/調査する」の意味があり、それを区別せねばならない。前項と同様にこの動詞の前に「それを深めて」となる前置きをして、そのどちらかを判定する。ここでは、「理解」が妥当だ。
"OK": ". Ware很OK ■ (← Lee Er)" is, "I am, so, to deepen it, you understand, you the" a. The usual translation is "I understand you very well."
Annotate. “Ok” means “understand / investigate” and must be distinguished. As in the previous paragraph, a preposition of “ deepen it ” is placed in front of this verb, and one of them is judged. Here, “understanding” is appropriate.

「送給」:「我過生日那一天,他送給我一■(←イ分)礼物。」は、「私は、過した、誕生日を、あの日に、その時に、彼は、送って、くれた、私に、一組の、贈物」となる。通常訳では、「私の誕生日に、彼は、贈物をくれた。」となる。
注釈する。「送給」は、「送る」という動詞だが、「利益供与」かどうかは分らない。後続部分を判断して「〜くれる」とするかどうかを判断する。この文は、前段と後段に別れ、この二つの関係をどう掴むかが問題となる。その前提として、「那一天」の取扱い。「私が過した…あの日」か「私は、あの日…過した」か。この解釈は判じ物だが、中間に「的」を加えて前者の意味にするのが自然だ。そうすると、前段・後段の関係は、「その時」となる。「あの日…過した」なら、通常の文では「那一天 過生日」となる。
Send ”: “I ’m a lifetime, I ’ve sent another one (← Bi) thanks”. “I had a birthday, that day, at that time, he sent Te, it gave me, me, and the one set, a gift ". The usual translation is "He gave me a gift on my birthday."
Annotate. “Send” is a verb “send”, but it is not known whether it is “benefits”. Judgment is made on the subsequent part, and it is determined whether or not to give "~". This sentence is divided into the first and second stages, and the question is how to grasp these two relationships. The premise is the handling of “Naichiten”. "I had that day ..." or "I had that day ..." This interpretation is obvious, but it is natural to add “target” in the middle to make it mean. Then, the relationship between the former stage and the latter stage becomes “at that time”. If "that day ... I missed", the usual sentence would be "Naichiten lifetime".

(副詞)外形表現の第2は、副詞だ。話題(主語)表記の後は、実体動作の説明として「副詞」が来ることがある。副詞は、例えば、「大概」なら「多分…だろう」、「也許」なら「ひょっとすると…かも知れない」などの呼応表現を伴い、実体動作(事実)の外形を引出すとともに、実体動作(事実)の結語を支配している。これらの言葉は、その副詞の呼応関係をそのまま文に適応する。なお、文末語順の項を参照(0323)。例を挙げる。
<大概>:多分‥‥だろう
<也許>:ひょっとすると‥‥かも知れない
<恐怕>:おそらく‥‥だろう
<必須>:必ず‥‥せねばならない
<応該>:当然‥‥すべきだ
<当然>:当然‥‥/すべき
<一定>:必ず‥‥する。
<自然>:自然に‥‥する。
<自己>:自分で‥‥する。
<一个人>:一人で‥‥する。
(Adverb) The second form of external expression is adverb. After the topic (subject) notation, “adverb” may come as an explanation of the actual action. Adverbs, for example, with a responsive expression such as "maybe ..." for "general" and "maybe ..." for "yaomi", bring out the outline of the actual action (facts) and the actual action (facts) ). These words adapt the adverb's responsiveness to sentences as they are. Refer to the section of sentence order (0323). Give an example.
<Mostly>: would probably ‥‥.
<Yaomi>: Perhaps ... maybe .
<Kowa怕>: probably ‥‥.
<Required>: Always ‥‥ no Senebanara.
<Appropriate>: Of course ... should .
<Course>: It is natural ‥‥'s / should do.
<Constant>: Always .
<Nature>: Naturally .
<Self>: Do it yourself .
<One person >: Do it alone .

例文を挙げる。
「大概」:「従這里到西山,大概有二十公里。」は、「初めは、ここから、到るのは、西山まで、それは、多分、そこに、二十キロ、ある、だろう」となる。一般訳では、「ここから西山までは、多分20キロあるだろう。」となる。
注釈する。「多分…だろう」には特に問題はない。ここでは、前段と後段の関係がややハッキリせず、「ここから西山まで」をどう捉えるか。後段に主語がないから「話題」と解釈するのが最も妥当だ。
Give example sentences.
“Generally”: “Following Rizan to Nishiyama, almost 20 Yukari,” says, “At first, it will be from here to Nishiyama, and there will probably be twenty kilometers.” It becomes. In general translation, it is "from here to Nishiyama, there will be maybe 20 kilometers.".
Annotate. "Maybe ..." has no particular problem. Here, the relationship between the first and second stages is not clear, but how do you see "From here to Nishiyama"? Since there is no subject in the latter part, it is most appropriate to interpret it as “topic”.

「也許」:「■(←イ爾)仔細找一找,也■能找到。」は、「あなたは、細かく、探す、ちょっと、探す、それなら、ひょっとすると、有能で、探して、到れる、かもしれない」となる。通常訳では、「あなたは(→が)、細かく探すならば(→と)、ひょっとすると、探せるかもしれない。」となる。
注釈する。「也許」の翻訳に問題はない。問題は、前段と後段の関係だ。「也許」に夾まれた2文の関係は、「何々するひょっとすると‥‥」とするのが最も妥当だ。いや、他の関係もあるが、後述するように表作りにより他の訳語にすることもできるが、特異訳がなければ「〜する」と決めてよい。「找一找」のように中間に「一」がある動作は、「ちょっとやってみる」程度の軽い意味だから、「探して見るならば」という明確な「仮定」表現より、「探す」くらいの方が軽い表現になる。
"Maybe": ". ■ (← Lee Er) circumstance找one找, Shinya ■ ability找到" is, "is you, fine, look, hey, look for, Well, possibly, a competent, looking, are arrival It may be . " The normal translation is "If you (→)) search finely (→), maybe you can find it."
Annotate. There is no problem with the translation of "Ya Xu". The problem is the relationship between the first and second stages. Relationship between the two sentences that were sandwiched between "Maybe" is the most reasonable to the "If what people to, possibly to ‥‥". No, but there are also other relationships, but can also be in other translations by making table, as will be described later, it may be decided that if there is no specific translation "When you ~". "找one找" operation where there is a "one" in the middle, as is, because it is "a little doing to try" about the lighter meaning, than a clear "what if" expression "Looking see if", "search and" About is a lighter expression.

「恐怕」:「看這様子,恐怕要下雨。」は、「見る、この様子を、それなら、恐らく、今から、下りる(→降る)、だろう、雨が」となる。通常訳は、「この様子なら、恐らく雨が降るだろう。」となる。
注釈する。「今から…だろう」に問題はない。問題は、前段と後段の関係。これも、前項と同じで、「この様子…降るだろう」から、前段は「前提」、後段は「推定結果」となる。
"Kowa怕": ". Nursing這様Ko, Kowa怕 required under rain" is, "see, this state, Well, perhaps, from now on, get off (→ full), wonder, rain" becomes. The normal translation is "If it looks like this, it will probably rain."
Annotate. There will be no problem with "From now on ...". The problem is the relationship between the first and second stages. This is also the same as the previous section, and “This state ... will fall”, so the first stage is “Premise” and the second stage is “Estimation result”.

「必須」:「■■(←イ門)必須努力学習。」は、「あなた方は、必ず、努力する、そして、学習、せねばならない」となる。通常訳では、「あなた方は、努力して学習せねばならない。」となる。
注釈する。「必ず…せねばならない」に問題はない。少し問題は、「努力 学習」をどうするか。細分化して解釈すると、動詞一つひとつに「ねばならない」を付け、「努力せねばならない、そして、学習せねばならない」とするが、上記したように動詞を「そして」で結び、最後に「ねばならない」を1つ付ければ十分だ。「命令」の例で示した(0072)の文には、「ねばならない」がないが、「必ず」があれば、呼応の末尾の文言はなくても分り、文末の言切りの部分は、支配性の強い語の末尾語に従ってよい。
"Essential": ". ■■ (← Lee Gate) Required effort learning" is a "You are, always, strive, and, learning, not Seneba". The usual translation is "You have to learn hard."
Annotate. There is no problem with "I must ...". A little question is how to do “effort learning”. If you interpreted subdivided, verb one by one to put a "must Ne", "must be effort, and, should not be take into learning," but to, signed a verb, as described above in "and" must "Ne last "Is enough. The sentence (0072) shown in the example of “command” does not have “necessary”, but if there is “necessary”, it can be understood even if there is no word at the end of the response. Follow the last word of the dominant word.

「応該」:「我■(←イ門)応該尊重不同的意見。」は、「我々は、当然、尊重すべきだ、全く、同じでない、そういう、意見を」となる。通常訳は、「我々は、当然異なる意見を尊重すべきだ。」となる。
注釈する。「応該」の呼応表現に問題はない。尤も、「すべきだ」は、「せねばならない」でも同じだが、本翻訳では、「すべきだ」とした。「不同」は、通常「異なる」との訳を与えるので、それに従う。「的」は、用言から繋がる時は、「そういう」との素訳を与えるが、翻訳ではこれが不要になる。
“Neighborhood”: “I ■ (← Gate) unrespectful opinion.” “We should respect, of course , not the same, such an opinion”. The usual translation is "We should respect different opinions naturally."
Annotate. There is no problem with the response expression of “response”. However, “should” is the same as “must”, but in this translation, “should”. “Distinct” usually gives a translation of “different” and follows it. “Target” gives a plain translation of “Yes” when connected from a predicate, but this is not necessary for translation.

「自然」:「這是小感冒,休息両天自然会好的。」は、「これは、それは、小さい、風邪だ、休息する、2日、自然に、会して、好くなる、はずだ、そういう事だ」となる。通常訳は、「これは、ちょっとした風邪だから、2日(→2、3日)休めば好くなります。」となる。
注釈する。「自然に」の結語は通常は「なる」だが、各種有り定らない。他の語の結語があればそれに従う。本文では、「会」は「将来」の事を表し、この語の支配が強い。そこで、「はずだ」の結語が付く。尤も、「会」の結語は「はずだ/だろう/かもしれない」などとなり、表作りにより分ける必要がある。
"Natural": ".這是small cold, rest both heaven natural Kaiyoshimi manner" is, "This is, it is small, it is cold, to rest, two days, naturally, are gathered, and liking, croton I, the kind that's ". The normal translation is "This is a little cold, so it's better if you rest for 2 days (→ 2 or 3 days)."
Annotate. The conclusion of “naturally” is usually “becomes”, but there are many uncertainties. Follow any other word conclusions. In the text, “meeting” means “future”, and this word is dominant. Therefore, the conclusion of “should be” is attached. However, the conclusion of “meeting” is “should / will / may”, and it is necessary to divide it by making a table.

更に副詞の例を挙げる。分類の必要から適当な分類名を付けたが便宜的な物である。使用方法は、前記の物と同じであるから、大半の物は呼応関係だけを示す。
<時間副詞>:動作が今どういう状態にあるか示す。
<已経>:既に…した。「既に」の表現はいくらか硬いので、文の性質により、「もう」との選択ができるようにする。例文は(0034)参照。
<在>:…している。「在」は「何々がある状態で」を表し、「場所/時/その他」の前提を表す。「時」を表すときは、「今…している」とする。
<正在>:正に今…している。「正」は、「正しい=ちょうど正確に」つまり「正に」を表す。例文は、(0167)(0237)参照。
<剛>:たった今…したばかり。詳細は、(0255)を参照。
<曽経>:かつて…したことがある
<早>:早い。「朝」となる場合は、その前に修飾語が付く。
<就>:直ぐに/もう/それなら。順接・逆接の項で詳述。(0259,0261)を参照。
<便>:滑らかに…する。「便」の意味は、「便利/都合がいい/手軽/排便」などの意味があり、一語では訳しにくいが、その上位概念として「滑らかに…する」としておくと巧くいく。例を挙げる。
例:「此事要他自己出頭,我不便替他説話。」は、素訳は「この事は、今から、彼は(→が)、自分で、顔を出すべきだ、そして、私は、全く滑らかでなく、それを手に取り、彼と入替える、そして、話せない、話を」とし、最終訳は「この事は、彼が自分で顔を出すべきで、私は、都合が悪く、彼の替りに話せない。」とする。
In addition, examples of adverbs are given. Although an appropriate classification name is given for the necessity of classification, it is convenient. Since the method of use is the same as that described above, most items show only responsiveness.
<Time adverb>: Indicates what state the action is in now.
<Already>: Already ... The expression “already” is somewhat hard, so that it is possible to select “already” depending on the nature of the sentence. See (0034) for example sentences.
<Resident>: it is now ... to. “Present” represents “in the presence of anything” and represents the premise of “location / time / others”. When representing the "hour" is "is now ... to".
<Seizai>: I am right now ... then. “Positive” represents “correct = just exactly”, that is, “positive”. See (0167) (0237) for example sentences.
<Take>: Just ... just done . See (0255) for details.
<Inguinal>: there is that once ... was.
<Early>: Morning / early . If it is “morning”, a modifier is added in front of it.
<Still>: Immediately / already / if it is. Details in the section on forward and reverse connection. (0259, 0261).
<Stool>: Smoothly . The meaning of “stool” is “convenient / convenient / easy / defecate” and is difficult to translate in one word. Give an example.
Example: ".此事required other self appear, we inconvenient exchange other narrative" is, Motoyaku "This means that, from now on, he (→ is), on their own, you should put out the face, and, I Is not smooth at all, picking it up, replacing him, and talking, can't speak, "the final translation is" this thing he should face himself, Is bad and I can't speak for him. "

<重複副詞>:その動作が、前の動作とどういう関係にあるか示す。
<再>:更に…してから(動)/…しても(状)。「再」は、「再度=二度目」の意味ではなく、「更に続けて」という動作の「強度」を示していて、素訳は態様により異なる。「動作」は「更に…してから」、「状態」は「更に…しても」とする。
<又>:繰返して、また…する。「又」は、二叉を意味し、動作、状態が2つある事を示す。状態の時は、「又…又…」となり、「繰返して」の文言は不要になる。例文は、(0110)参照。
<常常>:いつもよく…する。
<経常>:いつもしょっちゅう…する。常常と類似だが、経常は、形容詞にもなる。
<往往>:往々にして…がよくある。「往々」は「よくある」と続くが、「よくある」としないこともある。
<不断>:絶え間なく…する。例文は、(0006)参照。
<Duplicate adverb>: Indicates how the action is related to the previous action.
<Re>: In addition ... to be (dynamic) / ... and from the (shape). “Re” does not mean “again = second time”, but indicates “strength” of the operation of “continue”, and the interpretation varies depending on the mode. “Operation” is “after further” and “state” is “even after”.
<Also>: Repeat and repeat . “Mata” means bifurcated and indicates that there are two actions and states. In the state, it becomes “Mata… Mata…”, and the word “Repeat” is not necessary. See (0110) for example sentences.
<Normal>: Always / well ...
<Ordinary>: always / every so often ... to. Similar to ordinary, but ordinary is also an adjective.
<Outgoing>: Often ... “Frequently” continues as “Frequently”, but sometimes it is not “Frequently”.
<Continuous>: Continuously . See (0006) for example sentences.

<強め副詞>:字面の意味を使ってよい。
<很>:とても。助動詞、形容詞を修飾。「とても」は、本来形容詞を修飾し、動詞性語の修飾には「とても/よく」などと変化させる。
<非常>:非常にとても
<十分>:十分に非常に
<最>:最も一番
<比較>:比較する比較的。動詞か形容詞かは、容易に判別可。
<■(←句多)>:満ち足りてのに十分だ
<Strong adverb>: The meaning of the face may be used.
<很>: Very good . Modified auxiliary verbs and adjectives. “Very” originally modifies the adjective and changes “Very / Well” to modify the verbal word.
<Very>: Very / very .
<Enough>: Enough / very .
<Most>: most / best .
<Comparison>: Compare / relatively . Easily distinguish between verbs and adjectives.
<■ (← phrases)>: Satisfied ... enough for ...

<範囲副詞>
<都>:共に(具)/全て(漠)/いつも(頻度)。「共」と「全」はどちらも殆ど同じ意味だが、「共に」は、「これ」と「あれ」とか指している物が明確な場合、「全て」は、全体を示すときに使うと日本語と適合する。頻度を表すときは「いつも」とする。
<全部>:全部の全ての。繋がりに「の」が不要なものは、「の」を取って下へ続ける。
<光>:ぴかぴかになくする/ただだけ。「光るところまで無くする」、「無になるほど少ない」ことを表す。「なくする」との訳をする場合、具体訳をどうするかは難しい。表作りにより訳を決めるとよい。
<Range adverbs>
<City>: Both (component) / all (vague) / always (frequency). Both “co” and “all” have almost the same meaning, but “both” means “this” and “that” or something that points to it. Matches the word. “Always” when expressing frequency.
<All>: All / all . If you don't need “no” in the connection, take “no” and continue down.
<Light>: the shiny ... to not / just ... only. It means “to lose to the point where it shines” or “less to be nothing”. When translating “Lose”, it is difficult to do concrete translation. You should decide the translation by making a table.

<語気副詞>
<可>:巧くいき、とうとうついにどうやら。「可」は、「可とする」との意味で、文法上「助動詞」であるが、中国語では、文頭近くの語は「副詞」でも「助動詞」でも区別する理由はない。そこで、副詞としての「可」の意味が生ずる。「巧くいった」という感じの驚きを表す。文字にすれば、冒頭の素訳になる。
<到底>:底まで到って、とうとう(肯)/底まで到っても、一体…か(疑)。「到底」を引出す言葉として、「底まで到〜」とすると素訳が作りやすい。
<究竟>:詰るところ、一体…か。強調語で、疑問文で使われる。
<却>:予想に反して…した。続いて「なのに/却って/にもかかわらず/ところが」と続く。意味の選択は、表作りによりできるが、多岐に亘るので当面「予想に反して」だけでよい。説明、例文は(0263)参照。
<Verbal Adverbs>
<Yes>: Skillfully, finally / finally / apparently . “Yes” means “Yes” and is a grammatical “auxiliary verb”, but in Chinese, there is no reason to distinguish words near the beginning of a sentence as “adverb” or “auxiliary verb”. Therefore, the meaning of “OK” as an adverb arises. It expresses the surprise of feeling “skilled”. If it is a letter, it will be the first translation.
<Sole>: To the bottom , finally (positive) / Even if it reaches the bottom, is it ... (question). If you say “to the bottom” as the word to draw “bottom”, it is easy to make a plain translation.
<Study>: Where are you stuck ? Emphasized word used in question sentences.
<Reject>: Contrary to expectations . Then, “What is it? The meaning can be selected by making a table, but since it is diverse, it is only necessary to “do not expect” for the time being. See (0263) for explanation and example sentences.

<数量の限定>
<才>:遅れたが、やっと(動/時)/たった(物)/こそが(唯一)。「才」は、「縮小概念」を表す言葉だ。動詞の場合は、「やっと…できた」、物の場合は、「たった…に過ぎない」。例文は、(0096)(0099)参照。
<只>:ただ(動)/たった(名)。続いて、だけだ(通常)/に過ぎない(強調)とする。「只」は、「縮小概念」を表し、「ただ…だけだ」「ただ…に過ぎない」などと呼応する事が多い。「只」は、「只要」「只有」「只好」などの文意決定の論理語を作る。文の接続の所参照(0308、0266)参照。
<僅僅>:僅かにだだだけ
<Limited quantity>
<Year>: Late, but finally (moving / hours) / only (things) / just (only). “Taiji” is a word for “reduction concept”. In the case of verbs, it's "just finished ...", in the case of things, it's "just ...". See (0096) (0099) for example sentences.
<只>: Just (motion) / only (name). Next, let's say just (normal) / just (emphasis). “只” stands for “reduction concept” and often corresponds to “just ...” or “just…”. “只” creates logical words for sentence decision making such as “只要”, “只有”, “只好”. See sentence connection (0308, 0266).
<Kinkin>: slightly / Dada ... only.

<同類表示>:「私も、見たい」の「も」は「私」が前出の何かと同類の様に見えるが、中国語の構造では、動詞を中心に捉える。
<也>:それもまた…だ。動詞の前に付け、前出の動作と同類であることを示す。連動しやすい呼応語に「也許…」「…和…也」「連…也」が出てくる。また、例文は、(0232)(0254)(0262)などにある。
<Similarity>: “I want to see” “I” looks like “I” is something similar to the previous one, but in the Chinese structure, I focus on verbs.
<Ya>: That's also ... Precede the verb to indicate that it is similar to the previous action. "Ya Xu ...", "... Wa ... ya" and "Ren ... ya" appear in the vocabulary that is easy to work with. Examples of sentences are in (0232) (0254) (0262) and the like.

<日本語と類似>:ほぼ日本語と同じ構造で、そのまま日本語として使ってもよい。
<一共>:合わせて…だ/全部…した。状態には「合わせて…」、動作には「全部…した」とするとよい。
<全部>:前記(0086)。
<大約>:およそたぶん。数と関連するときは「およそ」、動作の時は「たぶん」とするとよい。
<大概>:あらまし大体。事柄として捉えるときは「あらまし」、副詞とするときは「大体」でよい。
<至少>:少なくとも。論理解析すると、「至った、少なく、それでも」。
<剛好>:ぴったり(と)。時間、空間、数量がぴったり予定か何かに合致することを言う。
<Similar to Japanese>: It has almost the same structure as Japanese and may be used as it is.
<Joint>: Together ... / all ... It is recommended that the state is “Matched ...” and the operation is “All ...”.
<All>: The above (0086).
<About>: Approximately / Maybe . “Approximate” when related to numbers, “Maybe” when operating.
<Generally>: Summary / General . “Overview” can be used as a matter, and “rough” can be used as an adverb.
<Minimal>: At least . When logical analysis is performed, it is "A little, but still".
<Tsuyoshi>: Perfect . Say that time, space, and quantity are exactly what you want or match.

(助動詞)外形表現の第3は、助動詞だ。「助動詞」は、中国語では文頭近くで表現するが、日本語では、文末近くの本動詞の後に配置し、日中では必ず語順の逆転が起き、翻訳には必ず「呼応語」を使う。主なものは、「要」「想」「得」「会」「能」「可以」がある。これらの呼応語は厄介なので、最初に表2Lに纏めておく。   (Auxiliary Verb) The third form of external expression is auxiliary verbs. “Auxiliary verbs” are expressed near the beginning of a sentence in Chinese, but in Japanese, they are placed after the main verb near the end of the sentence, and the order of words is always reversed during the day, and “correspondence” is always used for translation. The main ones are “Kan”, “Sen”, “Toku”, “Kai”, “Noh” and “Can”. These vocabulary words are cumbersome and are summarized in Table 2L first.


(要)「要」は、未来に対する一般判断で、各種の意味を有する。「要」だけでは意味が掴めないことが多く、よく特定の「副詞」を付加して「要 − 特定の意思」「特定の意思 − 要」の形で表現する。この事から「要」の「素訳」には、「今から…」との便宜訳語を与えると、「今から‥‥するだろう」「今から‥‥せねばならない」などと後続動詞との調和が取れる。そして、最終訳は、不要となった「今から」の訳語を抹消すればよい(0009参照)。なお、「今から」を残しておいても意味取得に大きな障害はない。つまり、次にぴったりした訳がない場合には、「今から」を残して全体で意味が取れやすくする。
文によっては、「要」だけで後続の本動詞のない場合がある。その時は、「要」は本動詞も兼ねているので、「(今から)‥‥が必要だ」として本動詞を補う。「必要だ」は、目的語の種類によっては「欲しい」の訳語にするのがいい場合がある。訳語選択については、後述する(0336参照)。例を挙げる。
(Required) “required” is a general judgment for the future and has various meanings. In many cases, the meaning cannot be grasped only by “essence”, and a specific “adverb” is often added and expressed in the form of “essential-specific intention” or “specific intention-important”. The "Motoyaku" of "necessary" from this thing, and give a convenience translation of the "from now ...", "must be ‥‥ from now," "would be ‥‥ from now", etc. and the subsequent verb Harmony. For the final translation, it is only necessary to delete the word “from now” which is no longer necessary (see 0009). It should be noted that even if “from now” is left, there is no major obstacle to obtaining meaning. In other words, if there is no next perfect translation, leave "from now on" to make it easier to understand.
Depending on the sentence, there may be no “following” verb without the main verb. At that time, since “Kaname” also serves as the main verb, it supplements the main verb as “( from now on ) is necessary ”. “Necessary” may be a translation of “I want” depending on the type of object. The translation selection will be described later (see 0336). Give an example.

<要>:例えば、最も簡単な文で「下午下雨。」なら、まず、素訳は「午後、今から、雨が降るだろう」とし、次に、「今から」を除去して、最終訳を「午後、雨が降るだろう。」とすればよい。また、将来の動作の表現では、例えば「他学游泳。」なら、素訳は「彼は、今から、学ぶだろう、水泳を」となるが、「今から学ぶ」とは、「学びたい」の意味で、最終訳はそうなるように調整する。更に、「彼…たい」は、訳語選択により、「彼…たがっている」との訳語にすれば更に日本語らしくなる。他にも、「要吃」では、それだけで「〜したい」つまり「食べたい」とする。 <Main>: For example, if in the most simple sentences ". Under horse required under rain", first, Motoyaku is "in the afternoon, now, the rain will have full" and, then, to remove the "from now" The final translation should be “It will rain in the afternoon.” In addition, in the representation of the future of the operation, if for example the "other main science Yuei.", Motoyaku is "He is, from now, will learn, swimming a" becomes a, and "learn from now" is, "learn In the sense of " I want to ", adjust the final translation to be so. In addition, "he ... pair", the translation selection, further comprising ish Japanese If the translation of the "wants him ... was." In addition, in the “summit”, it is assumed that “I want to do it ”, that is, “I want to eat”.

例1:「他学英語。」は、素訳は「彼は、今から、学び、たい/たがっている、英語を/が」とし、通常訳は「彼は、英語を学びたがっている。」とする。
注釈する。「〜たい」は、人称によって語尾の結語が変わる。一人称は「〜したい」となる。二人称に「〜したい」とするのはやや不自然であるが、「〜たい」としておいてよい。なお、疑問の場合によく出てくるが、「あなたは、…したいですか」とすればよい。三人称の場合は、「〜したがる」とするのが自然だ。「〜る」は、「〜が る」と韻を踏み、「そういう客観的な状態がある」との意味になる。「たがる」の前の「助詞」は、「たがる」は動作を表すので、「〜したがる」の形を採る。
Example 1: ". Other main studies English" is, Motoyaku "he, from now on, to learn, they want want / was, the English / is", assuming that, usually translation is "he is, wants to learn English . "
Annotate. "I want ~" is, ending of Conclusion varies by person. The first person is “ I want to do it ”. Although it is somewhat unnatural to sayI want to doin the second person, it may be set as “ I want to do ”. In the case of a question, it often comes up, but you can just say "Do you want to ...". In the third person, it is natural to say "I want to do it ". "- is that" is stepping on the rhyme with "~ is Ru A", made the meaning of the "there is a kind of objective state". “Participant” before “Tagaru” takes the form of “I want to do” because “Tagaru” represents an action.

例2:「水果洗干浄才能吃。」は、「果物は、今から、洗わねばならない、奇麗に、そして、(遅れたが)やっと、有能で、食べられる」となる。通常訳は、「果物は、奇麗に洗うべきで、そうしてやっと食べられる。」となる。
注釈する。「洗う−奇麗」の解釈は、「洗って、奇麗にすべきだ」ともできるし、「洗う、その結果を、奇麗な状態に」ともできる。本翻訳では、簡単に「奇麗に」と状態の意味に解釈した。「才能」は、「そうしてやっと可能になる」との意味だ。「才」は、「やっと…する」としてよいが、「やっと」の意味を明確にするため、「遅れたが」を付けて「遅れたが、やっと」とすると分りやすい(0088参照)。
Example 2: “Wash fruit required washing and purification talent” is “Fruit must be washed now , cleanly and (albeit late), finally, competent and eaten”. The normal translation is "Fruit should be washed neatly, and finally eaten."
Annotate. The interpretation of “wash-clean” can be “wash and clean” or “wash, and make the result clean”. In this translation, we simply interpreted it as meaning “clean”. “Talent” means “I can finally do that”. “Talent” may be “finally… do”, but in order to clarify the meaning of “finally”, it is easy to understand when “delayed” but “delayed but finally” (see 0088).

例3:「他一支鋼筆。」は、「彼は、今から、1本の、万年筆を(→が)、必要だ」とする。通常訳では、「が」を再び「を」に戻し、「彼は、万年筆欲しがっている。」とする。
注釈する。「要」は、助動詞として「今から…する〜」との意味だが、本動詞がないときは、本動詞を付け加える必要がある。その素訳は、本翻訳では「必要だ」とするが、実際の翻訳では、具体的意味に変更する。本例では、「欲しがる」となる。
Example 3: ". The other main one支鋼brush" is, "he is, from now, the one, the fountain pen (→ is), need it" and. In normal translation, and "ga" again to return to the "wo", "he is, wants to make a fountain pen.".
Annotate. “Kai” means “from now on” as an auxiliary verb, but when there is no main verb, it is necessary to add the main verb. The original translation is “necessary” in this translation, but it is changed to a concrete meaning in the actual translation. In this example, “I want”.

<一定要>:「必ず、今から…する必要がある」の呼応表現により素訳を作る。素訳に元の言葉を使うと呼応語が作りやすいので、本訳語では、「必要がある」とするが、「せねばならない」でも不都合はない。
例:「領導一定要深入群衆。」は、素訳は「指導者は、必ず今から、深く入る、必要がある、群衆、の中に」とする。最終訳は、「指導者は、深く群衆の中に深く入る必要がある。」とする。
注釈する。「必要がある」は、人称によって解釈が異なり、同じ語尾と取っても、真意は少しずつ異なる。一人称では、その人の「決意」を表す。二人称、三人称では、他人に対し、必ずある目的を達成するための「要求」を表す。「入る」は、「入る…(何々の中へ)へ/に」であり、「入る」のが「場所」なら、直接「入る、何処どこへ」としてよい。「人」の場合は、直接「人へ」とするのが不自然だから「〜のへ」とする。
<Constant need>: Make a plain translation with a vocabulary expression of "I must do it now ...". If the original words are used for the original translation, it is easy to make a vocabulary. Therefore, in the main translation, it is “necessary”, but “must have” is not inconvenient.
Example: ". Ryoshirube certain essential depth input crowd" is, Motoyaku the "leaders, always, from now on, enter deeply, there is a need, the crowd, in the" and. The final translation is "The leader needs to go deep into the crowd."
Annotate. “Necessary” is interpreted differently depending on the person, and even if it takes the same ending, the meaning is slightly different. In the first person, it represents the “decision” of the person. The second person and the third person always represent “requests” for achieving a certain purpose with respect to others. “Enter” is “Enter ... (to what)”. If “Enter” is “Location”, it may be “Enter, where”. In the case of "people", and directly because it is unnatural to as "the people""Into the ~".

<必須要>:「必ず、今から‥‥せねばならない」との呼応表現により行う。「必須」は、「一定」と類似の意味だ。「一定」より強い響きがあるので、結語は「せねばならない」とするが、「必要がある」でも誤訳となる訳ではない。「必須」は、それ自身、将来の事との意味あいがあるので、「要」を省き「必須 做」とする文が多い。
例:「応該提倡必須要花的銭才花。」は、「当然、提唱、すべきだ、(それは、)必ず今から、消費すべき(→使うだけの)、そういう、お金は(→を)、遅れたが、やっと、消費、すべきだ、と」となる。通常訳は、「必ず必要なお金だけをやっと消費すべきだ、と提唱する。」となる。
注釈する。「提倡」は、「提唱する…」と呼応する。「と」は文末に付くので、ここでは、「提唱する、…すべきだ、と」となる。「提唱」の内容が長いので、解釈上「それは」と入れてもよい。「才花」は、「才」から具体的に解釈すると、「その時になって初めて、消費する」の意味になる。
<Mandatory requirements>: carried out by a concert expression "sure, no Senebanara ‥‥ from now." “Mandatory” has the same meaning as “Constant”. Since the sound is stronger than “constant”, the conclusion is “must be”, but “necessary” is not a mistranslation. “Mandatory” itself has implications for the future, so there are many sentences in which “Mandatory” is omitted and “Mandatory”.
Example: ".応該Hisage倡essential requirements flower specific Sensaihana" is, "of course, proposed, should be, (it) always, from now on, consumption should do (→ use only), such, money ( →), but I was late, but I should finally consume it. " The usual translation is "I advocate that only the necessary money should be consumed."
Annotate. "Hisage倡", the concert with "proposed to ..." said. “To” is attached to the end of the sentence, so here it is “Suggested. Since the content of “advocacy” is long, you may enter “it” for interpretation. When specifically interpreted from “talent”, “saika” means “consumed only at that time”.

<想要>: これは「思う、今から…」となる場合で、「…したい」とする。
本動詞がない場合は、「要」を本動詞とする。例えば、「我房子。」:素訳では、「私は、今から、部屋が、(必要だ)」とし、最終訳では、「私は、部屋が必要だ/欲しい。」とする。また、「我吃的東西。」:素訳では、「私は、今から、食べる、そういう、物が、(必要だ)」となり、最終訳では、「私は、食べ物が欲しい。」とする。<要>は、「必要だ」「欲しい」のどちらでもよい。選択は、表作りによってできる。
<Summary>: This is a case where “I think, from now on”.
If there is no main verb, then “name” is the main verb. For example, "I needed Fusako.": In Motoyaku, "I will, from now on, the room is, (we need)," and, in the final translation, and "I, room I need / want.". Also, “I need east and west.”: In the original translation, “I will eat from now, such things are (necessary)”, and in the final translation, “I want food.” To do. <Required> may be “necessary” or “want”. The selection can be made by making a table.

(想)「想」は、「思う」が表す最も広い内容を表す。この字の素訳は、「思う/思った…と/を」とする。「思う」の内容は多岐に亘り、中国語でも異なる言葉を使い、よく「認為(認める)」「以為(思う)」などを多用するが、その時は、その言葉の訳語に従う。日本語でも「思う」に対して、多少とも思考を必要とする時は「考える」と表現を替えるのと同じ理屈だ。「思う/思った」の使い分けは、現在継続中か、ある時の判断かで分ける。一般に、事実ならば、「思った」としてよい。「想」は、「目的語」との関係では、別の訳を選択した方がいい場合がある。それに備えて、前項で述べたように「動詞−目的語」の類型別の動作選択を設定しておく(0186参照)。「想」の後には、続けて、「動詞」が来ることがあるが、その時は、素訳を「思う、…したい」とし、最終訳では、「思う」を除去して「‥‥したい」だけにする。例を挙げる。 (Thinking) “Thinking” represents the widest content that “thinking” represents. The original translation of this character is "I thought / I thought ... and /". The contents of “I think” are diverse, using different words in Chinese, and often using “approval” and “reason”, but at that time, follow the translation of that word. In Japanese, it is the same reasoning to change the expression to “think” when “think” is necessary. The use of “I think / I thought” is divided according to whether it is currently ongoing or at a certain time. In general, if it is true, it may be “I thought”. In some cases, it may be better to select a different translation of “Sou” in relation to “Object”. In preparation for this, the action selection according to the type of “verb-object” is set as described in the previous section (see 0186). "Verbs" may come after "Sou", but at that time, the original translation is "I want to ...", and in the final translation, "I want to" is removed and "I want to ..." Just do it. Give an example.

<想>:例えば、「我他一定会来的」なら、素訳では「私は、想った、彼は、必ず、会して、来る、そういう事だ」とし、最終訳では、「私は、彼は必ず来る思う。」とする。なお、ここで「は/が」の区別が問題になるが、「彼…来る」の軽重により選択するようにする。判断語がなければ、「は(〜の話)」としておく。別の例。また、「我往事。」なら、素訳は「私は、想う、過ぎ去ったことを」とし、「往事」は過去のことだから、最終訳では「私は、過去のことを思い出した。」とする。更に、「他一会儿可能要下雨。」なら、「彼は、思った、しばらくすると、可能性がある、今から、雨が降る、かも知れない、」とし、最終訳は、「彼は、しばらくすると雨が降るかも知れない、思った。」とする。この場合、「可能性がある」には、「かも知れない」の結語を付ける。また、素訳の「思う…」となる構造は「…思う」に替えるが、そのまま残してもよい。残す方が、文としては見やすい。 <Virtual>: For example, if "I virtual other certain meetings come basis", in the "I am, I thought, he is, always, gathered, when the come, such that it" Motoyaku and, in the final translation, " I think he will come without fail. and ". Here, the distinction of “ha / ga” becomes a problem, but the selection is made based on the weight of “he… come”. If there is no judgment word, “ha (story of ~)” is set. Another example. In addition, if "our virtual past events.", Motoyaku is "I think, that it has gone," and, "past events" is because that in the past, in the final translation "I remembered a thing of the past." And In addition, if "other virtual one meeting儿possible required under rain.", "He, I thought, after a while, there is a possibility, from now on, it rains, might, and" the final translation is, "he , it might rain After a while, I thought. to. " In this case, the word “may be” is attached to the “possibility”. In addition, the structure becomes "I think ..." said the Motoyaku is changing to "... I think", it may be left as it is. It is easier to see the sentence if you leave it.

次は、「思う」の内容に動詞が入る場合で、「〜したい」となる場合だ。例えば、「我当探険家。」なら、素訳は「私は、思う、事に当って、探検家に、なりたい」とし、最終訳は、「私は、探検家になりたい。」とする。この場合、「想当」は、外形動作と実体動作が融合しているので、結語では「と」と「思う」が消え、「なりたい」の一語になる。また、「当」は汎用語で、素訳は「事に当って‥‥する/なる」と置く。選択は、場合分けによる。 Next is a case where a verb is included in the content of “I think” and “I want to do it ”. For example, if "I virtual those explorers.", Motoyaku is "I am, I think, to hit the thing, the explorers, want and become" the final translation is, "I want to be explorers." To do. In this case, “Moto” is a word of “I want to be” because “To” and “I think” disappear in the conclusion because the external motion and the real motion are fused. In addition, “To” is a general term, and the plain translation is “I will hit / be”. The selection depends on the case.

(得)「得」は、「得る」の意味だが、これも意味が広い。一般動作、未来動作、現在動作、過去動作について、態様は異なるが「得る」の意味を与える。面白いことに、日本語のこの「得る」の発音は、「(獲得)」または「(=t)(=そして)」と韻を踏み、発音も意味も似ている。この事から、日本語の「e、te」の「助詞/動詞の語尾」は、古代中国から伝わってきたものと想われる。未来動作の「得る」は、「得るには‥‥すべきだ」との意味を与え、「義務」を表す。中国語でもこの意味の時は、発音が変化する。順次説明する。 (Gain) “gain” means “get”, but this also has a broad meaning. The general operation, the future operation, the current operation, and the past operation have different aspects but give the meaning of “get”. Interestingly, the pronunciation of the "get" in Japanese, stepping on the rhyme with "e (acquisition)" or "te (= t e) (= and)", are also similar meaning pronunciation. From this, it is thought that the "particle / verb ending" of the Japanese "e, te" has come from ancient China. "Obtaining" of future operations, giving the meaning of the "should be obtained To ‥‥", representing the "obligation". Even in Chinese, the pronunciation changes in this sense. A description will be made sequentially.

<一般動作の得>:一般動作の場合は、それが見出し語になり、辞書にそのまま載っているので、その訳に従えばよい。例えば、「取得(取得する)」「獲得(獲得する)」「得益(利益を得る)」。更に、見出し語になっていなくても「結核病」のような場合は、「得る、結核病」で、動詞の訳語選択表を作れば、「なる」と簡単に変換できる。 <Acquisition of general operation>: In the case of a general operation, it becomes a headword and is directly stored in the dictionary. For example, “acquisition (acquisition)” “acquisition (acquisition)” “profit (gain)”. Furthermore, if such be not become entry word "obtained tuberculosis", "obtaining, tuberculosis" in, if you make a translation selection table of the verb, it can be easily converted to "become".

例:「定做的衣服還没有做。」は、「(定めて、作る→)注文する、そういう、衣服は(→が)、先へ進まず、まだ、未だに、そこに、作って、得られてない」となる。最終訳は、「注文した服が、まだ出来上っていない。」となる。
注釈する。「定做」は、「注文する」の意味であるが、分りやすくするため、ここでは語原から解釈した。最初の「もの」は、「〜は」と話題に捉えるのが普通だが、「特定された物」を捉えるには「主語 が」とした方が日本語らしいので「は→が」の変換を行う。しなくても「は」自体に「主語」表示機能があるので間違いとはならない(0054参照)。
するえる(可能)」は、旧来の用法では、「〜せれる」であったが、「ら抜き言葉」の非難から、最近は「〜せられる」となった。さらに、最近では、英語の影響で、「〜する事ができる」という冗長形も使われるようになった。本翻訳では、「〜せられる」を使うが、表現の簡明さが必要となる時は、「〜できる」型を採用する。
Example: ". Constant做的clothes Kaebotsu Yu做obtained" is, "(determined, make →) to order, such, clothes (→ is), does not proceed to the previous, still, still, there, to make, to give the are not. " The final translation is “The clothes you ordered are not yet ready”.
Annotate. “Constant” means “to order”, but for the sake of clarity, it is interpreted from the word source here. The first “thing” is usually considered as a topic “~ ha”, but in order to capture the “identified thing”, the subject is more like Japanese, so conversion of “ha → ga” Do. Even if not, “ha” itself has a “subject” display function, so this is not an error (see 0054).
"To - El (possible)", in the traditional usage, but the was the "is not ~", from the condemnation of "La Without Words", recently became a "~ is Sera". Furthermore, recently, due to the influence of English, the redundant form of “I can do it ” has come to be used. In this translation, we use “to be able”, but when it is necessary to simplify the expression, we adopt the “to be able” type.

<過去動作の得>:この場合は、「〜し…した」となる場合で、中国語で表現すれば「做 得 做」の形をしている。素訳すると「〜する、それを得、…する」となり、最終訳では、「〜して…した」となるが、「得る」の意味が軽いので消える。例えば、「听得■(←立心偏+董)」は「聞い分った」、「看得■(←立心偏+董)」は「見分った」。また、「雪孩子玩好開心■(←口阿)。」は、素訳は「雪の子は、遊んだ、それを得、よく開いた、心を、やあ」で、最終訳は「雪の子は、よく遊ん心がよく開いた。」となる。なお、「心が開いた」は、訳語選択表を用いれば、「気分がよくなった」ともできる。つまり、この種の「得」は、日本語の「て」と実質的に変らない。各個の最終訳は、「得る」の意味を加味した選択訳を用意しておけばいい。 <Acquisition of past operation>: In this case, it is a case of “ having done ...”, which is expressed as “做得 做” in Chinese. When translated, it becomes "~, get it , ...", and in the final translation, it is "~ ...", but it disappears because the meaning of "get" is light. For example, "听得■ (← Tatsukokorohen + Tung)" is "was found to hear", "Mitoku ■ (← Tatsukokorohen + Tung)" is "look has been found." In addition, "Snow孩子toys give good open heart ■ (← mouth Ali)." Is, Motoyaku is "a child of the snow, playing, and got it, well open, the heart, Hi" in the final translation is a "child of the snow, the heart is often open. playing well." It should be noted that “the heart is open” can also be “feeling better” by using the translation selection table. In other words, this kind of “profit” is substantially the same as Japanese “te”. For each final translation, a selection translation that takes the meaning of “get” into consideration should be prepared.

例:「■(←足包)喘不上気児来了。」は、「走る、それを得て、息が切れても、全く、上がらない、気が、そのように、ここへ来た、そうした」となる。最終訳は、「息が切れるほど走ってきた。」とする。
注釈する。「不」がなければ「走って、得て、息が切れて、来た」であるが、「不」があるから「息が切れそうで切れない」となる。ここで言う「気」とは、「人の精神状態」つまり「気(気分)」の事だ。最終訳を得るには、素訳から簡単には得られないので何らかの日日翻訳が必要となる。簡単には、表作りによってもよい。
Example: “■ (← Foot Pills) get a good kid.” Says, “Run, get it , even if you run out of breath, you wo n’t go up at all. It was like that. " The final translation is “I ran out of breath”.
Annotate. If there is no “no”, it is “run, get, breath expired, came”, but because there is “bad”, it will “be out of breath”. The “moment” here refers to “the mental state of the person”, that is, “the mood”. To get the final translation, it is not easy to get it from the original translation, so some day-to-day translation is required. It's easy to make a table.

<現在動作の得>:現在動作の場合は、「それを得ている」の意味になる。過去動作との違いは、「得」の後が「状態」を表す語になっていることだ。例えば、「■(←足包)很快」は、素訳は「走る、それを得る様は、とても速い」となり、簡単にして「走る、そのは、とても速い」としてよい。なお、「様」は「〜振り」としてもよい。「走る、その走り振りは、…」となる。最終訳は、「走るのがとても速い」となる。また、「学好」は、「学ぶ、その様は、よくなった」から「よく勉強した」となる。この訳は、「学んだ、そして、好くなった」と過去にも解釈できるが、「好」は現在/その時の状態を表しており、「得」が「学」の時制までを替える意味ではない。だから、結語は、最終訳の時制をどうするかの問題だ。 <Obtained currently in operation>: In the case of the current operation, the meaning of "I got it". The difference from the past action is that the word after “gain” is “state”. For example, "■ (← leg wrapped) obtained很快" is, Motoyaku is "running, is like get it, very fast" and, in the simple "run, the way is, very fast" may be with. Note that “like” may be “to swing”. "Run, the run swing is ...". The final translation is “Running is very fast”. In addition, "Manabu obtained good" is, "learn, the way is, well became" a "well-studied" from. This translation can be interpreted in the past as "learned and better", but "good" represents the current / current state, and "meaning" changes the tense of "study" is not. So the conclusion is the question of how to make the final translation tense.

例:「他的日語写又漂亮又整斉。」は、「彼、の、日本語は、書く、それを得るその様は、(繰返して)また、奇麗だ、そして、(繰返して)また、整っている」となる。一般訳は、「彼の日本語は、書くのがとても奇麗で整っている。」となる。
注釈する。「写 漂亮」は、「書く、得る、きれい」で、これを合理的に解釈すると、「書いて、それを得る様子が、きれいだ」となる。他にも解釈は可能だが、やや無理な解釈になる。「又」は、「二叉」を意味し、「同じ事を重ねてする/同時に同じ状態が起きる」の意味になる。後者のばあい、「繰返して、〜の状態だ」なので、後半が「状態」となるときは、この文言を削除するようにした方がいい。
Example: ". Other specific day language copy obtained also漂亮also Seisei" is, "He, of, Japanese, write, get it, the way is, also (repeatedly), but clean, and, (repeatedly ) It ’s also in place. ” The general translation is "His Japanese is very clean and well-written".
Annotate. "Copy obtained漂亮" is "Write, get, beautiful", if this is reasonably interpreted, becomes "wrote, is how to get it, it is beautiful." Other interpretations are possible, but the interpretation is somewhat unreasonable. "In addition" means "bifurcated", the meaning of "to overlap the same thing / at the same time the same state occurs". In the latter case, it is “repeatedly, the state of ~”, so when the second half becomes “state”, it is better to delete this wording.

<未来動作の得>:「得」が未来動作を表す時は、「義務」を表す。その判断は、「得」の次に「動詞」が来るかどうかでする。つまり、素訳で、「 做」の構造の時は、「それを得るには、〜せねばならない」となり、「做 」となるときは、「〜する、そして、それを得 た、…(と更に続く)」となる訳だ。最終訳では、「それを得るには」を消去し、「〜せねばならない」となる。例えば、「我去一■。」なら、素訳は、「私は、それを得るには、行かねばならない、一度」とし、最終訳では「私は、一度行かねばならない。」とする。 <Profit of future motion>: When “profit” represents future motion, it represents “duty”. The judgment is based on whether or not “verb” comes after “get”. In other words, in Motoyaku, when the structure of "give做" is, "to get it is - it must be" and, when it becomes a "做obtained" is, "to ~, and, got it, … (And more) ”. In the final translation, “To get it” is deleted, and “I have to do it”. For example, if "I give Saichi ■.", Motoyaku is, "I am, to get it, must go, once" and, in the final translation is "I must once go.".

例:「■(←イ爾)想要好成績就努力。」は、「あなたは、思う、今から、好い、成績が、欲しい、それで、直ぐに、それを得るには、努力せねばならない」となり、最終訳は、「あなたは、いい成績を取りたいと思うと(/なら)、それなら努力せねばならない。」となる(0385参照)。
注釈する。「要」は、「助動詞」だが、本動詞が無いので、ここでは、「今から取りたい」となる。「就」は、「(そして、)直ぐに/もう/それなら…〜する」と呼応させる。通常は、「直ぐに」となり、ここでも「直ぐに」でよい。「後述する(0261)」。「得」に、特に問題はない。
Example: ". ■ (← Lee Er) virtual main good results就obtained effort" is, "You are, I think, from now on, good, grades, want, so, immediately, to get it, must be efforts" The final translation is "If you want to get a good grade (/), then you have to make an effort" (see 0385).
Annotate. “The key” is “auxiliary verb”, but there is no main verb, so here it is “ I want to take it now ”. “Otoko” responds to “(and) immediately / already / if it is ...”. Normally, it will be “immediately”, and “immediately” may be used here. “Described later (0261)”. There is no particular problem with “profit”.

(会)「会」は、「会う」の意味で、その意味の熟語が多いが、動詞の前に置くと未来を表す「助動詞」となり、「会ってできる」または、「(会うと)時として…する事がある」の意味になる。「できる」は、通常「人」が主語の場合で、「事がある」は「事柄」の場合に多い。仮に、現実の訳文がこの反対になっても、意味は類似していて大きな誤りではない。「できる」と「事がある」の選択は、表作りにより簡単に区別でき、両者の混乱は少ない。順次説明する。 (Meeting) “Meeting” means “Meeting”, and there are many idioms of that meaning, but when placed in front of the verb, it becomes an “auxiliary verb” that represents the future, and “ MeetingCan ” or “(Meeting) sometimes it becomes ... the meaning of it is there "to be. “Can” is usually the case when “person” is the subject, and “There is something” is often the case. Even if the actual translation is reversed, the meaning is similar and not a big error. The choice between “can” and “something” can be easily distinguished by creating a table, and there is little confusion between the two. A description will be made sequentially.

<できる、の意味の会>:「会」の論理的意味は、「何回も会すれば、何かが出来るようになる」の意味だ。それは、「人」の行為で、通常「人 − − 動詞」の構造をしており、「その人は、何々ができる」と訳せる。例えば、「我想学做中式拉面。」なら、素訳は「私は、思う、学びたい、会して、できるように、中国式の、ラーメンが」となり、最終訳は、「私は、中国式ラーメンができるように学びたい。」となる。なお、先に「想学」は、「〜したい」とすると言ったが、「想学」が受ける言葉に「動詞句」が含まれれば「〜」となる(0076以降参照)。 <Can be, Kai meaning of>: logical meaning of "meeting," said the meaning of "if we also meeting several times, so that something can be". It is an action of “person” and usually has the structure of “person- meeting -verb” and can be translated as “the person can do anything”. For example, if "Waresogaku Board做中formula拉面.", Motoyaku is "me, I think, I want to learn, and gathered, so that it can be, of the Chinese, ramen", and the final translation is, "I , and want to learn so as to be Chinese-style noodles. ". It should be noted that, "Sogaku" The earlier, the but said that the "want to,", if it contains a "verb phrase" to the words "Sogaku" receives "on" (see 0076 or later).

例:「他在中国留学了両年,所以説漢語。」は、素訳は「彼は、場所は、中国に、留学した、そうした、2年、それで、会して、話せる、漢語が」となる。最終訳は、「彼は、2年中国に留学したので、それで漢語が話せる。」となる。
解釈する。「会して…できる」は、できるだけ短く表現すれば、「会して…せる」となる。本翻訳では、「〜せる」が使える場合は「〜せる」を使い、使えないときは「〜できる」を使うことにする。
Example: ". Other standing China study abroad Ryo Ryotoshi, why Council theory Chinese" is, Motoyaku is "He, location, to China, to study, and so, two years, so, and gathered, talk to, Chinese Becomes ". The final translation is “He studied in China for two years, so he can speak Chinese.”
Interpret. "Gathered in ... can be", if as short as possible representation, and "gathered in ... cell". In this translation, if you can use "~", use "~", and if you can't use it, use "~".

<事がある、の意味の会>:「会」が「事柄」にかかっている時は、「何回も会すれば、時には、…する事がある」との論理が働く。例を挙げる。「風雨后才有陽光。」は、素訳は、「風雨の、その後は、(遅れたが)やっと、会して時には、そこに、陽光がある事がある」で、最終訳は、「風雨の後は、時にはやっと陽光が差すことがある。」となる。なお、「才」は、「(遅れたが、)やっと…する」の呼応訳になる(0096参照)。 <There is a thing, Kai meaning of>: when the "meeting" is suffering from a "thing" is, "if we also meeting several times, sometimes, there are things that ... to" the logical works of. Give an example. "Wind and rain Kisakisai Association Yes sunshine." Is, Motoyaku is a "of wind and rain, then, (but delayed) finally, sometimes gathered, there, there is that there is sunshine", the final translation is, “After the wind and rain, sometimes the sun finally comes in.” Note that “age” becomes a response translation of “(although it was late, but finally ...)” (see 0096).

例:「在那種状況下,■(←イ爾)想他不生気■(←口馬)?」は、「場所は、この種の、状況の、下で、あなたは、思う、彼は(→が)、会して、時には、生じる、事がある、気を、そうですか、と」となる。最終訳は、「この状況下で、あなたは、彼が腹を立てることがあると思いますか。」とする。
注釈する。「■(←イ爾)想」は、「あなたは、思う…と」なる。「他会」の後が「腹を立てる」という事の変化を表しているので、「できる」ではなく「事がある」となる。区別は、「できる」内容か「事の変化」かで区別するようにする。
Example: “Under the circumstances of the species, ■ (← I 爾) Think other society inanimate ■ (← Kuma)?”, “The place is this kind of situation, under, you think, he (→), meeting, sometimes happening, there are things , cares, is that? " The final translation is "Do you think he might get angry under this circumstance?"
Annotate. “■ (← I 爾) thought” becomes “you think…”. Since “after another party” represents a change in “get angry”, it is “something”, not “can”. The distinction is made according to “can do” or “changes in things”.

(能)「能」は、「能力」を意味し、これも熟語が多くあるが、動詞の前に置くと「できる」の意味を表す。素訳は、「権能・権限があり(/有能で)…できる」とする。通常は、簡単に「有能でできる」とする。「能」の内容が「権能・権限」に関するときは、「してもよい」の意味の「できる」となる。両者を共に「できる」としておいても間違いとはならない。表を作れば、訳が選択できる。なお、和語の「できる」表現は、「〜れる(eる)」なので、動詞が和語の時は、語尾を「れる」になるように調整する。なお、「不能」となる時は、「不能で…できない」となるが、よくその実質は「許可がないから/権限がないから」出来ないとなる事が多いので、内容により「…してはならない」という「禁止」の訳になる(0141)。これは、「表作り」により、訳語選択ができる。例を挙げる。 (Noh) “Noh” means “ability”, which also has many idioms, but it means “can” when placed before a verb. The original translation is “I have authority / authority” Usually, it is simply “ capable and capable ”. When the content of “noh” relates to “authority / authority”, it means “can do” meaning “ may do ”. It is not a mistake to make both “can”. If you make a table, you can select a translation. It should be noted, "can" representation of the native Japanese words are, so "- is (e Ru)", the verb is when the native Japanese words is adjusted so as to be the ending to "be". In addition, when it becomes “impossible”, it becomes “impossible… cannot be done”, but often the substance is often “because there is no permission / no authority ”. It is a translation of “prohibition” “do not be” (0141). This can be selected by “table preparation”. Give an example.

<できる、の意味の能>:例えば、「■(←イ爾)逮住這只老虎■(←口馬)」は、素訳は「あなたは、有能で、捕まえられる、この一匹の、虎を、そうですか」となり、最終訳では、「あなたは、この虎が捕まえられるか。」とする(0383参照)。量詞については、後述する(0319)。別の例。「木牌上写着:“不能走橋的両辺”」は、「木札、その上に、書いて、ある、全く、不能で、歩けない(→てはならない)、橋、の、両側を、と」となり、最終訳では、「木札に書いてある:橋の両端を歩いてはならない、と。」となる(387参照)。なお、「着」は、(0238)参照。 <Possible, the ability of the meaning of the>: for example, "■ (← Lee Er) ability逮住這只old tiger ■ (← mouth horse)" is, Motoyaku is "you, competent, caught, this one animal In the final translation, “Do you catch this tiger?” (See 0383). The measure will be described later (0319). Another example. “Kisogami:“ Both sides of the impossible bridge ”” is written on both sides of the bridge, which is completely impossible and cannot be walked. In the final translation, it says "It is written on a wooden bill: Don't walk on both ends of the bridge" (see 387). As for “arrival”, refer to (0238).

例:「■(←口の下に虫)然我不一定像我媽做得那麼好。」は、素訳は「確かに、私は、全く、必ずしも、有能でなく、丸で、私の、母のように、やれて、得る、その様子は、そんなにも、よい、訳ではない」となる。最終訳は、「確かに、私は、必ずしも私の母のようにあんなに上手にやれる訳ではない。」となる。
注釈する。「■(←口の下に虫)然」は、「確かに…ではある」となる。「不一定」は、「全く、必ずしも…ではない」となる。「像」は、「丸で…のように」となる。「做好」は、「やって、得る、その様子は、よい」となる。「那麼」は、「あんなに」で、強めの意味にもなる。その時は、「も」を加える。
Example: “■ (← insects under the mouth) is still indeterminate Noh image I am a good guy.” The original translation is “Sure, I am not necessarily competent at all. of me, like a mother, arrow is, the gain, the situation is, so also, the good, and not a translation. " The final translation is, “I certainly can't do that well like my mother.”
Annotate. “■ (← insects under the mouth)” means “always… but ”. "Non-constant" is "at all, not in necessarily servant ...". The “image” becomes “like a circle…”. "做obtained good" is, "doing, get, the situation is good" becomes. "那麼" is a "An'nani also", is also the meaning of the stronger. At that time, add "mo".

(可以)「可以」とは、「とするのは、下の事をもってする」の意味で、これは、「許容」を表す。これに与える素訳は、「この状況ではしてもいい」と呼応させるとよい。「可以」の日本語訳は、よく「できる」とするが、「できる」の意味は、「してもいい」の意味のことが多い。勿論、「できる」とした方がいい場合もあり、最近の流行りであるが、「してもいい」としても不都合でないことが多い。素訳はこちらに統一する。 And (optionally more) "possible or more", in the sense of "to the mosquito, to have that follows", which represents the "acceptable". It is better to respond to the interpretation given to this as " You can ... in this situation ." The Japanese translation of “can” often refers to “can”, but the meaning of “can” often means “can do ”. Of course, there is a case where it is better to “can” and it is a recent trend, but it is often not inconvenient to “can do”. The original translation is unified here.

<してもいい、の意味の可以>:「してもいい」の典型例文は、「這儿可以抽煙■(←口馬)?」で、「ここで、この状況では、タバコを吸っ、てもいい、ですか」だ。通常訳は、「ここで、タバコを吸ってもいいですか。」で特に難しくない。最近は、よく「いい」を「できる」とするが、それによれば、「〜吸えますか」となる。特に問題はないが、「いい」の方が日常的な感じだ。次に、「一年以后可以帯孩子。」は、素訳は「一年、以後、この状況では、連れてもいい、子供を」となり、最終訳は「一年以後は、子供を連れて行ってもよい。」となる。この文は相手から許諾が与えられている事を示している。 <Variable or more of also good, the meaning of the then>: typical sentence of "May I" is "?這儿hotel are:抽煙■ (← mouth horse)", "Here, in this situation, smoked a cigarette, Te Is it okay ? " The normal translation is "Can I smoke here?" Recently, although often referred to as "good" and "can", according to which, the "Do you Uh-priming". There is no particular problem, but “good” feels more everyday. Then, "one year Since then allowed more than band孩子." Is, Motoyaku is "one year, thereafter, in this situation, good to take, child", and the final translation is "one year after is, with the children You can go. " This sentence indicates that permission has been granted by the other party.

例を挙げる。「个儿并不大,可以放在兜里」では、素訳は「大きさは、併せても、大きく、なく、この状況では、手を離して、置いてもいい(→入れられる)、場所は、ポケットの、中に」となり、最終訳は「大きさは余り大きくなく、ポケットに入れても入れられる。」とする。この文の場合は、「入る」のは「許可」とは関係ないから、最終訳にするには不適当だ。「可能」の意味の「入れられる」とする必要がある。「許容」か「可能」かを選択する表作りが必要になる。 Give an example. In the "个儿并不large, variable-than Hozai Kabutosato", Motoyaku the "magnitude, also in conjunction with, large, rather, in this situation, release the hand, (be → put) good to put, place Is "inside the pocket" and the final translation is "the size is not too big and can be put in the pocket". In the case of this sentence, “entering” has no relation to “permission”, so it is not suitable for final translation. It needs to be “put in ” meaning “possible”. It is necessary to create a table to select “allowable” or “possible”.

(否定語)外形表現の第4は、否定語だ。日本語の否定表現は、文末で「…ない」とするが、絵画調の中国語では、「不/没−どんな事」の形で動詞の前に置く。中国文を日本語文にするには、「呼応関係」を利用して、文の態様に応じて「全く/余り/少しも/〜ても/未だ/未だに」とするとよい。更に、「否定の助動詞」、「肯定か否定か」の形では、特異な意味になる。その態様は、「有無/程度/強調/熟語/没の場合/没の強調」と「助動詞の否定」「肯定か否定か」となる。一般の否定表現の場合は、冗長な言葉は最終訳では抹消した方がよく、その意味では素訳にのみに使用する言葉だ。とは言え、中には、最終訳のできない例文があり、その時は、この言葉を残さねばならないから全く無意味ではない。「不」の付く他の特異な表現は、辞書にその訳が載っているからそれを使う。 (Negative Words) The fourth form of expression is negative words. The negative expression in Japanese is “… No” at the end of the sentence, but in painting-like Chinese, it is placed in front of the verb in the form of “un / subject-what”. In order to change Chinese sentences into Japanese sentences, it is preferable to use “relationship relations” and “not at all / remains / a little / ˜ / not yet / still” according to the form of the sentence. Furthermore, the form of “negative auxiliary verb” and “positive or negative” has a unique meaning. The modes are “presence / absence / degree / emphasis / idiom / case of death / emphasis of death” and “denial of auxiliary verb” “affirmation or denial”. In the case of general negative expressions, redundant words should be deleted in the final translation, and in that sense are words that are used only in plain translations. That said, there is an example sentence that can't be translated in the end, and at that time, it is not meaningless at all because this word must be left. The other unique expressions with “un” are used because they are translated in the dictionary.

<全く、となる不>:例えば、「鉛筆でない」の場合は、「有る/無し」の問題だから、それを先行語によって明らかにするには、「不」の意味を強調して明確に「全くでない」という「呼応関係」を用いるとよい。
そこで、「這是鉛筆。」なら、素訳は「これは、全く、鉛筆でない」とし、最終訳では「全く」を削除して、「これは、鉛筆でない。」とする。単純な動詞の場合も同じだ。例えば、「雪孩子吭声。」は、「雪の子は、全く、声が出なかった、声が」で、最終訳は、「雪の子は、声が出なかった。」となる。なお、「吭声」は、「(声が)出る、声が」で重複しているように見えるが、「吭」の原意は、「喉」を意味し、「喉から出す」の意味で、「声」までは含んでいない。だからと言って、「吭声」を「出す、声を」ともできない。そういう言葉は、日本語にも、中国語にも、英語にも非常に多い。
<Not at all>: For example, in the case of “not a pencil”, it is a “yes / no” problem, so in order to clarify it by the antecedent, clearly emphasize the meaning of “no” It is better to use a “relationship relationship” of “ not at all ”.
So, if "crawling non-Shi pencil.", Motoyaku "This is, indeed, not a pencil," and, in the final translation to remove the "at all", and "This is not a pencil.". The same is true for simple verbs. For example, "Snow孩子not Fuekoe." Is, "child of the snow, at all, the voice was not out, voice" in the final translation is "snow of the child was not my voice.". In addition, “screaming” seems to be duplicated with “(voice comes out), voice comes out”, but the original meaning of “吭” means “throat” and “out of throat” Does not include “voice”. That's why you can't say "scream" or "speak". There are many such words in Japanese, Chinese and English.

<余り、となる不>:程度を表現するのに、「彼女は、全く美しくない」とするには少し抵抗がある。そこで、後続語が「程度」を表す時は、「不」の素訳は「余り」とするといい。例えば、「這地方寒。」なら、素訳は「この地方は、余り、暑くない、そして、余り、寒くない」となり、最終訳は「この地方は、暑くなく、寒くない。」とする。 <Sorry, it will be unsatisfactory>: To express the degree, there is a little resistance to "she is not beautiful at all". Therefore, when the subsequent word represents “degree”, the original translation of “not” should be “remainder”. For example, if "這地how non-heat not cold.", Motoyaku "This region is, too, not hot, and, very, cold, no", and the final translation is "The region is not as hot, not cold." And

次は、少し複雑な文を例としてみる。
例:「怎様産生的還太清楚。」は、素訳は「一体どのように、発生した、そういう物かは、先へ行けず、まだ、余り、とても(→余り)、はっきりしない」となり、最終訳は「どのように作ったのかは、余りはっきりしない。」とする。
注釈する。「太」の素訳は、「とても…すぎる」となり、これに「不」をつけると、「程度が酷いわけではない」となる。そこで、「不太」は、「余り…ない」とすれば十分だ。疑問詞は、強調形にすると意味が取りやすい。そこで、「怎様」の素訳を「一体、どのように」とする。「還」の素訳を、「先へ進まず、まだ/帰る」とする。「的」は、「的」の後に「東西(=物)」がないときは、「そういう物」とする。
Next, take a slightly complicated sentence as an example.
Example: ".怎様production basis instead of non-thick neat and clean" is, Motoyaku is "integrally any, has occurred, whether such things, not go to the previous, still, very, very (→ too much), not clear "The final translation is" I don't know how it was made. "
Annotate. Motoyaku of "bold" is, "very ... it / too" next, and this put the "not", and "degree is not terrible." Therefore, “fat” should be “not too much”. Interrogative words are easy to understand when emphasized. Therefore, the original translation of “Ms. The original translation of “Return” is “Do n’t go ahead, still / return”. “Target” is “such thing” when there is no “east-west” (= thing) after “target”.

<少しも、となる不>:程度表現が強められている場合は、強調の表現は、「少しも…でない/でない」とするとよい。否定は一種の強調で、「でない」は、「でない」と強調の「は」を付けてもよい(0054参照)。どんな場合に「少しも」とするかだが、その近くに(例えば、その言葉の前語5文字以内に)「特異性」を表す語があれば、それに従えばよい。「余り/少しも」の選択に誤があっても、文意に混乱を来すことは少ない。 <Not a little also, to become>: If the degree representation has been strengthened, emphasis of expression, may be "not a little also not ... / a". Denial is a kind of emphasis, "not out" is good even with a "" on emphasized that "a not" (see 0054). In any case, it may be “little”, but if there is a word indicating “specificity” near it (for example, within the first five letters of the word), it can be followed. Even if there is an error in the selection of “Too / A little”, there is little confusion in the text.

例:「這件是我一点儿了解。」は、素訳は「この件は、それは、私は、少しも、全て、全て、より深めて、理解し(→知ら)、ない」となり、最終訳は「その件について、私は、少しも知らない。」とする。
注釈する。「一点儿都」は、「少しも」という強調語であるから、「少しも理解していない」となる。「了解」は、「理解/調査」という二意があるから、その前に「より深めて」という前置を置き、訳を選択する。
Example: ".這件It's Me one point儿 Metropolitan non-understanding" is, Motoyaku "This matter is, it is, I, even a little, all, all, a more deeper, to understand (→ known), there is no" next to The final translation is "I don't know anything about that."
Annotate. “One-point capital” is an emphasis on “a little”, so “I don't understand a little”. "OK", since there are two meaning of "understanding / Survey", place the location before that "more deepen in" in front of, to select the translation.

<ても、となる不>: この形の中国語の文型は、「ある動作−不−別の動作」となる場合だ。大事なことは、「ある動作は肯定」「別の動作は否定」となっていて、動作の前後に「逆接の関係」があることだ。これを論理解釈する」と「ある動作をした、その結果、(関連する)別の動作は起きなかった」となる。だから、この素訳は、「ある動作をしても、別の動作は起きなかった」とすればよい。最終訳では、「〜ても…できない/…しない」とする。「できる/しない」の選択は表作りでやってもいいが、通常、この手の表現は見出し語として辞書に載っている。例えば、「听得■(←立心偏+董)」「看得■(←立心偏+董)」(0130記載)の否定形で、「听■(←立心偏+董)(聞いても分らない)」「看■(←立心偏+董)(見ても分らない)」となる場合だ。 <Even if it is not>: This type of Chinese sentence pattern is "one action-not-another action". The important thing is that “some actions are positive” and “other actions are negative”, and there is a “reverse connection relationship” before and after the movement. "I interpret this logically" and "I did some action, but as a result, no other (related) action happened." So, this Motoyaku is, may be set to "even if some action, another operation did not occur." In the final translation, say "I can't ... / I can't ...". The selection of “can / do” can be done by making a table, but this type of expression is usually listed as a headword in the dictionary. For example, in a negative form of "听得■ (← Tatsukokorohen + Tung)", "Mitoku ■ (← Tatsukokorohen + Dong)" (0130 described), "听not ■ (← Tatsukokorohen + Dong) ( I heard do not know even if) "" Mi not ■ (← Tatsukokorohen + Tung) (but if you become seen do not know even if) ".

例文を挙げる。
例:「我勧了他很久,他就是听進去。」は、素訳は「私は、勧めた、そうした、彼に、とても、長く、それで、彼は、直ぐに、それは、どうしても、聞いても、中へ進んで、そこへ入らない(→入れない)」となり、最終訳は、「私は、長く忠告したが、彼は、どうしても聞入れない。」とする。
注釈する。「勧」は、「忠告する…どうするよう」と呼応する。「就是」は、確固とした調子で「直ぐに…した」との意味に使う。言葉にすれば、「どうしても/つまり」くらいになる。前文と後文の関係は、逆接の関係になるので「が」で結ぶ。「听不進去」は、「聞くけど」「中へ入らない」となる。
Give example sentences.
Example: ". WareSusumu Ryota很久, other就是听not Susumusa" is, Motoyaku is "I recommend was, did so, to him, very, long, so, he, immediately, it is, really, listen also, proceed to the middle, does not enter into it (→ put not) ", and the final translation is," I have been advised long, he is, and just listen not. ".
Annotate. "Recommendation" is concert with the "advice to ... to ... to do that." “Employment” is used to mean “I did it right away” with a firm tone. In other words, it's about "I can't help". The relationship between the foreword and the back sentence is a reverse connection, and is connected with “ga”. “I will not go inside” will be “I will hear” but “I will not go inside”.

<未だ、となる没>:「没」は、「没有」ともなる。「没有」は、「不」とほぼ同じ意味だが、少し違う。「不」は、未来永劫に「不」であるが、「没有」は、「今はだが、将来はに変る」ことがあるという意味の「未」だ。そういう場合は、よく「没有」を使う。そこでこの差を明示するため、「没/没有」には、「未だない」として「不」と区別するとよい。 <Still still>: “Die” is also “Die”. “Exclusion” has the same meaning as “No” but is a little different. “No” is “not” in the future, but “excluded” is “not yet”, meaning “it is none now, but it will change to yes in the future”. In such cases, often use “exclusion”. Therefore, in order to clarify this difference, it is advisable to distinguish “ not yet ” from “ not yet ” as “ not yet ”.

例:「我有工夫做這種無聊。」は、素訳は、「私は、未だ、そこに、暇は(→が)、ない、そして(→だから)、手を動かして、この種の、つまらない話を、しない(→できない)」となり、最終訳は、「私は、その種の無駄話をする暇がない。」とする。
注釈する。「没有」は、「未だ…ない」と呼応する。「没」は、後の動詞の全てにかかるので、「做」は「手を動かしてしない」となる。「無聊」は、「無駄話」だが、分析すると、「全く、おしゃべりで、ないもの」となる。前段と後段の関係は、「原因−結果」の関係になるので、「だから」で接続する。「だから」で、素訳と完成訳が結べるが、ここに表記した訳の方がよい。「暇(時間)」の部分は軽いので、「それは、…という時間だ」とすればよいが、この種の判断をするにはかなり難しい。今後の課題だ。
最後に、困難な「有る/無し」の問題がある。「ない」は、状態だから「〜ない」とするのが通例だが、「否定」はそれ自身強めの意味があるから、強調の「は」を使いたくなる。どちらが適当か。これは、全体の趣旨を考えるしない。単純な「ない」かどうか調べ、「〜ない」か「〜ない」かを決めるようにするとよい。
Example: ". We deaths Yes devised做這species Buryo" is, Motoyaku is, "I am, still, there, spare time (→ is), no, and (→ So), move the hand, this kind "I can't (do not do)", and the final translation is "I have no time to talk about that kind of waste."
Annotate. “Death” responds to “not yet…”. “Death” applies to all of the subsequent verbs, so “做” becomes “ does not move even if the hand is moved”. “Nothing” is a “waste story”, but when analyzed, it becomes “nothing, no chatter”. Since the relationship between the previous stage and the subsequent stage is a “cause-result” relationship, “So” is used for connection. That's why you can conclude the original translation and the completed translation, but the translation shown here is better. The “time (time)” part is light, so it can be said that it is “the time ...”, but it is quite difficult to make this kind of judgment. This is an issue for the future.
Finally, there is a difficult “yes / no” problem. "No" is because state to the "~ there is no" is it usually, because "negative" is the meaning of strengthening its own, want to use the "is" emphasis. Which is appropriate? This does not consider the whole purpose. Examined whether a simple "no", may be to determine "- is not" or "- there is no".

<未だに、となる没>:「没」を含む句の近くに強調を意味する語句がある場合は、「未だ」を「未だ」と「に」を加えて強調するとよい。この場合、「に」は逆接を表す。近くとは、(0128)と同様、「没」の前後5文字以内で判断すれば十分だ。なお、「に」が無くても、特に翻訳文に障害を与えることはない。 <Still, become death>: If there is a word or phrase, which means the emphasis in the vicinity of the phrase, including "death", it is preferable to emphasize in addition the "to" and "still", "to still". In this case, “ni” represents reverse connection. “Near” is enough to be judged within 5 characters before and after “Death”, as in (0128). It should be noted that even if there is no “ni”, there is no particular obstacle to the translation.

(助動詞の否定形)助動詞を否定形にすると、日本語に翻訳した場合、肯定形では思いもよらなかった訳語になることがある。そこで、これらの意味は、大抵独立した意味として辞書に見出し語として上がっている。素訳は、個別に呼応関係語を充てた方がいい。次の呼応語を使う。 (Negative form of auxiliary verbs) If the auxiliary verbs are made negative, when translated into Japanese, the translated form may be unexpected. Therefore, these meanings are usually listed as independent words in the dictionary. It ’s better to use vocabulary related words individually. Use the following vocabulary.

<不要>:「決して…してはならない。「要」は、広く未来を表すが、それに「不」を付けると、「将来、そういう事は起らない」の一つの意味ではあるが、「禁止」になりやすい。これを表すには、呼応訳は、「決して…してはならない」とするとよい。例えば、「不要大声喧嘩。」は、素訳は「決して、大きな声で、騒いではならない」とし、最終訳は「大声で騒いではならない。」とする。文中に強調語がある時は、「決して」は「絶対に」とする。 <Unnecessary>: "Never ... Don't do it.""Areimportant" widely expresses the future, but if you add "No" to it, it is one meaning of "this will not happen in the future." Prone to "prohibited". To express this, the accompanies should be " Never ...". For example, “ unnecessary loud quarrel.” Means that the plain translation is “ never loud and should not be noisy”, and the final translation is “not loud and noisy”. When there is an emphasized word in the sentence, “never” is “absolutely”.

<不用>:「不要」より意味が弱く、「必ずしも…する必要はない」となる。「得做」は「義務」を表すが(0111)、これを否定形にすると、「それを得るには、…せねばならない事はない」となり、これは、詰るところ、「必ずしも…する必要はない」の意味になる。この時、中国語でも穏やかな表現に変り、「得」の否定は「不用」となる。例えば、「不用放在心上。」では、素訳は、「必ずしも、心配する必要はない、心を、上に」となり、最終訳では、「気にしなくてもいい。」となる。ここに出てくる「上」は、「上」とは「近づいて、上がる」の意味で、軽く「ここに来る」「今に至る」という意味になる。動詞の後の後置語(微小変化語)は後述する(0228参照)。 <Waste>: meaning than "unnecessary" is weak, is "not necessarily ... need to be." “Sorry” represents “Obligation” (0111), but if this is negated, “To obtain it, there is nothing you have to do ”. It means "not necessary". At this time, the expression changes into a gentle expression even in Chinese, and denial of “gain” becomes “unnecessary”. For example, in the "unnecessary release standing heart on.", Motoyaku is, "necessarily, there is no need to worry about, the heart, over the" next, in the final translation is "good to not have to worry about.". “Up” comes out here, “up” means “approaching and going up”, and it means “coming here” and “coming now”. The postfix (small change word) after the verb will be described later (see 0228).

<不会>:事実について、「まさか…する事はあるまい」。「不会」を論理解釈すると、「何回会しても、時としても…する事はない」となり、これは詰るところ、強く「そういう事は起きない」の意味を表す。呼応表現にすると、「まさか…する事はあるまい/ない」となる。「まい」は、「まあ、ない」の短縮形だと解され、「否定の推量」である。中国語では、このような曖昧語は少ないので、断定形の「ない」としても差支えない。尤も、情緒を表したいときは「あるまい」とする。 <Fukai>: about the fact, "No way ... will the be". When the logical interpretation of the "Fukai", "also gathered many times, do not be ... able to as a time", and this is where the clogging, representing the meaning of the strong "kind of thing does not occur." In responsive expression, “No way ... I don't / can't do it”. “Mai” is understood as a shortened form of “Well, no” and is a “Negative guess”. In Chinese, there are few such ambiguous words, so it is safe to say that there is no fixed form. However, when you want to express your emotions, you say “no”.

例1:「他不会不知道。」では、通常に素訳すると「彼は、全く会しても、知らないことはない」となるが、これを素訳では「彼は、まさか、全く、知らない事はない」とし、最終訳では「彼は、まさか知らないことはない。」とした方がよい。この文は、「会」を「できる」とも出来そうだが、表現が複雑すぎる。こういう複雑な形になる時は、「できる」は使わない方がよい。 Example 1: In ". Other Fukai ignorance Road", to the "he is, even if completely gathered, is not that you do not know." Motoyaku to normal becomes a, which in the Motoyaku is "He is, indeed, at all "There is nothing you don't know," and the final translation should be "He never knows." This sentence seems to be able to make “meeting” “can”, but the expression is too complicated. When it comes to such a complicated shape, it is better not to use “can”.

例2:「不会 少了■(←イ爾)那■的」では、素訳は、「まさか、少なくなる、そうなる事はあるまい/ない、あなたの、あの、取分の、そういう物が」となり、最終訳は、「まさか、あなたの取分が少なくなる事はあるまい/ない。」となる。なお、「■」は、「一部分」または「量詞」だから、「取分」となる。「人−■」なら「その人の物」とすればよい。表作りにより訳語を分類してもいい。また、この文では、「あるまい」とした方が、情緒を表して面白い。 Example 2: In “ Unrequited sympathy” (← 爾 那) ■ ”, the original translation is“ No , it will be less, it will / will not be , your thing, that part, that kind of thing The final translation is “No way, your share will / will not decrease”. Since “■” is “part” or “quantifier”, it becomes “share”. If it is “People- ■”, it may be “the thing of that person”. You can sort translated words by making a table. Also, in this sentence, it is more interesting to express “feeling” if it is “no”.

<不能>:「不能で‥‥してはならないできない」。「不能」は、「不能で(←権能・権限がなく)‥‥できない」となるが、その文が「■(←イ爾)」を前提(/明記)とする文である場合は、「できない」は、「権限」がないからの意味に解され、「〜してはならない」との「禁止」の意味になる。「■(←イ爾)」でなくとも、「万人」の場合は、「■(←イ爾)」が含まれるから「禁止」の意味にしてよい。例えば、「這儿不能抽烟。」は、素訳は「ここでは、無能で、喫煙できない」だが、最終訳は、「ここでは、喫煙してはならない。」とする。なお、「我」の場合は、「できない」のままでもよいし、「他」の場合は、「権限」を表す前文があれば、「できない」は「してはならない」としてもいいし、しなくても十分「禁止」の意味が表現されている。 <Impossible>: "I can't / can't do it ...""Impossible" means "I can't (I don't have authority / authority) ...", but if the sentence is based on (/ specify) "■ (← I 爾)" “I can't” is understood as meaning that there is no “authority”, and it means “forbidden” as “I should not do”. Even if “■ (← I 爾)” is not included, “10,000” means “prohibited” because “■ (← I 爾)” is included. For example, “ unusable lottery” has a plain translation of “incompetent here and cannot smoke”, but the final translation is “ do not smoke here”. In the case of “I”, it can be left as “I can't”, and in the case of “Other”, if there is a preamble indicating “Authority”, “I can't” can be “I ca n’t do” Even if not, the meaning of “prohibited” is fully expressed.

(好−不−好)中国語には、同じ漢字で「不」を夾んでする表現がある。解釈すると、前述の法則に従えば「〜しても、…しない」となり意味不明だ。先行動詞と後行動詞が同じ場合は、その実質は、「〜しますか、…しませんか」「〜ですか、…ではないですか」となる疑問文だ。日本語でも、「するか、しないか」は、疑問の意味だ。素訳は、「〜するか、果して、…しないか」と「果して」を配置すると、明確に疑問の内容になる。なお、こういう場合中国語では、文末の「■(←口馬)」の替りに「■(←口尼)」などの言葉が付き、文末まで読んでくると疑問の意味だったことが明確になる。「■(←口尼)」は、「そうでした」くらいの確認の意味を表す。その意味で、中国語の「■(←口尼)」の発音は、日本語の「ね」と類似する。また、この手の表現は、見出し語として辞書に載っているものが多い。 In Chinese (favorable-unfavorable), there is an expression in which the same kanji character is used for “bad”. If the interpretation is, follow it to the law of the above-mentioned "even if ~, ... and not" next meaning unclear. If the pre-verb and the post-verb are the same, the substance is a question sentence that says, "Do you want to do it ...?" Even in Japanese, “whether or not” is a question. Motoyaku is, "or ~, really, ... and not whether" When you place and "really", to clarify the question of content. In this case, in Chinese, words such as “■ (← Kuchima)” are added instead of “■ (← Koma)” at the end of the sentence, and it is clear that it was a questionable meaning when reading to the end of the sentence Become. "■ (← mouth nun)" represents the meaning of the confirmation of the much "It was so". In that sense, the pronunciation of “■ (← Mouth)” in Chinese is similar to “Ne” in Japanese. Many of these expressions are listed in the dictionary as headwords.

例:「這是是■(←イ爾)的筆。」では、素訳は「これは、それは、果して、あなたの、ペンですか」とし、最終訳は「これは、あなたのペンですか。」とする。別の例。「■(←イ爾)能能把這本書借給我?」では、素訳は、「あなたは、有能でも、果して、掴む、この本を、そして、貸してくれますか、私に」とし、最終訳は、「あなたは、この本を私に貸せますか。」とする。対人関係の表現は日本語では動作の前で表現するのが普通だから、語順操作の時、語順を替えて「あなたは、私に、この本を貸せますか。」としてもよい。
Example: ".這是not Shi ■ (← Lee Er) specific brush", Motoyaku "This is it, really, you, pen Is" and the final translation "This is your pen "". Another example. In the "■ (← Lee Er) capacity non-performance bunch這本manual borrowing feed me?", Motoyaku is, "is you, also a talented, really, grab, this book, and, do you lend me, me And the final translation is "Can you lend me this book?" Since the expression of interpersonal relationships is usually expressed before the movement in Japanese, the word order may be changed when the word order operation is performed, and “You can lend me this book?”

2章、中国語の実体動作に関する記述
ここから、「実体動作」の説明に移る。「実体動作」には、通常「主語/外形表現」を伴うが、その話は1章でしたので、それ以降のことを述べる。ここでの表現構造は「介詞−その目的語」の形で日本語とは逆になっていて、適当な「呼応表現」が必要になる(0009参照)。
「実体動作」の後続部分は、「付帯状況 − 動作」の形をしている。「付帯状況」には、「時」「場所」「手段」、その他「目的」「理由」「比喩」「比較」「類似」などがあり、それに続いて、「本動作」がくる訳である。なお、「本体動作」は、形は「付帯動作」と同じ構造で、これと区別する理由はないし、また明確に区別もできない。順次説明する。なお、「付帯状況」には、「動詞」を用いた複雑な表現(「原因・理由」「仮定・条件」)があり、また、本動詞には、それを説明する語(論理語、複合動詞語)があるので、それは別項で述べる。
Chapter 2, Description of Chinese Body Actions From here, the explanation will be shifted to the "body actions". “Substantive action” usually accompanies “subject / outline expression”, but since the story was Chapter 1, the following will be described. The expression structure here is the opposite of Japanese in the form of "interposition-its object", and an appropriate "correspondence expression" is required (see 0009).
The subsequent part of “substance action” has the form of “accompanying situation—action”. “Attached situation” includes “time”, “place”, “means”, “purpose”, “reason”, “metaphor”, “comparison”, “similarity”, etc., followed by “actual operation”. . Note that the “main body operation” has the same structure as the “accompanying operation”, and there is no reason to distinguish it, and it cannot be clearly distinguished. A description will be made sequentially. In addition, “accompanying situation” has a complicated expression using “verb” (“cause / reason”, “assuming / condition”), and this verb has a word (logical word, compound compound) explaining it. (Verb words), which is described in another section.

(時)「時」の表現は、中国語と日本語とほぼ同じで、中国語の漢字をそのまま日本語に変換すれば十分だ。詳述する。中国語で一般に「事」の前提を表現するには、「在…」とする。解釈すると、「(前提として)在るのは、…、そして、(その前提の下に)…」となる。例えば、「上訴期限内」では、素訳は「在るのは(/時は)、上訴期限、その内に」となり、最終訳は「上訴期限内に」となる。それに対し、「3点」では、「在るのは、3時、その時に」となるが、通常「時」は、「3時」だけでも分り、中国語では、複雑な「時」でなければ「在」は表記しない。これに対し、日本語では「時」は大抵「〜(の時)に」として「に」を付けるので、それに従う。付けなくても、特に支障はない(0009参照)。また、中国語で「昨天/今天/明天」の場合は、「在」は付けないが、日本語でも「に」を付けず、「一点」でない「時」は、「昨日、今日、明日」とするのが普通だ。この時は、中国語と同じにしてもよく、このような言葉は、辞書に記載があるのでそれに従う。 (Time) The expression of “time” is almost the same as Chinese and Japanese, and it is enough to convert Chinese kanji into Japanese as it is. Detailed description. To express the premise of “thing” in Chinese in general, “present…”. Interpretation says, "(As a premise) exists ... and (under that premise) ...". For example, "the standing appeal date", Motoyaku is "there is (/ time), appeal deadline, of which the" next, final translation is "in the appeal date". In contrast, in the "standing 3-point", "there is, at 3:00, the time to," but becomes, usually "hour" is, know just "3 o'clock", in Chinese, in a complex "hour" If not, “present” is not written. On the other hand, in Japanese, “time” is usually given as “to”, and “ni” is appended. There is no problem even if it is not attached (see 0009). In addition, in the case of “Yesterten / Imaten / Myoten” in Chinese, “In” is not added, but “N” is not added in Japanese, and “Time” that is not “one point” is “Yesterday, Today, Tomorrow” It is normal. At this time, it may be the same as Chinese, and such words are described in the dictionary.

複雑な時を表すには、中国語は日本語とよく似ていて、時を表す語の末尾に「后/前/以前/以后/時/時候儿」などのことばを添える。素訳すれば、「その後/その前/それ以前/それ以後/その時/その時」となる。前の語を「そ」で受けながら、時の態様を表すと日本語としてよく分り、極めて易しい。   To represent complex times, Chinese is very similar to Japanese, with words such as “Last / Previous / Previous / After / After / Time / Time” at the end of the word representing time. If it is translated, it will be “after / before / before / after / at / at / at that time”. While receiving the previous word with “So”, expressing the mode of the time is very easy to understand as Japanese.

例:「這目的是 将日語和中文融合進行会話練習。」では、素訳は、「この目的、それは、将に今、日本語、それと、中国語を、融合した、その後、事を進めて、会話の、練習をする、ことだ」とし、最終訳は、「この目的は、日本語と中国を融合した後、会話練習することだ/にある。」とする。最終訳では、この場合の「是」は「…にある」とした方がいいので、単語選択により「にある」が選べるようにしてもよい。しなくても、大きな支障はない。 Example: ".這目basis Shi Shou Date Katariwa Chinese fusion after progress conversation practice", Motoyaku is, "this purpose, it is now the Prefect, Japanese, at the same, the Chinese, and fusion, and then, advances the thing The final translation is "This purpose is to practice conversation after fusing Japanese and Chinese." In the final translation, it is better to set “in” in this case to “in…”, so “in” may be selected by word selection. If not, there will be no major hindrance.

(場所)「場所」の表現は「時」より複雑になるが、基本的には「時」と同じだ。単純な時は、例えば、「上海」なら、素訳は「場所は、上海で」で、最終訳では「場所は」を除去して「上海で」とする。もし、「場所」に「中/外/前/後」などの説明語が必要な時は、「在 … 里/外面/前面/后面」などの表現になっている。この構造は、日本語の助詞付加構造と全く同じで、極めて分りやすい。この時は、前の言葉を「そ」で受けながら「その中で/その外で/その前で/その後で」とすればよい。なお、「その中」は、日本語ではよく省略されるので、表作りにより省略するかどうか選択してもよい。勿論、しなくてもよい。「屋子里」は、素訳では「場所は、部屋の、その中」となり、最終訳は、「部屋で」となる。なお、「在」は、「時」にも使うが(0145参照)、頻度が少ないので「在」の呼応の先行語は「場所は」としておいてもよい。後で後続語が「時」だと分ったら、その時点で振返って簡単に修正できる。 (Place) The expression of “place” is more complicated than “time”, but it is basically the same as “time”. When it is simple, for example, if the "standing Shanghai", Motoyaku is "location, Shanghai", in the final translation to remove the "place" and "Shanghai". If an explanatory word such as “middle / outside / front / back” is necessary for “location”, the expression is “present / outside / outside / front / back”. This structure is exactly the same as the Japanese particle addition structure and is very easy to understand. At this time, you can just say “in / out / out / in front / after” while receiving the previous word. In addition, “middle” is often omitted in Japanese, so it may be selected whether to omit it by making a table. Of course, you do not have to. "Standing Jas village" is, in the "Location of the room, the inside with" Motoyaku next, the final translation is "in the room". Note that “present” is also used for “time” (see 0145), but since the frequency is low, the predecessor of the “present” response may be “place”. Later, if you know that the subsequent word is “time,” you can easily look back and correct it.

(ある)「存在」を示すには「ある」とし、「場所」の「ある」を示す表現とは似ているが少し違う。その態様を示すのが「在/有/于」による区別だ。「在」は「(時/場所/事柄の)存在」を意味する「ある」、「有」は「所有」を意味する「ある」、「于」は「〜に於いて」を意味する「ある」だ。「在」は前述したので、ここでは「有/于」に付いて述べる。 (Yes) “Present” is used to indicate “existence”, and it is similar but slightly different from the expression “existing” of “location”. This distinction is indicated by the distinction of “present / present / used”. “Existing” means “existing” (time / place / thing), “existing” means “owning”, “existing” means “in”. There is. Since “exist” has been described above, “exist” is described here.

<有>:「我有」を、「私、有る」と「有る」を文頭近くで表現すると、後の言葉が続かない。「有る」が通常出てくるのは「場所」で、しかも、文頭近くに出てくる。これらの要件を満たす「呼応語」は、「そこに(は)…がある(物)/いる(人)」とするのがよい。「は」を加えるのは、「話題」兼ねるときだ。 <Yes>: If “I am” is expressed as “I am” and “Yes” near the beginning of the sentence, the following words will not continue. “Yes” usually appears in “location”, and it appears near the beginning of the sentence. The “call word” that satisfies these requirements is preferably “ has (ha) ... is (thing) / is (person)”. “Ha” is added when it doubles as “topic”.

例を挙げる。
例1:「我一部詞典。」は、素訳は「私は(→には)、そこに、1冊の、辞典、がある」とし、最終訳は「私には、辞典がある。」とする。「私は」を「私には」とするのは、「私」が「話題」と同時に「場所」も表しているからだ。
例2:「這種圓珠筆私也的。」は、素訳は「この種の、丸い、珠の、筆(→ボールペン)は、私は、それもまた、そこに、有る、そういうものだ」とし、最終訳は「この種のボールペンは、私も持っている」とする。「有る」には、「何が」を示す言葉がないので、「が」は不要になる。
例3:「這孩子已経我那麼高了。」は、素訳は「この、子供は、已に、そこに、私、がいて、それと同程度に、そんなに、背が高く、そうなった」とし、最終訳は、「この子供は、既に私と同じほど背が高くなった。」とする。
例4:「一天我去得特別早。」は、素訳は「そこに、1日、があり、その日(→ある日)、私は、そこへ行き、それを得る様は、特別に、早かった」とし、最終訳は、「ある日、私は、特別に早く行った。」とする。
注釈する。「有一天」は、「ある1日があった」で、次の文に続けるには、「その日に」を補う。「得」の「それを得る様は」の解説は、(0109)の項参照。
Give an example.
Example 1: ". We closed some Shiten" is, Motoyaku is "(in →) I, there, of one book, dictionary, there is" a final translation is "to me, there is a dictionary . " “I” is “for me” because “I” represents “topic” as well as “topic”.
Example 2: ".這種Entama brush I Shinya Yes manner" is, Motoyaku is "of this kind, round, Tama, brush (→ ballpoint pen), I, it also, there, there, just that things And the final translation is "I have this kind of ballpoint pen". “Yes” does not need “ga” because there is no word indicating “what”.
Example 3: ".這孩Ko已経Yes We那麼KoRyo" is, Motoyaku "This, children, already, there, I, Te outside, the same to the same extent, so much, tall, became so The final translation is "This child is already as tall as me."
Example 4: ". Yes firmament We removed by obtaining special early" is, Motoyaku is to "there, one day, there is, on that day (→ One day), I, to go there, as you get it, special The final translation is "One day, I went specially early."
Annotate. “Ariichiten” is “There was a day”, and to continue to the next sentence, supplement “the day”. For the explanation of “How to get it” in “Getting”, see the section (0109).

<于>:「于」は、日本語の「於」と同字で、意味は「〜に於いて」を意味するが、辞書には多くの訳語があり実体的意味が取りにくい。一応、「関連するのは(→それは)、…(それ)(話題)/に おいて(場所)/から(起点)」と捉えるとよい。最初の「それは」は、事柄に直接「于」が付いた場合の素訳処理で、この場合でも「その事柄は、…において〜した」とするよりも、端的に「そのこと、…で/に よってだった」とする方が手っ取り早いことによる。場所の「において」は、「在 場所」とするより情緒性のある表現になる。例えば、「写上海」なら、「書いた、場所は、上海」とするより「書いた、関連するのは(→それは)、上海に、おいて、だ」とする方が好い。これを、「書いたの、上海において」としても不都合ではない。最後の起点を表すには、「〜から」とするのが無難だ。 <U>: “U” is the same character as “O” in Japanese and means “In O”. However, the dictionary has many translations and it is difficult to take substantial meaning. The time being, "related to the (→ it), ... (it) is (topic) / to Oite (location) / from (starting point)" may regarded as. The first "it" is, in Motoyaku processing in the case of "Yu" is directly attached to things, even in this case, "the matter is, the - in ..." rather than as, plainly "that matter, ... in If you and / to was therefore "due to it quick. The “in” of the place is a more emotional expression than “location”. For example, if the "copy Yu Shanghai", "wrote, location, in Shanghai," rather than as "it wrote, related to the (→ it), in Shanghai, Oite, but" it is better to be with. This, "wrote was is, Oite in Shanghai" is not inconvenience as. To express the last starting point, it is safe to say "From".

例1:「■(←竹冠に監)球比賽,本地隊敗客隊。」は、素訳は「バスケの、試合は(→において)、地元の、チームが、負けた、のは、招待チームに」とし、最終訳は「バスケの試合で、地元チームが負けたのは招待チームにだった。」とする。
注釈する。「動詞/事柄」に「于」が付けば「するのは」とするのが簡明だ。前段は、まず「〜は」とするが、ここで文が切れるので、「前提」の意味に解して「〜において」とする。そして、この前提は、最終訳変換で「〜で」とする。「負ける」は、「負ける…」と呼応する。
Example 1: ". ■ (← Takekanmuri to audit) Tamahisai, Honchi Corps loses Yu customer Corps" is, Motoyaku's "basketball, the game (in →), local, team, lost, the invite and I in team ", the final translation is" in a basketball game, was defeated local team was invited to the team. ".
Annotate. It is easy to say “do what” if “us” is added to “verb / thing”. In the first stage, “~ ha” is first used, but since the sentence is cut here, the meaning of “premise” is taken to be “in”. And this premise is assumed to be “to” in the final translation. "Lose", the concert with "lose ... to".

例2:「集中精力学習」は、素訳は「集中する、精力を、それは、学習に、おいてだ」とし、最終訳は「精力を学習に集中する。」とする。 Example 2: "centralized energy Yu learning" is, Motoyaku is "to focus, the energy, it is, in learning, but Oite" and, the final translation is "to focus energies on learning.".

例3:「苦没有時間。」は、素訳は「苦しい、それは、未だ、そこに、時間がない、からだ」とし、最終訳は「時間がないのが苦しい。」とする。 Example 3: ". Bitter Yu Botsuyu time", Motoyaku is "painful, it is, still, there, no time, but from" the final translation is "is painful in no time.".

(方法・手段)「方法・手段」を表すには、中国語では「用/以」を使う。違いは、具体的な物の場合は「用」で、抽象的な場合は「以」とする。解釈すると、「それをって入る=もちいる(=用いる)」で、「それでもって(以)…する」となり、共に「もつ」という語原を持つ。そこで、「呼応表現」は、「方法は、…を使って」「手段は、…でもって」とする。「用」の「で/を使って」の使い分けは、目的語部分の文字数が長ければ「を使って」とし、短かければ(大体3文字まで)「で」でする事にすればよい。 (Method / Means) To indicate “method / means”, “for / in” is used in Chinese. The difference is “for” in the case of a concrete object, and “below” in the case of an abstract. If the interpretation is, in the "it enters I equity = used (= use)", "but still I (or more) to ..." and, together with the Gogen that "with". Thus, "in response representation" is "method, ... in / to use" "means, with at ...". The usage of “use” with “de / use” may be “use” if the number of characters in the object portion is long, and “de” if it is short (up to about 3 characters).

例1:「這種方式来表現的話,有了<クァン>発音。」では、素訳は、「方法は、この種の方式、を使って、それから来て、表現する、そういう、話ならば、そこに、あった、<クァン>の発音が」で、最終訳は、「この種の方式で表現すれば、<クァン>の発音があった。」とする。
例2:「我的経験来看,有一个学生的学習進■很快。」では、素訳は、「手段は、私の、経験でもって、それから来て、見ると、ある一人の、学生の、その、学習の、進歩は(→が)、とても、速かった」で、最終訳は、「私の経験からみると、ある学生の学習進歩は(/が)とても速かった。」とする。
For example 1: “For a variety of expressions, an expressive story, vomit pronunciation”, the original translation is “If this is a story that uses this kind of method, then comes and expresses it. For example, there was a pronunciation of <Kan> there, and the final translation is "If it was expressed in this kind of system, there was a pronunciation of <Kan>."
Example 2: ". Mirai than our experience, Yuichi pcs students learning advanced ■很快" In, Motoyaku is, "means, of me, with experience, come from it, and see, of some one person, The student's progress in learning (→) was very fast, ”the final translation says,“ From my experience, a student's learning progress (/) was very fast. ” To do.

(起点・終点)「起点」を表すには「従」、「終点」を表すには「到」を使うのが原則だ。その素訳の呼応語は意外に難しく、起点は「初めはから」、「終点」は「到るのはまで」とすればいい。「まで」は、客観的な「終着点」を表し、「に」は、「行先」としての向こう側を指す。判断に誤りがあっても、大きな間違いにはならない。他にも、広く起点・終点の態様があり、起点は「自/離/由」、終点は「至/向/往」がある。いくつか説明する。 (Start / End) In principle, "subordinate" is used to indicate "start point" and "arrival" is used to indicate "end point". The response word of Motoyaku is surprisingly difficult, origin "from the beginning ...", "end-point" is good if "throughout the is ... until / to". “To” represents an objective “end point”, and “ni” refers to the other side as “destination”. Even if there is an error in judgment, it does not make a big mistake. In addition, there are a wide range of starting and ending points, where the starting point is “self / separation / reason” and the end point is “to / go / out”. I will explain a few.

<従>:「従」は、本動詞(→従う)の意味もあり、介詞か本動詞かの判断を要する。介詞は、「時/場所/範囲」などに広く使う。
例1:「要去天安門,這儿一直往西。」は、素訳は「今から、行きたい、天安門に、それには、初めは、ここから、真っ直ぐに、行先は、西に向けて、行きなさい」とし、最終訳は「天安門に行くには、ここから真っ直ぐに西に向けて行きなさい(/行ってください)。」とする。
注釈する。「従」に特に問題はない。「要」は、「人」の動作だから「〜したい」となる。「往」は、後述の介詞であるが、ここでは本動詞がないから「行く」を補う。文末の言切りは、前段に「要」があり「行きたいなら」の意味があるから、後段では、それに呼応して「〜しなさい」とする。
<Subordinate>: “Subordinate” also has the meaning of the main verb (→ follow), and it is necessary to determine whether it is an intern or a main verb. Interpret is widely used for “time / place / range”.
Example 1: ". Main removed by Tiananmen, follow這儿one straight往西" is, Motoyaku from "Now, I want to go, to Tiananmen, in it, initially, from here, straight, the destination, towards the west, Go to ", and the final translation is" To go to Tiananmen, go straight west from here. "
Annotate. There is no particular problem with “subordinate”. “Necessary” is “I want to do” because it is an action of “person”. “Out” is an intermediary described later, but here, since there is no main verb, “go” is supplemented. The utterance at the end of the sentence has a meaning of "if you want to go" in the first part, so in the second part, "Please do" in response to it.

例2:「■(←イ爾)什麼時候開始工作■(←口馬)?」は、素訳は「あなたは、初めは、一体、いつの、時から、始めるのか、仕事を、そうですか」とし、最終訳は「あなたは、いつから仕事を始めますか。」とする。
注釈する。「什麼時候」は、疑問詞が付いているが、結局「いつから」となる。「疑問詞」の結びの「〜か」は、動詞に付ける。そうすると、「始めますか」となる。
Example 2: "? ■ (← Lee Er) follow Inmo Jiko start work ■ (← mouth horse)" is, Motoyaku is "You, the beginning, integrated, time of, from time to time, or to start, work, yes The final translation is "When do you start work?"
Annotate. "Subordinate Inmo Jiko", although with a interrogative, eventually becomes "from when". The “~ ka” of the “question” is attached to the verb. Then, “Do you want to start?”

例3:「老師到同学都参加了春季植樹。」は、素訳は「初めは、先生から、到るのは、同級生まで、全て、参加した、そうした、春季の、植樹に」とし、最終訳は、「先生から同級生まで全て、春季の植樹に参加した。」とする。 Example 3: ". Slave Roshi arrival same Gackt participation Ryo Spring Planting" is, Motoyaku is "the beginning, from the teacher, throughout the, until classmate, all took part, do, in the spring, plant trees to" and, The final translation is "All the teachers to classmates participated in the spring planting."

<到>:「到」にも「動詞」としての意味があり、介詞との区別が必要だが、「到」を「到るのは」としておけば、動詞でも介詞でも取扱いは余り変らなく、動詞とするなら、最後に「行く」を補えばよい。
例:「他是最近北京来的。」は、素訳は「彼は、それは、最近、到るのは、北京まで、そして、ここに来た、そういう物だ」とし、最終訳は、「彼は、最近北京に来たものです。」とする。
注釈する。「北京来」で、「北京まで来た」となる。「的」は後述する(0310 参照)。
<To>: “To” also has a meaning as a “verb”, and it is necessary to distinguish it from an injunction. However, if “to” is “to reach”, the handling of verbs and intransitives will not change much. If it is a verb, “go” should be supplemented at the end.
Example: ". Other Shi recent arrival in Beijing came manner" is, Motoyaku is "He is, it is, recently, throughout the, until Beijing, and came here, kind of thing I" and the final translation is, “He has recently come to Beijing.”
Annotate. In the "arrival Beijing come", and "came to Beijing". “Target” will be described later (see 0310).

<向>:「向」にも動詞の取扱いがある。しかし、「向うのはへ向けて」と呼応させれば取扱いに問題はない。
例1:「従勝利走勝利。」は、「初めは、勝利から、先へ進んで、そして、向うのは、勝利へ向けて、行く」とし、最終訳は、「勝利から勝利へ向けて進む。」とする。
注釈する。「走」は、「〜へ向けて、行く」と一語に解釈すれば簡単だが、辞書にこのような一語はない。これは、「走」と「向」は未だ強力に結び付いていないことを意味する。結果は同じだが、上の様に解釈する。「走」は、動詞で、「先へ進んで歩く行く」と呼応させる(0198 参照)。
<Direction>: “Direction” also has verb handling. However, there is no problem in handling if you respond to " Go to ...".
Example 1: ". Accordance victory run toward victory" is "the beginning, from the victory, go ahead, and, the other side is, towards victory, go" and, the final translation is, towards the victory from the "victory Go forward. "
Annotate. "Run toward" is, "Towards to-go" and it's easy if interpreted in one word, there is no such single word in the dictionary. This means that "running" and "direction" are not yet strongly linked. The result is the same, but interpreted as above. “Run” is a verb that makes it respond to “ go forward , walk / go ” (see 0198).

例2:「着東北飛去。」は、素訳は「向って、そうしている、東北、そして、飛んで、そこへ行く」とし、最終訳は、「東北へ向いながら飛んでいく。」とする。
注釈する。「向」に動詞の語尾の「着」が着いているから「向」は動詞で、「向う」とする。「着」は、「〜している」という語尾だ。後述する(0238)参照。
Example 2: ". Toward Chakuhigashi Kitahisa" is, Motoyaku is "towards, doing so, to the northeast, and, flying, go there" and, the final translation is flying while towards the "Tohoku I will go. "
Annotate. Since “verb” has the ending “verb” in “mu”, “mu” is a verb, and “ go to ni / he ”. “Arrival” is the ending of “I am doing ”. See (0238) below.

<往>:「往」は、「向/朝」と類似の意味で、多くの場合互換性がある。「往」は、行先と捉え、呼応訳は「行先はに向けて」とするとよい。
例1:「車隊開拉薩。」は、素訳は「自動車隊は、門を開いて、往き先は、ラサに向って、走った。」とし、最終訳は、「自動車隊は、ラサへ向って走った。」とする。
例2:「■■(←口自,イ門)北辺儿走。」は、素訳は「我々は、行先は、北方へ向けて、先へ進んで、行こう。」とし、最終訳は、「我々は、北方へ向けて行こう。」とする。「■■(←口自,イ門)」は、そこにいる人に呼掛けているのだから、言切りは「しよう」くらいにする。
<Outward>: “Outward” has the same meaning as “Muko / Morning” and is often compatible. "Forward" is regarded as a destination, in response translation or equal to "destination is towards the ...".
Example 1: ". Car Corps open forward Lhasa" is, Motoyaku is ". Automobile Corps, open the gate, forward destination, toward the Lhasa, which ran" and, the final translation is, "automobile Corps, Lhasa "I ran towards".
Example 2: ". ■■ (← mouth own, Lee Gate) forward northern extremity儿走" is, Motoyaku is ". We, the destination, towards the north, go ahead, let's go" and then, the final translation "We will head north." Since “■■ (← Mouth, I Gate)” is calling out to the people there, the wording should be “Let ’s go”.

(目的)簡単に「目的」を表現するには、「為/為了」を使う。二つの違いは、その「動作」に臨場感を入れるかどうかだ。つまり、「了」を加えると、現実感が強くなる。日本語で、「雨が降と」とするより、「雨が降っら」とする方が臨場感が増すのと同じ理屈だ。日本語訳では、大きく区別する必要はない。一応、「為」は「それを…その為に」とし、「為了」は「目的は…その為に」としておくが、同じでも構わない。なお、「為」以下の語が長い時は、「目的表現」を明らかにするために「〜するように」とすると更によくなる。 (Purpose) To simply express “Purpose”, use “Take / End”. The difference between the two is whether or not to add realism to the “motion”. In other words, adding “OK” increases the sense of reality. In Japanese, rather than as "When the rain Ru later", but the same theory as the person who is referred to as "rained et al.," Is the increasing sense of realism. In the Japanese translation, there is no need to make a big distinction. For the time being, “for” is set as “it is for that purpose” and “for end” is set as “for the purpose… for that purpose”, but they may be the same. In addition, when the words below “for” are long, it is better to use “to do” to clarify “objective expression”.

例1:「我■(←イ門)的合作円満成功干杯。」では、素訳は、「それを、我々の、協力が、円満に、成功する、その為に、乾杯する(←「為」の内容が長い時は、「その為に」)」とし、最終訳は、「我々の協力が円満に成功する為に(/ように)乾杯する。」とする。
例2:「為了打進国際市場,他■(←イ門)正在開発新産品。」では、素訳は、「目的は、手を打って、中へ進んで、国際市場に、入る、その為に、彼らは、正に、今、開発している、新産品を」となり、最終訳は、「国際市場に進むために、彼らは、今新産品を開発している。」とする。
Example 1: In ". Because I ■ (← Lee Gate) specific cooperation amicably success Cheers", Motoyaku is, "it, of our, cooperation, amicably, to succeed, to the, to toast (←" When the content of “for” is long, “for that”) ”, and the final translation is“ toast to make our cooperation successful ”.
Example 2: In ". TameRyo DaSusumu international market, other ■ (← Lee Gate) positive standing developed new products", Motoyaku is, "objective is to hit the hand, proceed to the middle, to the international market, enter, the Therefore , they say, “The new product that we are developing now”, and the final translation is “They are developing a new product to go to the international market.”

(原因・理由)事の因果を示すのに、現在の前の事実との関連を述べるのが「原因・理由」だ。原因は、最前(=根原)の事実を示し、理由は、経過事実を示す。なお、ついでだが、将来の事実を示すのが、目的・結果で、目的は前項で述べた。結果は、単に結果を示すだけなら、中国語は、絵文字型言語の特徴として、動作を次々に示せば十分だ。明示の結果を示すには、「結果」の文字を入れればよい。
中国語で「原因」を示すには「因」とし、素訳は「原因はそれにより」とし、「理由」を示すには「由」とし、「通過する(のは)…それにより」とする。「原」は「泉」、「由」は「通過点」を表す。
(Cause / reason) “Cause / reason” describes the relationship with the previous facts to show the cause and effect of things. The cause indicates the last (= Nehara) fact, and the reason indicates the elapsed fact. In addition, it is the purpose and result that show future facts, and the purpose is described in the previous section. If the result is simply to show the result, it is sufficient for Chinese to show the operation one after another as a feature of the emoji language. To indicate an explicit result, you can enter the word “result”.
In Chinese to show the "Cause" is the "cause", Motoyaku is "cause ... a, thereby" and, and to show the "why" is "reason", to "pass-through (to the) ... in , and thereby ". “Hara” represents “spring” and “Yu” represents “passing point”.

<由>:「ゆ」は、辞書を見ると「移動(/通過)」を表す言葉が多く、「由」もその内に1つだ。「どこから、どこへ」移動するか。中間事実には色々あり別れる。事柄なら「理由」で、経路ならば「経由」で、人ならば「権原」になる。中国語では、これらの全てが「由」となるわけだ。この中で、因果を中心に表現する場合が「由于」となる。素訳を示せば「通過するのは、そして、関連するのは…で、それにより」となるが、「于」を簡便に「〜は」とすれば、「由」と同じになる。 <Yu>: “Yu” has many words that indicate “move (/ pass)” in the dictionary, and “Yu” is one of them. Where should I go from where? There are a variety of intermediate facts. It is “reason” if it is a matter, “via” if it is a route, and “right” if it is a person. In Chinese, all of these are “reasons”. Among them, the case where the cause and effect are expressed as the center is “Yu”. The if Shimese Motoyaku "to pass, and, related to the is ... a, thereby," but becomes, if convenient to "Yu", "~ is", the same as the "why".

例1:「大会代表民主協商,選挙産生。」では、素訳は、「大会代表は、経由する、民主協議を、それにより、選挙する、そして、産み出す」とし、最終訳は、「大会代表は、民主協議により、選挙して生み出す。」とする。
注釈する。「選挙産生」をどうするか。「選挙」を動詞と見るか、名詞と見るか。どちらにも解せる。動詞なら本文に述べたとおりで、名詞なら「(そして、それを)選挙が、産み出す」となる。どちらがいいかは、全体の論調による。判断は、表作によりするが今後の課題だ。
例2:「読者来信看,這種書很受歓迎。」では、素訳は、「通過する、読者を、それから来た、手紙を見る事、それにより、この種の、本は、とても、受けている、歓迎を」となり、最終訳では、「読者から来た手紙を見る事により、この種の本はとても歓迎を受けている。」とする。この場合「由」の結語の「〜それにより」は、その前は「事柄(名詞)」とする必要があり、「事」を入れる。
例3:「由于工作的関系,我在上海逗留了几天。」では、素訳は「通過するのは、仕事、の、関係、それにより、私は、場所は、上海に、滞在、した、何日か」となり、最終訳は、「仕事の関係により、私は、何日か上海に滞在した。」とする。
Example 1: In ". Football reason democratic negotiations, elections production", Motoyaku is, "Football is via, the democratic consultation, thereby election, and, procreation" and the final translation is, " The tournament representative will make an election by democratic consultation. "
Annotate. What to do with “election production”? Do you see "election" as a verb or a noun? Both can be solved. Verbs are as described in the text, and nouns are “and (and)) elections are born”. Which is better depends on the overall tone. Judgment depends on the table, but it is a future task.
Example 2: “ Yu readers are welcomed, the kind book is welcome.” The original translation is “ pass the reader, come from, see the letter, so this kind of book is very The final translation says, “This kind of book is very welcomed by looking at the letter from the reader.” In this case, the conclusion of “Yu” must be “Matter (noun)” before it, and “Thing” is entered.
Example 3: In ". Yukari于 work specifically related system, our standing Shanghai sojourn Ryo几天", Motoyaku is to "pass through, work, the, relationship, whereby, I, the location, in Shanghai, stay, The final translation is "I stayed in Shanghai for a few days because of my work."

(比喩・比較)これらは、本体動作を表現するのに、何かと比較しながらするための表現だ。これには、「像/如/比/有/没有」でされる。中国語では、比喩・比較の表現は、「比喩・比較」とだけするため、これだけでは日本語として意味が取れない。そこで、それぞれの言葉の後に比喩・比較の内容を具体的に示す必要がある。その表現は、順に「像:まるで‥‥のように/のようだ」次は「如:例えば‥‥のように/のようだ/の通りに/の通りだ」、その次は「比:比べるのはそれより‥‥だ」、第4は「有:そこにがありそれと同程度に…だ」、第5は、「未だ、そこにがいる(/ある)、程ではなく、…ない」とするとよい。 (Metaphors / Comparison) These are expressions to compare the body movement with something. This is done by “image / Ryo / ratio / presence / absence”. In Chinese, the metaphor / comparison expression is only "metaphor / comparison", so this alone is not meaningful in Japanese. Therefore, it is necessary to indicate the details of metaphors and comparisons after each word. Its representation, in turn "image: like it to / like as ‥‥" next "如: for example, it is as / in / of seems to as / as ‥‥", the following "ratio: compared to the and ~, but ‥‥ than that ", the fourth is" yes: There ... there is, at the same to the same extent ... it ", fifth," still, there ... is present (/ a), rather than a degree, it is preferable to the ... no. "

最初の「像」は、意味は「似ている」だから、「丸で」を補う。第2の「如」は、「自由に…する」くらいの広い意味を有するので、一応「例えば…」とするが、1つの呼応表現では表現しきれず、表作りにより場合分けをする必要がある。第3の「比」は、「比較する」だけではどちらが大きいのか分らず、その明示に「それより…だ」の呼応語を加える。第4の「有る」も類似で「それと同等に…だ」の呼応語を入れる。そして、第5の「没有」には、「程ではなく…ない」との呼応語を入れる。 The first “statue” is “similar” in meaning, so it complements “round”. The second "Ryo" has a wide meaning of "freely ...", so it is "That ..." for the time being. . The third “ratio” does not know which one is larger only by “compare”, but adds a response word “ more than that” to the statement. The fourth “Yes” is similar and includes the vocabulary “ equivalent to it”. In the fifth “exclusion”, a response word “ not so much … not” is entered .

<像>:「他的臉他哥哥。」では、素訳は、「彼、の、顔は、まるで、彼の、兄のように、似ている」となり、最終訳は、「彼の顔は、彼の兄と似ている。」となる。なお、この場合、この文には「本動詞」がないので、「像」は介詞であるが、本動詞の「似ている」を補う。 <Image>: In ". Other specific臉image other哥哥", Motoyaku is, "He, of, face, though, of his, like a brother, Similar", and the final translation is, "he The face is similar to his brother. " In this case, since there is no “main verb” in this sentence, “image” is an interposition, but “similar” to the main verb is supplemented.

<如>:例1:「正以上所述。」では、素訳は、「正に、例えば、以上の、所の、ように、述べる」となり、最終訳は、「正に以上のように(/如く)述べる。」とする。なお、以前、日本でも「如く」を使った。
例2:更に、「中国有五十多个少数民族,藏族,維吾爾族,回族等等。」では、素訳は、「中国、には、50、数個の、少数民族がいる、そして、例えば、チベット族、ウイグル族、回族などのように、いる」とし、最終訳は、「中国には、50数個の少数民族がおり、チベット族、ウイグル族、回族などのようなものがいる」とする。この文では、言切りの部分に本動詞が無いので「有る」を補うが、その時、繋がり具合は「〜がある/〜がいる」となるから、「ように」は「ようなもの」に替える。
<如>: Example 1: In ". Positive above Tokorojutsu" Motoyaku is "exactly, for example, more than, at the, like, discussed" and the final translation is "just above To (/ like). " In the past, "Yodo" was also used in Japan.
Example 2: In addition, ". China Yugo ten multi-个少number of ethnic groups, Kura group,維吾Er group, Hui, etc., etc." In, Motoyaku is, "China, the, 50, of several, there are ethnic minorities, and , for example, Tibetan, Uygur, such as Hui, and there ", the final translation is," in China, cage 50 several of the ethnic minorities, Tibetan, Uygur, things such as Hui " In this statement, because there is no main verb to the portion of the word cut compensate for the "there," but, at that time, because the connection condition is "- is / ~ there are", "such as" is "something like" Change.

<比>:「我去■(←イ爾)去合適。」では、素訳は「私は(→が)、行くのは、比べるのは、あなたが、行く、それより、具合がいい」となり、最終訳は、「私が行くのは、あなたがいくより具合がいい。」となる。この文の「我去(私、行く)」は全体として主語になっているので、「私→私」と変換し、これに「の」を補って「私が行く のは」とする。 <Ratio>: In ". Walesa ratio ■ (← Lee Er) Sagoteki", Motoyaku is (a →) "I go is, to compare is, you, go, it than, good condition And the final translation is "I go better than you go.""Walesa (I go)" in this sentence since has become the subject of a sentence as a whole, "II" converted and, to compensate for the "no" to this "me to go." To do.

比較の程度を強めて「とても高い」のように言うには、「得多(=(それを)得る様は、…とても多い)」または「多了(=それが、…とても多い)」を語末に加える。素訳は次のようになる。「様」は、「振り」としてもよい。「振り」は、全ての言葉には不向きで、「様」の方に一般性がある。
例1:「我比■(←イ爾)高得多。」は、「私は、比べるのは、あなたと、それより、背が高く、それを得る様は、とても多い」とする。「振り」とすると、「その背の高さ振りは、とても多い。」となる。
例2:また、「我比■(←イ爾)高多了。」は、素訳は「私は、比べるのは、あなたと、それより、背が高く、それが、とても多い」とし、最終訳は「あなたは、私と比べてそれよりずっと背が高い。」とする。
To strengthen the degree of comparison to say, such as "very high" is, to "give many (= (is it) get like, ... very large)" or "ORyo (= it, ... very often)." Add to the end of the word. The translation is as follows. “Sama” may be “swing”. “Swing” is not suitable for all words, and “sama” has generality.
Example 1: ". We ratio ■ (← Lee Er) high-yield many" is, "I am, to compare is with you, than that, tall, I like to get it is, very often" and. “Swing” means “there is a lot of height swing ”.
Example 2: In addition, ". I ratio ■ (← Lee Er) high ORyo" is, Motoyaku is "I, to compare is with you, than it is tall, it is, very often", The final translation is "You are much taller than me."

<有>:「他的漢語■(←イ爾)好■(口馬)?」は、素訳は「彼、の、漢語は、そこに、あなた、がありそれと同程度に、好い、ですか」とし、最終訳は、「彼の漢語は、あなたと同じくらいに好いですか。」とする。他の例は、(0151)にある。なお、「有」の一般解釈は(0150)参照。 <Yes>: "? Other specific Chinese Yes ■ (← Lee Er) good ■ (mouth horse)" is, Motoyaku is "He, of, Chinese is, in there, you, there is, at the same to the same extent, good The final translation is "Is his Chinese as good as you are?" Another example is at (0151). For the general interpretation of “Yes”, see (0150).

<没有>:「我哥哥没有他那麼高。」は、素訳は「私の、兄は、未だ、そこに、彼がいる、程でなく、背が高く、ない。」とし、最終訳は「私の兄は、彼ほど背が高くない。」とする。 <Botsuyu>: ". We哥哥Botsuyu other那麼high" is, Motoyaku is ". I, brother, still, that there, he is not a degree, tall, no," and the final translation is "My brother is not as tall as him."

(相手方)「動作」の「相手方」には、その相手と「一緒にする」とする場合と、その相手に「どんな動作」をし掛けるかという場合がある。前者は、「〜と」となり、後者は、「受身」「使役」などの文法問題となる(第3章記載)。ここでは、前者に付いて述べる。 (Partner) The “partner” of “action” may be “to be together” with the partner or “what kind of action” is to be performed on the partner. The former is “to” and the latter is a grammatical problem such as “passive” and “useful” (described in Chapter 3). Here, the former is described.

「誰々」の形は、中国語では「和/与/跟」の3態があり、意味が少しずつ違う。「和」は、単純な並列を表し「誰誰(/何何)」となり、「与」は、こちら側から向う側へ動作を仕掛けて「〜と」なる場合で、例えば「A与B」は、「AからBに働きかけ」ての「AとB」となり(見掛け上の表現は同じになる)、「跟」は、「与」とは反対に(劣勢で)「こちら側が向う(の人)の後に付いて、それ一緒に〜をする」という関係になる場合だ。これらを呼応表現でするには、全て「相手は、…と」でもいいが、態様を分けた方が明確で、素訳は、「和」は「相手は」、「与」は「相手は…に働きかけて、それと(→これは、結局「相手は…と」でもよい)」とする。そして、「跟」は厄介だが、「相手は、こちらが…の後に付いて、(それ一緒に/それ/それから)〜する」、簡単にできるものは「相手は、…一緒に」とする。 The form of "the Daredare", in the Chinese There are three state of the "sum / grant /跟", meaning is slightly different. "Harmony" is a simple parallel represents "anyone who (/ what what)", and "given" is, in the case where trick the operation from this side to the other side becomes "~" said, for example, "A given B ”Becomes“ A and B ”by“ working from A to B ”(the appearance is the same), and“ 跟 ”is the opposite of“ given ”(inferior)“ this side is facing ( with after the people), it may become in the relationship that it to the ~ together ". To In these response representation, all "other party, ... and," but say even, clearly is better to divide the aspects, Motoyaku is, "sum" is "the other party is ... and", "given" is " the other party is lobbying ... to, at the same (→ This is, after all "the other party is ... and" may be) and ". And, "跟" is a troublesome, but "opponent, here is ... with after, (it together / it / it from a) to ~", easy-to-thing "opponent, ... in conjunction with the "

<和>:「関于這件事■(←イ爾)他談談,好不好?」では、素訳は「関連するのは、この件について、あなたは(→が)、相手は、彼、話をする、ちょっと、話をする、それは、好い、はたして、そうですか」とし、最終訳は「この件について、あなたが彼と話をするのはいいですか。」とする。
注釈する。文頭付近の語をまず「話題 は」として捉える。そして、最後に「好不好」では、それまでの「〜は、…」となった文節をどうするか。そこまでの文を、全体を改めて「〜は」として受け、全体に整合性を持たせればよい。そうすると、前の「は」は「が」と変換する事になる。
<Sum>: "? Seki于這matter events ■ (← Lee Er) sum other stories stories, good not good" in, Motoyaku is "related to, for this matter, you (→ is), opponent, and he, to talk, a little, to talk, it, good, really, and is that so? ", the final translation is" on this matter, you do I will to talk with him. ".
Annotate. First, words near the beginning of the sentence are considered as “topics”. And finally, in “like”, what should be done with the phrase “~ is ...” until then? The sentence so far can be received as "~ ha" again, and the whole should be consistent. Then, the previous “ha” is converted to “ga”.

<与>:「日本人中国人的臉形和語言的深層構造十分相近。」では、素訳は、「日本人、、中国人、その、顔形は、相手は、言語、その、深層構造は、十分に、向きあって、近い」となり、最終訳は、「日本人と中国人の顔形と言語の深層構造は、十分に相近い。」となる。
注釈する。全体構造をどう捉えるか。「的」が2つ「和」が1つ出てきて、ここまでが1つに繋がっていて「話題」となる。「的」の説明は後述する(0310参照)。
<Given>: In ". Japanese given Chinese manner臉形native Japanese words saying specifically deep structure enough Sukechika", Motoyaku is, "Japanese, and the Chinese, the, face form, your opponent, and language, that, “The deep structure is well-facing and close”, and the final translation is “The deep structure of Japanese and Chinese faces and language are sufficiently close.”
Annotate. How to grasp the whole structure. Two “targets” and one “sum” come out, and so far are connected to one and become a “topic”. The description of “target” will be described later (see 0310).

<跟>:「昨天我弟弟看電影去了。」では、素訳は「昨日、私は、相手はこちらから弟の後について、それと一緒に(→相手は、弟と一緒に)、見る、映画を、そして、そこに行った」で、最終訳は「昨日、私は、弟と一緒に映画を見行った。」とする。
解釈する。「跟」の解釈は複雑だが、結局「〜と」となる場合が多い。つまり、素訳の大半を省略して、「弟一緒に」とするわけだ。「看」と「去」の動作の前後関係は、「去」が先で「看」が後になる。中国語表現では、この時間順通りにするが、日本語では逆に表現する。これを調整するには、「先の動作」に「目的」表現の「に」を付ける。後述する(0235)。
<跟>: In ". Sakutenware Ototoototomi Film SaRyo", Motoyaku is "Yesterday, I, your opponent, with from here after the brother, the same together (→ partner, together with his brother), see, a movie and, there in went ", the final translation is" yesterday, I am, and went to see a movie together with his brother. ".
Interpret. Interpretation of “跟” is complicated, but often ends up with “to”. In other words, by omitting the majority of Motoyaku, but not to "together with his brother." As for the context of the operation of “Nen” and “Non”, “Non” is first and “Nen” is behind. In Chinese, this is the order of time, but in Japanese it is reversed. In order to adjust this, “N” is added to the “objective” expression in “the previous action”. This will be described later (0235).

(動作)中国語では、「時、場所、手段、人間関係」を表現した後、最後に「動作」を表記する。この表現順序は、日本語と同じだ。
「動作」は、動作だけが単独に存在するのではなく、「動作−その事柄」の形で「動作の目的物」と連動させて表現することが多い。なお、ここで言う「目的物」とは、英語で言うところの「目的語」とは違い、もっと広い内容だ。即ち、「どうする − 何/何/どちら/どちら/どちらから」などが「目的」に当る。中国語の表現では、「具体性」のある動作(=臨場動作/眼前動作)の場合は、一連の動作を「介詞−その要素−動詞」の形でし、「一般的」な動作(=一般動作/脳内動作)の場合は、「動詞−その要素」の形で、単に「その事柄」を配列するだけでする。例えば、「 這本書 了」と「書」との違いだ。前者は、「介詞」の取扱いに従って翻訳すればいいが、後者は、「どうした−何々(を/に)」の形で表現する。この構造は、「介詞−その要素」の解釈と同じだ(動詞と介詞の類似性、次記)。例えば、「用 道具」が「道具 」「道具 を使って」の2様に解釈できることを考えればよい。
(Action) In Chinese, “time, place, means, human relation” is expressed, and “action” is written at the end. This order of expression is the same as in Japanese.
In many cases, “motion” is expressed in conjunction with “object of motion” in the form of “motion—its matter”, not just motion alone. Note that the “object” in this context is broader than the “object” in English. In other words, "What do you want to do - what / what / which to / either to / from either" and hit the "purpose". In the Chinese expression, in the case of an action with “concreteness” (= present action / anterior action), a series of actions are in the form of “interposition-its element-verb”, and “general” actions (= In the case of (general action / intracerebral action), simply “the matter” is arranged in the form of “verb—its element”. For example, it is the difference between "read document" and "bunch這本statement read Ryo". The former may be translated according to the handling of “interposition”, while the latter is expressed in the form of “what? -What”. This structure is the same as the interpretation of "interposition-its elements" (similarity between verb and interposition, the following). For example, it may be considered that can be interpreted in 2-like "for tool" is "a tool in the" "using the tool".

(動詞と介詞との類似性)人類の言語発生の歴史を見てみると、文表現は、「動作」とその「相手方(/目的物)」を、「主語」も「目的語」も区別することなく、長い間「何−どうする」または「どうする−何」の形で行ってきた。多くの言語学者が、言語の発生は「SVO」「SOV」だの、更には、「VSO」「VOS」だ、などと説明しているが、そういう事が論じられるのは、ここ1万年かそこいらからだ。数万年前は、もっと未分化で、もっと幼稚な文章表現だった。ちなみに、日本語の多くの「助詞」は、中国語から拝借したと思われる物が多い。既にいくつかの語を指摘した。未開生活では、生活関連文では助詞などは不要だったのだ。さらに、抱合語(北方言語)は、未だに「何−どうする」が未分化のまま現在に至っている。
言語が発達すると、文を繋ぐ必要が出てきた。その時、中国語なら「使った、箸、そして、食べた、ご飯」のように分化した。また、日本語なら「箸を、使ったそして、ご飯を、食べた」のように「物」に説明語を付けるようになった。現実表現では、「使、箸 − 食、飯」または「箸 − ご飯を、食べた」のようになった。中国語では、「箸を使う → 用■子(■は、竹冠に快)」と「箸で → 用■子(■は、竹冠に快)」の表現は、形の上からは同じになる。こういう経過を辿って、中国語では、動作を表す言葉は状況表現にも使われ、「動作性」が軽ければ、それが「状況説明」の「介詞」と呼ばれる事になった訳だ。つまり、元々動詞と介詞には、本質的に差はないのだ。例えば、「給」は、「やる」という動詞と「〜に」という介詞の用法。
(Similarity between verbs and interpositions) Looking at the history of human language development, sentence expression distinguishes between “action” and its “partner (object)”, “subject” and “object”. Without doing it, I have been in the form of "what- how " or " how- what" for a long time. Many linguists have explained that the occurrence of language is “SVO”, “SOV”, “VSO”, “VOS”, etc., but that has been discussed in the last 10,000 years. That's why. Tens of thousands of years ago, it was more undifferentiated and childish. By the way, many “particles” in Japanese are often borrowed from Chinese. Some words have already been pointed out. In undeveloped life, particles were not necessary in life-related sentences. Furthermore, the conjugation word (northern language) is still undifferentiated as “what-how”.
As the language developed, it became necessary to connect sentences. At that time, in Chinese, it was differentiated as “ used , chopsticks, and eaten, rice”. In addition, if the Japanese "the chopsticks, use was, and, rice, ate" began to give a description language to the "things" and so on. In the real representation, "Using, chopsticks - food, rice" or "with chopsticks - rice, ate" became like. In Chinese, the expressions “use chopsticks → for ■ child (■ is pleasant for bamboo crown)” and “use chopsticks → for ■ child (■ is pleasant for bamboo crown)” are the same in terms of shape. . Following this process, in Chinese, the word for motion is also used for situational expression, and if “operability” is light, it is called “interposition” in “situation explanation”. In other words, there is essentially no difference between verbs and interpositions. For example, “salary” is the usage of the verb “to do” and the intern “to ni”.

(介詞)では、介詞の方から説明しよう。
一般介詞は、「在/于/有」「用/以」「従/自/到/至」「由/因/為」「像/如/比」「和/与/跟」「給/被/使/叫/譲 など」があり、最後の項以外は既に述べた。ここでは、それ以外の具体的状況を示す介詞について述べよう。
具体性を示す介詞は、動詞の意味を薄めて介詞にして表現するわけだから、言葉の逆転さえ厭わなければ、動詞表現に戻しても十分に表現できる。しかし、こうすると、必ず語順の逆転現象が起き、また、多義がある時は、介詞に後続する要素を判読してからでないと介詞の訳が定らない事になる。この不安定さを、何とか解消しないと、自動翻訳がしにくい。そこで、回避策として出てくるのが、訳の上位概念語を使用する「呼応表現」の使用だ。例えば、「坐」なら、「腰を下ろして、そして、それ(それを手段とし)/乗る」などとする訳だ。難しくないので、数例を掲げるに留める。
In (interposition), let's start with the intern.
The general verbs are “in / out / existing”, “for / following”, “subordinate / self / arrival / reaching”, “reaching / causal / reasoning”, “image / such / ratio”, “sum / given / 跟”, “supply / subject”. / Messenger / scream / concession, etc. ", except for the last item. Here, let's talk about inflections that indicate other specific situations.
Because verbs that express concreteness are expressed as verbs by diminishing the meaning of the verbs, they can be expressed well even if they are converted back to verbal expressions, as long as the words are not reversed. However, this always causes a reversal of the word order, and if there is ambiguity, the translation of the injunction can only be determined after reading the elements that follow it. If this instability is not resolved, automatic translation is difficult. Therefore, a workaround is the use of “correspondence expressions” that use the broader terms of the translation. For example, if the "sit", "to sit down ... and, it (which was a means) / ride" It is a translation that, and the like. Since it is not difficult, only a few examples will be given.

<坐>:「坐」は「坐る」の意味だが、「坐って…する」との論理が働くときは「〜で」となる介詞になる。そこで、動詞と介詞の上位概念を付け、「腰を下ろして…に、それ坐る乗る位置する」とする。
例1:「■■(←口自,イ門)下来談。」は、素訳は「我々は、腰を下ろして、そして、下へ行き、そして、ここへ来て、話をしよう」とし、最終訳は「我々は、坐って話をしよう。」とする。
注釈する。この場合「坐」は「下来」という末尾語が付いているから「坐る」という動詞だ。「下来」は、「補助動詞」であるから適当に訳してよい。最後の言切りは、冒頭に「■■(←口自,イ門)」があるから、「〜しよう」となる。
例2:「那儿不能公共汽■去。」は、素訳は「あそこは、全く、不能で、腰を下ろして、公共の、自動車(→バス)、そこへ行、けない(/行っては、いけない)」とし、最終訳は「あそこは、バスでは行けない。」とする。この文では、「不能」の意味が「能力」でなく「権限」がないこともあり、「禁止」されていて、解釈により「〜いけない」となることもある。文脈から判断するしかない。
<Sitting>: “Sitting” means “sitting”, but when the logic of “sitting down ...” works, it becomes an intern that becomes “~”. So, with the broader concept of verbs and through, and "sat down ... to, to it in / sit / ride / position".
Example 1: ". ■■ (← mouth own, Lee Gate) sitting under consultand" is, Motoyaku "We, sat down, and, to go down, and, come here, try to talk." And the final translation is "We will sit down and talk."
Annotate. In this case, “sitting” is the verb “sitting” because it has the end word “under coming”. “Underway” is an “auxiliary verb” and may be appropriately translated. The last sentence will be "~" because there is "■■ (← mouth, Lee gate)" at the beginning.
Example 2: “Naka impossible sitting public train ■ left”, the translation is “I ca n’t go to there by public car (→ bus) , sitting down, sitting down and sitting down (/ Do n’t go there. ”And the final translation is“ You ca n’t go there by bus. ” In this sentence, the meaning of “impossible” is not “ability” and there is no “authority”, and it is “prohibited” and may be “don't” by interpretation. There is no choice but to judge from the context.

<対>:「対」は、「対面する」の意味だが、その相手は「物/事」の場合もあるし、「人」の場合もある。日本語では、これを区別するので、後の言葉で場合分けする必要がある。最後の「〜対して」は「人/物」が同じになる。だから、呼応素訳は、「対するのは(物/事)/その相手は(人)…それに対して〜する」とする。
例1:「槍口着敵人。」は、素訳は「銃口は(→を)、対する、そうしている、敵の人」とし、最終訳は、「銃口を、敵に向けている。」とする。
注釈する。「槍口」は、話題と捉えて「銃口」とするが、「物」だから「銃口」と変更する。なお、「銃口」でも間違いではない。(0051)参照。「対」は、「着」が着いているので「動詞」で、「対している(→向けている)…」となる。
例2:「他我説了這件事。」は、素訳は「彼は、相手は、私に対して、話した、そうした、この、件の、事について」とし、最終訳は、「彼は、私に対しこの件について話した。」とする。
注釈する。「対」は介詞で「相手は、私に対して」となる。「説」は「話す(直接語)/について(地の文)」となる。(0058)参照。
<Pair>: “Pair” means “face to face”, but the other party may be “thing / thing” or “person”. In Japanese, this is distinguished, so it is necessary to divide the case in later words. In the last “~”, “person / thing” is the same. Therefore, the vocabulary translation says, “ To do is (thing / thing) / the other party is (person)… do it against it”.
Example 1: ". Spear opening pair Chakutekijin" is, Motoyaku is set to "muzzle (→ a), against, doing so, the people of the enemy", the final translation is, the "muzzle toward the enemy "
Annotate. "Spear opening" is regarded as the topic to "muzzle", to change the "thing" So "the muzzle." “Muzzle is ” is no mistake. See (0051). “Pair” is “verb” because “wear” is worn, and “ to ” (toward) → “ to ”.
Example 2: ". Et al. V. Waresetsu Ryo這件thing" is, Motoyaku is "He, the other party is, for me, was talking about, you do, this, of matter, for things" and, the final translation is, “He told me about this.”
Annotate. “Pair” is an intern and “the other party is against me”. "Theory" becomes " Speak ... and (direct word) / About (ground sentence)". See (0058).

<騎>:「騎」は、「(馬、オートバイ等)に乗る(/またがる)」の意味で動詞だが、そうして「どうする」と続くときは軽くなり、「手段」の意味の介詞になる。呼応動詞を「またがる、そして、それ乗る(など)」とする。
例:「以前車上班,現在開車去。」は、素訳は「以前(→は)、またがる、車(→自転車)、そして、乗る、そして、上がる、班(→職場)に、今(→は)、門を開き、車を、運転して、そこへ行く」とし、最終訳は「以前は、自転車出勤したが、今は、自動車で行く。」とする。
注釈する。この場合「騎」は動詞だが、後に「上班=出勤する」があるので、介詞扱いにできる。勿論、動詞のままでも不都合はない。「開車」は、自動車を運転するだが、「騎車」と同じに扱ってよい。「以前」と「現在」が対句になっているので「〜は、〜は」とする。
<Kiyu>: “Kiyu” is a verb in the sense of “ride (or straddle) in (horse, motorcycle, etc.)”, but when it is followed by “how”, it becomes lighter and becomes an intern in the meaning of “means” Become. The response verb "across ... to, and, it in / ride (or the like)" and.
Example: ". Previous sitting car on the team, currently open car" is, Motoyaku is "In the past (→ is), across, the car (→ bicycle), and, ride, and, go up, the group (→ workplace), now (→), open the gate, drive the car and go there, and the final translation is “I used to work by bicycle , but now I go by car”.
Annotate. In this case, “Kim” is a verb, but since there is a “upper group = going to work” later, it can be treated as an intern. Of course, there is no inconvenience even with verbs. "Open" drives a car, but it can be treated the same as "coach". Since “Previous” and “Present” are in a synonym, it is assumed that “~ is.

<離>:「離」は、日本人の感覚では「離れる…から」となるが、中国語では、更に「離れる…から、そして、そこまでは」と働く論理もある。その区別は、単に「距離」の事を述べるには「〜から…まで」でよいが、「将来」の事を述べるには、改めて言葉を付け加え、「そして、そこまでは」と補う。「から」と「まで」が同時に出てくるので、判別には注意を要するが、反対に判別しても大きな誤りはない。
例1:「広州深■(←土川)近,離香港遠。」は、「広州は、離れる、深■(←土川)から、それは、近い、そして、離れる、香港から、それは、遠い」とし、最終訳は「広州は、深■(←土川)からは近く、香港からは遠い。」となる。
注釈する。細かいが、「深■(←土川)近」をどうするかだが、通常は「〜が近い/〜近い」で、本例もそう解釈できるが、「深■(←土川)、香港」が対句になっているので、「〜は」を付け加える。別の素訳として、「広州は、離れて、深■(←土川)までは、近い」ともできる。前文との違いは、表意者が「広州」にいるかどうかで替ってくる。「深■(←土川)」「離香港」が対を為しているから、表意者は「広州」にいることが分る。従って、「〜から」表現が正しいことが分る。そうでないときは、両方の表現が成立つ。
例2:「開会還有両小時。」は、素訳は「離れる、開会から、そして、そこまでは、先へ行けず、まだ、そこに、2つの、時間、がある」とし、最終訳は「開会までは、まだ、2時間有る。」となる。
<Away>: "away" is the "from away ..." in the sense of the Japanese, the Chinese, further "from away ..., and there until" there is also logic to work with. That distinction may simply be to describe the "distance" of that "from - to ...," but, in stating that the "future" is, again added the words, compensate and "And, until there". Since “from” and “to” appear at the same time, it is necessary to pay attention to the discrimination, but there is no big error even if the discrimination is made in reverse.
Example 1: ". Guangzhou away depth ■ (← Tsuchikawa) near, away from Hong Kong far" is, "Guangzhou, away, from the depth ■ (← Tsuchikawa), it is close, and, away, from Hong Kong, it is far" The final translation is “Guangzhou is close to Shenzhen (← Tsuchikawa) but far from Hong Kong”.
Annotate. Although it is fine, what to do with “Deep ■ (← Tsuchikawa)” is usually “~ is close / ~ close”, and this example can be interpreted as well, but “Deep ■ (← Tsuchikawa), Hong Kong” is the opposite. "~ Ha" is added. Another Motoyaku, "Guangzhou, away, up to a depth ■ (← Tsuchikawa), near" can also. The difference between preamble, come on behalf on whether or not the figurative who are in the "Guangzhou". "Because away depth ■ (← Tsuchikawa)", "Hong Kong away" are a pair, ideographic person it can be seen that you are in the "Guangzhou". Therefore, it can be seen that the expression “from” is correct. Otherwise, both expressions hold.
Example 2: ". Away Opening changed Yes both small time" is, Motoyaku is "away, from the opening, and, until there, not go to the previous, still, there, of the two, time, there is" a, final The translation is "There are still two hours until the opening".

<順>:「順」は、「(川の流れに頭(=頁)が)従う」という意味だが、具体訳は「〜に沿う」と「順に」の2つがあり困る。そこで、呼応訳を「それに素直に従いに沿って順に」とする。ついで、「順便」は、解釈がちょっと厄介で「ついでに」という一語の言葉だが、「それに素直に従い、順路に沿って滑らかに」とすれば「ついでに」という意味が出てくる。
例:「着一排桜花樹一直走,就是我■(←イ門)村儿。」は、素訳は「それに素直に従い、そうしながら、一列の、桜の木、に沿って、先へ進んで、行く、それなら、直ぐ、それは、我々の、村、というものだ」とし、最終訳は「桜の木に沿ってまっすぐ行くと、直ぐに私たちの村だ。」とできる。
注釈する。「順」は、後に「走」があるから動詞だが、これらを連動させると上記の「介詞訳」が出てくる。「就是」は、前文が「条件」だと解釈できるので「〜すると」という繋ぎの言葉と、「直ぐに、それは」という解釈語が出てくる。最後の「儿」は、軽い意味で「〜んだ」くらいになり、文で表現すると上記になる。
<Order>: “Order” means “(the head (= page) follows the flow of the river)”, but there are two specific translations: “along with” and “order”. Therefore, the response translated as "it obediently follow ... along / in order to". Next, “ sequential flight ” is a little difficult to interpret, but it is a single word “ following ”, but if you say “ follow it straightforwardly and smoothly along the route”, it means “bypass”.
Example: ". Order Chakuichihai cherry tree one straight run,就是we ■ (← Lee Gate) Mura儿" is, Motoyaku is follow the "And honestly, while doing so, a row, cherry tree, along the, to the earlier Go, go, and then, immediately, it is our village, "and the final translation is" Go straight along the cherry blossom trees and you will be our village. "
Annotate. “Order” is a verb because there is “run” later, but when these are linked, the above “interposition translation” appears. Since “prevention” can be interpreted as the “condition” in the preamble, the connection word “when it is” and the interpretation word “it is immediately” appear. The last “儿” is about “~” in a light sense, and is expressed above when expressed in sentences.

<自>:「自」は、「鼻」を差す象形文字で、「自分の鼻を出発点」としていることを意味する。ここから、「自然に/自ずから」との多岐の意味が出てくる。呼応素訳を「自然にから(客観)/より(主観)/自力で(副詞)」とする。動詞になる場合は、辞書に載っているものが多い。」
例1:「成績不■(←句多)理想,今后当努力。」は、素訳は「成績は、余り、満ち足りず、理想に十分でない、それで、今後、自然に(→当然に)、事に当って、努力、すべきだ」とし、最終訳は「成績が理想に足りず、今後、当然努力すべきだ。」とする。
例2:「本次列車北京開往烏魯木斉。」は、素訳は「今次の、列車は、自然に、北京から、門を開いて、行先は、ウルムチに向けて、行く」とし、最終訳は「この列車は、北京からウルムチに向けて行く。」とする。
<Self>: “Self” is a hieroglyph that points to “nose” and means “start your nose”. From here, various meanings of “naturally / naturally” come out. The vocabulary translation is " naturally ... from (objective) / more (subjective) / self-powered (adverb)". When it comes to verbs, many are in the dictionary. "
Example 1: ". Results not ■ (← phrase many) ideal, now after its own This effort" is, Motoyaku is "grades, too, not contented, not enough to ideal, so in the future, naturally (→ of course) , You should make an effort, "and the final translation is" The results are not ideal and should be made in the future. "
Example 2: ". The next train self-Beijing Hiraki往Urumqi" is, Motoyaku is "of Imatsugi, train, naturally, from Beijing, to open the gate, the destination, towards Urumqi, go "The final translation is" This train goes from Beijing to Urumqi. "

(動作につく助詞の類型)中国語で「行く−何処へ」という動作を表現するには、例えば「去 上海」とするだけで「〜へ」に当る説明語は入れない。日本語では、何らかの助詞を入れるのが普通で、助詞を入れた形で「動作−目的語」の関係を表す。面白い事に、この動詞にも助詞にも一定の法則がある。
例えば、動詞で言えば、動詞の語尾は多くは「る/す/う/く/む」で終る。この語尾は単に偶然そうなったのではなく、意味がある。「る」は和語の原形(中性の動作)で、これが漢語に付くと「す(漢語動作)」となり、これが「する(現代)」と変化した。さらに、「う(共同動作)/く(来る動作)/む(向う動作)」という語尾ができた。この事は、日→中の翻訳に役立つが、本論でないのでここまでにしておく。
これらの動詞に、典型的に「を/に/で/へ/から/より」などの助詞が付く。「を/に/で」については解説した(0060 の表、参照)。ここでは、その典型を簡単に見ておく。
(Types of particles in action) In order to express the action of “going to where” in Chinese, for example, “ex-Shanghai” is simply used, and an explanatory word corresponding to “to” is not included. In Japanese, it is common to put some particles, and the relationship of “action-object” is expressed in the form of particles. Interestingly, there are certain rules for both this verb and particle.
For example, in terms of verbs, the endings of verbs often end with “ru / su / u / ku / mu”. This ending is not just a coincidence, it makes sense. "Ru" is the original form of Japanese (neutral movement), and when it is attached to Chinese, it becomes "Su (Chinese movement)", which changes to "Sue (modern)". Furthermore, the endings were "U (joint action) / ku (coming action) / mu (coming action)". This is useful for Japanese-to-Chinese translation, but it's not here, so I'll leave it here.
These verbs are typically accompanied by a particle such as “on / in / de / to / from / more”. “On / Ni / de” was explained (see table 0060). Here is a quick look at the typical example.

<直接的表示>:ある動作がある対象と対峙している事を示すには、通常「を」を使う。そこで、中日翻訳には、「〜する」と呼応させる。余談だが、「を」はなくても分るので、よく省略される。例えば、「魚を食べる」なら「魚食べる」とする。更に、「学習をする」は「学習する」という一語の動詞になる。この知識は、「日→中」の翻訳に役立つ。ちなみに、中国語では「を」に当る言葉がない。例えば、「食べる/見る/跳ぶ/真似る − 何(を)」の形となる。
<場所の表示>:場所との関連を示す動詞には、「で/に」の助詞が結びつく。「で」は「〜する − どこ」と呼応し、「に」は「があるどこに」と呼応する。「に」は、更に静的動作に対しては、「置く/住む/留まる − どこ」とする呼応がある。
<動きの表示>:動きを表すには、「に/へ」で表す。その違いは、「に」は動作の到達地点を差し、「へ」は動作の目的地点を差す。「に」と「へ」は、観念的にこのように区別できるが、実際にはできず、混用されている。慣用的なものも多い。
例えば、「行く/進む/帰る − どこ」と呼応する。
<起終の表示>:起点を示すには、「から/より」で示す。「から」は客観的表現で、「より」は主観的(情緒的)表現だ。最近の傾向は、「から」の使用が多い。そして、「より」は、「比較」「理由」を示すのに多く使われる。
例えば、「退く/出る − どこから」「大きい/早い − 何より」「病気する/勝利する − 何により」など。
終点を示すには、「まで」が付く。「まで」は、「に/へ」と共通し、「まで」は余り使わない。
<Direct display>: In general, “O” is used to indicate that a certain action is confronted with an object. Therefore, in the translation Sino-Japanese causes the concert with the "~ ... a". As an aside, it is often omitted because it is understood even if there is no “O”. For example, “eating fish” is “eating fish”. Furthermore, “learn” becomes a verb of “learn”. This knowledge is useful for translation from “day to middle”. By the way, there is no word that hits “O” in Chinese. For example, in the form of “eating / seeing / jumping / simulating—what”.
<Indication of location>: The verb “de / ni” is associated with the verb indicating the relationship with the location. Concert with, "the" is "is - where the" - "in" is "Where to ~" the concert with. "To" is, for the more static behavior, "put / live / stay - where" there is a response to.
<Display of motion>: To represent motion, it is represented by “ni / he”. The difference is that “ni” indicates the destination of the motion and “to” indicates the destination of the motion. “Ni” and “he” can be distinguished conceptually in this way, but they cannot be used in practice and are mixed. Many are idiomatic.
For example, "go / forward / back - Where to / in" the concert with.
<Display of start / end>: To indicate the start point, it is indicated by “from / to”. “Kara” is an objective expression, and “more” is a subjective expression. A recent trend is the use of “kara”. “More” is often used to indicate “comparison” and “reason”.
For example, "retire / leave - from where,""big / fast - more than anything" - such as "disease to / win anything more."
“End” is added to indicate the end point. “Until” is common to “ni / he”, and “until” is not used much.

(包括動作)ここから、その動作がどんな助詞と結合しやすいかを述べる。最初は包括的な動作からだが、包括的だと言っても、手を中心とするか、足を中心とするかで別れる。呼応語の先行語は、できるだけ元の字意を活かした物を作ってみた。個別の訳は、研究すれば更にいい訳が出てくるだろう。更なる研究の余地が残る。 (Comprehensive operation) From here, we will describe what kind of particles the operation is likely to be combined with. At first it is a comprehensive movement, but even if it is said to be comprehensive, it depends on whether it is centered on hands or feet. As for the antecedent of the vocabulary, I tried to make the original word as much as possible. If you study individual translations, you will get better translations. There is room for further research.

(全身の使用)全身を使用してする動作。
<■(←力ハ)>:力を投入し…を処理する創設する
<做>:手を動かして…をするやる
<干>:上手に…をするやる。「干」は、語原が違うが「幹」の意味あり。
<作>:作為をもって…を起こす著作する
<■>:手を高く挙げ…をするやる
<進行>:(その)事を進めて…をする
(Use of the whole body) Operation using the whole body.
<■ (← Power C)>: Apply power and process / create .
<做>: Move the hand ... the to / do.
<NOTE>: Well ... the to / do. “Doshi” means “trunk” although the language is different.
<Work>: with the act ... the cause / to work.
<■>: exalted the hand ... the to / do.
<Progress> :( thereof) that complete the ... the.

(手の使用)主に手を使用してする動作。
<打>:手を打って…をする
<下>:手を下して…する。なお、「上/下」は、動作の補語(後付説明)とすることが多い。
<拿>:手を合わせて…を持つ/を取る
<幇>:手を貸して…に(/を)…〜するのを手助けする
<■>:門を開けてする
<找>:掻分けて…を探すお釣を出す
<■(←手偏+争)>:(苦境を脱しようと)必死に…から抜出す/…を稼ぐ
(Hand use) Operation that uses the hand mainly.
<Striking>: hit the hand ... a.
<Bottom>: Put your hand down. Note that “upper / lower” is often an operation complement (explained later).
<拿>: to fit the hand ... with a / take.
<幇>: Help me to lend a hand .
<■>: Open the gate ... to.
<找>: take-divided into ... Find / put out your fishing.
<■ (← Tehen + dispute)> trying to de-the :( predicament) desperately ... from withdrawing / ... earn.

(足の使用)主の足を使ってする動作。
<走>:先へ進んで…へ歩く/へ行く
<進>:中へ進んで…へ入る
<過>:(そこから近づいて)通り過ぎる/そうした事がある(語尾)。
(Foot use) The action of using the main foot.
<Running>: Go ahead and walk to / go to ...
<Progress>: Go inside and enter ...
<Over> :( approaching from there) pass / there be so the (ending).

(各個動作)特に関連性はないが、少し組分けして掲げる。
(1組)
<看>:見て見る読む判断する
<見>:出会ってを見るに会う
<考>:考えて試験する検査する研究する
<念>:懐かしく思い心に掛ける声に出して読む
<問>:門をくぐって質問する見舞う
<理>:道理があり管理する相手にする
(Each individual action) There is no particular relevance, but a little grouped.
(1 set)
<Nursing>: Look ... the, see / read / to judge.
<Seen>: met by ... view, to meet.
<Information>: the idea is ..., test to / inspect / study.
<Precaution>: Read the nostalgic I think ..., subjected to a mind / voice to put out.
<Question>: Go through the gate ... and ask / visit .
<Management>: There is a reason ... to, to manage / partner.

(2組)
<住>:(そこに)じっとして住む滞在する
<停>:(そこに)動かないで停止する滞在する
<系>:(それを)糸で繋ぎ繋ぐ関連させる
<挿>:ぐっと差す差込む
<出>:その中にある出す産む超す
<掉>:左右に振れから落ちるを落すを失う
(2 sets)
To <living> :( there) patiently to ... to, live / stay.
<Stop> :( there) not in ... to move, to stop / to stay.
<System> :( to it) connected by thread ..., to connect / related.
<Interpolation>: much ... the, writing plug in / difference.
<Output>: among them ... the issues / lays / more than.
<掉>: swing to the left and right ... fall from / to drop / to lose.

(3組)
<交>:手を組んで…と交わる/に手渡す
<放>:手を離して…を置く
<替>:それを手に取り…と入替える。例は、(0083)参照。
<刮>:刮ぎながら吹く剃る
<拍>:トンと叩いて打つ撮る
(3 sets)
<Exchange>: with your hands folded ... and intersect / to surrender.
<Release>: release the hand ... put.
<Exchange>: interchanging it was taken up in hand ... and. See (0083) for an example.
<刮>: while刮skills ... a, blow / shave.
<Beat>: beating the t ... the, hit / take.

(4組)
<通>:ぶっ通しでが通じるが分るを知らせる
<穿>:穴を開けて通す着る
<透>:じわじわと通る漏れる
<行>:うまく行き素晴しい行う行く広がる
<錯>:間違っていて悪い劣る
<壊>:酷使により壊れる悪くなるダメになる
(4 sets)
<Through>: In Buttoshi ... is lead / be seen / the inform.
<Puncture>: a hole, the, pass / wear.
<Toru>: gradually To, but, through / leak.
<Line>: Goes well ... Great / Perform / Go / Spread .
<Complex>: Wrong ... Bad / Inferior .
<Corrupted>: by overuse, will break / worsen / useless.

(5組)
<修>:よく整えて修行する修理する
<装>:準備を整え飾る積む
<担>:重荷を負い担ぐ引受ける
<生>:それが息吹き生む起こす
<刷>:ごしごしと磨く蹴落す
(5 sets)
<Osamu>: well-trimmed ... a, be training to / repair.
<Instrumentation>: the ready ..., decorate / gain.
<Responsible>: bear the burden ... the, shoulder / undertake.
<Raw>: It is a breath ..., produce / cause.
<Printing>: Scrub To ... the, polish / Keotosu.

(6組)
<背>:重荷を負って背負う避ける暗記する
<戒>:(自ら)戒めてやめる警戒する
<種>:種/種族/やれ大きくなれと、…の種を植える
<医>:医者/元へ戻すため…を治療する
<配>:対を作り男女をめ合せる交配する調和する
(6 sets)
<Back>: bear the burden ... the, burdened / avoid / to memorize.
<Commandment> :( himself) commandments and ... the, quit / be wary.
<Species>: Species / Race / When you grow up , plant the seeds .
<Medical>: Treat the doctor / revert to ...
<Yes>: to make a pair ... the, match because the men and women / crossing to / harmony.

(7組)
<姓>:その名はの姓だ
<愛>:好きなのは愛するのは
<澡>:体を洗い入浴する
<操>:手足を動かし執る操る体操する
(7 sets)
<Last name>: the name is a ... last name.
<Love>: What I like is to love / ... it is.
<澡>: Wash your body ... take a bath .
<Misao>: Move the hands and feet, take, manipulate, to gymnastics.

3章、中国語の対相手動作に関する記述
(相手方表記の態様)中国語では、「態」を表現する場合、動詞自身は語尾変化させないで、「対人関係」の表記を変化させ、その結果が日本語では、たまたま「受身」「使役」または「その他の関係」になるという形式で表現している。順次説明する。
Chapter 3, description of opponent behavior in Chinese (partner notation) In Chinese, when expressing “state”, the verb itself does not change the ending, but the “interpersonal relationship” notation is changed, and the result is In Japanese, it is expressed in the form of “passive”, “utility” or “other relationships”. A description will be made sequentially.

(受身)「受身」とは、「行為主体」の「意思決定権」が何かの作用により弱められる場合で、中国語では、「被」という言葉で表す。例えば、「我他打了。」をそのまま解釈すると、「私は、彼に、被され、その結果、打した」となるが、これでは意味が取れない。そこで、これを通常の日本語にするには、「打した」は、「打された」と受身に語形変化されるようにする。どうすればいいか。素訳を先ず「呼応表現」で示し、「捕まった、誰そして、〜された」とするとよい。上の文ならば、素訳は、「私は、捕まった、彼に、そして、叩かれた」とし、最終訳は、「私は、彼に叩かれた。」とする。
なお、受身は、次の使役と共に、口語的表現では「損得勘定」で表現することが多い。これは、日本語では「主語」が省略されることと関係している。後記(0211)参照。
(Passive) “Passive” is a case where the “decision right” of the “acting subject” is weakened by some action, and is expressed by the word “cover” in Chinese. For example, when it interpreted the "We the other hitting Ryo.", "I, to him, is to be, as a result, was hitting," but become, this does not take meaning. So, make this the ordinary Japanese, "was hit" is to be inflected to passive to have been "hit". What should I do. Motoyaku shows the first in the "response representation", "was caught, to whom, and, - has been" good and. In the above sentence, the plain translation is "I was caught , hit by him and hit", and the final translation is "I was hit by him."
Passiveness is often expressed as a “profit and loss account” in the colloquial expression along with the following service. This is related to the omission of “subject” in Japanese. See below (0211).

更に例を挙げて説明しよう。
例1:「杯子弟弟打了。」は、素訳は「コップは、捕まった、弟、そして、砕か(→割ら)れた、そうした」とし、最終訳は「コップは、弟に割られた。」とする。
注釈する。「杯子」は、話題で「コップ 」でよいが、通常「物」が主題の時、日本語では「コップ 」を動作の目的(対象物)にするのが普通だが、受身の文では、英語の影響か「は」のままの方が自然だ。なお、受身の「砕かれる」の語尾の「aeる」は、「a」は「有る」、「e」は「得る」を意味し、全体として「(客観的に)ある状態を得る」の意味になり、これが受身の正体だ。
Let me give you an example.
Example 1: ". Sakazukiko the Ototoototoda crushed Ryo" is, Motoyaku the "cup, to caught was, brother, and, crushed (→ divided) was, so was" the final translation is "cup, the brother It was cracked. "
Annotate. "Sakazukiko" is the topic in may be a "cup", but when the normal "thing" is the subject, it is common to the purpose of the operation, "the cup" (object) is in Japanese, but in passive sentence of It ’s more natural to keep the influence of English or “ha”. Incidentally, "ae Ru" is the ending of "withering grinding" passive, "a" is "there", "e" means "get", "obtaining a state in which (objectively)" as a whole It makes sense and this is the passive identity.

例2:「這件事不会老師知道的。」は、素訳は「この、件の、事は、全く、会しても(→まさか)、捕まった(→まる)、先生に、そうして、知られる、事はない、そういう事だ」とし、最終訳は「この件は、まさか先生に知られる事はないよ。」とする。
注釈する。この文では呼応訳が「不会」と「被」があり、どう関連づけるか問題だ。「被」を入れ子にし、「まさか、(捕まって、〜される)、筈はない」とすればよい。詳細は、(0323)に記載。最後の「知られる筈(/事)はない」は、口語調にして「まさか…ないよ」としたが、そうしなくてもいい。
Example 2: ".這件events not meeting the Roshi Tomomichi manner" is, Motoyaku "This, matter of, thing is, at all, even if gathered (→ No way), caught was (→ circle), the teacher, then, it is known, things are not, and such that it ", the final translation is" this matter is, no way I can is not known to the teacher. ".
Annotate. In this sentence, there is a question of how to correlate the “translation” and “subject”. You can nest “covers” and say, “No way (captured, be done), there is no trap”. Details are described in (0323). The last “There is no known thing” was spoken and “No way…”, but it is not necessary.

例3:「他的小説被翻訳 各種文字。」は、素訳は「彼、の、小説は、捕まった、そして、翻訳された、そして、それが(自然に)、各種の、文字に、された」とし、最終訳は「彼の小説は、翻訳されて、各種の言語になった。」→「彼の小説は、各種の言語に翻訳された。」とする。
注釈する。この文では、「翻訳」となっていて、「誰」の語がない。その時は、文を直接続ければよい。「成る」は、「それが…になる」と呼応するが、「成る」の意味を取って「自然に」と入れてもよい。最後に、「翻訳された」と「文字になった」の関係、この文は「翻訳されて、各種の文字(言語)で表された。」の省略形であると思われる。意味を取れば、上記の最終訳になる。このような解釈は、今後の課題となる。
Example 3: ". Other novels to be translated formed various characters" is, Motoyaku is "He, of, novel, caught was, and has been translated, and it is (naturally), a variety of, in character , and has been ", the final translation is" his novels, been translated, various. "→" his novels became the language of the will, and in a variety of languages were translated. ".
Annotate. In this statement, have become "the translation", there is no word of "to whom". At that time, you can continue the sentence directly. “Consists” responds to “it becomes ...”, but may take the meaning of “consists” and put “naturally”. Finally, the relationship between “translated” and “becomes a letter”, this sentence seems to be an abbreviation of “translated and represented in various characters (languages)”. If it takes a meaning, it becomes the above-mentioned last translation. Such an interpretation will be an issue for the future.

例4:「我老師表揚。」は、素訳は「私は、捕まった、先生、そして、褒められた」とし、最終訳は「私は、先生に褒められた。」または「私は、先生に褒めてもらった。」とする。
注釈する。この文で主語を省略していうと「先生に褒められた」だが、これでは「誰が」なのか不明。この時「先生に褒めてもらった」とすると、「私」の語はなくても「私」のことだ。このような背景がある時は、「もらう(=自分は、利益を受けた=受益行為)」とする。その選択は、「私」の文字があるかどうかでするのが合理的だ。
Example 4: ". We object to be Roshi HyoAge" is, Motoyaku is "I am, in caught was, teacher, and, praise was" the final translation is ". I was praised to the teacher" or "I "I had my teacher give up ."
Annotate. If you omit the subject in this sentence, you were "praised by the teacher," but it is unknown who you are. At this time, if you say, “Teacher gave up, ” it means “I” even if there is no word “I”. When there is such a background, it is assumed to be “received (= I received profit = beneficiary act)”. The choice is reasonable based on the presence of the letter “I”.

(使役)「使役」とは、「行為主体」が「相手方の心裡」に「影響」を与えて、相手方の「行動」に一定の制約を与えることだ。動作の語尾が「〜あせる」となる。音韻分析すると、「あ→有るa、せ→するs、え→得るe、る」となり、「客観的に、その状態が、できるようにする」となる。これが、使役の本質だ。
「行為拘束」の態様は、幅広く多岐に亘る。中国語では、一般に「使/譲/叫/教/請/令」を使ったとき、通常「使役」で表現する。尤も、他の言葉でも影響力を与えるものは、全て「使役」の意味合いがある。更にこの考え方を進めていくと、「受身(意思拘束)」さえも使役の範疇に入り、その区別は困難で、受身と使役は、相互動作の極限の所では融合する。日本語では、受身と使役が逆転したかと思う動作がいくつかある。(0215参照。)
典型はここに挙げたもので、「使/譲」は影響力だけを表現し、「叫/教/請」はそれらの各態様毎の意味を含み、「令」は「自発」の場合を表す。例文により説明する。
(Principal role) “Principal role” means that the “acting subject” “influences” the “partner's heart” and places certain restrictions on the other party's “action”. The ending of the action will be "~ Ash". When the phoneme analysis, and "Oh → there is a, then → to s, e → get e, Ru", and "objectively, the state is, to be able to." This is the essence of the service.
There are a wide variety of modes of “action restraint”. In Chinese, when “use / transfer / scream / teaching / contract / decree” is generally used, it is usually expressed as “use”. However, anything that has influence in other words has the meaning of "usefulness". If this concept is further advanced, even "passiveness (intentional restraint)" falls into the category of service, and it is difficult to distinguish between them, and passive and service will merge at the extreme of interaction. In Japanese, there are a number of actions that make you think that passive and working roles have been reversed. (See 0215.)
The typical ones are listed here, “use / transfer” expresses influence only, “scream / teaching / contract” includes the meaning of each of those aspects, and “decree” is “spontaneous”. Represent. Explain using example sentences.

<使>:これは文章用語に多く、「使う、誰(/何を)、そして、…させる」となる。一般に、日本語で「相手方」を示すには「〜」とし、「〜」では「〜把」の意味が強くなるから、使役の訳語としては不適当となる場合が多い。そこで、「相手関係」は、一般的に「〜」とすることにし、呼応表現は「使いを送る、誰、そして、…させる」の形にした方がよい。しかし、動物の場合は、「犬走らせる」でも少しも可笑しくなく、むしろ「犬走らせる」では可笑しいくらいだ。だが、動作に目的物が付くと、「を→に」として、「犬(→)、餌を食べさせる」としないと違和感がある。一般に、「を」は拘束性が強いとき、「に」は弱いとき(相手の自由に任せる)、とされている。こういう事があるので、場合分けの必要性が大きく、今後の課題も残る。 <Use>: This is often the sentence term, "Using, who the (/ what), and ... make" a. In general, to show the "other party" in Japanese as "on", because the meaning of the "~ a" "~ bunch" becomes stronger, in many cases to be unsuitable as a translation of the causative. Therefore, the "partner relationship" is generally to be "on", in response expression "send a use, to whom, and ... make" better to the shape of. However, in the case of animals, without a bit too funny even "running dogs", but much funny in but rather "to run to the dog." But, if the desired product to the operation stick, as "the wo →", "the dog (in →), eat the bait," there is a sense of discomfort and do not. In general, it is said that “O” is when restraint is strong and “Ni” is weak (relative to the other party). Because this is the case, there is a great need for case separation, and future issues remain.

例を挙げる。「我使了好久了。」では、素訳は「私は、使いを送った、彼そして、待たせた、とても、長く、そうした」となり、最終訳は「私は、彼に長く待たせた。」とする。
注釈する。この文を、通常の使役形に素訳することもできる。こうなる。「私は、使った、彼、そして、待たせた、そうした、とても、長く、そうした」と。また、損得勘定解釈もできる。そうすると、素訳は「私は、使いを送って彼に、そして、待ってもらった」となり、最終訳は「私は、彼に待ってもらった。」となる。その選択は文脈によるが、その判断は、およそ地の文では「使役形」、会話文では「損得表現」がよい。細かく分類するには、やはり、場合分けが必要となる。
Give an example. In "We use other such RyoYoshihisa completion.", Motoyaku is "I sent a use, to him, and, was make myself understood wait, very, long, so the" next, the final translation is "I, to him It made me wait a long time. "
Annotate. This sentence can also be translated into a normal service form. It becomes like this. "I, with, him and was waiting, did so, very, long, so the" and. In addition, the loss account can be interpreted. Then, Motoyaku is "me, send a use, to him, and wait, I got", and the final translation is "I am, I had him waiting." Become. The selection depends on the context, but the judgment is preferably “usage type” for the local sentence and “lossy expression” for the conversation sentence. In order to categorize it finely, it is necessary to categorize cases.

<譲>:「譲」は「譲る」の意味であるが、「何を、どう譲って、どうなるか」と考えると、その次がはっきりしない。そこで、「譲」は超意訳にして「出くわした、誰そして、…させた/してもらった/してやった」と、両者間の意思決定に、何らかの影響があったとするのがよい。この結果を得るには、他にも「眼が合った/委譲した」などの超意訳語が考えられ、それを使ってもよい。最後の言切りが広く別れるのは、「譲」の意義は、幅広く「使役〜受身〜損得行為」にまで広がっているからだ。それと共に、「譲」を自動的に判断するのは、かなりの困難を伴うし、どのように訳しても間違いだとは言切れない側面がある。
例えば、「我酒。」では、素訳は、「私は、出くわした、彼、そして、飲ませた、酒を」となり、最終訳では、「私は、彼に、酒を飲ませてやった。」とする。「やった」を付けるのは、「彼−飲む」の行為が彼にとって「受益」になるからだが、だが、必ずしもその必然性はない。次の「損得勘定」の項を参照(0222)。
<Grant>: “Give” means “give”, but when you think “what, how to give, what will happen”, the next is not clear. So, "Joe" is in the ultra-free translation "came across, to whom, and, ... is not was / to ask was / were doing" and, in the decision-making between the two, is to that there has been some impact Good. In order to obtain this result, other super-translational words such as “I met / transferred” may be considered and used. The reason why the last word is broadly divided is that the meaning of “transfer” has spread widely to “ utility-passive-profit ”. At the same time, it is quite difficult to automatically determine “transfer”, and there is an aspect that cannot be said to be wrong even if it is translated in any way.
For example, in "I Yuzuru other and wine.", Motoyaku is, "I came across, to him, and, was Mase drinking, avoid" and, in the final translation, "I, to him, the liquor I was doing it to drink. and ". “I did” is because the act of “he-drink” becomes “beneficial” for him, but it is not necessarily necessary. See the next section on “Losses and Losses” (0222).

例を挙げよう。
例1:「老師学生平時多听多説。」は、素訳は「先生は、出くわした、学生、そして、平時(→普段から)、多く、聴かせた、そして、多く、話させた」とし、最終訳は「先生は、学生に普段から多く聴かせ、多く話させている。」とする。
注釈する。「譲」は「交わり」を示すだけで、その関係は明らかにしない。関係は、動作と当事者の関係から判断せねばならない。先生が生徒にする事は何か。学習指導。そうすると、「聴かせ−話させる」となる。尤も、学生の利益になるから、「聴かせてやった」としても間違いではない。「平時」は、通常「平時」だが、この場合は「平時から」とした方がいい。その判断は今後の課題だ。
Let me give you an example.
Example 1: ". Roshi Yuzuru student peacetime multi-听多theory" is, Motoyaku is "teacher, came across was, and to students, peacetime (→ from the usual), many, was skein hearing, and, often, to talk The final translation is “Teachers have students listen and talk a lot.”
Annotate. “Join” only indicates “community” and does not reveal the relationship. The relationship must be judged from the behavior and the relationship between the parties. What is the teacher making a student? Learning instruction. Then, “Let's listen-speak”. However, since it will benefit the student, it is not a mistake to say " I let you listen." “Normal time” is usually “normal time”, but in this case, “ from normal time” is better. That decision is a challenge for the future.

例2:「医生不病人喝酒。」は、素訳は「医者は、全く(→−)、出くわしても、病人、そして、飲ませない、酒を」とし、最終訳は「医者は、病人に酒を飲ませない。」とする。
注釈する。医者と病人の関係は、強力な指導。そうすると、「不」を加えて、「飲ませない」となる。また、文中に「不」があれば、次の言葉を逆接系の「〜ても」とする。こうすれば、その先に呼応の結語が来ることが分る。それが、「〜ない」だ。
Example 2: ". Medical students not Yuzuru sick and wine" is, Motoyaku the "doctor, completely (→ -), even if encountered, to the sick, and, not to drink, a drink," and, the final translation is "doctor , Don't make sick people drink alcohol. "
Annotate. The relationship between the doctor and the sick is a powerful instruction. Then, in addition to "non", and "not Mase-in". In addition, if there is a “non” in the sentence, the next word is assumed to be “~ even ” in the reverse connection system. In this way, you can see that there is a consonant conclusion. That's “no”.

例3:「年軽人多想想,別了前人的辛苦。」は、素訳は「出くわす、若者そして、多く、考えさせる、ちょっと、考えさせる、そして、決して、忘れさせない、そうする、前人、の、苦労を」とし、最終訳は「若者に多く考えてもらい、前人の苦労を忘れさせな。」とする。
注釈する。我々と若者の関係をどう見るか。全体から見ると、「お願いしたい」という気持だ。そうなると、「考えてもらい(←お願い)」そして「忘れさせるな(←強い希望)」となる。そうすると、上の解釈になる。どうしてその解釈を導くか。半分は、場合分けにより訳語選択ができるが、半分は、今後の課題だ。
Example 3: ". Yuzuru year light-person multi-Soso, another forgotten Ryo before human hardship" is, Motoyaku come across ", to young people, and, many, thought-provoking, a little, thought-provoking, and, never, do not forget , To do so, the hard work of the former, "and the final translation is" Let the young people think a lot and not forget the hard work of the former. "
Annotate. How do you see the relationship between you and youth? From the overall perspective, I feel like I want to ask. When that happens, you will be asked to think (← request) and “don't forget (← strong hope)”. Then, it becomes the above interpretation. Why guide that interpretation? For half, you can select translations according to the case, but half is for future work.

<叫>,<教>:この二つは、「叫ぶ/教える、誰、そして、…させる」となる。これらの2漢字は、対人関係以外にも本動詞の意味合いも含むので、その時は「本動詞」の訳も付加する。なお、「叫」と「教」の中国語発音は「jiao」で同じだから、会話では「叫」でも「教」のどちらでも大差なく、語気の強さで判断されるという側面がある。
例を挙げる。例1:「老師他把句子読三遍。」では、素訳は「先生は、叫んだ、彼、そして、掴んだ、文章を、そして、読ませた、3遍」となり、最終訳は「先生は、彼に3遍文章を読ませた。」となる。
例2:「爺爺我学唱歌」では、素訳は「おじいさんは、教えた、私、そして、学ばせた、唱歌を」となり、最終訳は「おじいさんは、私に、唱歌を学ばせた。」となる。さらに、「学唱歌」は、私の利益だから、訳語選択により「学ばせてくれた」さらに「教えてくれた」とできるようにしてもいい。また、対人関係が「教」の時は、全て「〜くれた」との訳語になるようにしてもいい。
「叫」を「譲」と比較すると、「譲」は、意味が広すぎて訳が定らない面があり、「叫」は「叫ぶ」を第一義とし、「譲」より使役性の強さが肯定できる。場合分けをするには、この判断を加味する。
<Yelling>, <Professor>: The two are, "shout / teach, to whom, and ... make" a. Since these two kanji characters include the meaning of the main verb in addition to the interpersonal relationship, a translation of “main verb” is also added at that time. Since the Chinese pronunciation of “scream” and “Kyo” is the same as “jiao”, there is an aspect that conversation is judged by the strength of vocabulary, regardless of whether it is “Scream” or “Kyo”.
Give an example. Example 1: In ". Roshi yelled another bunch wolfberry read three cursory", Motoyaku is "teacher, shouted, to him, and, grabbed, the sentence and, and Mase read, 3 cursory", and the final translation Becomes "Teacher read three sentences."
Example 2: In the "Jiji Judaism Waregaku song", Motoyaku the "old man, taught, me, and, were it academic, singing the" next, the final translation is "The old man, to me, learn the song " In addition, the "academic singing" is, because my interests, by the Word Selection good to to be able to be "let me learn" further "tell me." In addition, when the interpersonal relationship is “teaching”, it may be translated as “to give me”.
Comparing “Scream” with “Jo”, “Je” has a meaning that is too broad to be translated. Strength can be affirmed. In order to divide the case, this judgment is taken into consideration.

「叫」の意味は広く、「叫ぶ/呼ぶ/注文する/名前を…という」などという意味がある。そうすると、「呼ぶ」にも、使役の意味が発生し、「呼んで…させる」だけでなく、「呼寄せた、そして、誰、そして、どうさせる」という形もできる。そうすると、強い意味になる。尤も、最終訳には、この「呼寄せる」の訳はなくなる。他の場合は、簡単な場合分けで適語の判断ができる(0022、表1A、参照)。 The meaning of “scream” is broad and means “scream / call / order / name ...”. Then, in the "call" as well, meaning the occurrence of a causative, not only the "call it ... cause", "call the shots, and, to whom, and, if make" can be the form of. This makes a strong sense. However, there is no “call” translation in the final translation. In other cases, the appropriate word can be determined by simple case classification (see Table 1A).

例1:「媽媽女儿去買東西。」は、素訳は「お母さんは、叫んだ、女の子、そして、行かせた、そして、買わせた、物を」とし、最終訳は「お母さんは、女の子に、買物に行かせた。」とする。
注釈する。中国語では外形動作は、実質動作の全てに掛るから、「叫」の後の動作は全て使役形にする。そうすると、「行かせる、そして、買わせる」となる。日本語では、「行−買」はこの順序でなく反対に「買−行」の順序でするので、経時表現を逆にするため「」を加えて、「買い行く」とする。最終訳は、「叫」の意味を取って、「お母さんは、女の子に、買物に行くように 言った言いつけた。」ともできる。幼児物語で、使えるようにするとよい。
例2:「我弟弟我跟他一塊儿網球。」は、素訳は「私の、弟は、叫んだ、私、そして、相手は、こちらが私の後について(→私と)、一緒に、手を打って、テニスをさせてくれるように、言った」とし、最終訳は「私の弟は、私に、一緒にテニスをしてくれるように頼んだ。」となる。
注釈する。「 網球」だけなら簡単で、「叫んだ、私、そして、手を打たせた、そして、テニスをする(/させる)」となる。この場合の「叫」は、「注文する」と同義の「言う」となる。
Example 1: ". Mama yelled woman儿Sagai East-West" is, Motoyaku is "mom, cried, to the girl, and, was skein row, and was purchased Align, things" and, the final translation is "mom , Let the girl go shopping. "
Annotate. In Chinese, the outline action is applied to all of the actual actions. Then, “I will go and buy”. In the Japanese, and so that in the order of - - "row buy", in addition to "on" in order to reverse the time-dependent expression, "going to buy,""linepurchase" is the opposite, not in this order. The final translation could mean “shout” and “mom told / telled the girl to go shopping”. It should be used in infant stories.
Example 2: ". Wareototoototo yelled We跟他lump儿hitting network sphere" is, Motoyaku is "me, brother, cried, to me, and, partner, here is after me (→ and me) "I told you to play and play tennis together," and the final translation was "My brother asked me to play tennis together."
Annotate. A simple "If yelled We punching network sphere" only, "shouted, to me, and, was make myself understood hitting the hand, and, to play tennis (/ make)" it becomes. “Scream” in this case is “say”, which is synonymous with “order”.

(損得勘定)「給」は、「給付」を意味し、この場合の使役を「〜させる」とするのは可笑しい。そこで、「〜してやった」と利益供与形にする。呼応訳語は、まだ検討の余地はあるが、「取掛かった、誰そして、‥‥してやった」とするのがよい。なお、「給」は、やや古い言葉で「掛る」があり、これが適当だが、これでは意味が掴みにくいので、敢て「取掛かった」としてみた。 (Loss and Gain Account) “Salary” means “benefit”. So, to payoffs shape and "was doing to ~". Response translation is, but there is still room for investigation, "took taken, to whom, and, was doing was ‥‥" good to the. “Salary” is a somewhat old word “hang”, which is appropriate, but it is difficult to grasp the meaning, so I dared to “take it”.

例を挙げる。
例1:「可能的話,我想他■(←イ門)買一点礼物。」は、素訳は「可能性があり、その、話ならば、私は、思う、取掛かる、彼らそして、買って、やりたい、1つの、贈物を」となり、最終訳は「できるなら、私は、彼らに1つの贈物を買ってやりたい。」となる。
注釈する。「想給」の部分は、「給」の後に「想(〜したい)」の訳語をつける(0101 参照)。「給我」の「給■(←イ爾)」では、日本語は利益の主体により損得表現が異なる。「私(/あなた)→ 彼」なら、「私(/あなた)は、彼…してやる(供与形)」となる。「彼 → 私」なら、「彼は(/が)、私…してくれる」となる。「彼 → あなた」なら、「彼は、あなた…してやる」となる。「給私」の場合だけが「してくれる(受益形)」となる。例えば、「他東西」なら、素訳は「彼は、取掛かった、私そして、買ってくれた、物を」とし、最終訳は「彼は、私に物を買ってくれた」とする。
Give an example.
Example 1: ". Possible specific story, Wareso supply other ■ (← Lee Gate) purchase one point Reimotsu" is, Motoyaku has a "possibility, that, if the story, I think, take taken, to them, Then , I want to buy and give one gift. "The final translation is" If I can, I want to buy one gift for them. "
Annotate. In the “medal” part, a translation of “thought” is added after “salary” (see 0101). In “Salary” “Salary” (← I 爾), Japanese language is expressed differently depending on profits. If "I (/ your) → he", and "I (/ you) is, I'll him ... to (donor type)". If "He → I", "He (/ is), to me ... us to" become. If "He → You", and "he is, I'll you to ... to". Only “pay me” becomes “do me (beneficial form)”. For example, if the "other paper we buy the East-West", Motoyaku is "He, took taken, to me, and, bought me, the thing" and, the final translation is "He is, I am to buy things He gave me.

例2:「請■(←イ爾)把這些照片交小王,好■(←口馬)?」は、素訳は「お願いする、あなたに(→どうか)、掴む、これらの、写真を、そして、手渡しして取掛かる(→交付する)、王さん、それは、好い、そうですか」とし、最終訳は「どうか、これらの写真を王さんに渡して下さい、よろしいですか。」とする。
注釈する。この場合「給」には、「物」に当る言葉がない。だから、「給」は本動詞の役割もする。「交給」と続くから、「手渡す」となる。所で、この文で、「小王這照片」の文は成立たないか。成立つ。「給…交」と繋がる言葉が頻繁に使われるようになり、遂に「交給」という一語ができただけだ。「住在」と同じ理屈だ。
Example 2: "?請■ (← Lee Er) bunch這些irradiation Kata交supply small king, good ■ (← mouth horse)" is, Motoyaku is to "ask, you (→ How do), grab, of these, photo the, and, by personal delivery, taken take (→ to be delivered), the king's, it, good, and is either "Yes, the final translation is" whether, please pass these photos king's in, are you sure you want . "
Annotate. In this case, “salary” has no word for “thing”. Therefore, “salary” also serves as the main verb. Since it is followed by “supply”, it is “handed over”. Where, in this statement, or not Seiritsuta sentence of "paper Small King exchange這照piece". Establish. The word “pay… community” was used frequently, and finally the word “compensation” was created. It is the same reasoning as “resident”.

(頼む動作)人に何かを頼むには、「…してください」となる。中国語では、「請…」となる。そこで、これに呼応訳を与えるには、「お願いする、誰、そして、するように」とする。相手に対する動作で「■(←イ爾)」の表記のないものは「どうか…してください」とする。 (Behavior to ask) To ask someone something, "Please do ...". In Chinese, it is “contract…”. So, to give a response translated to this, and "to ask, to whom, and, as will be." If the action against the other party is not marked with “■ (← I 爾)”, “Please please…”.

例を挙げる。
例:「中国学生■(←イ門)首先住該形式。」では、素訳は「中国の学生たちは、お願いした、まず、記憶するように、該当する、形式を」とし、最終訳は「中国の学生たちは、まず該当する形式を記憶するようにお願いした。」とする。別の例。「因此簡単住各種情况。」では、「原因は、こうなので、どうか、簡単に、記憶してください、各種の、状況を」となる。また、最終訳は、「こういう事なので、どうか各種の状況を記憶して下さい。」となる。
Give an example.
Example: ". China student ■ (← Lee Gate) neck destination Symbol living transformant-type", Motoyaku is the "students of China, was to ask, first of all, to store, applicable, the format", the final The translation says, “Chinese students first asked me to remember the appropriate format.” Another example. In the "In此 simple Symbol living various Jo况.", "Cause, because this, if, briefly, please store, various of the situation" becomes. Also, the final translation is “Since this is the case, please remember the various situations”.

(自発の動作)人は、周りの雰囲気である動作をしてしまうことがある。その動作を「自発」の動作という。中国語では、これを「人…做」つまり「(天帝が)(=令)じた、人、そして、…さ(=做)せた」の形で表現する。呼応表現は、「思わず、人は、…してしまった(/させた)」とする。例を挙げる。「自然人汗腺分泌倍増。」では、素訳は「自然に、思わず、人は、汗腺の、分泌が、倍増した(/させた)」とし、最終訳は「自然に、人は、汗の分泌が倍増した。」とする。
(Spontaneous operation) A person may perform an operation that is the surrounding atmosphere. This operation is called “spontaneous” operation. In Chinese, this "decree people ...做" or "(the god) life (= Ordinance) Ji was, in person, and, ... is (=做) was" to express in the form of. The responsive expression is “ Unintentionally , the person has ... Give an example. In the "natural-old man sweat glands secretion doubled.", Motoyaku is "naturally, instinctively, people, of the sweat glands, secretion, doubling the (/ is allowed)" and the final translation is "naturally, people, sweat The secretion of "has doubled."

4章、中国語の動作の開始、継続、終了に関する記述
実体動作の最後部分は、動作の開始、継続、終了に関する記述だ。中国語では、文頭近くでこれを示すこともできるし、文末で動作の微小変化としてもできる。日本語では、ほぼ全部文末でする。中国語の文頭表現は、素訳は外形動作と同様の手法で処理すればよく、文末表現は、日中両言語の記述がほぼ同じなので、定型訳を与えればよいが、最終訳にするには多少の変換技術が必要になる。なお、この章に出てくる文字は、終末の助動詞的な意味で理解するとよい。
「開始」を表すには、「来/去/起/起来/出来/下来」などが使われ、「継続」には、「正/在/着」などが使われ、そして、「終了」には、「−/了/完」などが使われる。更に、「時制」「疑問表現」の問題がある。以下、詳述する。
Chapter 4, description of the start, continuation and end of Chinese operations The last part of the actual operation is a description of the start, continuation and end of operations. In Chinese, this can be shown near the beginning of a sentence, or as a small change in movement at the end of a sentence. In Japanese, almost everything ends with a sentence. For Chinese sentence expression, the plain translation can be processed in the same way as the contour movement, and the sentence ending expression is almost the same in both Japanese and Chinese languages. Requires some conversion technology. In addition, the characters appearing in this chapter should be understood in the meaning of auxiliary verbs at the end.
In order to indicate “start”, “coming / departing / starting / starting / coming / coming / coming”, etc. are used, “continuing” is using “correct / present / arriving”, and “ending”. “-/ End / Complete” or the like is used. Furthermore, there is a problem of “temporal system” and “question expression”. Details will be described below.

(動作の開始表現)開始を表す言葉を順次説明する。
<起>:「起」は、「起きる」で「何かが始まり、それがずっと続く」の感じを表す。これには2態あり、「起−事柄」とすれば、「始る−何かを」となり、「事柄−起」とすれば、「その事柄が、始る」となるのが普通だ。後者では、「人が」が隠れているとも解釈でき、「その事柄を、始る」ともできる。「〜る/〜る」の区別は、漢字だけではしにくく未分化だ。後者の場合は、前文を「そ」で受けて、「それから始め」とし、文が下へ繋がる時は、「それから始め」と「て」の形にするとよい。
(Operation start expression) The words representing the start will be sequentially described.
<Start>: “Start” expresses the feeling of “getting up” and “something begins and continues for a long time ”. This has 2 state, - if "force things", "Ru because start - something", and - if "things cause", that is "the matter is, Ru beginning or" Normal It is. In the latter, it can also be interpreted as hidden "human", can also as "the matter, Ru because start". Distinction of "Me-Ru / ~ Ru or," said undifferentiated hardly the only Chinese characters. In the latter case, the preamble is received by "their", and "Then Ru beginning", when the statement is linked to below, may be in the form of "te" and "then started to".

例を挙げる。
例1:「従今天実行夏令時間。」では、素訳は「初めは、今日から、それから始めて、実行する、夏時間を」とし、最終訳は「今日から、夏時間を実行する。」とする。「起」は、「起来」にもなる。これらの意味は、最終訳では、共に「過去」の「た」と同じだ。なお、「来」の意味は、次項(0231)で述べる。
例2:「女傭人把一个書■来。」では、素訳は「女の、使用人は、掴んだ、一つの、本を、そして、拾い上げた、それから始めて、ここへ来た」となり、なおここで、「ここ」とは、「現時点/現地点」を意味する「ここ」で、完成訳は、「女の手伝いは、一つの本を取上げた。(←訳出はされないが、「取上げて、今ここに持っている」の意味)」となる。
Give an example.
Example 1: In ".従今heaven cause execution summer Ordinance time", Motoyaku is "the beginning, from today, starting from it, to perform, daylight saving time" as the final translation is "from today, to run the daylight saving time." . “Ki” also becomes “Kiyo”. Both of these meanings are the same as the “t” of the “past” in the final translation. The meaning of “coming” will be described in the next section (0231).
Example 2: In ". Woman Yonin bunch one个書■ cause come", Motoyaku is "of the woman, servants, grabbed, one of the, book, and, picked up, starting from it, came to here." Next Here, “here” means “here”, which means “current / local point”, and the completed translation is “helping the woman picked up a book. (← I mean, "I mean here"

<来>:「来」は、「近づく」の意味で、どこへ近づくか。「今に近づく」と解釈すると「その動作が今にまで続いている」となり、「〜してきた」の訳になる。呼応表現をすると、前の言葉を「そ」で受けて、「それから、すると」となる。直後に「動詞」があれば、「すると」を省略する。 <Coming>: “Coming” means “approaching” and where is it approaching? If it is interpreted as “approaching now ”, “the operation has continued until now”, it is a translation of “having been done ”. In response, the previous word is received with “So” and “And then”. If there is a “verb” immediately after, then “when” is omitted.

例を挙げる。「■作物説不只有太■也需要雨水」では、素訳は「相手は、作物に対して、それから、言うと、全く、ただ、そこに、太陽が、ある、だけでなく、それもまた、必要だ、雨水が(→も)」となり、最終訳は、「作物から言うと、太陽があるだけでなく、雨水もまた必要だ」となる。少し冗長な言葉があり説明すると、「作物に対して、それから言うと」とは、「植物の観点から言う」との意味だが、その変換は難しいので、冗長な言葉だけを除いて「植物から」とする。こうしても、特に可笑しくない。「雨水」とするのは、「也」が「雨水」と呼応するからだ。 Give an example. In the "■ crops come theory Futada YuFutoshi ■也需needed rain water", Motoyaku the "opponent, to the crop, then, and say, completely, only, there, the sun is, there is, not only, be it Also, rainwater is necessary (→ also), and the final translation is "From the crop, not only the sun but also rainwater is necessary." There are some words that are a little verbose. To explain, “To the crop, then say” means “to say from the viewpoint of the plant”, but it is difficult to convert. " Even so, it is not particularly funny. “Rainwater” is also because “ya” responds to “rainwater”.

「来」は、「出来」「下来」にもなる。「出来」とは、「外へ出て来る/外へ出して来る」の意味で、「それが始まる」の意味になる。例を挙げる。「柿子的種子早早把芽拿出来■(←口巴)」では、素訳は「柿、の、種は、早く、早く、掴む、芽を、そして、手を合わせて、手に持って、外に出してきて、そうしてね」となり、最終訳は「柿の種は、芽を手に持って外へ出してね。」となる。日本語の通常訳では「〜芽を出してね」となるが、そのような語句の選択を作ってもよいが、面倒ならば止めてもよく、意味取得に特に不都合は生じない。また、「手を合わせて、手に持って」も冗長だから抹消できるようにした方がよい。 “Come” can be “done” and “come”. The "can", in the sense of "come out come out to the outside / to the outside", and the meaning of "it begins." Give an example. In "Kakiko specific seed early bunch Me拿can ■ (← mouth Tomoe)", Motoyaku is "persimmon, of, kind of, early, early, grab, buds, and, hands together, held in the hand, Go out and do it , "and the final translation is" The seed of the bud, take the sprout in your hand and go out. " In the normal translation of Japanese, it will be "~ buds", but you may make such a phrase selection, but you can stop it if it is troublesome, and there is no particular inconvenience in acquiring meaning. In addition, it is better to be able to erase because “join hands and hold in hand” is redundant.

「下来」となる場合、「来」とは、「時が今に向けて来くる」の意味で、「下に下りて今に至る」の意味になり、「〜してきた」となる。呼応訳は、「下へ、きて…」とする。例を挙げる。「猴子掉下来了。」では、素訳は「猿は、落ちて、そして、下へ来た、そうした」とし、最終訳は「猿は、下へ落ちてきた。」とする。ここで、「落ちる、下へ」は、日本語では「下へ落ちる」となる。 In the case of “coming down”, “coming” means “the time is coming now”, means “going down and reaching now”, and “has been done ”. The vocabulary translation is "Come down ...". Give an example. In the "猴子掉under come Ryo.", Motoyaku the "monkey, fall, and, down, come, so was" the final translation is "monkey, fell to the bottom.". Here, “fall down, down” becomes “fall down” in Japanese.

<去>:「去」は、「現在の所から遠ざかる」の意味だが、観念的な意味では、「これから、…を始めて(いく)」の意味になる。呼応表現では、「そして、そこ、行った」とすればよく、最終訳では、先行部を単に「〜行った」と目的表現にすればよい。例を挙げる。「■(←口自)■(←イ門)看電影了」では、素訳は「我々は、見た、映画を、そして、そこ行った、そうした」となり、最終訳は「我々は、映画を見行った」となる。「に」は、目的(=相手側)を表す。(0221)参照。 <Last>: “Last” means “go away from the present location”, but in an ideal sense, it means “start now (go)”. In response representation, "and, in there, went" Tosureba well, in the final translation, the leading part simply as "went to -" should be the purpose representation. Give an example. In the "■ (← mouth own) ■ (← Lee Gate) Midenkage removed by Ryo", Motoyaku "We, saw, movies and,, went there, so the" next, the final translation is "We I went to see the movie. " “Ni” represents the purpose (= the other party). See (0221).

(動作の継続表現)文末付近で、動作の継続を表現するには、「正/在/正在 − 動詞」の形にし、更に、語尾に「着」を付けることもある。「正」は、「強め」の言葉で「正に…している」の意味を表す。「在」は、「今、在る」の意味で「今…している」となる。「正在」は、「正に、(今)ある」の意味で、「正に今…している」となる。「着」は、「その動作の経路に着いている」の意味で、「その動作をしている」となる。先の「正/正在」と表現が重なれば、全体としては「(今)…している」とすればよい。 (Continuation expression of motion) To express the continuation of motion near the end of a sentence, it may be in the form of “positive / existing / existing-verb”, and may be appended with “end”. "Positive" represents the meaning of "I just ... you" in the language of "strengthening". "Standing" is "now, there" in the sense of "We are now ... to". "Seizai" is "just, (now) there" in the sense of, "We are right now ... then". “Arrive” means “ I am on the path of the motion” and “I am performing the motion”. If expressed as "positive / Seizai" of earlier they overlap, may be set to "(now) ... is" as a whole.

例を挙げる。
例1:「当孩子蟹哭的時候下次蜂很快地飛来」は、素訳は「事に当り、子供の、蟹が、正に、泣いている、その、時に、次に、蜂が、とても、速く、飛んで、ここに来た」となり、最終訳は「子蟹が正に泣いている時、次に、蜂がとても速く飛んできた。」となる。
例2:「当孩子蟹還哭的時候海帯滑来了。」では、素訳は、「事に当り、子供の、蟹が、先へ進まずまだ、、泣いている、その時、昆布が、滑って、ここへ来た、そうした」とし、最終訳は「子蟹がまだ泣いている時、昆布が滑ってきた。」とする。
例3:「巡回芸人一行正在那里小憩。」は、素訳は「巡回の、芸人の、一行は、正に、あそこで、小さい、休憩を、している」とし、最終訳は「旅芸人の一行は、今、あそこで小休憩をしている。」とする。
Give an example.
Example 1: "This孩子crab positive哭的Jiko under Tsugihachi很快land flying" is, Motoyaku hits in "thing, of children, crab, exactly, are you crying, that, at the time, then, bee But it was very fast and flew and came here. ”The final translation was“ When the cub was crying, the bee flew very quickly. ”
Example 2: In ". This孩子crab instead of standing哭的Jiko Umitai Namerarai Ryo", Motoyaku is, hit the "thing, of children, crab, but still does not proceed to the previous, now, crying, at that time, “The kelp slipped and came here,” said the final translation, “When the pupa was still crying, the kelp slipped.”
Example 3: ". Patrol entertainer line Seizai那里Shokei" is, Motoyaku is "of the patrol, entertainer, is one line, exactly, now, over there, small, a break, to have" the final translation is " A group of travel entertainers is taking a short break there. "

「着」の例を挙げる。「猴子在樹枝和樹枝之間慢慢地坐。」では、素訳は「猿は、場所は、木の枝、それと、木の枝、その、間に、ゆっくり、ゆっくりと、座って、いる」とし、最終訳は「猿は、木の枝と木の枝の間にゆったりと座っている。」とする。なお、時制は、ここでは「現在形」にしたが、物語の内容により「過去形」の選択もできる。なお、「ゆっくり」の「と」は7章参照。
「在」の例。「火車飛奔。」では、素訳「列車は、、飛んで、突進している」とし、最終訳は「列車は、飛んで突進している。」とする。言葉の選択により、「〜驀進している」としてもよい。
Give examples of “wear”. In the "猴子resident dendritic Kazuki branch Noriyuki between慢慢land sitting wearing.", Motoyaku the "monkey, location, branch of a tree, with it, the branches of the tree, that, in between, slowly, slowly, sitting, The final translation is "The monkey sits relaxed between the tree branches." The tense is “present tense” here, but “past tense” can be selected depending on the content of the story. It should be noted, "and" Chapter 7 reference to "slowly".
An example of “present”. In the "fire vehicles standing Hi奔.", Motoyaku "train, now, flying, and rush" and the final translation is "train is rushing flying.". Depending on the choice of words, it may be "~".

(動作の終了表現)漢字で動作の終了を表すには、漢字は適当に解釈してよいから、剥出しの動詞のままでもよく、明確に「終了」を表すには、文末に過去表現の「了」を付ければよい。「了」がなければ、文がまだ切れずに繋がっているとの感じを与え、「了」を付ければ、そこで文が切れた感じを与える。日本語では、「〜して…」とする発話は、文はまだ続く感じだが、「〜した」とくれば、いくらその後に何か言葉がありそうでも、一応文はここで切れて、次に新たな文が始まる、との感じになる。だから、過去の「動作」を続ける場合でも、中間動作には「た」は付けず、最後にだけ「た」を付けねばならない。例えば、「京都に行っ買物をした。」だ。
なお、「完」も「終了」を意味するが、「完成」の意味なのでここでは述べない(0243参照)。
(End expression of motion) To express the end of motion in kanji, the kanji may be interpreted appropriately, so it may be a bare verb, and to express "end" clearly, You can add “OK”. If there is no “end”, it gives the feeling that the sentence is still connected, and if “end” is given, it gives the feeling that the sentence is cut. In Japanese, the utterance that says “I want to…” seems to continue the sentence, but if I say “I did”, no matter how many words there seems to be after that, the sentence ends here A new sentence begins. Therefore, even if the “motion” of the past is continued, “ta” is not added to the intermediate motion, but “ta” must be added only at the end. For example, it "was the shopping go to Kyoto.".
“Complete” means “end”, but it means “complete” and is not described here (see 0243).

中国語で漢字が辞書形になっている場合は、素訳では、文末を予想して、「過去形」または「現在形」に訳しておき、文末の「態」を確認し、後から前半動詞の態を変更してもよい。なお、予想を立てるには、事実描写文は「過去」が多く、真理を表現する論理文では「現在形」が多いから、それに従うと巧くいく。   When Chinese characters are in dictionary form in Chinese, the original translation predicts the end of the sentence, translates it to “past tense” or “present tense”, confirms the “state” at the end of the sentence, and later You may change the state of the verb. In order to make a prediction, fact description sentences often have “past”, and logical sentences that express truth often have “present tense”.

例をあげる。
例1:「舞女看見我呆立不動。」では、これは事実描写だから過去形に訳して、素訳では「踊子は、見た、私は(→が)、ぼうっと立って、全く、不動だった、の」となり、最終訳では、「踊子は、私がぼうっと立不動であのを見た。」とする。時制の点を問題にすると、日本語では、いくつか動詞が並ぶ場合、「現在形(原形)−現在形(原形)−過去形」のように配列しても、最終形が「過去形」だと、この一連の動詞は全て「過去」の意味になる。中国語の場合も同様で、「時」に関する感覚は更に曖昧で、現場の事情にあわせて意味をとってよく、最後に日本語にする場合は、最後の動詞の態様が全体時制を決めることになる。
例2:「在山路上猴子揀到 柿子的種子。」は、素訳では、「場所は、山道の、上で、猿は、拾って、到っ、そうした、柿、の、種を」となり、最終訳では、「猿は、山道で柿の種を拾った。」とする。
Take an example.
Example 1: In ". Mai woman ear We呆立immobility", this is translated into the past tense because it is depiction fact, "Dancer in the Motoyaku, saw, I (→ is), stood dazed, completely, was immobility It was, in the the "next, final translation, and" dancers, I saw a dazed of Ru falling immobility der. ". In terms of tense, in Japanese, when several verbs are arranged, even if they are arranged as "present tense (original form)-present tense (original form)-past tense", the final form is "past tense" Then, all of this series of verbs means "past". The same is true for the Chinese language, and the sense of “time” is more ambiguous and may be meaningful in accordance with the circumstances of the scene. become.
Example 2: ". Zaiyama street猴子揀到 Ryo Kakiko specific seed", in the Motoyaku, "Location of the mountain road, above, monkey, picked up, the led, did so, persimmon, of, species In the final translation, "The monkey picked up a spider seed on the mountain road."

<了の2用法>:「了」は「終った」で、本質的には「完了」を表すが、これは、「過去」の意味も兼ねている。中国語では、「過去」の意味の時は、動詞の直後に配置し、「做」のようにし、「し、そうした」→「〜し」との意味を表す。但し、この中には、「完了」の意味も併蔵する。そして、「完了」の意味の時は、文末に配置し、日本語の終末助詞感覚で軽く「〜は終っている」との内容を表す。動作が未完でないという意味では、「完了」の意味を表しているが、日本語に訳す必要のない場合が多い。つまり、前半部分の趣旨が過去かどうか判断して、その時制に従うことになる(0238 参照)。 <Two Usages>: “End” is “finished” and essentially means “complete”, but this also means “past”. In Chinese, when the meaning of "the past" is placed immediately after the verb, as "做Ryo", meaning that "was, was so" → "was ~". However, this also includes the meaning of “complete”. Then, when the meaning of "complete" is placed in the end of the sentence, representing the contents of a lightly in the end Joshi sense of Japanese "- it is finished." In the sense that the operation is not incomplete, it means “complete”, but there is often no need to translate it into Japanese. In other words, it is determined whether the purpose of the first half is the past, and the tense is followed (see 0238).

例を挙げる。
例1:「我買一台電視机。」は、素訳は「私は、買った、そうした、一台の、テレビを」とし、最終訳では、「私は、1台のテレビを買った。」とする。素訳では、「買った、そうした」としたが、「そうした」は軽いので、最初から無くてもいいが、「過去」を示すために付けておく方が分りやすい。
例2:「把工作做完就去。」は、素訳は「掴む、仕事を、する、そして、終った、そうした、それなら(→たら)、直ぐに、そこへ行く」とし、最終訳は「仕事を終ったら、直ぐに行く。」となる。
注釈する。この「了」は、「完了」の意味で「過去」ではない。「完了」とは、「そういう変化が起き(/起き/起きたままの状態にある)」との意味で、後半に「就」があり(「了…就」の呼応)、全体としては「そういう事態が起きた(ら)」の意味になる。日本語でも、この用法は臨場感を表し、同じ用法でする。接続関係は「それなら」だが、「〜た」とする。これは、文の趣旨からその前の句が「未来」の内容を表しているからこのようにする。
例3:「我想有時那様認為。」では、素訳は「私は、思う、そこに、時があり(→ある時)、そのように、認識した、そうした、と」とし、最終訳は、「私は、ある時、そう認識したと思った。」とする。
Give an example.
Example 1: ". We buy Ryo single electricity view desk" is, Motoyaku is set to "I bought was, and so, of a single, the TV", in the final translation, "I bought one of TV " In the original translation, “I bought it,” it was “light”, but it ’s light, so it does n’t have to be from the beginning, but it ’s easier to understand it to indicate “the past”.
Example 2: ". Bunch tool做完Ryo就去" is, Motoyaku is "grab, to work, to, and, ended, If you do, Well (→ cod), immediately, go there," and the final translation is "When you are finished the work, soon to go.".
Annotate. This “end” means “complete” and is not “past”. The "complete", in the sense of the "kind of change is Ru happened (/ happened / is in a state of remains took place)", the second half has a "就" (concert of "Ryo ...就"), as a whole Means "That happened (Ra)". Even in Japanese, this usage expresses a sense of realism and uses the same usage. Connection relationship is "Well" But, "~ other, et al". This is done because the previous phrase represents the content of “future” for the purpose of the sentence.
Example 3: In ". Waresoyu when那様認為Ryo", Motoyaku is "I am, I think, there, when is there (when → there), so, was recognized, did so, and" and to The final translation is "I thought I recognized that at one time."

(疑問表現)中国語の疑問文の作り方は、英語のように疑問詞ならそれを文頭に置くという制限はなく、疑問の要素を本来の位置に置いてもいいし、文頭部においてもよい。この点では日本語も大体同じだが、違いは、日本語は文末に(必ず)「〜か」という疑問詞を置く事だ。いや、尤も、中国語でも、疑問詞ではなくほぼ同じ意義の「■(←口尼)」などの終助詞を置くから、実質的には同じだと見てもいい。
さて、これを日本語に翻訳する技術では、「疑問詞」が出てきた瞬間に、その前を「は(←話題)」の形におき、更にその後を強調表現(例えば、「一体」)にすると、読者は、素訳だが、意味が取りやすくなる。
(Question Expression) Chinese question sentences are not limited to the beginning of sentences if they are interrogative words like English. . In this respect, the Japanese language is roughly the same, but the difference is that the Japanese word (always) puts a question word “~” at the end of the sentence. No, but in Chinese, it is not a questionable word, but a final particle such as “■ (← Mouth)”, which has almost the same meaning, is placed.
Now, with the technology that translates this into Japanese, at the moment when the “question word” comes out, it is placed in the form of “ha (← topic)” and then the emphasis is expressed (for example, “unity”). If this is the case, the reader will be plain, but it will be easier to make sense.

例を挙げる。「■(←イ爾)去■里(■(←口尼))」では、素訳は、「あなたは(/が)、行くの、一体何処ですか、(そうです)」とし、最終訳は、「あなたは、どこへ行くのですか。」とすればよい。尤も、「あなた行くのは、一体何処ですか。」のままでも意味不明になる事はない。この場合「■(←口尼)」は、日本語で言えば「ね/さ/よ」に当り、文末情緒を与える言葉だから、訳語としては無視してよい。他の例を挙げる。 Give an example. In the "■ (← Lee Er) removed by ■ ri (■ (← mouth nun))", Motoyaku is, "You (/ is), to go is, Where is integral, (I heard)," and, The final translation should be "Where are you going?" However, the meaning of "Where are you going to go?" In this case, “■ (← 尼)” hits “Ne / sa / yo” in Japanese and gives the end-of-sentence, so it can be ignored as a translation. Another example is given.

<什麼>:「什麼」は「何」で、その後に各種の語が配置される。例えば時の場合は、こうなる。
例:「■(←イ爾)是什麼時候儿到日本来的。」では、素訳は、「あなたは、それは、一体何時に、到る、日本に、そして、ここに来たの、そういう事です」となり、最終訳は、「あなたは、いつ日本に来たのですか。」となる。「来」は本動詞であるが、「到」と意味が重なっているので省略する。「的」は、「事です」くらいだが、全体が疑問文だから、文末の言切りを揃え、「〜か」に変更する。
<什麼>: “什麼” is “what” followed by various words. For example, in the case of time:
Example: ". ■ (← Lee Er) Shi Inmo Jiko儿到Date inherently" In, Motoyaku is, "You are, it is, in time together, leading, in Japan, and, what I came here, That's the answer , and the final translation is "When did you come to Japan?" “Kuru” is the main verb, but it is omitted because it has the same meaning as “To”. “Target” is about “Things”, but since the whole is a question sentence, the words at the end of the sentence are aligned and changed to “~ ka”.

<為什麼>:意味は、「(一体)どうして‥‥するのか」の意味。「■(←イ爾)為什麼哭了?」は、素訳は「あなたは、一体何故、泣くの、そうしたのね」とし、最終訳は、「あなたは、何故泣いていたのか。」とする。この場合の「了」は、動詞「過去/完了」とも文末の「情緒」とも取れる。どちらに訳しても大きな間違いではないが、こういう場合は「動詞−了」が繋がっていると解釈するのが妥当だ。 <Title>: The meaning is "(why) why do you ...". "■ (← Lee Er) for Inmo哭了?" Is, Motoyaku "If you really Why cry, those of I" is the final translation is, "You are, what had been why crying." To do. “End” in this case can be taken as the verb “past / complete” or “emotion” at the end of the sentence. It doesn't make a big mistake in either case, but in such cases it is reasonable to interpret that "verb-end" is connected.

<誰>:「誰」は、眼前のその人が不明なのだから、主題ではなく、「主語/目的語」を表す。そうすると、「一体誰(/)、…するのか」とする。
例1:「去那里。」では、素訳は「一体誰、行くの、そこに」とし、最終訳は、「一体誰がそこに行くのか。」とする。ここで、「一体」を付けて「疑問」の程度を強めると、意味が反転して「反語」になり、「誰も行かない」の意味に聞えやすい。この誤解は、ここだけでは判断できず、訳文全体から判断するしかない。この種の表現は、日・中・米など、世界の言語に普遍的に存在する。この判断は、典型文でなければ、読者に任せるほかない。日本語でも、「誰が行くのか。」の文の解釈ができないのと同じだ。
<Who>: “Who” represents “subject / object”, not the subject, because the person in front is unknown. Then, the "Do Who is (/ a), ... to".
Example 1: In “ Who Nari,” the original translation is “Who is going there, there ? ” And the final translation is “Who is going there?” Here, if you add “unity” and increase the level of “question”, the meaning is reversed to become “antonym” and it is easy to hear the meaning of “nobody goes”. This misunderstanding cannot be judged here alone, but only from the whole translation. This kind of expression is universally present in languages around the world, such as Japanese, Chinese, and American. This judgment can only be left to the reader unless it is a typical sentence. Even in Japanese, it is the same as being unable to interpret the sentence “Who will go?”.

例2「這麼多人只能去一个,■■(←イ爾,イ門)打算選?」は、素訳は「こんなに、多くの、人は(→が)、ただ、有能で、そこへ行ける、に過ぎない、それは、一人だけ、それで、あなた方は、その予定は(→では)、選ぶのは、一体誰ですか。」とし、最終訳は「これだけ沢山の人のうち、行けるのは 只一人に過ぎないが(/のですが)、君らは誰を選ぶつもりですか。」とする。
注釈する。「誰」のところは、「選−誰」で、「選ぶのは、一体誰ですか」となる。「這麼」は、強調の意味を持つ「こんなに(も)」で、「只」を含む「能去」は、2様の解釈があり、「ただ、有能で、行けるのは、〜過ぎないただ〜」だ。「過ぎない」とする方が強い響きがある。会話では、「ただ」を選択できるようにした方がよい。
Example 2 “That person who ’s not left one, ■■ (← I 爾, I gate) who ’s chosen?” Is, “There are so many people (→), but they ’re just talented, You can only go there, it is only one person, so you are going to choose the plan (→), who is the one who chooses? ", And the final translation is" of this many people, Only one person can go (but) but who are you going to choose? "
Annotate. “Who” is “Choose-Who” and “ Who is the one who chooses ? ”. In "這麼" has the meaning of emphasis "so (also)", "only", "only Nosa" including, there is a 2-like interpretation, "However, competent, can go is, ~ too No / just ... " There is a strong reverberation to say that it is not too much. In conversation, you should be able to select “just”.

(動作の他の態様)「時」と「動作」のあり方には、「現在/過去/未来」の他にも「ちょうど…したところだ/の時(→剛)」とか「〜した事がある(→過)」という形式がある。また、「ただ単に…したに過ぎない」「余りに…し過ぎる」さらに「だから/だけど…こうなる」などの表現形式がある。ここでは先ず、第1群の「過/当/剛/将」について述べる。 (Other aspects of motion) In addition to “current / past / future”, “time” and “motion” may be “just ... just done / when (→ Go)” or “~” There is a form of “There is (→ over)”. In addition, there are expressions such as “just… just”, “too much”, and “so / but… becoming”. First, the first group of “Excess / Tone / Takeshi / General” will be described.

<過>:「過」は「(そこから近づいて)、通り過ぎる」との意味で、「その動作を経過した」との意味を表し、「〜した事がある」の訳語を与える。中国語では、「した(了)」と「してしまった(了)」「した事がある(過)」の厳密な区別はなく、日本語にも影響している。「過」の素訳を「した事がある(/そういう動作の経過が続いていた)」としても日本語では、「した」の方がいい事もあるが、そのままでも多くの不都合はない。多くの場合、辞書に見出し語として載っている。 <Over>: “Over” means “(approaching from there), passing by”, meaning “the operation has passed”, and giving a translation of “has done”. In Chinese, there is no strict distinction between “done (done)”, “had done (done)” and “have ever done (overdue)”, which also affects Japanese. In Japanese, even if you have made the original translation of “over” (/ they have been in progress), “do” may be better in Japanese, but there are not many inconveniences. In many cases, it is listed as a headword in the dictionary.

例を挙げる。
例1:「驟雨従山麓向我迅猛地横掃来。」は、素訳は「にわか雨は、初めは、山麓から、向った、私に向けて、猛烈と、ほうきで掃き、(そこから)通り過ぎて、ここに来た」とし、最終訳は、「にわか雨が、山麓から私の方に向けて猛烈とほうきで掃くように通り過ぎた。」とする。
例2:「舞女這一行人至今我已見両次。」では、素訳は「踊り子の、この、一行の、人は(→)、至るのは、今までに、私は、既に、見た、事がある、2度」とし、最終訳では、「私は、踊子の一行の人を、今までに2度見た事がある。」とする。ここで、「〜一行」を「一行」とする理由は、中国語に「は/を」の区別はなく、後文に「私」があり、「私は、見た事がある」となるからだ。
Give an example.
Example 1: ". Sudden shower従山foot toward our迅猛land Yoko掃over-come" is, Motoyaku is "a shower is, initially, from the foot, headed towards me, and furiously, sweeping broom, (from there ) Passed here and came here, "and the final translation was," The shower was passing like a sweeping broom from the foot of the mountain toward me. "
Example 2: In ". Mai woman crawling line's Solstice now we已見over both the next", Motoyaku's "dancers, this, of the line, a person (a →), the lead is, until now, I have already , there is a saw, things, and twice ", in the final translation, and" I, a person of one line of dancers, have seen twice in the past. ". Here, the reason for and "- line""aline" does not distinguish between "a / a" to the Chinese, there is a "me" in the postamble, "I, there is ever seen." Because it becomes.

<当>:「当」は「当る」で、「何かに対面する」との意味だ。これが、「時」と関連すると、「〜するに当り、…〜した/〜になった/その時/その場で」となる事が多い。「当」は、文頭に出てくる事が多いので、素訳では「事に当り…」としておく。 <To>: “To” means “hit” and means “to face something”. This is, to be associated with the "hour", "per to ~, ... ~ the / ~ to became / the time / on the fly" and it often becomes. “To” often appears at the beginning of the sentence, so in the original translation, it should be “That hits ...”.

例を挙げる。
例1:「礼我給■(←イ爾)少量地柿子。」は、素訳は「事に当り、お礼をする、その時、私は、取掛る、あなたに、そして、少しの、柿を、やる」となり、最終訳は「お礼に、私は、あなたに少し柿をあげます。」となる。
注釈する。ここで「当」は、「〜の時」となるが、その判断は、「お礼」と「我■(←イ爾)」の関係から判断できる。
例2:「被那様説的時候蟹也変得想要種子了。」は、素訳は「事に当り、捕まって、そのように、言われた、その時、蟹は、それもまた、変って、得て、思った、今から、種を(→が)、欲しい、と、そうした」とし、最終訳は「そのように言われた時、蟹もまた、変って種が欲しくなりました。」とする。この文には、「的時候」との時を表す言葉があるから、それに従う。
例3:「犯人場被捕。」では、素訳は「犯人は、事に当り、その場(→その場で)、捕まって、捕まえられた」とし、最終訳は「犯人は、その場で逮捕された。」とする。「当場」は、辞書に訳がある。
Give an example.
Example 1: ". This Reiwarekyu ■ (← Lee Er) a small amount Chikakiko" is, Motoyaku hits in "thing, to thank you, at that time, I, taken consuming, and to you, of little, persimmon The final translation is "Thanks, I will give you a little jealousy."
Annotate. Here, “to” is “at the time of”, but the judgment can be made from the relationship between “thank you” and “we pay ■ (← i 爾)”.
Example 2: ". This the那様theory basis Jiko crab也変Tokuso main seed Ryo" is, Motoyaku hits in "thing, caught, so, I was told, at that time, crab, it also , Changed, gained, thought, now, I wanted a seed (→), and the final translation was "When I was told so, the moth also changed and wanted a seed " In this sentence, there is a word that indicates the time of "the target time ", so follow it.
Example 3: In ". Offender This place human", Motoyaku the "culprit, hit the thing, on the spot (→ on the fly), caught, caught was" the final translation is "culprit, I was arrested on the spot. " “Same” has a translation in the dictionary.

<剛>:「剛」は、「硬い・強い」という意味だが、時と結びつくと「〜をして間がない」の意味になり、それを呼応訳にすると「たった今したばかり」となる。「剛剛(たった今)/剛才(たった今やっと)」とも変化するが、意味としてはほとんど同じだ。また、状態と結びつき「剛好」となると、「ぴったり…だ」となる。 <Tsuyoshi>: "Tsuyoshi" is, I mean "hard-strong", but when combined with time become the meaning of "there is no between with the ~", comes to it in response translated as "just right now and -" . It changes with “Takego (just now) / Goji (just now)”, but the meaning is almost the same. In addition, when it becomes connected with the state and becomes “good”, it becomes “ perfect ”.

例を挙げる。
例1:「両只大雁飛起来。」では、素訳は「2つの、大きな、雁が、たった今、飛んで、そこから始めて、ここに来た、ばかりだ」で、最終訳は、「2羽の大きな雁が、飛んできたばかりだ。」となる。
注釈する。ここで、「両只大雁」の助詞をどうするか。これには、「2羽の」という具体的説明語がついているので、眼前の動作「が」とした方がよい。そこで、「2羽の大きな雁」となる。
例2:「才是電話鈴在響■(←口馬)。」では、素訳は「たった今、やっと、それは、電話の、ベルが、今、鳴っていた、ばかりだ、そうでしたか」となり、最終訳は「たった今、電話のベルが鳴ったばかりでしたか。」となる。
Give an example.
Example 1: In ". Both only Big Wild Goose Tsuyoshi HiOkoshi come", Motoyaku is "of two, large, Wild Goose is, right now, flying, starting from there, I came here, only it" in, the final translation, " Two big kites are just flying. "
Annotate. What should we do with the particle of “Ryokan Daigo”? This is accompanied by a specific descriptive word “two”, so it is better to set the movement “ga” in front of you. Therefore, the "two wings of the large geese."
Example 2: In ". Tsuyoshi Saize telephone tin standing sound ■ (← mouth horse)", Motoyaku is "right now, at last, is it, of the telephone, Bell, now, was ringing, it just, it was so And the final translation is "Is the phone bell just ringing now?"

<将>:「将」とは、「近未来」を表し、「正にその動作が起きそうだ」との意味だ。呼応表現にすると「今将にしようとしている」とする。別の意味では、「〜的話」が付き、「、…したとすると」として条件を表すこともある。「条件」と「仮定」は似ているが、「条件」では、発生可能性を考えていない点が異なる。 <General>: “General” means “near future” and means “the action is about to happen”. In a vocabulary expression, “ I ’m trying to become a general now ”. In another sense, it may be accompanied by a “spoken story” and a condition may be expressed as “if you do it now ”. “Condition” and “Assumption” are similar, but “Condition” is different in that it does not consider the possibility of occurrence.

例を挙げる。
例1:「船啓碇。」は、素訳は「船は、今将に、開こうとしている、碇を」とし、最終訳は「船は、将に碇を上げようとしている。」とする。
例2:「中文「在上海」作為「上海で」,可以発現没有任何的問題」では、「今将に、中国文の、「在上海」は、それを作って、それを、「上海で」としたとしても、この状況では、発生しても、未だ全く、いかなる、そういう、問題もない」となり、最終訳は「今、中国文の「在上海」は、「上海で」としても、いかなる問題も起きない。」となる。「将」の末尾を「〜として」とするのは、末尾の言切りが「ない」と否定形になっているからだ。また、「発生しても」も同じ理由で「〜て」となる。
Give an example.
Example 1: ". Ship Masaru Akiraikari" is, Motoyaku the "ship, now proceeds, and is, the anchor that attempts to open," and the final translation is "ship, trying to raise the anchor to Masaru . "
Example 2: In the "Shou Chinese" standing Shanghai "random" Shanghai ", mosquitoes following expression Botsuyu responsibility what problems", the "now proceeds, the Chinese statement," standing Shanghai "is, to make it, it," Shanghai even if the in "was and, in this situation, even if it occurs, yet at all, any, kind, there is no" next problem, the final translation is "now," resident Shanghai "of China statement, as" in Shanghai " But no problems will occur. " The reason why “general” ends with “ even as ” is because the last word is “no”. In addition, it is "- even" in the same reason, "even if it occurs."

(順接・逆接)第2群にいく。「就/却」だ。日本語で「順接」を表すには、「〜/〜の/〜そし/〜それ」などと「て」を含む表現になる事が多い(「て」は、繋ぐの意味。(0058)参照)。中国語は、絵画的な言葉だから、「動作」を順に繋げばそのままで「順接」の意味だ。だが、明確に「順接」を表し、または、「〜だから」のように強めて表現したい事もあり、その時は「就」という字を使う。 (Forward / reverse) Go to the second group. “In / Out”. To represent the "Junsetsu" in Japanese, to be a representation that includes "~ Te / ~ of the / ~ element / ~ it", etc. and "Te" is large ( "Te" is meant to connect (See (0058)). Since Chinese is a painting-like word, connecting “motion” in order means “order”. However, there are times when I want to express clearly “order” or “enhance” so that I use the word “hi”.

日本語で逆接を表すには、「〜/〜て/〜けれど」など末尾に「も」を含む表現にする(「も」は、拡大情緒語で、この場合は「逆接」を表す(0278)参照)。また、「〜が/〜だが」さらに「しかし」などの言葉も使う。逆接の場合、読者は、文頭を読んだ段階では、その文が逆接に繋がるのかどうか分らない。そこで、この場合は、よく文頭に「呼応」の先行語として「確かに/たとえ/仮に」などの言葉を置く事がある。それに対して、中国語では、文頭を読んだだけで既に「逆接」が暗示される時は、「逆接」の文字を入れずに文を繋ぐことが多い。だから、文と文のつなぎ目は、「順接/逆接」を適当に解釈してよい。逆接を明示したい時には「却」の文字で示す。他にも、「但是/可是」などがある。後述する(0287参照)。 To represent the reverse connection in Japanese, "~ be / ~ be / ~ also But" such as in the expression, including the "even" at the end ( "also" is an enlarged emotional language, in this case, the "reverse connection" (See (0278)). Also, use words such as “~ ga / ~ but” and “but”. In the case of reverse connection, the reader does not know whether the sentence leads to reverse connection at the stage of reading the sentence head. Therefore, in this case, a word such as “certainly / evenly / temporarily” is often placed at the beginning of the sentence as an antecedent of “acoustic response”. On the other hand, in Chinese, when “reverse connection” is already implied just by reading the beginning of the sentence, the sentences are often connected without including the character “reverse connection”. Therefore, the joint between sentences may be interpreted appropriately as “forward / reverse”. When you want to indicate reverse connection, it is indicated by “Reject”. In addition, there are “However / Yes”. This will be described later (see 0287).

<就>:「就」は、「就く」の意味で、「先行行為の結果が、後行結果にき安定する」との意味を表す。これを呼応表現にすると、「そして、直ぐに/それなら」更に「もう(←驚きの気持)」とすればよい。「それなら」となる場合は、「もし」などの特定の先行語が付く場合だ(0385参照)。また、「就」の言切りの部分は、「〜した(過去)/〜する事になった(当然の結果=運命の意)」などが付きやすい。物語では、後者の訳が適当で、言切りでは、表作りにより「事になる」との選択ができるようにするとよい(0262,0022参照)。 <就>: "就", in the sense of "take", representing the meaning of the "prior acts of results, 就-out to stabilize the rear rows in the result". If this is expressed as a response, then “and immediately / if it is” then “more (← surprised feeling)”. The case of “if so” is a case where a specific antecedent such as “if” is attached (see 0385). In addition, the part of the word “Oto” is likely to be attached with “to (past) / to be decided (a natural result = a destiny)”. In the story, the latter translation is appropriate, and in the end of the story, it is better to be able to select “it will be” by making a table (see 0262,0022).

例を挙げる。
例1:「猴子連后辺也不看逃掉了。」は、素訳は「猿は、果ては、後の辺りまで、それもまた、全く、見ないで、それで、直ぐに、逃げて、そして、落ちた、そうした」とし、最終訳は「猿は、後さえも見ないで、直ぐに逃げていった。」とする。なお、ここで「連」は、「果ては…までも」と呼応し、全体として「強調」を表す。
例2:「要是■(←イ爾)不発出来的話我用剪刀把■(←イ爾)(随随便便地)切断。」は、素訳は「もし、あなたが、全く、発して、外へ出てこない、そういう、話なら、私は、それなら、使うのは、ハサミで、そして、掴む、あなたを、そして、(勝手に)、切断するぞ」とし、最終訳は「もし、お前が外に出てこないなら、俺はハサミでお前を切断するぞ。」とする。ここで、「■(←イ爾)」に「お前」と訳すには、「昔物語」のような文には語句選択により「お前」の訳語が選択できるようにすればよい(0343 参照)。
Give an example.
Example 1: ".猴子communicated after the sides也不Nursing 逃掉Ryo" is, Motoyaku the "monkey, Hatewa, until around the post, it is also, at all, not look, so, immediately, fled, And it fell, ”said the final translation,“ The monkey ran away without seeing even later ”. Here, “ream” corresponds to “even eventually ...” and represents “emphasis” as a whole.
Example 2: ". Main Shi ■ (← Lee Er) unexploded can specifically Hanashiware scissors bunch ■ (← Lee Er) (Zuizuibin flights land) cutting" is, Motoyaku is "If you, at all, emit, If it is a story that does not come out, I will use it with scissors, grab, you, and (unconditionally) I will cut off ", and the final translation is" If, "If you don't come out, I'll cut you off with scissors." Here, in order to translate “you” into “■ (← i」) ”, the translation of“ you ”can be selected by selecting the phrase for a sentence like“ Old Story ”(see 0343). .

<却>:「却」は、「当然」の結果が起らず、「予想に反する」結果が起り、その文が「逆接」である事を表す。逆接表現の場合、日本語では、文頭に「だが」と表現すると、前に「しかし」のような言葉がないと、文意が反対になる事がある。そこで、「却」の呼応表現は「予想に反しだけど」とし、最終訳では状況に応じて「却って」とするとよい。先行逆接語がなければ、「予想に反し」をそのまま残す。
「却」の意味は、「但是」と類似しているが、「却」は副詞で、直接結果に対し「予想と違った」と表現するのに対し、「但是」は接続詞で、後文との繋がりを示す過程で、「しかし、結果は違った」と表現する言葉だ。尤も、「■(←口の下に虫)然…但是」と呼応するときは、余り大きな差にならない。
<Rejected>: “Rejected” indicates that a “natural” result does not occur, an “unexpected” result occurs, and the sentence is “reverse connection”. In reverse expression, in Japanese, if you say “but” at the beginning of the sentence, the meaning of the sentence may be reversed if there is no word like “but” before. Therefore, the response expression of “reject” should be “ disappointingbut ”, and in the final translation, “reject” according to the situation. If there is no preceding reverse conjunctive word, “unconformity” is left as it is.
The meaning of “rejection” is similar to “Tanzen”, but “rejection” is an adverb and expresses “different from expectation” for the direct result, whereas “Tanre” is a conjunctive. In the process of showing the connection with, it is a word that expresses “but the result was different”. However, when responding to "■ (← insects under the mouth) but ... but", it does not make much difference.

例を挙げる。「可是,我的心房在猛烈跳動。」は、「(可としたいが、それを→)しかし、私、の、心臓は、予想に反し、今、猛烈に、跳んで、動いている」となり、最終訳は「しかし、私の心臓は、却って猛烈に飛跳ねていた。」となる。ここで、文末を「〜いた」としたのは、「在」があり、全体が「事実描写」の文だからだ(0239 参照)。 Give an example. "Yes Shi, we atrial retirement standing furious bounce." I am, "(I want the mosquitoes, it →) However, I, the, heart, contrary to expectations, now, the furious, jumping, running." next, the final translation is "However, my heart, was rather fiercely bouncing flight.". Here, the reason why the end of the sentence is “has been” is that there is “present” and the whole is a sentence of “fact description” (see 0239).

(強調論理語)第3群に行く。「只/太/連」について述べる。日本語でも中国語でも、その要素を強調したり弱調にしたりする。ここではそれに着いて述べる。最初は、「只」だ。 (Emphasis logic word) Go to the third group. I will talk about “只 / 太 / 連”. Emphasizes or weakens the elements in both Japanese and Chinese. I'll talk about it here. The first is “只”.

<只>:「只」とは、取上げる事実が「それだけに過ぎない」ことを表す。日本語では、「只」を表すには、肯定と否定の両表現があるが、ここでは、事を簡単にするために否定表現だけでする。呼応表現は、「ただに過ぎない」とする。
例を挙げる。「我見一位老大爺盤腿坐在炉辺。」では、素訳は「私は、ただ、見た、に過ぎない、一人の、老いた、老人が、胡座をかいているのを、場所は、炉端で」となり、最終訳は「私は、ただ一人の老人が炉端で胡座をかいているのを見たに過ぎない。」となる。
<只>: “只” means that the fact that is taken up is “ just that ”. In Japanese, there are both affirmative and negative expressions to express “只”, but here, only negative expressions are used to simplify things. Response representation, and "not just only ... to".
Give an example. In the "look at me only first place old large grandfather board thigh sitting standing fireside.", Motoyaku is "I, just, seen, not only, of one person, ol ', the old man is, are cross-legged, location "At the furnace end", the final translation is "I have only seen one old man sitting cross-legged at the furnace end."

<太>:「太」は、「とても凄い」の意味を表すが、日本語の表現は、「…し過ぎる凄く」という幅の広い内容になる。例えば、日本人の感覚で、「今日は、とても暑」と「〜暑すぎる」は、全く感じが違うが、中国語では、これを区別して表現はしない。そこで、「太」の呼応表現では、単に「とても…だ」としておき、何らかの強調語があるときのみ「とても‥‥し過ぎる」とするとよい。 <Bold>: "bold" is the meaning of "very great", the representation of the Japanese is composed of a large content of the width of "... and too / very ... it". For example, in the sense of the Japanese, "Today, very hot not" and "- too hot" is totally different feeling, in the Chinese, are not represented by this distinction. Therefore, it is better to simply say “Very ...” in the vocabulary expression of “bold” and “Very too much” only when there is some emphasis.

例を挙げる。
例1:「因為那柿子渋口都好像弯曲了。」は、素訳は「原因は、その柿は、とても、渋く、口は、全て、丸で、湾曲しそうだった、そうだった」となり、最終訳は「その柿は、とても渋かったので、口が曲りそうになった。」とする。ここで、「曲りそうになった」を強調語と評価すれば、「〜、その柿は、とても、渋すぎて、…」となるが、ここではどちらに取っても大きな差はない。細かい選択判定表を作れば、両者の区別ができる。
例2:「恐怕這个学期■(←イ爾)缺課多了,迪克。」は、素訳は「恐れているのは、この、学期に、あなたは、欠課が、とてもすぎる、そうなった、ディック」となり、最終訳は「今学期、お前、欠課が多すぎる事が心配だ、ディック。」となる。この文では、「恐怕」があるので、「とても…し過ぎる」とした方がよい。また、「恐怕」の取扱いだが(0079 に説明有り)、本発明では、「動詞」と「介詞」を区別しない素訳をするので、「恐れているのは、…だ」となる。
Give an example.
Example 1: ". Intame那柿Ko thickness Shibu opening Metropolitan good image curvature Ryo" is, Motoyaku is "cause, the persimmon is very, and astringent, mouth, all, in the round, was a curved likely, it was so "The final translation is" That was a bit awkward, so my mouth was about to turn. " Here, if “I was about to bend” is evaluated as an emphasized word, “~, the trap is too astringent,…”, but here there is no big difference. If you make a detailed selection decision table, you can distinguish between them.
Example 2: ". Kowa怕這个semester ■ (← Lee Er) Result thickness ORyo, SusumuKatsu" is, of Motoyaku are afraid ", this, in the semester, you, absence from school is too very much, “Dick”, and the final translation is “This semester, you ’re worried that there are too many extras, Dick.” In this sentence, there is a “depression”, so it ’s better to say “very… too much”. In addition, although it deals with “depression” (explained in 0079), in the present invention, “verb” is not distinguished from “interposition”, so “what is afraid is ...”.

<連>:「連」は、「連なるのは…まで」の意味だが、この表現は、中国語ではよく「…まで」という強調表現に使われる。この時の呼応表現は、「果ては…まで」とするとよい。その区別は、後続語に「也」が出てくるので、その時は強調の意味に解した方がよい(「連…也」)。「也」がない時は、表作りにより、強調になる場合が選択できるようにする。 <Ream>: “Ream” means “belonging to ...”, but this expression is often used in Chinese as an emphasis on “ even ...”. Response representation at this time, may be "Hatewa ... even". The distinction is that “ya” appears in the subsequent word, so it is better to interpret it as an emphasis at that time (“ren… ya”). When there is no “ya”, make it possible to select the case that is emphasized by making a table.

例を挙げる。「那个椰子的種子衆所周知被創造了。」は、素訳は「あの、椰子、の、実は、皆んなが、周知している、そして、果ては、歌にまで、それまた、捕まって、創られている、そうだった」となり、最終訳は「あの椰子の実は、皆んなに周知で、歌にまで創られている。」となる。ここで、最後の「了」だが、これは軽い完了の現在の事実(「現在までにそういう変化があった(0243 参照)」)だから、表現は現在形にした方がよい。尤も、「〜歌にまで創られた」としても特に可笑しくはない。
Give an example. "那个palm basis seed Shu plants well-known continuous song Shinya the creation Ryo." Is, Motoyaku is "Ano, palm, for, in fact, everyone, are well-known, and, Hatewa, up to the song, it is also, It was captured and created, "and the final translation was" The fruit of that lion is well-known to everyone and has been created into a song. " Here, although it is the last “end”, this is the current fact of light completion (“There has been such a change so far (see 0243)”), so the expression should be in the present tense. However, it is not particularly funny even if it was “created to a song”.

5章、中国語の文の接続に関する記述
4章までで、文章記述に関する基本翻訳に関しては終了した。ここからの章は、周辺事項の説明に入る。まず、「文の接続」の一般論から始める。
The basic translation related to the sentence description has been completed in Chapter 5 and up to Chapter 4 regarding the connection of Chinese sentences . The following chapters will be described in the surrounding area. First, we begin with the general theory of “sentence connection”.

中国語は、絵文字感覚の文章表現で、文を繋ぐという感覚なしで文を繋いでいく。それに対して、日本語は、文を下へ繋ぐときは通常繋ぎの言葉を入れという「膠着語」の性質がある。そこで、繋ぎのない中国語の翻訳にどんな繋ぎの言葉を入れるかが問題となる。
例えば、「雨が降る。道路が濡れる。」との文があるとする。これを、日本語で1文にするにはどうするか。「〜降っ、〜濡れた」「〜降って、そして、〜濡れた」「〜降って、それで、〜濡れた」「〜降ったので、〜濡れた」「〜降ったから、〜濡れた」「〜降ったら、〜濡れる」「〜降る、〜濡れる」などといくらでも繋げる。
どのように接続するのが最善かは、前文と後文の事実内容、原文の繋ぎ言葉の有無などで決定される。とは言え、一定の基準により選択された語が最善かどうかはハッキリしない。以下、少し考えてみるが、今後の課題が大きい。
Chinese is an emoji-like sentence expression that connects sentences without the sense of connecting sentences. Japanese, on the other hand, has a “sticky” nature that usually puts connected words when connecting sentences down. Therefore, what kind of words to put into the translation of Chinese without connection is a problem.
For example, suppose there is a sentence “It rains. The road gets wet.” How can I make this one sentence in Japanese? "~ Raining, wet ~""~ raining, and, - wet""~ raining, so, wet ~""I fell ~ wet ~""Because fell ~, wet - When the "" ~ raining, and falls ~ ~ get wet, "", connect any number and the like - wet ".
The best connection is determined by the factual contents of the previous sentence and the subsequent sentence, the presence or absence of words connected in the original sentence, and the like. However, it is not clear whether the word selected by a certain criterion is the best. Hereafter, I will consider a little, but there are major challenges in the future.

(文を繋ぐ言葉)日本語では、文を繋ぐ言葉として、以下示す4つの接続形式がある。
「そて/そで」:これらは、順接を表す。「そて」は、「そ(→それ)」は前の言葉を受ける言葉で、「し」は「する」の連続形(連用形)で、「て」は、「手」の意味で繋ぎの言葉(0058 参照)。結果として、前文と後文を最も単純な形で、何の因果も表現することなく繋ぐだけの言葉となる。中国語の翻訳で、何の連結語もない場合は多くの場合、「そて」の形で繋ぐ。本発明でも、連続する「動詞−動詞」の訳語は「そして」でする。
(Words that connect sentences) In Japanese, there are the following four connection types as words that connect sentences.
"Its the / its Re is": These represent the Junsetsu. "Its to" may, "its (→ it)" is a word which receives the front of the word, in the "teeth" continuous forms "to" (conjunctive form), "te" is connected by means of the "hand" Words (see 0058). The result is a word that simply connects the antecedent and posterior in the simplest form, without expressing any cause or effect. In Chinese translation, if none of the connecting words are often connect in the form of "its to". Also in the present invention, the translation of the continuous “verb-verb” is “and”.

それに対して、「そで」は「e(=得る)」の韻を踏むから、「その動作を獲得して、次にどんな動作が起きるか」という軽い因果関係を表す。上の「雨」の文で言えば、「雨が降ば、道路が濡れる」という因果関係が認められるので、「雨が降り、そで…濡れる」という接続は妥当な接続となる。だが、少し冗長だ。そこで、「降っ」とする。ところで、「降る、そて」も短縮すると前と同じ「降って」になるじゃないか。そう、「そて」と「そで」は、最短形では同じになる。多くの場合、区別の必要がないからだ。だが、区別が必要な時もあり、この発明(明細書)では、文を一旦切る場合には区別してきた。 On the other hand, because the rhyme of "the Re its" is "e (= get)", "won the action, then what kind of behavior occurs," represents the light cause-and-effect relationship. In terms of the statement of "rain" above, "If Re later the rain, the road is wet," Since the cause-and-effect relationship that is recognized, "rain, Re is ... wetted its" connection that is the appropriate connection. But it's a bit verbose. Thus, the "fallen in". By the way, "full, to its" Do not you be the same "falling," said before and also to shorten. So, "its to" and "in Re its" will be the same in the shortest form. In many cases, there is no need to distinguish. However, there are times when it is necessary to distinguish, and in this invention (specification), it has been distinguished when the sentence is cut once.

「それなら/そうする」:次の群は、「〜なら/〜と」とするものだ。「〜ら(一般表現)」は、「〜ら(臨場表現)」とも同類だ。「〜なら」は、「そういう事なら」で、前文が「条件」、後文が「結論」という場合に使われる。「雨」の文では、「雨が降るなら(/たら)、〜」と続けられる。だから、前文を「条件」として明確にしたいときは、「なら」を用いてもよい。長い文の何をもってそう判断するかは難しく、今後の課題が残る。 "It if / when to do so": The following group, something to be "~ if / ~ and". "~ A et al (general expression)," said conservative as "~ other et al. (Realistic representation)". “If” is “if that is the case”, the pretext is “condition” and the postscript is “conclusion”. The sentence “rain” continues with “ If it rains,”. So, if you want to clarify the preamble as “condition”, you can use “if”. It is difficult to determine what is in a long sentence, and there will be future challenges.

それに対して、「そうする」は少し軽い意味合いがある。「と」は「止る」で、「止ると次に何かが起きる」との論理が働き、「と」は広い意味では「条件」だが、次の動作を促す意味がある(変化)。「雨」の文で「雨が降る、〜」としても可笑しくない。軽い因果関係(一般真理)を表すには、「と」が使える。だが、この場合でも、この論理で表現するかどうかは、長い文の全体で判断せねばならない。その意味で、やはり課題が残る。 On the other hand, "and to do so" there is a light meaning a little. “To” is “stop”, and the logic “when it stops , something happens next ” works, and “to” is “condition” in a broad sense, but has the meaning of prompting the next action (change). It is not funny to say “when it rains” in the sentence “rain”. To express a light causal relationship (general truth), you can use “to”. However, even in this case, it must be judged by the whole long sentence whether it is expressed by this logic. In that sense, problems still remain.

「しか」:「しか」は「然り」で、「当然」の意味を表す。これに強めの「し」が付くと、意味が反転して「逆接」に変る。「当然なのだが」の論理だ。強めが「逆接化」するというは、日本語だけでなく、中国語でも、英語でも多くの言葉に見られる。日本語では、次の「〜も」の変化形の「逆接」を表す。「けれど」となる。
「雨」の文では、「雨が降ったが、しかし、…濡れる」とはならない。「しかし」が適用されるのは、「降ったが、しかし、濡れなかった」のように予想外の結果が起きる場合だ。この文では使えない。
"However": In the "deer" is "Yea", representing the meaning of the "naturally". If a strong “shi” is attached to this, the meaning is reversed and changes to “reverse connection”. The logic is "Naturally." Stronger “reverse connection” can be found in many words, not only in Japanese but also in Chinese and English. In Japanese, it represents “reverse connection” of the next variation of “~ mo”. It becomes "but also".
In the statement of "rain", "It was raining, but, ... wet" not a. "But" is being applied, "fell was, however, wet Naka was Tsu" but if an unexpected result occurs as. It cannot be used in this sentence.

「して」:「〜も」と「も」が付くと通常、「〜ない」との呼応が生じることが多い。中国語で「不」が付くときは、「〜しても、…しない」の時に非常に多い。(0130)参照。また、前文に論理語がついて「たとえ/仮に/もし」などの言葉が来るときは、「〜も」となりやすい。「雨」の文では前項と同じで使えない。 " Even ": When "~ mo" and "mo" are attached, there is often a response "no". When the stick is "not" in Chinese, "even if ~, ... not" very large at the time of the. See (0130). In addition, when a logical word is added to the preamble and a word such as “even / temporarily / if” comes, it is likely to be “~”. It cannot be used in the “rain” sentence as in the previous section.

中国語との関係で大雑把に上の関係を示せば次のようになる。
して:「−/得」,それで:「得/就」,それなら:「就/話」,そうする:「做…做」,そうしても:「不」, しか:「但/可」。
If you roughly show the above relationship in relation to Chinese, it will be as follows.
Its to: "- / obtained", in Re its: "give /就", if it: "就/ talk", and to do so: "做...做", even if to do so: "no", and only : "But / Yes".

(前文を受ける言葉)中国文では外形表現が先行し、日本語ではそれらは後行するので、何らかの工夫をしないと文が繋がりにくい。これには、通常、「」を使って前文を受けながらすると巧くいく。「そ」とは、「それ」の事で、あらゆる言葉が受けられる。具体的に下へ繋ぐには、「それ/それ/それ/それ」とする事が多い。語尾では、「うする/うした」などともなる。
これらの言換えは、言替えてもよく、言替えなくてもよい、という性質があり、これらの言換えは素訳作成時の便宜に過ぎないが、読者にとってはかなり便利な道具となる。
(Words that receive the preface) Chinese expressions are preceded by outline expressions, and in Japanese, they are followed. This is usually accomplished by using the “ so ” and receiving the preamble. “So” means “it”, and all words can be received. More specifically to connect to the bottom, "it / it / it / it also" is often to be. In the ending, it is like "its Uslu / its was cow".
These paraphrasings may or may not be paraphrased, and these paraphrases are just a convenience when creating a translation, but they are a very useful tool for the reader.

では、具体的にどうするか。一般的に言えば、「は/が/を/も」の用法に従えばよい。
「それ」:前の言葉は、大半は「それは」として受けていい。そうなるのは、いくらか長い「話題」の言替え。「彼は言った」のように外形動作を実体動作に続ける時の言替え。条件節時節など長い文を下へ続ける時の言替え。他に完全な言換えではないが、「場所/時/手段」という前提状況の説明。さらに、文末の締め括りを「そ」で受けながらする場合だ。
中国文には、「現存文」という動詞が主語に先行する文型がある。その時は、「〜した、それは…が(/だ)」の形にすると、そのまま日本語の語順が維持される。例えば、「下雨」は、「降った、それは、雨だ」。
So what do you do specifically? Generally speaking, the usage of “ha / ga / o / mo” may be followed.
“That is ”: Most of the previous words can be accepted as “That”. This is a somewhat longer “ topic ” paraphrase. The paraphrase when continuing the external movement to the real movement like "He said". Paraphrasing when continuing long sentences such as conditional clauses and time clauses downward. Although not a complete Genkae to the other, "location / time / means" description of the premise context of. Furthermore, it is a case where the end of the sentence is received with “So”.
Chinese sentences have a sentence pattern in which the verb “existing sentence” precedes the subject. At that time, if you put it in the form of “~, it is ... (/)”, the Japanese word order will be maintained as it is. For example, “rainfall” is “falling, it's raining”.

「それ」:「それが」として文を下へ繋ぐのは、主に次の場合だ。文末付近で、「熱い」「赤い」などの「状態」表現、あるいは「可能だ」とする表現で、その前で一旦文を切って表現したい時だ。更に、これは言換えではないが、前提(話題)、条件、時などの節中で、主語を言替えて表現したい時だ。
前項では、「それは、…」としたが、同じ文を日本語で倒置で表現することもできる。例えば、「降った、雨」。また、「家里有両个人。」なら、「家には、そこに、2人の、人、いる」となる。どの場合にどの表現をするかは、その言葉によって決っているから、それに従うが、それが決らないときは、「は/が」の意味に従って分けるようにする。更なる検討が必要だ。
“That is ”: It is mainly in the following cases that the sentence is linked as “it”. Near the end of the sentence, when you want to express the " state " such as "hot" and "red" or the expression " possible " once before the sentence. Furthermore, this is not a paraphrase, but it is a time when we want to paraphrase the subject in a clause such as a premise (topic), condition, or time.
In the previous section, “That is ...”, but the same sentence can be expressed in inverted in Japanese. For example, "it fell was, rain". In addition, if "Iesatoyu both individuals.", "At home, in there, two people, people, have" become. Which expression is used in which case depends on the word, so follow it, but if it is not decided, separate according to the meaning of “ha / ga”. Further study is needed.

「それ」:「それを」を付けた方がいいのは、主に次の場合だ。直接動詞を表現すると唐突すぎて意味が取りにくい場合だ。この意味の「それ」は、英語で言うところの「形式主語/形式目的語」の感覚と似ている。更に、目的語が長い場合の置換え。 "It": the is better to put the "it" is, but mainly in the following cases. This is when the direct verb is too sudden to make sense. “It” in this sense is similar to the sense of “form subject / form object” in English. Furthermore, replacement when the object is long.

「それ」:「も」を付ける典型例はない。本文に「も」を付ける場合で、それを切って表現した方が分りやすい時、慣用的な場合と言える。 “It too ”: There is no typical example of adding “also”. It is an idiomatic case when it is easier to understand if the text is also marked with "mo".

(接続詞)絵文字感覚の中国語でも、文と文の間に説明を入れないと意味が取れないことがある。その時は、入れる。接続詞は難しそうだが、表現構造が日本語と同じであるものが多いし、論理解釈もよく似ているので、実は簡単だ。次に、その一部を呼応語として挙げる。次に呼応表現を掲げる。なお、「順接・逆接」との関連は、(0259)で述べた。
<然后>:論理は、「、…」で、素訳、最終訳共に、「その後、…」となる。
<但是/可是>:論理は、「但し1つ(例外が)あり、それ(=是)は」で、素訳、最終訳共に、「しかし、…」。中国語でも「但」「即」「尽」などという「強め」の言葉が入ると、逆接になりやすく、日本語の「〜も」と類似する。「但」は、「ただ」で「只」「唯」とも同系の言葉だ。「可是」は、「としたいが、それ()を、(→しかし)、残念、…」と捉える。
<因為>:論理は、「すのは」で、素訳は、「原因は、…なので」で、最終訳は、「…なので」となる。
<所以>:論理は、「その所(=結)に、下の物がある」で、素訳、最終訳共に、「だから…」となる。
<如果/要是>:「如果」は「例えば、結があり、もし…ならば」で、素訳、最終訳共に、「もし、…ならば」となる。なお、「如」は、「自由に…する(/できる/してみる/例える)」くらいの意味だ。そして、「要是」は、「これから(要)それがあり(是)、もし…であれば」で素訳、最終訳は「もし…ならば」となる。
<既然>:論理は、「既にそれに然るのだから」となり、素訳、最終訳共に、「既に、…したからには」となる。
<即使…也>:論理は、「即、使え、たとえ…したとしても、…それもまた…」で、素訳は、「たとえ…したとしても、それもまた…だ」となり、最終訳は、「たとえ、…であっても」とする。「既」は上で説明した。
<尽管…但是>:論理は、「す、理を、…それでも、〜は、し1つ(例外があり)…だ」で、素訳、最終訳は、「たとえ、…であっても」となる。
(Connectives) Even in emoji-like Chinese, it may not be meaningful unless an explanation is given between sentences. At that time, put it in. Conjunctions seem difficult, but in many cases they have the same expression structure as Japanese, and their logical interpretation is very similar, so it's actually easy. Next, some of them are listed as vocabulary words. The following is a response expression. The relationship with “forward / reverse connection” was described in (0259).
<Shikakisaki>: logic, in the "after natural Ru, ...", Motoyaku, the final translation together, become "Then, ...".
< However > / Yes>: The logic is “ However , there is one exception (and there is an exception), that is (=)”. Both the original translation and the final translation are “ But …”. Even in Chinese, if “strong” words such as “but”, “immediately”, “out”, etc. are entered, it is easy to reverse, and is similar to “~” in Japanese. “Ta” is a word that is “just” and similar to “唯” and “Yui”. "Yes Shi" is, "I want a yes, it (zero), (→ However), unfortunately, ..." regarded as.
<Intame>: logic, in the "Sunowa for the cause", Motoyaku is, "the cause is, ... so" in the final translation is "... so".
<Reason>: logic, "in its place (= results), there is a thing of the following" in, Motoyaku, the final translation together, the "So ...".
<如果/ main Shi>: "如果" is "For example, there is a result, if ... if" in, Motoyaku, the final translation together, and "If ... if". “Ryo” has the meaning of “to freely ... / can / try / compare”. And, "necessary Shi" is, Motoyaku in "from now (on) it is there (zero), If ...", and the final translation is "if ... if."
<Sundeshika>: logic is "already it because scold" and, Motoyaku, the final translation together, "already, ... it was now that".
<Immediate use ... ya>: logic, "Soku, use, even as an example ... the, ... it also ..." in, Motoyaku is, "even as the example ... was, it also ... I", and the final The translation is "even if ...". “Old” was explained above.
<尽管... Tadashize>: logic, "to Jin, the management, ... still, ~ is, however tooth one (there are exceptions) ... it is" in, Motoyaku, the final translation is, "for example, ... in Even if it exists. "

例を挙げる。
「然后」:「先是刮了几天風,然后又下了几天雨。」は、素訳は「先ず、それは、刮ぎながら,吹いた、何日か、風が、(=その後)、繰返して、また、下った(→降った)、何日か、雨が」とし、最終訳は、「まず、何日か風が吹き、その後、何日か雨が降った。」とする。
動作主体のない自然現象は、「誰が/何が」と主語に相当する語句がない。中国語では、歴史的に言語の原始構造である「どうする−何」を使って表現することになった(0185 参照)。その訳は簡単で、「が」を使って「〜した…」の形にする(現存文)。
Give an example.
"Shikakisaki": ". Sakize刮了几天wind, Shikakisaki Matashita Ryo几天rain" is, Motoyaku is "First of all, it is, while刮skills, blew, a few days, the wind is, after natural Ru (= then ) Repeatedly, it went down again (→ fell), some days, it was raining, "the final translation was" First, the wind blew for some days, then it rained for some days. " To do.
A natural phenomenon that does not have an action subject does not have a word corresponding to the subject as “who / what”. In Chinese, it was historically expressed using “what to do” which is the primitive structure of the language (see 0185). The reason is simple, in the form of a "but" use "was ~ ... is" (existing statement).

「但是」:「這里的生活■(口の下に虫)然很緊張,但是很愉快。」は、素訳は「ここで、の、生活は、確かに、とても、緊張しているが、しかし、とても、愉快だ」とし、最終訳は、「ここの生活はとてもきついが、とても愉快だ。」とする。
注釈する。「■(口の下に虫)」は、日本語にはない文字で「確かに…(だが)」とする構造と同じで、後文に逆接文を導く。前段で「緊張」するのは一般にはよくないと言っていて、後段で、だけれども、それがまた「愉快」な面があると一部例外を認める事実を述べている。
"Tadashize": ".這里life ■ (insects under the mouth) Shika很tension, Tadashize很pleasant" is, Motoyaku is "here, the, life, certainly, very, but are nervous, But it's very pleasant, "and the final translation is" Life here is very tight but very pleasant. "
Annotate. “■ (insect under the mouth)” is the same as the structure of “I am sure… (but)” in a character that is not in Japanese, and leads the reverse sentence to the later sentence. It says that it is generally not good to "tension" in the first part, but in the latter part, but states that it also recognizes some exceptions that it is also "pleasant".

「可是」:「我想給■■(父の下に巴,父の下に巴)写信、可是没有時間。」は、素訳は「私は、想う、取掛かる、お父さんに、そして、書いて、やりたい、手紙を、(それを)可としたいのだが(→しかし)、未だ、そこに、時間がない」とし、最終訳は「私は、父に手紙を書いてやりたいが、時間がない。」とする。
注釈する。「給…写」は、「書いてやる」。なお、「給…送」でなく「送給」(0075)となる項を参照。「可是」は、「それを可としたい →(だが)→ それができない」との論理が働く。文を続ける時は、「しかし」を「が」とすれば同じ意味になる。
"Yes Shi": ". Waresokyu ■■ (Tomoe under the father, Tomoe under the father) Utsushishin, mosquitoes Shi Botsuyu time", Motoyaku is "I think, take taken, and the father,, wrote, want to do, the letter, but I want to and (it) Yes (→ However), still, there, and no time ", the final translation is" I am, but I want to write a letter to his father, time There is no. "
Annotate. "Pay ... Copy" is "I will write". Refer to the section that is “feed” (0075) instead of “feed ... feed”. “Yes” is the logic that “ I want to make it → (but) → I ca n’t do that ”). When continuing a sentence, if “but” is replaced with “ga”, it has the same meaning.

「因為」:「因為工作忙,我已経几个月没回家。」は、素訳は「すのは(→その原因は)、仕事は(→が)、忙しい、それなので、私は、既に、いくつかの、月(→何ヶ月か)、未だ、ぐるっと回って、家に、帰っていない」とし、最終訳は、「仕事が忙しいので、私は、何ヶ月も家に帰っていない。」とする。
原因説の中の話題(主語)は、「が」で表現する。後は、特に問題はない。
"Intame": ". Intame work忙, we已経几个month deaths times house" is, Motoyaku is Sunowa (→ The cause) for a "cause, the work (→ is), busy, I it So , I already have a few months (→ months), I haven't gone home yet, and the final translation is "I'm busy with work, so I I'm not going home. "
The topic (subject) in the causal theory is expressed as “ga”. After that, there is no problem.

「所以」:「他在中国留学了両年,所以会説漢語。」は、素訳は「彼は、場所は、中国で、留学した、そうした、2年、その下の物があり(だから)、会して、話せる、漢語を(→が)」とし、最終訳は「彼は、2年中国に留学したので、(だから)漢語が話せる。」となる。
注釈する。「留学する−話せる」のは、当然の因果関係が認められる。だから、この文は接続なしでも結べる。
"Why": ". Other standing China study abroad Ryo Ryotoshi, why Council theory Chinese" is, Motoyaku is "He, location, in China, to study, and so, two years, is a thing of the following under its place Yes (so), you can meet and speak, the Chinese language is (→)), and the final translation is "Since he studied in China for two years, (so) I can speak Chinese."
Annotate. “Study abroad – speak” has a natural causal relationship. So this sentence can be made without a connection.

「如果」:「如果有時間,我想去海外旅行。」は、素訳は「例えば、結があり、もし、そこに、時間がるならば、私は、想う、行きたい、と、海外旅行に」とし、最終訳は「もし時間があれば、私は、海外旅行に行きたい。」とする。 "如果": ". 如果 Yes time, Waresosa travel abroad" is, Motoyaku has a "For example, the result, if, in there, if time want, I think, want to go, and, “For overseas travel”, the final translation is “If I have time, I want to travel overseas”.

「要是」:「要是有什麼的話,給我打電話■。」は、「今からそれが、そこに、一体、どんな物があり、そういう、話、ならば、取掛かる、私に、そして、手を打って、電話を(/して)下さい、そうして下さい」とし、最終訳は、「もし、何かあるならば、私に電話して下さい。」とする。 "Necessary Shi": ". Main Shi Yes Inmo specific story, Kyuwareda phone ■" is from the "now, is it, in there, together, there is a kind of thing, kind of, talk, if, take taken, to me, and "Take a hand and call (or do), please do so", and the final translation is "If there is anything, call me."

「既然」:「既然■(イ爾)知道,就小王応該靠訴大家。」は、素訳は「に、それにるのだから(→既に)、あなたは、知っている、のだから、直ぐに、王さん、だけが、当然、寄りかかって、皆んなに、訴える、べきだ」とし、最終訳は「既にあなたが知っているからには、王さん(だけ)が皆んなに訴えるべきだ。」とする。
注釈する。この文では、「■(イ爾)」と「小王」は同一人物だ。「既然」に問題はない。「就物」の場合は、「就」は副詞ではなく、限定を示す「形容詞的」な意味だ。意味がやや例外的で、「就くのは、王さんだ」の意味は、「王さんだけが、…」となる。尤も、「だけ」を入れると強すぎるので、文によっては省略してもよい。「就=直ぐに」とするのと、論理的な整合性は保たれている。
"Sundeshika": ". Sundeshika ■ (Lee Er) Tomomichi,応該靠訴landlord King就小" is, Motoyaku in the "already, it because of natural Ru (→ already), you, know, of So , immediately, only the king should lean on, and all of you should sue, ”the final translation is“ if you already know, the king (only) should sue. "
Annotate. In this sentence, “■ (I と)” and “Little King” are the same person. There is no problem with “already”. In the case of “ job ”, “ job ” is not an adverb, but an “adjective” meaning of limitation. Meaning is somewhat exceptional, "The take is, it is the king's" the meaning of, the "only king-san, ...". However, it may be omitted depending on the sentence because it is too strong if "only" is entered. The logical consistency is maintained with the word “Take = Immediately”.

「即使…也」:「即使在隆冬季節,這个港従不結氷。」は、素訳は「使え(→たとえ)、場所は(→時は)、真冬、であったとしても、この、1つの、港は、それもまた、従っても(→今まで)、全く、結氷しない」とし、最終訳は「真冬でも、この港は今まで結氷したことがない。」とする。 "Immediate use ... ya": ". Immediate use ZaiTakashifuyu season,這个harbor Shinya従不ice" is, Motoyaku is "Soku, use e (→ example), the location could be (time →), was the dead of winter, also, this, one, the harbor, it is also, even follow (→ until now), at all, and does not "ice, the final translation is a" in the middle of winter, there is not that this harbor was freezing until now. " To do.

「尽管」:「尽管生了病,一天也没休息。」は、素訳は「す、理を、そして(→たとえ)、生じた、そうした、病気が、それでも、1日、それもまた、未だ、休息、しなかった」とし、最終訳は「たとえ病気になっても、1日も休まなかった。」とする。
"尽管": ". 尽管 NamaRyobyo, firmament也没rest" is, Motoyaku is to "Jin, the management, and (→ example), resulting, did so, the disease is, nevertheless, one day, it also, still, rest, and did not ", and the final translation is" even if sick, did not rest even one day. ".

6章、呼応表現の総まとめ
本発明の核心は、日中間で語順の異なる所は呼応表現を使って語順逆転を回避しながら、中国語語順のまま意味の取れる日本語に変換(翻訳)しようというところにある。これまで種々雑多に呼応に付いて述べてきたので、ここで纏めをしておく。とは言え、呼応関係は、考えを替えれば新によい関係が見つかり、ここに掲げる物が最善であるわけではない。中間最善物で、今後更なる研究が待たれる。
語順が逆転する根本原因は、あらゆる表現を中国語では「区分−その内容」と表現し、日本語では「話題−その評価」で表現することにある。ここで、「区分」とは、「介詞/動的成分」のことを言い、大雑把に「前置詞」と言ってもよいもので、「評価」とは、「助詞/動的成分」のことを言い、大雑把に「助詞」といってもよい。この関係をよく「実詞、虚詞」という関係で表現する。「実詞」とは、上の言葉で言えば、「その内容」「話題」のことで、「虚詞」とは、「介詞/動詞」「助詞/動詞性語」のことだ。つまり、中国語と日本語は大枠表現は同じであっても、微小分部では「実詞・虚詞」が逆転するので、中国語の「虚詞」に対しては、常に「呼応」表現による語順調整が必要になる訳だ。
語順が反対になる「動的」要素は、動詞、助動詞、介詞、接続詞、副詞、論理詞に現れる。ここで、論理詞とは、副詞の一種で、否定、強調、その他特殊な意味を表す言葉のことだ。
Chapter 6, Summary of responsive expressions The core of the present invention is to convert (translate) Japanese words that have different word orders into meaningful Japanese with Chinese word order while avoiding word order reversal using responsive expressions. There is. So far, I've talked about various responses, so I'll summarize here. That said, if you change your mind, you will find a new good relationship, and the ones listed here are not the best. It is an intermediate best, and further research is awaited in the future.
The root cause of word order reversal is that all expressions are expressed as “category—its content” in Chinese, and “topic—its evaluation” in Japanese. Here, “category” means “interposition / dynamic component” and may be roughly called “preposition”, and “evaluation” means “particle / dynamic component”. In other words, it may be roughly called “particle”. This relationship is often expressed as “real words, imaginary words”. In terms of the above words, “verb” means “the contents” and “topic”, and “imaginary” means “interposition / verb” and “particle / verb sex”. In other words, even if the Chinese and Japanese have the same outline, the “verb / imaginary” is reversed in the minute part, so the “correspondence” is always expressed for the Chinese “imaginary”. It is necessary to adjust the word order.
“Dynamic” elements that are reversed in word order appear in verbs, auxiliary verbs, interpositions, conjunctions, adverbs, and logicals. Here, a logical verb is a kind of adverb, a word that expresses negation, emphasis, or other special meaning.

部分的には、この話は前章までに全てしたので、ここでは、呼応の仕方、呼応がどの語に掛っていくのかを纏めて示すことにしよう。その全部を示すことは出来ないので、出てきた主な物の概要を述べる。
In part, this story has been done up to the previous chapter, so here I will show you how to respond and what word the response will be. I can't show all of them, so I'll outline the main things that came out.

呼応表現表1(外形動作)

「幇助」は、日本語では各種の表現がある。ここでは、「助けた、何、それ、どうするのを」としたが、(0069)では、「手を貸した、そして、誰々(/が)…するの助ける」とした。注釈は、(0070)にした。
Response expression table 1 (outline operation)

“Assistance” has various expressions in Japanese. Here, "helped, what, is it, what you to," but was, in (0069), was "lent a hand, and, (/ is) ... help to Daredare". The annotation was (0070).

呼応表現表2(文全体を修飾する副詞)

Response expression table 2 (adverb that modifies the whole sentence)

呼応表現表3(文意決定の助動詞)

「做得-状態」は、各種の表現があり、ここでは「〜のし振りは…だ」としたが、単純な言葉ですれば、「〜する様子は…だ」としてもよい。(0110)参照。
Correspondence expression table 3 (auxiliary verbs for decision making)

"做得- state", there is a variety of expressions, here was a "~ Works pretend ... it", if in simple words, may be used as the "manner in which ~ is ... it is." See (0110).

呼応表現表4(否定語)

Response expression table 4 (negative words)

呼応表現表5(説明・接続語)

「従」の語順逆転を回避する適当な訳がなく、ここでは他との共通性を重んじて「出発点は…から」としたが、本文で示した「初めはから」としてもよい。(0158)参照。注釈は、(0159)を参照。
Response expression table 5 (explanation and connection words)

There is no appropriate reason to avoid reversing the word order of “subordinate”, and here “the starting point is from ...” is emphasized in common with others, but it may be “ from the beginning ...” shown in the text. See (0158). See (0159) for annotations.


「ゆ」は、「移動」を表す言葉につく。「由」も、その内の1つだ。「由」のその他の例は、(0169)参照。「如」は「自由に…する」くらいの意味だが、現実の訳は広い。(0174)参照。

“Yu” is a word for “movement”. “Yu” is one of them. See (0169) for other examples of “Yu”. "Ryo" means "free ..." but the reality is wide. See (0174).

呼応表現表6(一般動作)

Response expression table 6 (general operation)

呼応表現表7(対人動作)

「給」は、「やる」の意味だが、素訳自身で意味が取れるようにすると、「取掛かるそして、…してやる」とした方が分りやすい。詳細は、(0223)を参照。
Response expression table 7 (Interpersonal action)

"Paper," said the meaning of "do", but if you so meaning can be taken in Motoyaku own, "Installing take ... to, and ... and I'll" is easy to understand who was. See (0223) for details.

呼応表現表8(強調、限界など)

「只有」は、「仮定」の条件を表す場合がある。その時は、「只有りさえすれば → それがなければ…できない」となる。そのどれであるかは、文章内容から表作によって判断できるようにする。
Response table 8 (emphasis, limits, etc.)

“Ayu” may represent a condition of “assuming”. At that time, the "If only there even → it is not can be ... in there." Which one of them can be judged from the text content by a table.

呼応表現表9(疑問表現)

Response expression table 9 (question expression)

7章、中国語の説明語に関する記述
中国語では、物とか動作の説明は、日本語と比べると実に簡単だ。全ては、「的/地/得」の3文字で行う。「得」は動作と動作を「〜の動作をて…する」の形で繋ぎ、助動詞の所(0091)で述べた。ここでは、「的/地」を少し拡張して述べる。「量詞」は、一種の説明語で、ここで述べる。
Chapter 7, Descriptions on Chinese explanatory words In Chinese, explanations of things and operations are really simple compared to Japanese. Everything is done with the three characters “target / ground / gain”. "Obtained" is connecting the operation as in the form of a "obtained by ... the behavior of ~", said at the auxiliary verb (0091). Here, the “target / ground” will be described with a slight extension. “Quantifier” is a kind of explanatory word, and is described here.

(物への接続)「物」への説明は、「物」から「何々物」とする説明と、「動作・状態」から「何々している(/の状態にある)物」とする。前者は「〜」となり、後者は「〜してい」/「〜」となる。語原を言うと、「の」の「N行」は鼻音で「ほんのり」とした感じを出し、「」は「今、動いている(動的状態)」との感じを出し、「」は「居る」に繋がり「継続(静的状態)」を表す。それに対して、中国語は、「」は「絵画的」に繋がり「〜をとした物」という具合に繋がる。従って、「物」に繋がる時は、「物/動作/状態」を問わず、「的」となる訳だ。裏を返せば、「的」を日本語に翻訳するには、各種に使い分けが必要になる。順に説明する。 (Connection to the object) Description of the "thing" is from the "things" and explained that, "What 's things", from "Operation-state", "(located in the / state) what people to that product." . The former is "- of" and the latter "you are -" / "hoo". To tell you the Gogen, "the", "N line" of issues the feeling was "slightly" in the nasal, "Turning" is out of the feeling of the "now, are moving (dynamic state)", "I "Is connected to" I "and represents" Continued (static state) ". In contrast, Chinese, "target" leads to the condition that leads to the "pictorial", "- those were the target of the". Therefore, when connected to “thing”, it becomes “target” regardless of “thing / motion / state”. In other words, in order to translate “target” into Japanese, it is necessary to use them properly. These will be described in order.

<物からの説明>:「物」から「物」への説明は簡単だ。中国語は、「物−的−物」または「物−物」の構造をしており、日本語への翻訳には「的」の有る無しに合わせて「の/−」とすれば足りる。例えば、「日本経済」なら「日本経済」でよく、「日本経済」なら「日本経済」とすればよい。また、中国語では、よく「人的類似の繋がり」の場合は、「的」を使わない繋がりになることがあり、その時、日本語の表現に「の」が必要なら、それに合わせて「の」を加えればよい。例えば、「私お母さん」は、「我媽媽」で「我的媽媽」ではないが、日本語では「の」が必要だからそれを加える。「の」は、後続の説明される語の態様により「/よう/そういう」とも変化するし、どちらでもいい場合がある。 <Description from thing>: The explanation from "thing" to "thing" is simple. Chinese has a structure of “object-object” or “object-object”, and it is sufficient to use “no / −” according to whether or not there is “object” for translation into Japanese. For example, well if "the Japanese economy,""the Japanese economy", may be set if the "Japanese economy,""Japan'seconomy". Also, in Chinese, if the connection is similar to a person, it may result in a connection that does not use “target”. At that time, if “no” is required in the Japanese expression, ". For example, "my mom" is not a "I specifically Mama" in "I Mama", the Japanese add it because it is necessary to "no". "The" is, and then you change as "say Do / like / so" by the aspect of the word, which is subsequent explanation, there is a case in which even good.

素訳を作る場合、「的」の前の説明語が長い時はその語を「そ」で受けながら下へ繋ぐと素訳が作りやすい。通常、5文字くらいのことが多いが、2文字からでも出来る。例えば、「日本経済発展很慢。」なら、素訳は「日本経済、の、発展は、とても、遅い」とし、最終訳は「日本経済の発展はとても遅い。」とするとよい。説明語が更に長かったり、抽象概念の説明だったり、用言からの説明だったり、特定の語句に繋がる時は、「〜という」という語を付けた方がいい場合がある。例えば、「情報」とか「要求」という言葉に掛る説明語だ。具体的に言うと、「信息公開要求」では、素訳では「情報の、公開、という、要求」となり、最終訳では「情報公開という要求」となる。 When making a translation, if the explanatory word before “target” is long, it is easier to create a translation by receiving the word “so” and connecting it down. Usually it is about 5 characters, but it can be made from 2 characters. For example, if the "Japanese economic development很慢.", Motoyaku is "Japan's economy, of its, development, very, slow" and, the final translation or equal to "the development of the Japanese economy is very slow.". Description word or further long, or was a description of the abstract concept, or was the explanation from the predicate, when that leads to a specific phrase, it may be better to put the word "say with". For example, it is an explanatory word for the words "information" or "request". Specifically, the in the "Ministry of Information publicly request", in the Motoyaku "of information, the public, say, request", and "request that information public" in the final translation.

説明語は、中国語では「的/−」だが、日本語では「」だけでなく、「」となる場合がある。例えば、「寂静夜晩」では、素訳では「寂しい、静か、そのよう、夜の晩」で、最終訳では、「静か夜」となる。また、「大房子」は、素訳では「大きい、そのよう、部屋」となり、最終訳では「大き部屋」となる。ここで問題なのが、「の」と「な」の区別だ。これは、説明語が「抽象的説明」となる場合が「な」で、「具体的説明」となる場合が「の」だ。文法用語で言うと、「形容動詞(/な形容詞/抽象名詞)」「連体詞」となる場合が「な」となり、それ以外(=通常)の場合が「の」となる。 The explanatory word is “target / −” in Chinese, but not only “ no ” but also “ na ” in Japanese. For example, in the "Jakujo specific night night", "lonely, quiet, such, the night of the night" in the Motoyaku, in the final translation, a "quiet night". In addition, "large basis Fusako" is "large, such, the room" in the Motoyaku next, in the final translation is "big room". The problem here is the distinction between “no” and “na”. This is “N” when the explanation word is “abstract explanation” and “no” when it is “specific explanation”. In terms of grammatical terms, the case of “adjective verb (/ na adjective / abstract noun)” or “combined verb” is “na”, and the case of other (= normal) is “no”.

「的」の使い方で、例えば「我」のように「〜的」のままで文節が終了する場合がある。この場合は、後に「物/事/所」などの「形式名詞」が省略されている。使い方は、日本語と全く同じだ。これをどう処理するかだが、前の言葉に合わせてこれらを使い分ける。例を挙げると、「這是我。」ならば、素訳は「これ、それは、私、の物だ」とし、最終訳は「これは、私のだ。」とする。
別の例。「我■(←イ門)是去学習。」では、素訳は「私たちは、それは、行って、学習する、(目的は)そういう事だ」とし、最終訳は「私たちは、学習行きました。」とする。なお、この解釈では、「〜行って、学習しました」とも2できるが、日本語では、通常こうはしないので、「目的」に解釈して「行く、何々」とする。素訳では、冗長になるので「目的は」は省略した方がよい。(0221)参照。
In the use of the "target", there is a case in which clause is finished remains, for example, of the way "- basis" of "our manner". In this case, “formal nouns” such as “things / things / places” are omitted later. Usage is exactly the same as Japanese. How to deal with this, I use these properly according to the previous words. As an example, if "這是We basis.", Motoyaku "This, it is, I, things I of" the final translation is "This is, I for it.".
Another example. In "I ■ (← Lee Gate) Zesa learning basis.", Motoyaku is "We are, it is, go and learn, (purpose) just that," and, the final translation is "We, I went to study. " It should be noted that, in this interpretation, "- go, you learned," but can be 2 both, in Japanese, because usually this does not is, and intended to be construed in a "target,""go, what people in." Since the translation is redundant, it is better to omit “purpose”. See (0221).

<動作からの説明>中国語では、「何々している、何々」を表すには、「做−物」の形をしている。日本語では、「の」を消去しさえすれば繋がる。尤も、素訳では、前の文に主語がある場合は、「何々している、そのような、何々」とした方が繋がりがよい。例えば、「他去京都」なら、素訳は「彼が、行った、そのよう(/そういう)、京都」とし、最終訳は「彼が行った京都」とする。この場合、時制が問題になるが、「時」表示語があるか、「事実記載」文か「論理記載」文かを区別して、表記を分ければよい。仮に、混乱しても、大きな間違いにはならない。 In the Chinese <explanation from Operation>, "What are you doing people, what people" to represent the will, - in the form of "做mono". In Japanese, just delete "no" and you will be connected. However, in the plain translation, if there is a subject in the previous sentence, it is better to say “what are you doing, what is that”. For example, if the "other removed by specific Kyoto", Motoyaku is "he, went, (say / so) such, Kyoto" and the final translation is "he went Kyoto". In this case, tense becomes a problem, but it is only necessary to distinguish between the “hour” display word, the “facts description” sentence, and the “logic description” sentence. Even if confused, it doesn't make a big mistake.

<状態からの説明>:中国語で「状態」からの説明は、「的」を入れたり入れなかったりする。日本語では、「〜い/〜しい」の形で繋がるから、最終訳に問題は生じない。素訳では、「的」には全て「〜のよう」としておけば、日本語として滑らかに繋がる。例えば、「白紙」なら「白い紙」で、「美麗春天」なら「美しい、そのような、春の日」から「美しい春の日」とすればよい。 <Description from state>: In Chinese, the description from “state” may or may not include “target”. In Japanese, there is no problem in the final translation because it is connected in the form of “~ i / ~ i”. In Motoyaku, Once you have all the "target" is "such as", leading to smooth as Japanese. For example, in if the "white paper", "white paper", if "beautiful manner Spring heaven,""beautiful, such a spring day" may be the "beautiful spring day" from.

(動作への説明)動作への説明は、日本語では「副詞(句)」による説明と言い、表現は各種に別れる。中国語では、この種の説明は「〜地」で行い一種類しかない。裏返せば、「〜地」は、日本語では各種に使い分けねばならない。日本語の態様は、大体「く(動的状態)/に(静的状態)/と(独自)」の3つになる。ただし「〜と」となる場合は、「と」が省略できる場合が多い。例をいう。「激し踊る」「静か睡る」「堂々戦う」「さらさら()流れる」となる。なお、「〜く」となる場合、日本口語では「〜い」と発話する人が80%を超えてきたので、今後は「く/い」の区分が必要になる。例えば、「美し踊る」→「美し踊る」、「速走る」→「速走る」など。 (Explanation to action) The explanation to action is called "adverb (phrase)" in Japanese, and the expression is divided into various types. In Chinese, this kind of explanation is given in "~" and there is only one type. In other words, "~" must be properly used in Japanese. There are roughly three aspects of Japanese: “ku (dynamic state) / ni (static state) / and (unique)”. However, in the case of “to and”, “to” can often be omitted. An example. The "intensity rather than dancing,""quietlysleeps,""fighttall","flowing silky (and)". In addition, in the case of “~ ku”, more than 80% of people who utter “~ i” in Japanese colloquial language will need to be classified as “ku / i” in the future. For example, "beauty rather than dance" → "dance has beauty", such as "speed rather than running" → "run not fast."

日本語のこの違いは、状態説明語として「〜だ(形容動詞/な形容詞/抽象名詞(0312))」となる言葉が存在するかで決まる。「だ」の語原は「(静的)確定状態」を表し、「〜だ」が存在すれば、その変化語「〜に」の繋がりとなり、なければ動的状態を表す「〜く」の繋がりとなる。「〜と」なる場合は、固有の「副詞」が存在するので、その言葉を使う。上の「堂々」「さらさら」などの場合だ。なお、中国語には、「さらさら」のような擬音語・擬態語は非常に少なく、適当な別の訳語になっている場合が多い。ちなみに、上の4つの中国語の言語は、「激烈跳」「安静睡」「堂堂作戦」「静静流動(←「静」は動詞と同じ扱い)」などとなる。 This difference in Japanese is determined by the existence of the word “~ da (adjective verb / na adjective / abstract noun (0312))” as a state explanation word. The word source of “DA” represents “(static) definite state”. If “~ DA” is present, it is connected to the change word “to ni”, otherwise it represents the dynamic state “~ KU”. It will be connected. In the case of “to”, there is a unique “adverb”, so use that word. This is the case for “dignity” and “sarasara” above. In Chinese, there are very few onomatopoeia and mimetic words such as “Sarasara”, and they are often translated as appropriate. By the way, four of the Chinese language of the above, and so forth "furious land recoil,""drowsiness rest areas," "majestic land strategy,""sweaty atmosphere flow (←" static "is the same treatment as verb)".

(状態への説明)「状態」そのものが「説明語」なので、その説明語は、その程度を問題にするものが多い。該当する言葉は「とても〜」「少しばかり〜」「少なからず〜」のようなものが多い。中国語で言えば、「很」「太(既述(0267))」更に「一点儿」「有点儿」「一些」「不少」などだ。
これらのものは、次の訳語にするとよい。「很」は、素訳、最終訳ともに「とても」とする。「太」は既述。(0267)参照。「一点儿」は、素訳は「一点ではあるが、少しばかり」とし、最終訳は「少し」とするが、「ばかり」を加えてもよい。「有点儿」は、嫌なことに使い、素訳は「そこに少しだけ」とし、最終訳は「少し」とする。「一点儿」と「有点儿」は中国語では使い分けが必要だが、日本語では区別しないのが普通だ。「一些」は、素訳では「少しばかり」とし、最終訳では「少し」とする。「ばかり」を加えてもよい。「不少」は、「余り少なくない」ではなく、「かなり多い」の意味で「少なからず」の意味になる。各種の場合を考えて、素訳、最終訳とも「少なくない」としておく。
(Explanation to the state) Since the “state” itself is an “explanatory word”, the explanatory word often has a problem with its degree. Applicable words are often "very much", "just a little", "not a little". Speaking in Chinese, “很”, “thick” (described above (0267)), “single point”, “scored point”, “minor”, “less”, etc.
These should be the following translations: “很” shall be “very” for both the original and final translations. "Bold" is already described. See (0267). “One point 儿” is “only one point but a little bit” for the original translation and “little” for the final translation, but “just” may be added. “Spotted” is used unpleasantly, the raw translation is “just there”, and the final translation is “little”. “One point 儿” and “Spotted 儿” need to be used properly in Chinese, but not in Japanese. “Minor” is “little” in the original translation and “little” in the final translation. “Just” may be added. “Insufficient” is not “not too much” but means “ not too much” in the sense of “pretty much”. Considering various cases, both the original translation and the final translation should be “not less”.

(量詞)中国語では、「物」の名前は漢字1文字で表記される場合が多いので、聞いた時一音節では判別し難く、その前によく「量詞」を置く。更にまた、これは、実詞に対する前置説明語として虚詞の役割も果している。区別の必要からか、量詞の数は非常に多い。日本語訳にする場合、中国語と同じ使い方をする物はそのまま使い、異なるものは、日本語の量詞に改める。ただ、素訳では、中国語の感じを出すために、中国語の日本語訳をそのまま使い、それで意味不明になる時は、「1つの」の訳に替えることにする。 (Quantifier) In Chinese, the name of “thing” is often written with one kanji character, so it is difficult to distinguish one syllable when listening, and “quantifier” is often placed in front of it. Furthermore, it also plays the role of an imaginary word as a prescriptive word for an actual word. Because of the need for distinction, the number of measure is very large. For Japanese translation, use the same usage as Chinese, and change the ones that are different to Japanese quantifiers. However, in the original translation, in order to give a feeling of Chinese, the Japanese translation of Chinese is used as it is, and when it becomes unclear, it is replaced with a “one” translation.

主な量詞について説明する。
<个>:「个」は「個」のことで、日本語も同じ使い方をする。例えば、「一苹果」では、「1個のリンゴ」となる。「一个」の場合は、よく「一」が省略される。例えば、「這問題」では、素訳では、「この、一つの(/1個の)、問題」としてもいいが、「个」を省略した方が日本語では自然で、「這」は「この」とする。下記の「只/本」なども同様な扱いをする。
<只>:対になっている物、動物を数える量詞で、「1組の」「1匹の」とする。例えば、「両耳朶」は「1組の耳」、「一鴨子」は「一匹のアヒル」となる。最終訳では、「1組の耳」は、「両耳」とする。
<本>:「本」は「中心的な」の意味で、「書物・日記帳・帳簿」などを暗示する言葉で、日本語の該当語は「冊」になる。例えば、「五書」「両儿帳」では、「5冊の本」「2冊の帳簿」となる。
<張>:「張」は、「張る」の意味で、「平らな物」を勘定する量詞だ。日本語では「紙」のように薄い物は「枚の」とし、「机」のように平らな面のある物は「台の」とする。例えば、「十牛皮」では、「10枚の牛皮」となり、また、「四■(←「机」の意味)子」では「4台のテーブル(/机)」となる。
<杯>:「杯」は、まさに「杯」を表し、容器に入れた液体を勘定する量詞になる。「一酒」「這茶太濃」では、「1杯の酒」「この、お茶は、とても、濃い」となる。後の例では、「〜濃すぎる」と「過ぎる」を付けるのが通常の表現で、「お茶」の場合は、表作りにより「過ぎる」が選択できるようにしてもよい。(0266)参照。
<条>:「条」は、「細長い物」を指す言葉で、長い物を勘定する量詞となる。日本語では、「道路/鉄道」のように直線性の強い物は、「1条」と勘定してもいいし「1筋」と勘定してもいい。素訳では、中国語の感じを出すために「条」とする事にする。「川」の場合は「1筋」と勘定するのが普通で、日本語訳は「筋」とする。ズボンのように小さい物は、日本語では「本」とするのが普通で、「本」とする。まだ、「条」で勘定する物は多いが、日本語にそれに対応する量詞があればそれを使い、無ければ「1つの」とする。
<枝>:「枝」は、「枝」のように「長い物」を勘定する量詞だ。日本語では、日本語でも「枝」で勘定する物が多い。「本」とする物もある。例えば、「一花」は「ひと枝の花」、「一鋼筆」は「1本のペン」となる。
<些>:「些」は、不定の量で「いくらか/いくつか」を表す量詞になる。日本語では、各種の表現があり、辞書の見出し語になっているものはそれを使う。「些」の前に「一/多/少/軽/重/長」などの説明語を付ける事が多いし、省略も多い。素訳では、「いくらか/ら」としておき、最終訳では「いくらか」「ら」「−/(たち)」で結ぶことにする。例えば、「重要的補充」では、「いくらか、重要な、そういう、補充」で「いくらか重要な補充」となる。別の例。「這■(←土立)■(←土及)」では、「これ、らの、ゴミ」で「これらのゴミ」となる。なお、「這些」の「些」を「ら」とするのは分りにくいが、辞書の見出し語になっているので問題はない。また、「有人喜歓■(←足包)歩。」では、素訳は「ある種の、人は、好きだ、駆け足が」となり、最終訳は「ある人たちは、ジョギングが好きだ。」となる。この例では、「人たち」としたが、複数形のあるものはそれを使う。
更に、<件:1件の><題:1題の><家:一軒の><輌:1輌の><封:1通の><塊:1塊の=1つの><瓶:1瓶の>がある。まだ更にあるが、特にその取扱いは難しくない。
The main quantifiers will be explained.
<Individual>: "Individual" means "Individual", and Japanese is used in the same way. For example, in "one piece apple", and "one of the apple". In the case of “one”, “one” is often omitted. For example, in the "crawling pieces problem", in the Motoyaku, "This, one of the (/ 1), a problem," but good as, better to omit the "pieces" is a natural in the Japanese, "crawling pcs" Is "this". The same treatment is applied to the following “只 / book”.
<只>: Quantifier that counts the paired objects and animals, “one set” and “one”. For example, "both only earlobes" is "one set of ears", "one only Kamoko" is "one animal duck". In the final translation, “a pair of ears” is “both ears”.
<Book>: “Book” means “central” and implies “book, diary, book”, etc. The corresponding Japanese word is “book”. For example, the "five this Form" in the "both this儿帳", "five books", "two volumes of the book".
<Zhang>: “Zhang” is a measure that means “flat” and counts “flat objects”. In Japanese, a thin object such as “paper” is referred to as “sheet”, and an object with a flat surface such as “desk” is referred to as “table”. For example, in the "tens of Zhang cowhide", and "10 pieces of cowhide" and also, "four Zhang ■ (← meaning of" desk ") child" in the "four table (/ desk)".
<Cup>: “Cup” stands for “cup” and is a quantifier that counts the liquid in the container. In the "full drink", "crawling Cup tea thick dark", "1 cup of sake,""This, tea, very, dark" become. In a later example, it is normal expression to add “to too dark” and “too”, and in the case of “tea”, “too” may be selected by making a table. See (0266).
<Article>: “Article” is a word that refers to an “elongated object” and is a measure that counts an elongated object. In Japanese, a thing with strong linearity such as “road / railway” may be counted as “1 article” or “1 line”. In the original translation, “article” is used to give a Chinese feeling. In the case of “river”, it is usually counted as “one streak”, and the Japanese translation is “streak”. Small items such as pants are usually “books” in Japanese, and “books”. There are still many things to be counted in “Articles”, but if there is a corresponding quantifier in Japanese, use it, and if there is none, “One”.
<Branch>: “branch” is a quantifier that counts “long things” like “branches”. In Japanese, there are many things that are counted as “branches” even in Japanese. Some of them are “books”. For example, "one branch flower" is "human branch of flowers", "one branch steel brush" is "one of the pen."
<Insignificant>: “Insignificant” is an indeterminate quantity that represents “some / some”. In Japanese, there are various expressions, and those that are used as dictionary entries are used. An explanatory word such as “one / many / small / light / heavy / long” is often added before “minor” and is often omitted. In the original translation, it is set as “some” / “ra”, and in the final translation, “some”, “ra”, “− / (t)” are used. For example, “ minor important replenishment” is “somewhat important, such replenishment” and “somewhat important replenishment”. Another example. In the "crawling ■ (← Sat elevation) ■ (← Do及)", and "This, of et al., Garbage" in "these garbage". Although it is hard to understand that “minor” is “ra”, there is no problem because it is a dictionary entry word. In addition, in the "Yes who Hee Huan ■ (← leg wrapped) walk.", Motoyaku is "certain, people, like, gallop is", and the final translation is "Some people, like jogging " In this example, “people” are used, but those with plurals are used.
In addition, <case: 1><title: 1 subject><house: one house><vehicle: 1 vehicle><sealing:1><lump: 1 lump = 1><bottle: There is a bottle>. There are still more, but it is not difficult to handle.

8章、素訳から最終訳の生成に関する記述
大枠基準で中国語と日本語の語順は同じであるが、中国語でも日本語でも、必ず「標準表記」をするとは限らない。そうなると、翻訳では「標準表記」に改めた方がいい。ここに、最終訳への変換で語順変更の問題がおきる。文末表記では、中国語では、コンマを打ちながら、日本語よりさらに長く文を続ける傾向がある。そのまま1文の翻訳文で示すと分りにくい。そこで、長い文章がある場合、どこで切るのが適当か、という文章の長さの問題が生じる。順次説明する。
Although the word order of Chinese and Japanese is the same on the basis of the description frame for generating the final translation from the original translation in Chapter 8, the “standard notation” is not always used in both Chinese and Japanese. Then, it is better to change it to “standard notation” in translation. Here, the problem of changing the word order occurs in the conversion to the final translation. In the end-of-sentence notation, Chinese tends to keep sentences longer than Japanese while typing a comma. It is difficult to understand if it is shown as a single translation. Then, when there is a long sentence, the problem of the length of a sentence arises where it is suitable to cut. A description will be made sequentially.

(文章の標準語順)中国語の大枠語順がどうであろうと、日本語に翻訳する場合は、日本語語順になおした方が奇麗な日本文になる。日本語では、大枠では「話題(主語)−(一部の)外形表現 − 時 ― 場所 ― 相手 ― 手段 − 動作 − 文末表現」という具合にする。1章から4章(0050〜0270)までに詳述したから、それに従えばよい。 (Standard order of text) Regardless of the order of the Chinese outline word, when translating into Japanese, the Japanese text order will be more beautiful. In Japanese, the outline is “topic (subject)-(partial) outline expression-time-place-partner-means-action-end expression". Since it was described in detail from Chapter 1 to Chapter 4 (0050 to 0270), it may be followed.

(文末表現)文末表現は、素訳では、論理内容が肌で分るように、かなり冗長な訳語を与えてきた。だが、文意がはっきりしている場合は、無駄な文字は整理(消去)した方がいい。また、「外形表現」「論理表現」では、中国語では文頭付近に配列されるが、日本訳では、必ず文末に配置され、複数の文末表現が重なると、その記述順序が問題となる。さてどうするか。大雑把な原則を言うと、最初に記述した呼応表現語ほど後方に表現し、最後に、時制、文末情緒語で結ぶ。つまり、「A‥‥a」−「B‥‥b」が呼応で連続していれば、「A −(B‥b)− a」の語順で日本語の文章にする。 (End-of-sentence expression) The end-of-sentence expression has given quite verbose translations so that the logical contents can be understood by the skin. However, if the writing is clear, it is better to sort out (erase) useless characters. In addition, in “outer form expression” and “logical expression”, they are arranged near the beginning of a sentence in Chinese, but in the Japanese translation, they are always placed at the end of a sentence, and when a plurality of sentence end expressions overlap, the description order becomes a problem. What to do now. Roughly speaking, the first vocabulary word described is expressed backward, and finally, tense and end-of-sentence emotional words are connected . In other words, if “A... A”-“B... B” are consecutive in response, the Japanese sentence is made in the word order of “A- (B... B) -a”.

(文章の適正長)中国語は、コンマを打ち、日本語より更に長く文を続ける傾向がある。例えば、例2の「食堂の切符事件」の文がそうだ(0034)。ここでは、日本語で適正長の文を作るにはどうするかについて述べる。尤も、切断場所が適切でなくても、文意に大きな影響はない。読みやすさの問題だ。
コンピュータで自動的に文末を調整するには、次の原則に基づくとよい。当発明では、この原則により文長を整えてきた。
(原則1):平坦な文なら、動詞2つが終了した時点で、文章を終了するようにする。
(原則2):「見た‥‥を」のように、「見た」と「‥‥」が連動している時には、その範囲の内容は切らないように続ける。但し、「言った/思った」のような文では、この「‥‥」の内容が長い事が多いので、これら動詞が冒頭に来る時は、そこで一旦切る。
(原則3):「接続詞」が入っている文では、その前後で文を切らないようにする。その際、(原則1)の原則により文が繋がっている場合は、前文を2つに切るかどうかを判断して、接続詞を夾んだ所が繋がるようにする。前文が繋がっているかどうかは、その「因果」の繋がりが強いかどうかで判断する。尤も、切っても、大きな不都合は生じない。
(Appropriate length of sentence) Chinese tends to continue a sentence longer than Japanese by typing a comma. For example, this is the case of the “Restaurant ticket case” in Example 2 (0034). Here we describe how to make a proper length sentence in Japanese. However, even if the cutting location is not appropriate, the meaning of the sentence is not greatly affected. It's a matter of readability.
Use the following principles to automatically adjust the end of the sentence with your computer: In the present invention, the sentence length has been adjusted according to this principle.
(Principle 1): If the sentence is flat, end the sentence at the end of the two verbs.
(Principle 2): When “I saw” and “…” are linked, as in “I saw ...”, the content of that range is kept uncut. However, in sentences such as “I said / I thought”, the contents of this “…” are often long, so when these verbs come to the beginning, cut them once.
(Principle 3): In sentences containing “connectives”, do not cut them before and after. At that time, if the sentences are connected according to the principle of (Principle 1), it is determined whether or not the previous sentence is cut into two, so that the place where the conjunction is entered is connected. Whether or not the preamble is connected is determined by whether or not the “causal” connection is strong. However, there is no major inconvenience even if it is cut.

先の「食堂の切符事件」の文を例に説明しよう。先ず、例文を掲げる。なお、動詞には下線を付し、接続詞は、括弧書にする。
「今年5月20日,快報封16版以《二等票座位竟餐車車■如皋市民告了鉄道部》題,報道了如皋市民楊金柱状告鉄道部一事。5月24日,該案在北京一中院公開開庭,(但)法院没有当庭宣判。昨天上午,楊金柱告訴記者,他状告鉄道部的官司終于打贏了,在上訴期限内双方都没有上訴,(所以)判决已経生效。“在判决生效后15天内,鉄道部要対我当時信息公開的要求作出答復,我現在就他■(←イ門)的回復結果■(←口尼)!”楊金柱。」
Let's use the example of the “Dining Ticket Case” earlier as an example. First, give example sentences. The verb is underlined and the conjunction is in parenthesis.
"This year May 20, Kaiho seal 16 edition more than" two, etc. vote locus竟standing餐車car ■ Rugao citizen TsugeRyo Railways "for problems, reports Ryo Rugao citizen楊金pillar JoTsuge Railways one thing. May 24, the guide standing Beijing one medium Institute published Hirakiniwa, (however) Court deaths Yes Toniwa Senban. last heavenly horse,楊金pillar complaint reporters, other JoTsuge railways manner officer Tsukasatsui于hitting贏了, standing appeal deadline in both Metropolitan death Yes appeal, (why)-size决已Keisei效. "Zaihan决raw效 after 15 in the heaven, railway section the main pair our time Shin breath publicly request produced Kotaefuku, we currently就like other ■ (← Lee Gate) recovery results ■ (← mouth nun)! "The gold pillar theory ."

これを動詞と接続詞だけで表現する。
「(文1)〜《〜告了〜》〜,報道了状告。(文2)〜,〜開庭,(但)〜宣判。(文3)〜,〜告訴〜,〜状告打贏了,〜没有上訴,(所以)〜生效。(文4)“〜生效〜,〜作出〜,〜〜!”(文5)〜。」
This is expressed only with verbs and conjunctions.
"~ (Sentence 1) to" ~ standing ~ TsugeRyo ~ "because, news Ryo - JoTsuge. (Sentence 2) -, - Hirakiniwa, (however) - Senban. (Sentence 3) ~, ~ complaint ~, ~ like tell-hitting 贏了, - died Yes appeal, (why) - students效. (sentence 4) "~ raw效 ~, ~ production ~, ~ such as ~! "(Sentence 5) -theory ."

説明する。第1文。《〜告了〜》は、括弧内文章では、分割表現しない方がいい。全体を見ると、次の文には、「報道」「状告」の2動詞がある。だから、その前で切った方がいい。なお、《〜‥‥〜》は、括弧でくくられた一つの事柄で、この翻訳が必要かどうかが問題になる。単なる単語の時は、引用符を付けて括弧書きのまま残した方がいい。ただし、その単語訳を更に括弧書の注で表してもよい。そして、括弧内が文章になっていれば、これは、翻訳した方がいい。本件の場合だ。但し、この二重カギ括弧は、「以《〜‥‥〜》」の構造をしており、この部分は全体としては「介詞構造」に過ぎない。そうすると、この文は、「〜。そして、報道了状告。」となる。
第2文は、「〜,〜開庭,(但)〜宣判。」の形をしている。この形は、接続詞「但」を夾んで動詞が一つずつ配置された形だ。日本語にすると、「〜開廷したが、しかし、判決しなかった」となり、1文として体裁が繋がっている。だから、ここは続ける。
第3文は、「〜,〜告訴〜,〜状告打贏了,〜没有上訴,(所以)〜生效。」の形だ。最前の「楊金柱告訴記者」は、「言った」だから、ここで切る。次に、「没有上訴」の部分は、「在〜」の内部の動詞だから、これは考慮しなくてもいい。また、次の「状告」も、「官司」の説明の中の動詞だから、これも考慮しなくてもいい。そうすると、3文は、「〜告訴〜,(切)〜打贏了,(所以)〜生效。」となる。そして、後半は、「所以」で繋がっていて、「勝った、だから、効力が生じた」となる。
第4文は、「“〜生效〜,〜作出〜,〜〜!”」の形をしている。最初の「生效」は、「在〜」内の一部だから、考慮に入れなくてもよい。そうすると、「〜作出〜,〜〜」は、「○を作出して、そして、○を待つ」となり、平衡の取れた日本語文になる。
第5文は、「〜。」で、動詞は一つだから、このままでよい。
区切りを纏める。この文は、結局、下記の通常の区切りでない「/」の部分を、自動的にどう切るかの問題になる。即ち、「《〜》為〜,報道了〜状告。〜開庭,但〜宣判。〜告訴〜,/〜打贏了,所以〜生效。“〜作出〜,〜等〜!”〜説。」。問題になるところは下線の1カ所だ。余り論理的ではないが、30文字を過ぎても文が続くようなら、その段階で、次の動詞で切るようにすれば事は解決する。(0324)の箇所に、文字30字超の基準を加えて、現実の使用基準としてもよい。
explain. First sentence. It is better not to divide << ~ present ~ notification ~ >> in the text in parentheses. Overall, the next sentence has two verbs: “ report ” and “ notification ”. So you should cut it before that. Note that << ~ ... ~ >> is a single item in parentheses, and the question is whether this translation is necessary. If it's just a word, you should leave it in parentheses with quotes. However, the word translation may be further expressed in parenthesis notes. And if the text in parentheses is a sentence, you should translate it. This is the case. However, this double square bracket has a structure of “<<< ˜ ...... ˜ >>”, and this part is merely “interposition structure” as a whole. Then, this statement is "for ~. Then, press Ryo-JoTsuge.".
The second sentence is in the form of "~, ~ open garden , (but) ~ declaration ." This form is a form in which verbs are arranged one by one with respect to the conjunction “Ta”. In Japanese, it says, “I opened the court, but did not make a judgment”, and the appearance was connected as one sentence. So continue here.
The third statement, "~, ~ complaint ~, ~ JoTsuge-hitting贏了, - died Yes appeal, (why) - students效."'S form of. "楊金pillar complaint reporters" the foremost is, "said" So, cut here. Next, since the “exclusion appeal” part is an internal verb of “present”, this need not be considered. Also, since the next “ notification ” is a verb in the explanation of “official”, this need not be taken into account. Then, 3 statement, the "~ complaint ~, (off) - hitting贏了, (why) - students效.". And in the second half, they are connected by “because”, and they say “I won, so it became effective”.
The fourth sentence is "" ~ life effect ~, ~ creation ~, ~ etc ~! "". The first “live effect” is a part of “present”, so it does not need to be taken into consideration. Then, "~ Create ~, ~ etc ~" becomes "Create a circle and wait for a circle", which is a balanced Japanese sentence.
The fifth sentence is “~ Theory .” Since there is only one verb, it can be left as it is.
Put the breaks together. After all, this sentence becomes a problem of how to automatically cut off the part of “/” which is not the usual delimiter. In other words, “<< ~” because of, / report end ~ notification. ~ Open garden, but ~ declaration. ~ Prosecution ~ / ~ defeat, the reason ~ live effect. "~ Creation ~, ~ etc.! "~ Theory." The problem is one underlined. It's not very logical, but if the sentence continues after 30 characters, it can be solved by cutting at the next verb. A reference of more than 30 characters may be added to the location of (0324) to obtain an actual use standard.

9章、コンピュータ処理の基本原理に関する記述
1章から7章までで述べた内容をコンピュータ処理するにはどうしたらよいか。この章から、それに関する事項を述べる。
本発明では、中国文に呼応表現を適用すれば、日本語として有意の逐語訳ができ、その訳語をそのまま並べても、冗長ではあるが、訳語文としては有意な文ができる事を示した。とは言え、動詞の文法変化と適正な訳語選択の問題は、やはりコンピュータ処理として一考を要する。
7章までの論理を、コンピュータ処理で自動翻訳語を作出する方法は、一種類だけではない。僅かに違っプログラム記述も一つの方法だとすれば、何千何万どころか、無限の翻訳文の訳出方法が考えられ、本発明では、プログラムの記述は問題としない。本発明では、その最も簡単な方法として、表計算ソフト「エクセル」とそれを自動的に操るソフト「ビジュアル・ペイシック」による方法でその基本記述について述べる。また、本発明者は、プログラム開発の専門ではなく、後に、専門家の手により更に高度な方法が開発される事を期待する。
Chapter 9, Description of Basic Principles of Computer Processing How can we perform the computer processing of the contents described in Chapters 1 through 7? From this chapter, we will discuss matters related to it.
In the present invention, it has been shown that if the corresponding expression is applied to the Chinese sentence, a significant verbatim translation can be made as Japanese, and even if the translations are arranged as they are, the translation is redundant but a significant sentence can be produced. Nonetheless, the problem of verb grammar changes and proper translation selection still requires some consideration as computer processing.
There is not only one way to create automatic translations of the logic up to Chapter 7 by computer processing. If a slightly different program description is also one method, there can be infinitely translated methods of translation, rather than tens of thousands, and the description of the program is not a problem in the present invention. In the present invention, as the simplest method, the basic description will be described by a method using spreadsheet software “Excel” and software “Visual Paysic” which automatically operates the software. In addition, the present inventor expects that a more advanced method will be developed later by an expert instead of specializing in program development.

本発明では、品詞コードと語句選択コードを連動させてこの問題の解決を図る。そのために、「品詞表」と「語句選択表」を作る。なお、「品詞表」を作る目的は、文法を適用し文脈と言葉の繋がり具合を確定するために使い、「語句選択表」は、ある語句に対する表現が多岐に亘るとき、その語句選択をどう定めるかに使う。
次に示す品詞表で使用する区分は、十数種しかないが、将来の品詞区分の増加・変更(または、全面改定)を考慮し26区までを用意した。また、語句選択は各種あり、品詞区分と同様に、語句選択表は、将来細かく分類して訳出するとなると、その分類と数が増えるので、その分類数を01から99まで99区分に拡大可能だとした。また、将来、滑らかな訳語を作るために、区分を3桁(約千種までできる)で表現しておいても何ら問題は生じない。
In the present invention, this problem is solved by linking the part of speech code and the phrase selection code. For this purpose, a “part of speech table” and a “phrase selection table” are created. The purpose of creating a “part-of-speech table” is to apply the grammar to determine the connection between the context and the word. The “phrase selection table” is used to select a phrase when there are a wide variety of expressions. Use it to determine.
There are only a dozen types of categories used in the following part-of-speech tables, but we have prepared up to 26 wards in consideration of future increase / change (or full revision) of the part-of-speech categories. In addition, there are various word selections. Like the part of speech classification, the word selection table will be classified and numbered in the future, and the number of classifications will increase, so the number of classifications can be expanded from 01 to 99. It was. In addition, in order to create a smooth translation in the future, there is no problem even if the division is expressed with three digits (up to about 1000 types).

品詞表

Part of speech table

語句選択表

Phrase selection table

(語尾変化)品詞分けが必要なのは、語尾変化する単語を繋ぐ時、語尾を決めねばならないからだ。変化そのものは、通常の日本語文法書に載っている。変化する品詞は、動詞、助動詞、形容詞、形容動詞の4種類であるが、他に介詞、接続詞に動詞解釈が必要なこともある。また、中国語には「態変化」を表す動詞がなく、「対人動詞(介詞)」がその代役を果ていて、そのための変化表が必要で、更に、助詞も、時には動詞変化にした方がよい場合があり、そのための変化表が必要になる。次に各個の説明をする。 (End-of-word change) Part-of-speech separation is necessary because the end of the word must be determined when connecting words that end. The change itself is in the normal Japanese grammar book. There are four types of parts of speech that change: verbs, auxiliary verbs, adjectives, and adjective verbs. In addition, verbs and conjunctions may require verb interpretation. In addition, there is no verb that expresses "change of state" in Chinese, "interpersonal verb (interposition)" plays the role of it, and a change table is necessary for it, and in addition, particles are sometimes changed to verbs May be good, and change tables are needed for this. Next, each part will be described.

動詞には、行毎に5段、上一段、下一段の変化があり、更に、カ変、サ変の特異変化がある。しかし、動詞の終止形(辞書形)を見ると、例えば「読む」では、言切りの「む」からこの「読む」が「ま行」で変化することが分り、ただ「5段」に変化することだけを示せば、この動詞の語尾変化が分る。そこで、動詞の変化は、「五段」「一段」とだけ記せばわかる。さらに、「五」「一」だけでも分る。また、カ変、サ変の単語は1語ずつしかないので色別記号は要らない。   The verb has 5 stages, 1 top stage, and 1 bottom stage change for each line, and further, there are singular changes such as K-change and S-change. However, if you look at the final form (dictionary form) of the verb, for example, in "Reading", you can see that this "Reading" changes from "Mu" to "Maguri", just "5 steps" If you show only what you do, you will see the ending change of this verb. Therefore, the change of the verb can be understood by writing only “five steps” and “one step”. In addition, only “5” and “1” are known. In addition, there is no need for a symbol for each color because there is only one word for each of Ka-Ka and Sa-Ka.

次は、形容詞に移る。形容詞は、「名詞性」を持つ語幹に「〜い/〜しい」が付いた言葉で、その語尾変化は、下に繋がる語句だけで決まる。だから、特に形容詞の語尾変化を示さなくても分る。その次は、形容動詞。形容動詞は、(名詞性の)語幹に「〜だ/〜やかだ/〜らかだ」などの言葉が付いた言葉で、形容詞と同じで、終止形(辞書形)を示すだけで分る。だが、この二つは、「形容詞−名詞」「形容動詞−名詞」と繋がる時は、語幹が同じ名詞性の言葉と繋がるわけだから、これを区別しておいた方がいい。そこで、「い型」「な型」、略して「い」「な」との記号を付す。 Next, move on to adjectives. An adjective is a word with “~ i / ~ i” attached to a stem with “noun”, and its ending changes are determined only by the word or phrase connected below. Therefore, it is understood even if the ending of the adjective is not shown. Next is an adjective verb. Adjective is, minute only show in words words with such as "~ s / ~ I burned / ~'s Raka" (the noun of) stem, the same as the adjective, termination type (dictionary form) The However, when these two are connected to "adjective-noun" and "adjective verb-noun", it is better to distinguish this because the stem is connected to the same noun word. Therefore, the symbols “I”, “NA”, and “I”, “NA” for short.

最後は、助動詞。助動詞は、動詞か形容詞・形容動詞の変化体で、独自の語尾変化はない。従って、必要に応じて、「五/一/い/な」としておけば十分だ。   The last is an auxiliary verb. Auxiliary verbs are verbs or adjectives / adjective verbs with no unique ending changes. Therefore, it is sufficient to set “5/1 / i / na” as needed.

(語句の選択)語句選択は、例えば、「我」は、「私」と訳するか「俺」と訳すか、あるいは、「■(←イ爾)」を「あなた」とするか「お前」とするかのような問題だ。どちらに訳しても間違いではないが、物語のように主観性を伴う文では「俺/お前」の方が適当だ。なら、この選択をどうするか。本発明者は、その文章全体からその単語をどの分野の訳とした方がいいか判断して、訳語を決定することにした。ここでは、その決定表を語句選択表と呼び(表13)に掲げた。 (Phrase selection) For example, “I” can be translated as “I” or “I”, or “■ (← I 爾)” should be “you” or “you” It's like a problem. It doesn't make any mistake, but “I / you” is more appropriate for a sentence with subjectivity like a story. So what do you do with this choice? The present inventor decided from which field the word should be translated from the whole sentence and decided the translated word. Here, the decision table is called a phrase selection table (Table 13).

この表をどのように使うか。表は、多種多様な内容を含むため、全部は説明できない。2、3説明する。
ある言葉を、一般には大人向きで使い、ある時だけ幼児向きで使いたいとする。その時は、一連の当該文書(要翻訳文書)の全部または一部から、その文が幼児向きかどうかを判断し、幼児向きだと判断されれば、その文頭に一枠を設けて(下の例文では、A列が空けてあるので、この列を使う(0364)参照)、訳語に「01」のコードを付ける。例えば、中国語の「練習」の日本語訳は「練習/稽古」などとなるが、その訳語を幼児用に使うのなら「おけいこ」とした方がいい。この時、文頭に、「01」のコードが付いていれば、「練習」の訳語を自動的に「おけいこ」に選択されるようにする訳だ。もう少し正確に言うと、「01」のコードがなくても、その判断は、その文全体で統計をとり、子供向きの言葉が全体の何パーセントあるか、小説向きの言葉がどれだけあるか、あるいは、論文調の言葉がどれだけあるか、特殊専門用語がどれだけあるかなどで決定できる。具体的な割合は、経験則により決められる。更に、もっと端的に、要翻訳者に、予めどんな調子に翻訳がいいかを質問し、それに従う形にもできる。
How to use this table. The table contains a wide variety of content and cannot be fully explained. A few will be described.
Suppose you want to use a word for adults in general, and only for infants at certain times. At that time, from all or part of the series of documents (translated documents that need translation), determine whether the sentence is suitable for infants. In the example sentence, the column A is empty, so this column is used (see 0364)), and the code “01” is attached to the translated word. For example, the Japanese translation of “practice” in Chinese would be “practice / practice”, but if you want to use the translated word for infants, you should use “Okeiko”. At this time, if the code starts with "01", the translation of "practice" is automatically selected as "Okeiko". To put it a little more precisely, even without the “01” code, the judgment is based on statistics throughout the sentence, what percentage of the words are suitable for children, how many words are suitable for novels, Or you can decide how many paper-like words you have, how many special technical terms you have. The specific ratio is determined by a rule of thumb. In addition, more plainly, to the main translator, asked what or tone to the translation is good in advance, it is also in a form that follow it.

また、「物語」は一般に「過去」の文が多い。そこで、文章全体の感じを判断して、これは物語文だと判断した時には、文頭に自動的に「02」のコードが入るようにして、文全体の時制を過去に統一するようにもできる。尤も、「未来」を表すところまで、過去文にする必要はない。
いずれにしても、文の特徴を決定するのはそれほど困難なことではないし、それが間違ったとしても翻訳の素訳が終了した後でも修正が利く。また、間違いのままでも枝葉末節のことで、この部分は将来の問題だ。
“Story” generally has many “past” sentences. So, if you judge the feeling of the whole sentence and if it is judged to be a narrative sentence, the code of “02” is automatically entered at the beginning of the sentence, and the tense of the whole sentence can be unified in the past. . However, it is not necessary to make a past sentence to the point of representing the “future”.
In any case, it is not so difficult to determine the characteristics of the sentence, and even if it is wrong, it can be corrected even after the translation is completed. Moreover, even if it is still a mistake, it is a branch leaf, and this part is a future problem.

次は、「09」に行こう。これは文頭部分の話だが、文頭の「〜は」の話題は、「〜とは、‥‥」という定義を表すことがある。中国語には、定義と話題を区別する表現はなく、日本語にする時この判断は難しいが、「話題」事項が「抽象事項」で、その後の「是」以下が「抽象的説明」になっておれば、その文は「定義説明」と考えた方がいい。従って、「是」の文は、「是」の前の語に対して、「〜とは」となるかどうかを自動判断するようにした方がいい。この時、特定の語に対して、予め「09」となりやすいかどうかの目印を与えておくのも無駄ではない。   Next, let ’s go to “09”. This is the story of the beginning of the sentence, but the topic of “~ ha” at the beginning of the sentence may represent the definition of “to”. In Chinese, there is no expression that distinguishes the definition from the topic, and this judgment is difficult when Japanese is used, but the “topic” item is the “abstract item”, and the subsequent “under” is the “abstract explanation”. If so, it is better to think of the sentence as “definition explanation”. Therefore, it is better to automatically determine whether the sentence “Ze” is “to” with respect to the word before “Ze”. At this time, it is not wasteful to give a mark as to whether or not a specific word is likely to be “09” in advance.

次は、「10」に行く。動詞、助動詞は、呼応表現にしないと日中では語順が逆転する。この場合、正常な日本語訳を与えた後は、呼応の先頭語(軽い言葉)は不要になる。だが、意味の正確性から、全てを消去しない方がよい。そこで、全体からその語を残した方がいいと判断された時は、残すようにした方がよく、その時、「10」の記号が付いていれば、どんな完成訳がいいか指示しやすい。
以上より、この表は、訳語に変化を持たせる必要がある時に利用できる。
Next, go to “10”. For verbs and auxiliary verbs, the word order is reversed during the day unless they are responsive. In this case, after giving a normal Japanese translation, the first word of response (light words) becomes unnecessary. However, it is better not to erase everything because of the correctness of meaning. Therefore, when it is judged that the word should be left as a whole, it is better to leave it, and if it is marked with a “10” at that time, it is easy to indicate what completed translation is good.
From the above, this table can be used when it is necessary to change the translation.

10章、エクセルにより語句の配置方法に関する記述
本発明のコンピュータによる実施は、8章冒頭で述べたように、各種のプログラムで実施できる。本発明では、処理の1段1段を可視で確認するために、その一つとして市販ソフト「エクセル」と「ビジュアル・ベイシック」を用いた。ここでは、その説明をする。辞書作り、文の単語分割、訳語の配置(素訳)、訳語の整理(最終訳)の順で述べる。
Chapter 10, Description of Word Arrangement Method by Excel As described at the beginning of Chapter 8, the computer implementation of the present invention can be implemented by various programs. In the present invention, commercially available software “Excel” and “Visual Basic” are used as one of them in order to visually confirm each step of the processing. This will be described here. Describe in the order of making a dictionary, dividing words into sentences, arranging translations (primary translation), and organizing translations (final translation).

なお、本発明では、翻訳文の中間に「素訳」という項目を置き、素訳からの適正な日本語訳を作る構成にしてある。だから、「素訳」が正確に翻訳されていれば、後の翻訳処理は日本語処理の問題に帰し、どのような日本語にするのが最適かは、元の中国語から考える必要はなく、後から日本語として意味の改良を考えれば十分だ。その点で、一旦訳出されたエクセル上の素訳を見ながら改良日本語が考えられるので、改良プログラムの作成が極めて簡単だ。この点は、他の自動翻訳ソフトにない大きな特徴で、大きく評価される。 In the present invention, an item “Untranslated” is placed in the middle of the translated sentence to create an appropriate Japanese translation from the untranslated sentence. So, if the “translation” is correctly translated, the subsequent translation process will be a problem of Japanese processing, and it is not necessary to think about what kind of Japanese is best to use from the original Chinese It is enough to improve the meaning later as Japanese. In that respect, it is very easy to create an improved program because you can consider improved Japanese while looking at the original translation on Excel . This point is a big feature not found in other automatic translation software, and is greatly appreciated.

(辞書作り、語形変化のない語)語形変化を伴わないものの訳語は簡単だ。訳語の選択だけでよい。「我」「■(←イ爾)」「他」などは、一般には、「私」「あなた」「彼」のようにすればよい。だが、会話内の語の場合には、「俺」「お前」「奴」などとした方がいい場合がある。例えば、原文に「“”」の会話の記号があり、また、物語、あるいは小説文全体にコード(「03」)が外3部からの指示があれば、この会話文の「我」の訳語は、「俺」が選択されるようにする。また、別の所に「04」あるいは「05」の指示があれば、「01」の機能が働かないようにもできる。その時は、訳語選択は、(表13)で言えば意味1になるだけで、この指示が間違っていても、訳そのものに重大な影響は及ぼさない。 (Dictionary making, word without change of word form) The translation of words without change of word form is easy. You only need to select a translation. In general, “I”, “■ (← I 爾)”, “Others”, etc. may be “I”, “You”, “He”. However, in the case of words in a conversation, it may be better to say "I", "you", "guy", etc. For example, if there is a conversation symbol ““ ”in the original text, and the code (“ 03 ”) is directed from the outside three parts in the story or the entire novel, the translation of“ I ”in this conversation sentence Will cause “I” to be selected. Also, if there is an instruction “04” or “05” elsewhere, the function “01” can be disabled. At that time, the translation selection only has meaning 1 in (Table 13), and even if this instruction is wrong, the translation itself is not seriously affected.

語形変化のないものの表による訳語選択

Selection of translations using a table with no inflection

(名詞/動詞の語形変化)名詞、動詞の品詞の変化を伴うものは、名詞形の後に「する」を付ければ済む。従って、見出し訳語は1つで済む。また、この語尾変化は「サ変」活用であるから、その旨の指示は不要だ。 (Change in form of noun / verb) For nouns and verbs with a change in part-of-speech, it is sufficient to add “do” after the noun form. Therefore, only one headline translation is required. In addition, since this ending change is “sa change”, no indication to that effect is necessary.

名詞・動詞の語形変化

Inflection of nouns and verbs

(対人動作)動作の中には、「誰が、誰に、何を、どうする」のように、相手を含む場合がある。その時は、受身、使役、損得表現の明示が必要になる。そのため、(表12)で示したコードによりそれが識別可能になる。
例えば、「給」は、動詞なのか介詞なのかの区別は、その語が「主題」であるかどうかという文の構造から決定される。その意味で、「対人動作」かどうかの判断は難しい。その決定は、「給〜」が文頭付近にあるかどうかで判断し、その後続語の「意味1」「意味2」‥‥のどの組合せが最適かの判断をしなければならない。その判断には、「給」の付く例文によって訳文を決定する必要がある。これは、これからの課題だ。
(Interpersonal motion) Some motions include a partner, such as “who, what, what, what”. At that time, it is necessary to clearly show the passiveness, service, and derogatory expression. Therefore, it can be identified by the code shown in (Table 12).
For example, the distinction between “salary” and verb is determined from the sentence structure of whether the word is “subject”. In that sense, it is difficult to determine whether or not it is “interpersonal movement”. The determination must be made based on whether or not “pay” is near the beginning of the sentence, and it is necessary to determine which combination of “semantic 1”, “meaning 2”,. In order to make this determination, it is necessary to determine a translated sentence based on an example sentence with “salary”. This is an issue for the future.

相手を示す動作

Action to show the other party

(文の単語分割)文の単語への分割は、中国語は一語一意だから比較的やりやすいが、それでもかなり面倒だ。ちなみに(0022)の一休さんの例文、(0035)の新聞の例文で示した通り、ヤフーにしても、エキサイトにしても、かなり間違がある。
本発明者は、文頭から読点までの所を本文から抜取り、まずそれを1文とした。その文の前から1文字を切断し、その語句が辞書に記載されているかどうかを調べ、されていれば、2字目を加えて、その2文字の語句が辞書にあるかを調べという具合にして2文字以上の単語を発見し区切った。この方法によれば、中国語の語尾(補助語)に当る語は、例えば「了」「過」なども一つの有意の文字になるが、本発明の方法では、そういう補助語にも独立した訳を与えているので、素訳を作る上でそれほど面倒にはならない。
とは言え、この方法では、単語の切り間違いには対処できない。先の「一休」の場合だ(0022)。これに対処するには、常に、戻し翻訳(日→中)を同時進行する必要がある。この作業は、本発明では完成されていない。とは言え、この作業は、訳語の日・中が1対1に対応しているから、他のソフトと比べると比較的簡単になるはずだ。
(Sentence word splitting) Splitting a sentence into words is relatively easy because Chinese is unique in one word, but it is still quite troublesome. By the way, as shown in the example sentence of Mr. Ikkyu in (0022) and the newspaper example in (0035), there is a considerable mistake whether it is Yahoo or Excite.
The present inventor extracted from the text the part from the beginning of the sentence to the punctuation mark. Cut one character from the front of the sentence, check if the phrase is listed in the dictionary, and if so, add the second letter and check if the two-letter phrase is in the dictionary I found a word with more than two letters and separated it. According to this method, a word corresponding to a Chinese ending (auxiliary word) becomes, for example, “significant” or “excess” as one significant character, but in the method of the present invention, it is independent of such an auxiliary word. Since the translation is given, it is not so troublesome to make a rough translation.
However, this method does not deal with miscutting words. This is the case of the previous “Ikkyu” (0022). In order to cope with this, it is always necessary to proceed with back translation (from day to middle) at the same time. This operation is not completed in the present invention. However, this work should be relatively easy compared to other software, because the translations of the day and middle of the translation correspond one-on-one.

(単語の分割と訳語の配置(素訳))前項の指示に従って、「一休さん」の冒頭の文を単語分解すると次のようになる。
「很/久/以前/,/日本/出/了/一/个/有名/的/小/和尚/叫/一休/。」
さて、これにどのような訳を与えるか。何も考えずに、辞書から通常に得られる訳語を並べさえすれば、素訳ができのが最高の翻訳技術で、それを目標とするのが本発明の最大の特徴だ。こうなる。
「とても/長い/以前/、/日本から/出て/した/1つの/一個の/有名//小さな/坊主名前を/一休といった/。」となる。ここで問題になるのが下線の部分だ。この文言に該当する中国語はない。だが、ここで、日本語と中国語の文の構造を考えれば、考えるまでもなく下線の訳語が入れられる。つまり、中国語の「場所/出/人」の構造は、一見バラバラのようだが、「(場所は)どこから、出てきた、(何が)人が」と連動している。だから、日本語にしたとき足らない箇所を補えば訳ができるわけだ。つまり、「出」のような動詞については、「場所/出/人」のような構造がよくあり、この時は、「場所表示語」に「〜から」との語尾を付けると指示をしておけば足りる。他の下線語の説明は省略する。これにて、素訳は完成する。
(Division of words and arrangement of translated words (primary translation)) Following the instructions in the previous section, the first sentence of “Ikkyu-san” is decomposed into words as follows.
“Tatsumi / Hisa / Previous /, / Japan / Departed / Ended / One / Individual / Famous / Makoto / Kazutaka / Scream / Ikkyu /.”
Now, what kind of translation does this give? It is the best translation technique that can be translated as long as the translations normally obtained from the dictionary are arranged without thinking, and the most important feature of the present invention is to aim for it. It becomes like this.
"Very / long / previous /, / Japan from / out to / the / one / one of / famous / Do / small / Shaved is / name went with the / Ikkyu /." Become. The problem here is the underlined part. There is no Chinese corresponding to this wording. But if you think about the structure of Japanese and Chinese sentences, you can put underlined translations without thinking. In other words, the structure of “place / out / people” in Chinese is seemingly disjointed, but is linked to “(where is) from where, (what) who came out”. So, if you make up for the parts that are missing when you use Japanese, you can translate. In other words, verbs such as “de” often have a structure such as “place / out / people”. At this time, it is instructed that the “place display word” should end with “~”. That's enough. Description of other underlined words is omitted. This completes the translation.

次は、2文目を見てみよう。次のように単語分解される。
「六/歳/那/年/,/一休/的/媽媽/把/他/送/到/了/安国寺/。」
これに、日本語訳を付けてみる。
「6/才/その/年/、/一休/の/お母さん/掴んだ/彼を/そして/送っ/到った/そうした/安国寺」となる。
Next, let's look at the second sentence. Word decomposition is performed as follows.
"Six / Year / Na / Year /, / Ikkyu / Mato / Tsubaki / Take / Other / Send / To / End / Ankokuji /."
I'll add a Japanese translation to this.
The "6 / year old / the / year /, / Ikkyu / Roh / mom / grabbed / him / and / sent was / led was / to do so was / Ankokuji".

ここでは、まず、「一休」、これを何と解釈するか。ヤフーもエキサイトも正しく訳せていない(0022)。しかし、前文の「叫一休」の所から、「一休」が固有名詞だということが分かり、これを記憶させておけば、「一休」は固有名詞だとしてよい。また、これがなくても「一休的媽媽」の常識的判断から、「一休」が名詞だと分る。なお、1回の判断では、有意度確率が95%まで達成できるとは限らない。だから、「一〜」を「一休/一、休」とするかどうかの判断を確率関数(判断率=該当個数/総数(総数>5))で計算できるようにし、一定数以上の出現数と有意度に達した時、最終訳が決定できるようにしておくとよい。   Here, first of all, what is the interpretation of “Ikkyu”? Neither Yahoo nor excite has been translated correctly (0022). However, it can be understood that “Ikkyu” is a proper noun from the place of “Crying Ikkyu” in the previous sentence, and that “Ikkyu” is a proper noun if it is memorized. Even without this, from common sense judgment of “Ikkyu-no-i”, it can be understood that “Ikkyu” is a noun. Note that the significance probability cannot be achieved up to 95% in one determination. Therefore, it is possible to calculate whether or not “1 to” is “one rest / one, rest” with a probability function (judgment rate = applicable number / total number (total number> 5)). It is good to be able to determine the final translation when the significance is reached.

次に、「お母さん」に、何故「は」を付けるのか。日本語の文頭は、「何々の話(話題)、それ‥‥」ということで始まる。この場合、「人」が先行すると、安定した文になりやすく、そこで、文頭には「は」を便宜的に付ければ、大部分の文はそれで足りる(0052参照)。 Next, why do you add “ha” to “mom”? The beginning of the Japanese sentence begins with "What story (topic), that is ...". In this case, if “person” precedes, it becomes easy to make a stable sentence. Therefore, if “wa” is added at the beginning of the sentence for convenience, it is sufficient for most sentences (see 0052).

次は、「把他送到了」だが、「掴んだ、彼を」とし、これに更に動詞を続けると、日本語では意味が混乱するので、ここで切れているとの意味を表すため「そして」を加える。そうすると、「掴んだ/彼を/そして/送っていった」となる。   Next is “Complete delivery”, but if you say “Hold him,” and then continue the verb, the meaning will be confused in Japanese. Is added. Then, "I grabbed / sent him / and / sent".

最後の「安国寺」は、「行った、何処どこ」となるから、「に」を補う。
以上より、中国語語順と日本語語順は、僅かの調整だけで日本語文の素訳ができる。
The last "to Ankokuji" is, "was carried out, where where" from the, compensate for the "in".
From the above, the Chinese sentence order and the Japanese word order can be translated into Japanese with only a slight adjustment.

素訳を作る場合忘れている事がある。助動詞だ(0091)。中国語の助動詞は、文頭付近で述べるので、日本語には全く馴染まない。主なものは、「要」「想」「得」「会」「能」「可以」がある。これらを日本語に翻訳する場合は、必ず「呼応構造」をとって訳語2つに分けねばならない。取扱いは、(0094)以下に詳しく述べた。
また、動詞系語の語尾変化もあるが、これは、文法書に従えば簡単に繋がり具合が分るのでここでは記述しない。
There are things to forget when making a translation. It is an auxiliary verb (0091). Chinese auxiliary verbs are described near the beginning of the sentence, so they are completely unfamiliar with Japanese. The main ones are “Kan”, “Sen”, “Toku”, “Kai”, “Noh”, and “Can”. When translating these into Japanese, you must always take the “correspondence structure” and divide it into two translations. Handling was described in detail below (0094).
In addition, there is a change in the ending of verb words, but this is not described here because it can be easily linked according to the grammar book.

(訳語の整理(最終訳))素訳を作れば、次は、滑らかな日本語にするための最終訳作りに入る。この操作は、冗長な日本語から通常の日本語への変換で、原理的には日日翻訳となり難しくない。ここでの問題は、場面に応じた訳語の選択となる。変換方針は、(表13)(表14)(表15)に示した。例えば、「一休さん」の文章は、子供の絵本だから、「一休/的/媽媽」の文では、「一休の母は‥‥」と訳すよりも、「一休さんのお母さんは‥‥」と訳す方が実情に適している。この判断は、「一休」→「一休さん」、「母」→「お母さん」とするかどうかを(表13)から自動的に選択できる形にすればできる。しなくても特に間違いとなる訳ではない。 (Organization of translations (final translation)) Once you have created a plain translation, the next step is to make a final translation to make it smooth Japanese. This operation is a conversion from redundant Japanese to normal Japanese, and in principle it is not difficult to translate from Japanese to Japanese. The problem here is the selection of translations according to the scene. The conversion policy is shown in (Table 13) (Table 14) (Table 15). For example, because the text of “Ikkyu-san” is a picture book for children, the sentence “Ikkyu / Mato / 媽媽” translates as “Ikkyu's mother is ...” rather than “Ikkyu's mother is ...”. Is better suited to the situation. This determination can be made by automatically selecting from “Table 13” whether “Ikkyu” → “Ikkyu-san” or “Mother” → “Mom”. If you don't, it's not a mistake.

次は、「很/久/以前」を、「とても/長い/以前」のまま留めるか、「昔」とするか、「昔々」とするか、更には、「大昔のこと」とするかの訳語の選択がある。どれでもそれほど大きな間違いはないが、文章全体から、「幼児用」と判断するか、「子供用」とするか等で変ってくる。これには、難しい判断を要し、この絵本の傾向を適度に数値化して判断するようにすればよい。今後の問題だ。   Next, whether to keep “很 / Hu / Previous” as “Very / Long / Previous”, “Long time”, “Long time”, or “Long time” There is a choice of translations. There are no major mistakes, but it depends on whether the text is judged as “for infants” or “for children”. This requires a difficult decision, and it is sufficient to make a decision by appropriately quantifying the tendency of this picture book. It is a future problem.

第3は、介詞とその目的語との結合で、単純な場所、時、手段、目的などであれば、特に問題は起きない。   The third is a combination of an interposition and its object, and there is no particular problem if it is a simple place, time, means, purpose, etc.

第4は、(0206)以下で示した「人間関係(介詞の一種)」から動詞の態様を決める場合だ。市販の文法書の指示に従い、これは「受身」だ、「使役」だとしてもいいが、今ひとつ面白くない。これは、最終手段で、次の手段では訳語が見つからない場合の手段となる。つまり、日本語では、使役形でも、受身の訳にした方がいい事があるし、使役形でも、損得勘定で訳した方がいい場合がり、それを正確に行うには、多数の典型例を用意して判断する他はない。その意味で、最善訳の作成は今後の課題となる。   The fourth is the case where the mode of the verb is determined from “human relations (a kind of interposition)” shown below (0206). According to the instructions in the commercial grammar book, this may be “passive” or “serving”, but it is not interesting anymore. This is a final means and means when the next means cannot find a translated word. In other words, in Japanese, it may be better to translate the service type into passive, and it may be better to translate the service form into a loss account. There is no other way to make judgments. In that sense, the creation of the best translation will be an issue for the future.

第5は、語末で、動詞の語尾変化の部分だ。例えば、「日本/出/了」では、中国語を1文字ずつ訳すから、「出た/した」あるいは「出て/した」などと意味が重なるが、中国語では、漢字は語尾変化ができないことから、「出」を過去形にするために「出了」としただけで、意味が2つあるわけではない。意味の軽い漢字は、アスペクト(動作の態様変化)などと難しく考える必要はなく、語形の微小変化として捉えれば十分だ。そうすると、「(何々が)出−た」「(何々から)出て−きた」となる。   The fifth is the end of the verb and the part of the ending of the verb. For example, in “Japan / out / end”, the Chinese characters are translated one by one, so the meaning overlaps with “out / out” or “out / out”, but in Chinese, the kanji cannot change the end. For this reason, “exit” is simply set to “exit” to make it “past”, and it does not have two meanings. Light kanji characters do not need to be considered difficult as aspects (changes in behavior), but can be understood as minute changes in word form. Then, “(what) came out” and “(from what) came out”.

もう一つ例をだす。「把/他/送/到/了」は、「掴んだ/彼を/そして/送った/到った/そうした」となる。かなり冗長だ。前半の「掴んだ/彼を/そして」は、「掴んだ」が軽いので「彼を…(した)」とすればよい。後半の「送った/到った/そうした」は、一連の意味で、「送って/到った」の「到る」は軽く、「送って−いった」となる。そして、「到/了」は最も軽く、「了」を伴った「着いた」の意味になる。全体として「〜た」という過去形にすれば十分だ。こういう判断から、最終的には「彼を送っていった」となる。コンピュータでは、「送/到了」の2単語の結合として捉えておいても十分だ。
Here is another example. “Grip / other / sent / arrived / terminated” becomes “gripped / hidden / and / sent / sent / done”. It's pretty verbose. In the first half, “Grabbed / He / And” should be called “He”. “Sent / arrived / such” in the second half is a series of meanings, and “arrived” of “sent / arrived” is light and “sent”. And “arrival / completion” is the lightest, meaning “arrived” with “completion”. The past tense “~ ta” as a whole is sufficient. From such a judgment, it is finally "I sent him". On a computer, it can be understood as a combination of two words “send / end”.

11章、プログラムの具体的記述
下に一休さんの文章(0022)の文を掲げ、段階を追って翻訳する過程を示す。
まず、一休さんの文の全文を、エクセルのセルの「B2」枠に代入(充填)する。この文から、「読点」が来るまでの文を取出し、これを「B3」に代入する。ここで、下記の「B2」「B3」とは、その枠にその文字を代入(充填)する操作を意味する。そして、エクセル関数のプログラムを記述した後に、その処理結果を示す。
Chapter 11 shows the process of translating step-by-step by putting up a sentence of Mr. Ikkyu's sentence (0022) under the specific description of the program .
First, the whole sentence of Mr. Ikkyu's sentence is substituted (filled) into the “B2” frame of the Excel cell. From this sentence, the sentence until “reading mark” is taken out and substituted for “B3”. Here, “B2” and “B3” below mean operations for substituting (filling) the characters in the frame. Then, after describing the Excel function program, the processing result is shown.

(単語区切り)
B2枠に「一休さん」の文を代入する。これは、手動で代入(充填)する。
B2:很久以前,日本出了一个有名的小和尚叫一休。六歳那年,一休的媽媽把他送到了安国寺。寺廟的長老第一眼便喜歓上了聡明伶俐的一休。‥‥
B3枠に、B2文の文頭から最初の読点までの文を切取って代入する。
B3:=LEFT(B2,FIND("。",B2)) →(この「→」の意味は、プログラムのコンピュータ処理結果を示す) 很久以前,日本出了一个有名的小和尚叫一休。
B3枠の文の先頭文字「很」を切取ってB5に代入し(B4は、作業用に空けておく)、この「很」が別表の辞書に存在するかどうか調査する。当然、存在する。文字によっては存在しないものもあり、存在しなければ、その文字を残して次の操作に移る。例えば、「,」。
B5:=LEFT(B3,1) → 很。更に、
C5:=MATCH((LEFT(B5,1), 辞書!B:B,0) → 14(←「很」の字が、例えば辞書シートの14行目に載っているとすれば、C5枠に14の文字が入る。以下、類似の意味)。なお、「辞書」とは、エクセルの作業表「辞書シート」を意味する。
次は、「很」を含む2文字を右隣のD5に代入し、この「很久」が辞書14行の別の列にないかを調べる。「很久」としては辞書にない。そこで、「D5」の文字を消して(/そのままにして)次へ進む。
D5:=LEFT(B3,2) → 很久。更に、
E5:=MATCH((LEFT(B3,2), 辞書!14:14,0) → #N/A(←辞書に、解はない)。なお、「辞書!14:14」を自動的に行うには、元の値が必要で、この項には、「辞書!MATCH((LEFT(B3,1), 辞書!B:B,0)」と記載する。
(Word break)
Substitute the sentence “Ikkyu-san” in the B2 frame. This is manually substituted (filled).
B2: Before the end of the year, I left Japan and was retired from the famous Kowa Nao. Ankokuji Temple is a six-year-old year-end holiday. The temple elder elder first eye joy was over. ...
In the B3 frame, the sentence from the beginning of the B2 sentence to the first reading is cut and substituted.
B3: = LEFT (B2, FIND (".", B2)) → (The meaning of this "→" indicates the computer processing result of the program.)
The first character “很” of the sentence in the B3 frame is cut and substituted into B5 (B4 is left for work), and it is checked whether this “很” exists in the dictionary of the separate table. Naturally, it exists. Some characters do not exist, and if they do not exist, leave that character and move on to the next operation. For example, “,”.
B5: = LEFT (B3,1) → 很. Furthermore,
C5: = MATCH ((LEFT (B5,1), dictionary! B: B, 0) → 14 (← If the character “很” appears on the 14th line of the dictionary sheet, for example, it will appear in the C5 frame. (They have the same meaning.) “Dictionary” means an Excel work table “dictionary sheet”.
Next, two characters including “很” are substituted into D5 on the right side, and it is checked whether this “Eternal” is in another column of the 14th row of the dictionary. “Eternal” is not in the dictionary. Therefore, the character “D5” is erased (or left as it is) and the process proceeds to the next.
D5: = LEFT (B3,2) → Eternal. Furthermore,
E5: = MATCH ((LEFT (B3,2), dictionary! 14:14 , 0) → # N / A (← There is no solution in the dictionary). In addition, “Dictionary! 14: 14” is automatically performed. Requires the original value, and this term is described as “Dictionary! MATCH ((LEFT (B3,1), Dictionary! B: B, 0)”.

前項の操作で、B5枠に「很」の値が代入された。次は、元のB3枠から「很」の文字を消去して、次の「久」について、「很」と同様の操作をする。そうすると、当然のことながら「久」の文字は、辞書からは探し出せるが、「久以」という言葉(単語)はなく、この操作はここで終了し、次の「以」の文字に移る。
B4:=B3 → 很久以前,日本出了一个有名的小和尚叫一休。(←B4枠は作業用で、B3枠の値をB4枠に移動する)
B3:=MID(B4,LEN(B5)+1,LEN(B4)) → 久以前,日本出了一个有名的小和尚叫一休。
B6:=LEFT(B3,1) → 久。更に、
C6:=MATCH((LEFT(B3,1), 辞書!B:B,0) → 20(←「久」が、辞書の20行目にあるとする)。
D6:=LEFT(B3,2) → 久以。更に、
E6:=MATCH((LEFT(B3,2), 辞書!20:20,0)→ #N/A(←「久以」は、辞書に載っていなく、「#N/A」は、解がない)また、ここでも「辞書!20:20」は、元の関数値を入れることになり、「辞書!MATCH((LEFT(B3,1), 辞書!B:B,0)」となる(以下、この項と同類の場合は省略する)。
In the previous operation, the value “很” was assigned to the B5 frame. Next, the character “很” is deleted from the original B3 frame, and the same operation as “很” is performed for the next “kyu”. Then, as a matter of course, the character of “Ku” can be found from the dictionary, but there is no word (word) of “Kui”, and this operation ends here and moves to the next character of “i”.
B4: = B3 → Before the eternal period, the Japanese graduated from Japan. (← B4 frame is for work, move the value of B3 frame to B4 frame)
B3: = MID (B4, LEN (B5) + 1, LEN (B4)) → A long time ago, I left Japan and the famous Kowa Naoichi was closed.
B6: = LEFT (B3,1) → Hisa. Furthermore,
C6: = MATCH ((LEFT (B3,1), dictionary! B: B, 0) → 20 (← “h” is on the 20th line of the dictionary).
D6: = LEFT (B3,2) → After a long time. Furthermore,
E6: = MATCH ((LEFT (B3,2), dictionary! 20:20 , 0) → # N / A (← “Kui” is not listed in the dictionary, “# N / A” is the solution Also, here, “Dictionary! 20:20 ” will contain the original function value and become “Dictionary! MATCH ((LEFT (B3,1), Dictionary! B: B, 0)” ( Hereinafter, the case similar to this section is omitted).

次に「以」に同様の操作をするが、「以」には「以前」という単語がある。そこで、それがあるか調べる。
B7:=LEFT(B3,1) → 以。更に。
C7:=MATCH((LEFT(B3,1), 辞書!B:B,0) → 30(←「以」が、辞書の30行目にあるとする)
D7:=LEFT(B3,2) → 以前。更に、
E7:=MATCH((LEFT(B3,2), 辞書!30:30,0) → 3(←「以前」が、辞書の7行の3列目にあるとする)
「以前」という単語は辞書に存在するので、B7の「以」を「以前」に置換える。
B7:=D7 → 以前。
Next, the same operation is performed after “I”, but “I” has a word “Previous”. So find out if it exists.
B7: = LEFT (B3,1) → Furthermore.
C7: = MATCH ((LEFT (B3,1), dictionary! B: B, 0) → 30 (← "" is on the 30th line of the dictionary)
D7: = LEFT (B3,2) → Previous. Furthermore,
E7: = MATCH ((LEFT (B3,2), dictionary! 30:30 , 0) → 3 (← “Previous” is in the third column of the seventh row of the dictionary)
Since the word “previous” exists in the dictionary, “following” in B7 is replaced with “previous”.
B7: = D7 → Previous.

ここまでやって分ることは、単語の区切りには非常に多くのプログラムの記述を要することで、一つひとつの細かい操作は書けないほどの量となる。また、要翻訳文はまだ続き、一語の翻訳が終り、その都度「B3」枠から1文字ずつを消去し、「B3」枠の要翻訳文がなくなるまで続けることになる。この部分の記述は、本質部分ではないので、以下の単語区切り操作の記述は省略する。   What you can see up to this point is that you need to write a lot of programs to separate words, so you can't write every single detail. In addition, the translation required continues, and the translation of one word is completed, and each time, the character is deleted from the “B3” frame, and continues until the required translation in the “B3” frame disappears. Since the description of this part is not an essential part, the description of the following word break operation is abbreviate | omitted.

このプログラム処理は、エクセルでは自動終了できない。繰返関数がないからだ。だが、要処理文字が百字くらい続くとして百回同じ操作を記述しておけば、実質的に繰返操作は終れる。なお、実際の操作は、ビジュアル・ベイシックの「For‥‥Next」構文の繰返操作を用いれば比較的簡単に終れる。   This program process cannot be automatically terminated by Excel. This is because there is no iteration function. However, if the same operation is described a hundred times assuming that about 100 characters need to be processed, the repetitive operation is essentially finished. The actual operation can be completed relatively easily by using the visual basic “For... Next” syntax repetition operation.

そこで、以下同じようにして、「很久以前,日本出了一个有名的小和尚叫一休。」の単語分解の結果を記す。そうすると、B列に次の結果が得られる。
B5:很、B6:久、B7:以前、B8:,、B9:日本、B10:出、B11:了、B12:一、B13:个、B14:有名、B15:的、B16:小、B17:和尚、B18:叫、B19:一休。
この文字列は、(表1)で一休さんの各社比較対象訳で示したものと同じものだ。ただし、(表1)は、多少省略形で表現してある。なお、作業表を見やすくするために、C5列より右側と下行の枠部分を空白にする。勿論、しなくてもよい。この操作は、ビジュアル・ベイシックでやると楽だ。次記。
Sub 作業終了による消去()
Range("C5:E1000").Select
Selection.ClearContents
End Sub
Therefore, in the same way, the results of word decomposition of “Before a long time ago, Japan's famous Kowa Naoichi Ikkyu.” Then, the following result is obtained in the B column.
B5: Samurai, B6: Kyu, B7: Formerly, B8 :, B9: Japan, B10: Out, B11: End, B12: One, B13: Individual, B14: Famous, B15: Target, B16: Small, B17: Osho, B18: Shouting, B19: Resting.
This string is the same as that shown in Table 1 by Ikkyu. However, (Table 1) is expressed somewhat abbreviated. In order to make the work table easier to see, the right and lower frame portions from the column C5 are left blank. Of course, you do not have to. This operation is easy with Visual Basic. The following.
Sub Delete when finished ()
Range ("C5: E1000"). Select
Selection.ClearContents
End Sub

(辞書による訳語探し)
文が単語ごとに区切られたら、この単語に前から逐語訳を付ける。
素訳を付ける上で注意すべきは、その単語の機能上の意義である名詞・動詞・形容詞などとするものと、実体上の意義である物・事柄・場所・時などを組合せることだ。(表14)(表15)(表16)で示した。中国漢字に対応する日本語の意味は、この表では、意味とその文法とその取扱いが2段1組の構成になっているので、INDEX関数により両段の値を取得する。
(Dictionary search by dictionary)
When the sentence is divided into words, add a verbatim translation to the word.
It should be noted that the meaning of the word is a noun / verb / adjective that is the functional meaning of the word, and the substance, matter, place, time, etc. that are the physical meaning. . (Table 14) (Table 15) (Table 16). In this table, the meaning of Japanese corresponding to Chinese kanji is composed of two stages, meaning, grammar, and handling, so the values of both stages are obtained by the INDEX function.

ある単語を辞書で調べるには、品詞毎に辞書を作り、これから得る。例えば、「B5」の「很」の意味を調べるには、「很」は副詞だから、「C5」枠に、「=INDEX(副詞!A:Z,行値,列値)」と置いて、これから得る。ここで、行値、列値とは、「很」が副詞辞書の13行目に載っていれば「行値=13」のことであるが、具体的にこの数値を得るには、「=MATCH(B5,副詞!A:A,0)」と記して得る。なお、品詞が多岐に亘ることもあるので、それに備えて、順送りに調べられるようにしておく。   To look up a word in a dictionary, create a dictionary for each part of speech and get it. For example, to examine the meaning of “很” in “B5”, because “很” is an adverb, put “= INDEX (adverb! A: Z, row value, column value)” in the “C5” frame, Get from this. Here, the row value and the column value are “row value = 13” if “很” is listed in the 13th row of the adverb dictionary. MATCH (B5, adverb! A: A, 0) ”. There are cases where the part of speech may vary widely, so that it can be checked in order in preparation.

ところで、「很」の正しい日本語訳はどの列に載っているのか。この指示は、(0329)で示した「品詞表」「語句選択表」により行う。即ち、第1列目の日本語訳の直下枠の「品詞表」と「語句選択表」の指示と更に文頭に示した「語句選択」の指示があればそれに従って行う。「一休さん」の文では、翻訳のどの段階で分るか分らないが後に作業中に、この文全体が「01」の「幼児(物語)」に属する文だということが分る(0331参照)。分れば、「很」から始まる文が「幼児物語」の趣旨に反しないような訳語を選択する。翻訳を始めた段階では、まだその指示は分らない。そこで、最初は「列値=1」から訳語選択を開始することになる。   By the way, in which column is the correct Japanese translation of “很”? This instruction is given by the “part of speech table” and “phrase selection table” shown in (0329). That is, if there is an instruction of “part of speech table” and “word selection table” in the first frame of the Japanese translation in the first column and an instruction of “word selection” shown at the beginning of the sentence, it is performed accordingly. In the sentence “Mr. Ikkyu”, I don't know at what stage of translation, but later, during the work, I find that this sentence is a sentence belonging to “01” “Toddler (story)” (see 0331). ). If you know, select a translation that does not violate the meaning of the “infant story” that begins with “很”. At the beginning of translation, I still don't understand the instructions. Therefore, at first, translation selection is started from “column value = 1”.

この1列枠には、仮に「とても」と載っているはずで、ここから「とても」の訳を得る。この訳が適当かどうかは、次の語との関係で決まるが、選択した段階では、まだ適当かどうかは分らない。そこで、この「とても」の直下に記されている「品詞」と「語句選択」の指示の値を読取る。この操作は、D5枠に、「=INDEX(副詞!A:Z,行値+1,1)」と置いて、その値を得る。   This one-line frame should have “very” on it, and get a translation of “very” from here. Whether this translation is appropriate depends on the relationship with the next word, but at the selected stage, it is not yet known whether it is appropriate. Therefore, the values of the “part of speech” and “phrase selection” instructions directly under “very” are read. This operation puts “= INDEX (adverb! A: Z, row value + 1,1)” in the D5 frame, and obtains its value.

これも後の話だが、この1列訳の「とても」の訳が不都合だったことが分れば、列値を「2」に替えて、次の列(欄)の訳を得る。この訳語も適当かどうか分らないが、後に不適当だと分れば、順次「3欄」「4欄」「5欄」と調べることにより暫定訳を取得することになる。訳語が最後まで行っても適当な訳語が見つからなければ、要訳語の品詞を調べ、その訳語の(最多使用頻度の)最前列の訳語に固定する。即ち、最適訳語がない場合は、これが次善の処置となる。   This is also a later story, but if it turns out that the translation of “one” column translation is inconvenient, the column value is changed to “2” and the translation of the next column (column) is obtained. I don't know if this translated word is appropriate, but if I later find it unsuitable, I'll get a provisional translation by checking "3rd column", "4th column" and "5th column" sequentially. If an appropriate translation is not found even after the translation is completed, the part of speech of the translation is checked and fixed to the translation in the front row (of the most frequently used) of that translation. That is, when there is no optimal translation, this is the next best treatment.

(具体的な訳語作り)
具体的な訳語作りでは、「話題、主語、時、場所、‥‥」を決定せねばならない。この点では、日本語も中国語も語順が似ているので、場所だ、時だ、と判断した時点で、その語に付ける助詞が分る。分らない時でも、中国語には「介詞」が付いていて、それを明らかにしてくれる。助詞決定で困難なのは、中国語では表現しない「は/が/を」の区別だ。これについては、(0050)からの解説で詳述した。
(Concrete translation)
In making a specific translation, you must decide "topic, subject, time, place, ...". In this respect, the order of words in both Japanese and Chinese is similar, so when you determine that it is a place or a time, you will know the particles that are attached to that word. Even when you don't understand, Chinese has an “interposition” that makes it clear. The difficulty in determining particle is the distinction between “ha / ga /” that is not expressed in Chinese. This was explained in detail in the explanation from (0050).

また、介詞に対する助詞の対応関係は1対1ではないので、多少齟齬があっても理解不能となることはない。また、語順調整のために、中国漢字が日本語では呼応表現になっている(分離型の)訳語は、後置部のどの表現に掛っていくかも判断せねばならない。(0049)から始まる1章の中国語の基本構造にその詳細がある。なお、この部分に関するプログラム記述は無限に書け、その記述を一読してもよく分らない。ここでは、面倒な説明は省略して、例文の「一休さん」の結果についてのみ解説する。   Moreover, since the correspondence relationship of the particle to the injunction is not one-to-one, even if there is a slight flaw, it does not become incomprehensible. In order to adjust the word order, it is also necessary to determine which expression in the postfix part is applied to the translated words in which Chinese kanji is a responsive expression in Japanese. The details are in the basic Chinese structure of Chapter 1 starting from (0049). In addition, the program description concerning this part can be written indefinitely, and it is not understandable that the description is read. Here, the troublesome explanation is omitted, and only the result of the example sentence “Mr. Ikkyu” is explained.

では、先の「一休さん」の文に行こう。素訳は、D列に記すことにする。
D5:很。「很」は副詞で、「とても(‥‥だ)」を導く言葉だ。従って、「とても」とする。この段階で「很」の扱いが正しいかどうかは分らないが、ここに文法事項を適用し、次の「久」と合体させた「很久」を、それが文法事項と整合するかどうかを判断し、「很」の日本語訳を確定する。なお、文法以外にも、語句選択が必要になるが、この段階では出来ず、後の判断となる。D6以下にも、同様の判断を要する場面が生ずるが、記述は省略する。
D6:久。「久」は形容詞で、語尾変化するが、次の語が名詞ならそのまま繋がる。ここでは「久しい」となる。
D7:以前。「以前」は、「名詞/副詞」だが、時を表す。次に「、」があり、処理には判断を要する。ここの「很久以前」は、文頭の「時」であるから、文の前提として捉え、また、(幼児)物語(←後に分る)であるから、語尾に「〜こと、」を加える。「こと」は入れなくてもよく、簡単なプログラムではこの処理は省略してもよい。
D8:,。「,」は句読点。中国語では、文末に「。」は余り使わず、よく「,」のまま次に文を繋ぐ。そこで、訳文を「、」にするか「。」にするかの検討を要する。概要は、(0324)で文章の適正長として記した。ここでは、「、」となる。
D9:日本。「日本」は、場所を表すが、次に続く繋ぎの言葉は、「は/で/に/から/まで」などの助詞が付く。どのように繋ぐかは、次に現れる「動詞」の性質により決定される。「出」は、「〜から出てくる」と繋がるから、ここでは「日本から」となる。
D10:出。「出」は「出る」で「〜から出る」と繋がる。中国語の動詞は、性質(真実)を表す場合は、「出る」と現在形になることが多いが、物語の時は、「出た」と過去形になりやすい。時を表す言葉との関係でそれを判断する。ここでは、次に「了」と過去を表す言葉があるので、全体として「出た」と過去形になる。
D11:了。「了」は、「過去/完了」を表すが、表す内容は多岐に及ぶ。動詞に直結している時は、比較的明示の過去を表し、「した」となる。D10とD11を併せて、「出た」とするが、この文全体が物語文なので、更に文末を調整して「出てきた」とする。この判断は、(表4)の「02の欄の物語」の場合の語尾の指示による。
D12:一。「一」は、「一つ」の意味であるが、これが多岐に亘る。個数、回数、程度などを表す。ここだけでは決められなく、次の言葉と併せて判断する。
D13:个。「个」は、「個」の事で、前の語と連動して各種の意味を表す。ここでは、「一个」で「一人の」の意味を表す。「一人(通常)」は、「とある(偶然)」とも変化しうるが、その判断は物語文全体から判断してもよく、また、しなくてもよい。ここでは、しないでおく。
D14:有名。「有名」は「有名だ」で問題はないが、日本語では、その取扱いに注意を要する。即ち、次の言葉が「的」の場合は、「有名」と「の」は「な」に変化する。次記。
D15:的。「的」は「の」と訳されるが、前の言葉が抽象的な内容(形容動詞)である時は、「な」と変化する(0312 記載)。ここでは、「な」となる。また、動詞、形容詞から続くときは、日本語では助詞を付けずに次の言葉を繋ぐ(0314 記載)。
D16:小。「小」は、「小さい」だが、意味が広がる。ここでは、「小和尚=こぼうず」の形で一語化していている。その判断は、「小」の使用法に関する表を作ってする。なお、一語としなくても大きな間違いではない。
D17:和尚。「和尚」は、坊さんのことで、特に問題はない。
D18:叫。「叫」は、「叫ぶ」だけでなく、意味が広い。他にも、「誰に‥‥をさせる」「名前を‥‥と呼ぶ」等の訳がある。「‥‥させる」となる場合は、「叫−人−動作」の構造をしていて、(0206)の3章以下に詳述した。そして、「叫−人」の時は、「(その)名前を‥‥と言った」となる。ここでは、最後の場合だ。
D19:一休。これが何を意味するかは、自明ではない。ヤフーでもエキサイトでも訳を間違えている。最終的には、「叫−一−休」と並べた時、どの訳が最善かの問題となる。「叫一」では意味が不自然だし、「叫」を使役の意味に解釈して「呼んだ、一を、そして、休ませた」としても、これも不自然だ。それより、「一休」は「固有名詞」だとすると、「その名を、一休と呼んだ」となり自然だ。とは言え、何をもって自然と判断するかは、かなりの難問だ。簡単に判断するには表作りによるが(本発明)、「一」の意味を場合分けすることによってもできる。
Let ’s go to the sentence of “Ikkyu-san”. The untranslated text will be written in column D.
D5: Tsubaki. “很” is an adverb and is a word that leads to “Very”. Therefore, “ very ”. I don't know if the treatment of “很” is correct at this stage, but I applied the grammar item here to determine whether the “Yu” combined with the next “hisa” is consistent with the grammar item. And confirm the Japanese translation of “很”. In addition to grammar, it is necessary to select a phrase, but this is not possible at this stage, and it will be a later decision. The scenes that require the same judgment occur below D6, but the description is omitted.
D6: Hisa. “Hisa” is an adjective and its ending changes, but if the next word is a noun, it is connected as it is. Here it is “ Long ”.
D7: Previously. “Previous” is “noun / adverb” but represents time. Next, there is “,” and judgment is required for processing. “Before Eternal” is the “time” at the beginning of the sentence, so it is considered as a premise of the sentence, and since it is a (infant) story (← later), “~” is added to the end of the sentence. It is not necessary to enter “thing”, and this processing may be omitted in a simple program.
D8: "," Is a punctuation mark. In Chinese, do not use “.” At the end of the sentence, and often connect the next sentence with “,”. Therefore, it is necessary to consider whether the translation is “,” or “.”. The outline is described as the appropriate length of the sentence in (0324). Here, “,”.
D9: Japan. “Japan” represents a place, but the next connecting word is accompanied by a particle such as “ha / de / ni / to / to”. How to connect is determined by the nature of the next “verb”. “Out” is connected to “out of”, so here “from Japan”.
D10: Out. “Out” is “out” and “out” is connected. Chinese verbs often have the present tense as “going out” when representing the nature (truth), but tend to become past tense as “going out” during stories. Judge it in relation to words representing time. Here, since there is a word next to “done” and the past, the overall form is “out” and the past tense.
D11: OK. “End” indicates “past / complete”, but the contents to be expressed are various. When directly connected to a verb, it represents a relatively explicit past and becomes “done”. D10 and D11 are combined and “departed”, but since the entire sentence is a narrative sentence, the sentence end is further adjusted and “ departed ”. This determination is based on the ending instruction in the case of “Story of column 02” in (Table 4).
D12: One. "One" means "one", but this is diverse. Represents the number, number, degree, etc. It cannot be decided only here, and it is judged with the following words.
D13: Individual. “Individual” means “individual” and represents various meanings in conjunction with the previous word. Here, “one” means “one person”. “One person (ordinary)” can also be changed to “something (accidental)”, but the judgment may or may not be judged from the entire story. Do not do it here.
D14: Famous. “Famous” is “famous” and there is no problem. That is, if the next word is "target", and the "famous", "no" is changed to "Do". The following.
D15: Target. “Target” is translated as “no”, but when the previous word is abstract (adjective verb), it changes to “na” (described in 0312). Here, it is “NA”. Also, when continuing from a verb or adjective, the next word is connected without a particle in Japanese (described in 0314).
D16: Small. “Small” is “small”, but the meaning spreads. Here, it is singularized in the form of “Kowasho = Kobozu”. The judgment is made by making a table regarding the usage of “small”. Note that it is not a big mistake even if it is not a single word.
D17: Osho. “Tasho” refers to Mr. Bo, and there is no particular problem.
D18: Shouting. “Screaming” has a broad meaning as well as “screaming”. Besides, there is a reason such as "Who makes the ‥‥", "the name is referred to as a ‥‥". In the case of “...”, it has a structure of “scream-person-motion” and is described in detail in Chapter 3 of (0206). And when “Crying-people”, it says, “I said the name”. Here is the last case.
D19: Take a rest. It is not self-evident what this means. Both Yahoo and Excite make a mistake. Eventually, when lining up with “scream-one-leave”, the question is which translation is best. The meaning of "Scream" is unnatural, and even if "Scream" is interpreted as the meaning of a working role and "Called, one and then rested", this is also unnatural. On the other hand, if “Ikkyu” is “proprietary noun”, it is natural that “I called that name Ikkyu”. However, what is judged as natural is a considerable challenge. To make a simple judgment, it is possible to make a table (in the present invention), but it is also possible to distinguish the meaning of “one”.

(完成文としての1文化と語順調整)
最後にD列にできた日本語を全部集めて1文にする操作がある。読点までの1文は、通常20字程度までで、D列の文字を200字程度まで連なるとしておけば十分だ。特殊なものでは、千字まで拡大しても特に問題は生じない。この文をA2枠に代入する。
A2:=D5&D6&D7&D8‥‥D199&D200。とするが、この時、助動詞的な文が文頭近くにある場合は、語順が逆転しているので、更に、語順をD12&D13&D14&D15&D16&D17の後にD10&D11と変更する必要があり、また、繋ぎ目は「〜て」の形にする必要がある。つまり、この文では、小坊主が」の部分を正置接続にする必要がある。文の接続については(0259)で述べた。そうすると、次の完成文を得る。
「とても久しい以前のこと、日本から一人の有名な小坊主が出てきて、その名前を一休と言った。」
(One culture and word order adjustment as a complete sentence)
Finally, there is an operation to collect all the Japanese words in the D column and make them into one sentence. One sentence up to the punctuation mark is usually about 20 characters long, and it is enough if the characters in the D column continue to about 200 characters. For special ones, there is no particular problem even if it is expanded to 1000 characters. This sentence is substituted into the A2 frame.
A2: = D5 & D6 & D7 & D8 ... D199 & D200. However, at this time, if the auxiliary verb sentence is near the beginning of the sentence, the word order is reversed, so it is necessary to change the word order to D10 & D11 after D12 & D13 & D14 & D15 & D16 & D17, and the joint is `` It needs to be in the form of “te”. In other words, in this sentence, it is necessary to place the part of “small shaved” in place. Sentence connection was described in (0259). Then you get the next completed sentence.
“A long time ago, a famous little shaved boy came out of Japan and said his name was a break.”

(ビジュアル・ベイシックによる一連の自動化)
今まで述べた事は、ビジュアル・ベイシック(VBA)によって自動化できる。即ち、エクセルを実行中に、先に示した枠内の関数をマクロの記録でもって全てを記録し、それを元にしてマクロ(プログラムの自動化)を完成する訳だ。なお、文の単語への細分化、辞書検索、完成文を作るための単語の集積などは、VBAでは、繰返処理関数「For ‥‥ Next」が使えるので、その方式を採用する。
(A series of automation by Visual Basic)
What has been described so far can be automated with Visual Basic (VBA). That is, while Excel is being executed, all the functions in the frame shown above are recorded with macro recording, and the macro (program automation) is completed based on that. It should be noted that subdivision of sentences into words, dictionary search, and accumulation of words for creating a completed sentence, etc., are adopted in the VBA because the iterative processing function “For... Next” can be used.

VBAによる記述は、枠位置の指定、数値の指定など一つひとつを記述せねばならず、ほんの1つの操作でも紙面に記述すると膨大な量になり、ここには書けない。また、その文を読んでも、英文なので文意がとりにくい。ちなみに、例えば、B5へ最初の文字「很」の文字を代入するプログラム文でも書いてみると、次のように複雑なものになる(最初と最後の枠選択文は省略)。
Sub 先頭文字の代入()
Range("B5").Value = Left(Range("B3").Value,1)
End Sub
以下、5つの例文によって、発明をどのように実施するかそれを示す。文の単語への切断プログラムの記載は省略する。
The description by VBA must be described one by one, such as designation of the frame position, designation of numerical values, etc. Even if only one operation is described on the paper, it becomes a huge amount and cannot be written here. In addition, even if you read the sentence, it is difficult to take the sentence because it is in English. Incidentally, for example, if a program sentence that substitutes the first character “很” in B5 is also written, it becomes complicated as follows (the first and last frame selection sentences are omitted).
Sub First character substitution ()
Range ("B5"). Value = Left (Range ("B3"). Value, 1)
End Sub
The following five example sentences show how the invention is implemented. The description of the cutting program to the word of the sentence is omitted.

例文:下午要下雨。
次の(表17)の説明をする。
(文頭):一般に、長文になれば全体の「訳調」が必要になるが、短文では「語句選択」は不要だ。以下省略。
下午:「時」を表すには、通常「に」を付ける。「下午」はここでは、話題になっているので「は」を付ける。「には」の処理を施さなくてもよく、文全体の調子から判断するようにしてもよい。
要:「要」は、未来を表し、文末に「だろう」をつける。他の語尾にもなるが、次の語の「下雨」が自然現象であるので、ここでは「だろう」でよい(0094)参照)。
Example sentence: Rain in the middle of the afternoon.
The following (Table 17) will be described.
(Beginning of sentence): In general, the longer the sentence, the more "translation" is required, but the short sentence does not require "phrase selection". Omitted below.
Afternoon: To indicate “hour”, usually add “ni”. "Noon" is a topic here, so add "ha". It is not necessary to perform the process of “to”, and it may be determined from the tone of the whole sentence.
Kaname: “Kaname” indicates the future, and “Will” is added at the end of the sentence. Although it may be another ending, the next word “rainfall” is a natural phenomenon, so here it may be “will be” (see 0094)).


例文:■(←人爾)能逮住■(←這)只老虎■(←口馬)?
次の(表18)の説明をする。
(文頭):この文は、文末まで訳を作った段階で、「老虎」「能−逮−住」の関係文から子供物語だと判断され、文頭に「01」の「語句選択」が行われる。
■(←イ爾):文頭を「幼児」判断としたところから、「■(←イ爾)」は「お前」とする。また、これは、主題を表しているので「お前は、」とする。
能:能は、「有能で‥‥ができる」とし、この「できる」は、動詞の語尾変化として付加する。
住:「住」が動詞の語尾となっている時は、「〜してじっとしている」とする。また、これに「できる」が付くと、「(じっと)していられる」となり、更に「■(←口馬)」が付き、「していられる」となる。
只:「只」は、動物などを勘定する単位で、日本語では、「這」が付くと「只」の訳語は省略する。
Example sentences: ■ (← People) Noh residence ■ (← 這) Elder Tiger ■ (← Kuma)?
The following (Table 18) will be described.
(Sentence): This sentence has been translated to the end of the sentence, and it is determined that it is a child's story based on the relationship between “Old Tiger” and “Noh-Arrest-Human”, and “01” is selected at the beginning of the sentence. Is called.
■ (← I 爾): From the point that the sentence begins with “infant”, “■ (← I 爾)” is “you”. Also, since this represents the subject, “You are”.
Noh: “Noh” is “capable and capable”, and this “can” is added as a ending change of the verb.
Housing: when the "housing" has become a endings of the verb, and "We are staring to ~". In addition, when this "can" stick, marked with "(staring) to be not", and further "■ (← mouth horse)", and "What is not".
只: “只” is a unit that accounts for animals, etc. In Japanese, if “這” is attached, the translation of “只” is omitted.


例文:■(←人爾)想要好成績就得努力。
次の表19の説明をする。
■(←イ爾):この文は、一般文であるので、「■(←イ爾)」は、「あなた」のままでよい。
想:「想」は、その後に「動詞」が続く場合は、「〜したい」とする(0101参照)。
要:「要」は未来を表すが、この文には本動詞を表す言葉がないので、「要」は本動詞の役割も兼ねる。そこで、「必要とする」となる。ここでは「想」があるので「必要としたい」、更に完成文では「欲しい」と変化する。
就:「就」は、順接を表し、「そして、直ぐに…する/することになる」などになるが、ここでは、前文が条件を表しているので(想…就)、こういう時は、「それならば」という訳語を与える(0261参照)。
得:「得」が動詞の前に来て「助動詞」を表しているときは、「必ず…せねばならない」となる。日本語に合わせて分りやすく、「得るには、…せねばならない」としてもよい。結語も、「〜すべきだ」としてもよい。文全体を「論文調」の文だと判断される時はこの訳の方がよい。判断は、文の標題、文末時点、あるいは句読点に差しかかった時、更に、慣用表現があるかどうかによって「05(論文)」の判断をする。
Example sentences: ■ (← Human 爾) Efforts to obtain favorable results.
The following Table 19 will be described.
■ (← I 爾): Since this sentence is a general sentence, “■ (← I 爾)” may remain “You”.
Thought: “Soue” shall be “I want to do” when “Verb” follows (see 0101).
KANAME: “KAYA” represents the future, but there is no word for this verb in this sentence, so KAYA also serves as the main verb. Therefore, it is “necessary”. Here, since there is a “thought”, it changes to “want to need” and “want” in the completed sentence.
“Oto” means “order”, “and will ... / will be done immediately”, etc., but here the preamble expresses the condition (thought… on). The translation “if so” is given (see 0261).
Get: When “Get” comes before the verb and expresses “auxiliary verb”, it must be “must be ...”. It is easy to understand according to the Japanese language. The conclusion may also be “should be”. This translation is better when the whole sentence is judged to be a "paper-like" sentence. The judgment is “05 (article)” depending on whether there is an idiomatic expression when the sentence title, the end of the sentence, or punctuation is reached.


例文:木牌上写着:“不能走橋的両辺”。
次の(表20)の説明する。
(文頭):この文は、「一休さん」中の一文だ。だから、この文には「01(幼児)」の文とするのが妥当だ。しかし、この例文だけからその判断は困難だ。ここでは、その判断をしない。尤も、他の箇所から、長い物語文の続きだと分るなら、全体を「01」の文と定める。
木牌上:これは、「木札の上に」でよいが、更にこれが「主題」を表しているとして、「木札の上に、」とすることも考えられる。文頭で「場所」を表すには、「在〜」と付けるのが普通だから、「在」がなければ「は」はない方がいいようだ。そう判断されるときは、「は」を付けない。
写:「写」は、「書く」の意味だ。
着:ここでは、「着」は動詞の後に着いていて接尾語になっている。接尾語の時は、「継続」を表し「している」とする。ただし、「写」は、事実表現であるので、「書いてある」とする。次の「:」は、「即ち、それは」の意味だから、この「書いてある」は文末にもってくることもできる。つまり、「〜歩けない、と書いてある」ともできる。このような表現は、書いてある内容(文)が短い時に使う。
Phrases: Kisogami Photo: “Both sides of an impossible road”.
The following (Table 20) will be described.
(Beginning of sentence): This sentence is a sentence in "Ikkyu-san". Therefore, it is appropriate to use “01 (infant)” for this sentence. However, it is difficult to judge from this example sentence alone. Here, no such judgment is made. However, if it is understood from another part that it is a continuation of a long story, the whole sentence is defined as “01”.
On Kipai: it may be a 'up Kifuda "but as further which represents a" subject "," on the Kifuda is "also contemplated. In order to indicate “place” at the beginning of a sentence, it is normal to add “present” to it, so if there is no “exist”, it is better not to have “ha”. If so, do not add “ha”.
Copy: “Copy” means “write”.
Chaku: Here, “Chaku” comes after the verb and is a suffix. When it is a suffix, it means “continue” and “do”. However, "copy", because there in fact representation, and "wrote are". The next ":" means "that is", so this "written" can be brought to the end of the sentence. In other words, it can be said that “It is said that it cannot walk”. Such expressions are used when the written content (sentence) is short.


例文:怎様産生的還不太 清楚。
次の(表21)を説明する。
怎様:疑問詞の訳は、読んですぐ意味を掴むためには、強調形にするとよい(0244参照)。そうすると、「怎様」は、「一体どのように…する(の)か」との素訳を与える。「の」を加えると、文が軟らかくなる(0309 参照)。この文で「の」が必要かどうかの判断は、全体として「断定調」かどうかの判断をして、それによって決定してもよい。
的:「的」は、通常「の」とするが、受ける語が「文」の時は、「〜という」訳を与えることになる。そして、この場合は、「的」が体言止めになっているので、「という事は」と「事」を入れる(0313 参照)。完成文では、「〜かという事は」の場合は、短縮して「〜かは」とする。
不太:「太」は程度を表す言葉で、それに「不」が着いているときは、「余り‥‥ない」とする。
Example sentence: Nada-like productive refusal Kiyose.
The following (Table 21) will be described.
Tsuji-sama: The interrogative translation should be emphasized in order to get a sense immediately after reading (see 0244). Then, “Mr. Tsuji” gives a plain translation “How do you do it?”. Adding “no” makes the sentence softer (see 0309). The determination of whether or not “no” is necessary in this sentence may be made by determining whether or not it is “conclusive” as a whole.
Target: “Target” is usually “no”, but when the word to be received is “sentence”, a translation of “to” is given. In this case, since “target” is stopped, “That means” and “thing” are entered (see 0313). In the completed sentence, if it is "~", it is shortened to "~".
Futari: “Bold” is a word representing the degree, and when “fight” is attached to it, it is set as “not too much”.


以上でもって、発明の概要の説明を終る。
This is the end of the description of the summary of the invention.

Claims (1)

中国語を日本語に翻訳するに付き、第1段として、中国文を先頭から単語ごとに分割し、その語を辞書を用いて中国語のまま日本語訳に変換し、その際、その語に複数の日本語訳語が存在する場合は、文の構造からその語の品詞を特定してそれに適合する訳語を選択し、ここで、中国文と日本文の語順が齟齬する特定の中国漢字に付いては、予め作っておいた別表の「呼応表現表」を用いて日本語と同語順になるように変換し、また、訳語決定に付き、同種語の訳語選択については、予め辞書にその訳語がどの範疇で使われるかを指示しておき、別表の指示区分に従って具体的な訳語を定め、この時、特定の訳語が見つからなければ、その漢字の一般訳語を使用するようにして訳語を定め、そして第2段として、こうして定まった単語末には、日本語文の構造に応じて、または、中国語介詞の指示に従った「助詞」を付加して、こうして出来た文を連ねて日本語素訳を作り、その後第3段として、呼応表現がどの語に掛っていくかを予め作っておいた別表の「呼応表現表」から判断し、必要に応じて呼応の前半訳語を消去し、更に、文頭付近に意思的要素を付加する評価語がある場合は、その語を、文末動詞の後に移動し、その際、必要に応じて動詞と自然に繋がるように文法に則り適当な言葉を補って繋ぎ、そして、文末の語尾変化が冗長になる場合は、必要に応じて通常の語尾になるように文法法則を用いて表現を短縮し、これらの文を繋いで完成日本語訳とするが、これらの一連の操作を、コンピュータを用いて自動的に翻訳することを特徴とする翻訳方法。

When translating Chinese into Japanese, the first step is to divide the Chinese sentence into words from the beginning and convert the words into Japanese using the dictionary. If there are multiple Japanese translations, the part of speech of the word is identified from the sentence structure, and a translation that matches the part of speech is selected. In addition, using the “correspondence expression table” that has been prepared in advance, it is converted so that it is in the same word order as Japanese. Indicate in which category the translation is to be used, determine a specific translation according to the instruction category in the attached table, and if a specific translation is not found at this time, use the general translation of the kanji to select the translation And as the second level, at the end of the word Depending on the structure of the Japanese sentence or by adding a “particle” in accordance with the instructions of the Chinese injunction, the sentences made in this way are combined to make a Japanese translation, and then as the third level, which is the corresponding expression There is an evaluation word that judges whether it will be applied to a word from the “correspondence expression table” prepared separately, erases the first half translation of the response as necessary, and adds an intentional element near the beginning of the sentence. If the word is moved after the end-of-sentence verb, and if necessary, it is connected with the appropriate word according to the grammar so that it is naturally connected to the verb, and the ending change at the end of the sentence becomes redundant. The grammar rules are used to shorten the expression so that it ends with a normal ending as necessary, and these sentences are connected to form a completed Japanese translation. These series of operations are automatically performed using a computer. The translation method characterized by translating into.

JP2012226923A 2012-05-10 2012-10-12 How to automatically translate Chinese to Japanese Active JP5837473B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2012226923A JP5837473B2 (en) 2012-05-10 2012-10-12 How to automatically translate Chinese to Japanese

Applications Claiming Priority (3)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2012108088 2012-05-10
JP2012108088 2012-05-10
JP2012226923A JP5837473B2 (en) 2012-05-10 2012-10-12 How to automatically translate Chinese to Japanese

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JP2013254473A true JP2013254473A (en) 2013-12-19
JP5837473B2 JP5837473B2 (en) 2015-12-24

Family

ID=49951884

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2012226923A Active JP5837473B2 (en) 2012-05-10 2012-10-12 How to automatically translate Chinese to Japanese

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP5837473B2 (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2022012657A (en) * 2020-07-02 2022-01-17 株式会社ダブルスタンダード Information processing apparatus, information processing method and information processing program
CN116090442A (en) * 2022-10-24 2023-05-09 武汉大学 Language difference analysis method, system, terminal and storage medium

Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6175957A (en) * 1984-09-21 1986-04-18 Fujitsu Ltd Mechanical translation processor
JPS6431269A (en) * 1987-07-27 1989-02-01 Hitachi Software Eng Translation machine
JP2003330926A (en) * 2002-05-14 2003-11-21 Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> Translation method, device, and program
JP2005025474A (en) * 2003-07-01 2005-01-27 Advanced Telecommunication Research Institute International Machine translation device, computer program, and computer
JP2011145844A (en) * 2010-01-14 2011-07-28 Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> Predicate functional expression normalization method, device and program thereof

Patent Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6175957A (en) * 1984-09-21 1986-04-18 Fujitsu Ltd Mechanical translation processor
JPS6431269A (en) * 1987-07-27 1989-02-01 Hitachi Software Eng Translation machine
JP2003330926A (en) * 2002-05-14 2003-11-21 Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> Translation method, device, and program
JP2005025474A (en) * 2003-07-01 2005-01-27 Advanced Telecommunication Research Institute International Machine translation device, computer program, and computer
JP2011145844A (en) * 2010-01-14 2011-07-28 Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> Predicate functional expression normalization method, device and program thereof

Non-Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
CSNG199901666004; 范 莉馨 Lixin Fan: '中日機械翻訳における構文構造の特徴に着目した訳文の生成 A Method of Japanese sentence Generation Foc' 電子情報通信学会技術研究報告 Vol.91 No.297 IEICE Technical Report 第91巻第297号, 19911024, p.25-32, 社団法人電子情報通信学会 The Institute of Electro *
JPN6014042529; 范 莉馨 Lixin Fan: '中日機械翻訳における構文構造の特徴に着目した訳文の生成 A Method of Japanese sentence Generation Foc' 電子情報通信学会技術研究報告 Vol.91 No.297 IEICE Technical Report 第91巻第297号, 19911024, p.25-32, 社団法人電子情報通信学会 The Institute of Electro *

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2022012657A (en) * 2020-07-02 2022-01-17 株式会社ダブルスタンダード Information processing apparatus, information processing method and information processing program
CN116090442A (en) * 2022-10-24 2023-05-09 武汉大学 Language difference analysis method, system, terminal and storage medium
CN116090442B (en) * 2022-10-24 2023-09-22 武汉大学 Language difference analysis method, system, terminal and storage medium

Also Published As

Publication number Publication date
JP5837473B2 (en) 2015-12-24

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Hilpert Construction grammar and its application to English
Saeed Semantics
Carstairs-McCarthy The evolution of morphology
Fleck A grammar of Matses
Mani Computational modeling of narrative
Clark The lexicon in acquisition
Schoors The Preacher Sought to Find Pleasing Words: A Study of the Language of Qoheleth
Petré Constructions and environments: Copular, passive, and related constructions in Old and Middle English
Kalnaca A typological perspective on Latvian grammar
Adam Presentation sentences
Bogka et al. Object and action picture naming in English and Greek
Hewes Language origin theories
Voll A grammar of Mundabli: a Bantoid (Yemne-Kimbi) language of Cameroon
JP5837473B2 (en) How to automatically translate Chinese to Japanese
Colombo et al. Acquisition of nouns and verbs in Italian pre-school children
Bolton et al. 13 Analysing Hong Kong English: Sample texts from the International Corpus of English
Chamberlain et al. A dictionary of informal Brazilian Portuguese: with English index
Soi A Stylistic and pragmatic study of Kipsigis proverbs
Alhudithi A corpus-based analysis of English vocabulary input provided in K-12 textbooks used in Saudi Arabia
Hudson Grammatical and semantic aspects of Fitzroy Valley Kriol
Legendre et al. Split intransitivity in French: an optimality-theoretic perspective
Bond Aspects of Eleme verbal morphosyntax
Hsiao Semantics and syntax in polysemous denominal verbs: A corpus-based study
Ghailan A semantic study of phrasal verbs in mark twain's selected short stories
Brickman A Short Course in Reading French

Legal Events

Date Code Title Description
A977 Report on retrieval

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A971007

Effective date: 20140530

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20141007

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20141202

TRDD Decision of grant or rejection written
A01 Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01

Effective date: 20151006

A61 First payment of annual fees (during grant procedure)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61

Effective date: 20151014

R150 Certificate of patent or registration of utility model

Ref document number: 5837473

Country of ref document: JP

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250