JP2009146196A - Translation support system, translation support method and translation support program - Google Patents
Translation support system, translation support method and translation support program Download PDFInfo
- Publication number
- JP2009146196A JP2009146196A JP2007323450A JP2007323450A JP2009146196A JP 2009146196 A JP2009146196 A JP 2009146196A JP 2007323450 A JP2007323450 A JP 2007323450A JP 2007323450 A JP2007323450 A JP 2007323450A JP 2009146196 A JP2009146196 A JP 2009146196A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- component
- translation
- character string
- original
- information
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Images
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
- Document Processing Apparatus (AREA)
Abstract
Description
本発明は、ある言語で書かれたテキストを別の言語のテキストに翻訳する翻訳作業を支援する翻訳支援システム、翻訳支援方法および翻訳支援用プログラムに関する。 The present invention relates to a translation support system, a translation support method, and a translation support program for supporting a translation work for translating a text written in one language into a text in another language.
近年、計算機の処理能力の高まりに応じて、第1の言語(原言語)を第2の言語(目的言語)に機械的に翻訳する機械翻訳システムが人手での翻訳の支援のために実用的に利用されるようになってきた。これらの翻訳支援システムでは多くの場合、原文と訳文とを一対一に対応付け、たとえば画面の左半分と右半分、上半分と下半分等に原文表示欄と訳文表示欄とを設け、両者を対照して表示し、訳文表示欄を編集する機能が備えられている。 In recent years, a machine translation system that mechanically translates a first language (source language) into a second language (target language) according to the increase in processing power of computers is practical for supporting manual translation. Has come to be used. In many of these translation support systems, the original text and the translated text are in one-to-one correspondence, for example, the original text display field and the translated text display field are provided in the left half and the right half of the screen, the upper half and the lower half, etc. In contrast, it has a function to display and edit the translated text display field.
これらの翻訳支援システムにおいて、一旦確定した訳文を確認・再編集する際の効率向上を目的とした様々な付加機能が更に提案されている。 In these translation support systems, various additional functions have been proposed for the purpose of improving the efficiency when confirming and re-editing a translated sentence once confirmed.
例えば、訳文を作成・修正した際に、その個々の編集に対して覚え書きを残せるようにすることで、その個々の編集に関する留意点や編集の意図を書き残すことを可能とし、この覚え書きを後にその編集結果を確認・再編集する際に参照することで効率的な翻訳支援を行うことが可能な翻訳支援システムが提案されている。 For example, when a translation is created or modified, a memorandum can be left for each individual edit, making it possible to leave notes on the individual edit and the intention of the edit. There has been proposed a translation support system that can perform efficient translation support by referring to the edited result when it is confirmed and re-edited.
このような翻訳支援システムの一例が特許文献1に記載されている。特許文献1に記載の翻訳支援システム(翻訳援助装置)は、表示装置の画面上に、第1言語の文章用の欄と、第2言語の文章用の欄と、覚え書き専用の欄の3つを設け、覚え書きの書き込みを表示装置の画面上で行えるようにしている。そして、第1言語の文章のデータと、第2言語の文章のデータと、覚え書きのデータを相互間の対応関係の情報を持たせた上で、分離して記憶することにより、第1言語、第2言語および覚え書きの対照表示と、それぞれ独立した表示とを可能としている。
An example of such a translation support system is described in
また例えば、文書を修正した際に、個々の編集箇所毎にいつ誰によってどのように編集されたかという編集履歴を残し、その編集履歴を参照することで個々の編集の妥当性を容易に確認可能とした文書校正システムが提案されている。このような装置の一例が特許文献2に記載されている。特許文献2に記載の装置は、校正者名、コメントおよびレビジョン番号の更新の有無等の情報履歴が入力されると、制御部が編集履歴情報の詳細をバッファに設定する。また、利用者の操作に応じて編集履歴情報を表示装置に表示する。
In addition, for example, when a document is modified, it is possible to easily check the validity of individual edits by referring to the edit history of when and how it was edited for each individual edit location. A document proofreading system has been proposed. An example of such an apparatus is described in
また、特許文献3には、翻訳結果と、翻訳を行ったユーザのユーザ名、辞書名および文書名とをデータベースに格納する翻訳仲介システムが記載されている。また、特許文献3に記載の翻訳仲介システムは、データ項目として「文書名」、「辞書名」、「最終翻訳の担当者名」等を含むデータベースを備えている。 Patent Document 3 describes a translation mediation system that stores a translation result and the user name, dictionary name, and document name of the user who performed the translation in a database. The translation mediation system described in Patent Document 3 includes a database including “document name”, “dictionary name”, “name of person in charge of final translation”, and the like as data items.
また、下訳を作成するために、機械翻訳や翻訳メモリ検索を用いることがある。 In addition, machine translation or translation memory search may be used to create a rough translation.
以下の説明において、原言語で書かれた翻訳対象文書を原文書と記す。また、原文書に対応する目的言語で書かれた文書を訳文書と記す。 In the following description, a translation target document written in the source language is referred to as an original document. A document written in a target language corresponding to the original document is referred to as a translated document.
例えば、特許の明細書のように、非常に長い一文を含む文書が翻訳対象文書となる場合がある。一般に、このような場合、機械翻訳や翻訳メモリ検索等の方法で得られる下訳の精度は、短文中心の文書が対象の場合と比較して一般に大きく低下する。この場合でも効率的に翻訳作業を行えるように下訳の精度を高めるためには、機械翻訳や翻訳メモリ検索だけではなく、辞書検索結果、Webでの例文検索結果等、様々なソースを複合的に参照し、各ソースから訳案として利用可能な部分を切り出し、その部分を適切に組み合わせ、並べ替えることが必要となってくる。すなわち、訳文に利用可能な文字列として各ソースから文字列を切り出し、その文字列を部品として用いる必要が生じる。以下、訳文の一部となり得る候補として切り出された文字列を部品文字列と記す。また、特許の明細書のような法律文書においては、用いる表現によって法律的な意味合いが変わる。そのため、通常の文書の翻訳作業時と比較して、一度確定した訳文に対しても慎重に訳文の妥当性の確認や、再度訳語や表現の並び順の再編集を行う必要性が高い。 For example, a document including a very long sentence, such as a patent specification, may be a translation target document. Generally, in such a case, the accuracy of the rough translation obtained by a method such as machine translation or translation memory search is generally greatly reduced as compared with a case where a document centered on a short sentence is a target. Even in this case, in order to improve the accuracy of the translation so that the translation work can be performed efficiently, not only machine translation and translation memory search but also various sources such as dictionary search results and example sentence search results on the Web are combined. Therefore, it is necessary to cut out a part that can be used as a translation plan from each source, appropriately combine the parts, and rearrange them. That is, it is necessary to cut out a character string from each source as a character string that can be used for a translation and use the character string as a component. Hereinafter, a character string cut out as a candidate that can be a part of a translation is referred to as a component character string. Further, in legal documents such as patent specifications, the legal meaning changes depending on the expression used. For this reason, it is more necessary to carefully check the validity of the translated sentence and to re-edit the arrangement order of the translated words and expressions again for the translated sentence once confirmed, as compared with the case of translating a normal document.
このように「部品となる複数の文字列を組み合わせて訳文を作成する」という作業フローを考えると、その作業フローにおいて、訳文の妥当性の確認や再編集を効率的に実現できないという問題があった。 In this way, considering the workflow of “creating a translation by combining multiple character strings that are parts”, there is a problem in that it is not possible to efficiently confirm and re-edit the translation in that workflow. It was.
すなわち、各部品文字列の原文中の表現との対応関係や各部品文字列の由来の情報(どのソースで作成した下訳か等の情報)や、翻訳結果の第2候補となる他の訳語候補等を知ることができれば、利用者は効率的に訳文の確認や再編集を行うことができるが、利用者はそのような情報を知ることができなかった。また、訳文の各部分がいかなる部品文字列から構成されていたかという情報も、訳文の確認や再編集の効率化に役立つ情報となるが、利用者はそのような情報を知ることができなかった。 That is, the correspondence of each part character string to the expression in the original text, information derived from each part character string (information such as which source the rough translation was created), and other translated words that are second candidates for translation results If the candidate can be known, the user can efficiently confirm and re-edit the translation, but the user cannot know such information. In addition, information about what part character string each part of the translation was made of is also useful information for checking the translation and improving the efficiency of re-editing, but the user could not know such information. .
例えば、特許文献1に記載の装置では、覚え書きとして入力された文字列を保持することができるが、覚え書きを文字列として保持するだけであるので、訳文の確認や再編集作業のときには、覚え書きを表示するだけで、上記のような種々の情報を提示することはできない。
For example, the apparatus described in
また、特許文献2に記載の装置を翻訳作業に適用したとしても、校正者名、コメント等の情報履歴を保持するだけであり、上記のような訳文の確認や再編集に役立つ各種情報を提示することはできない。
Even if the device described in
また、ユーザ辞書には翻訳者の主観や個性が反映されることを鑑み、特許文献3に記載の翻訳仲介システムは、各翻訳者の使用したユーザ辞書の管理を行うことを可能としている。しかし、訳文の確認や再編集に役立つ上記の各種情報を提示することはできない。 Further, in view of the fact that the translator's subjectivity and individuality are reflected in the user dictionary, the translation mediation system described in Patent Document 3 can manage the user dictionary used by each translator. However, it is impossible to present the above-mentioned various information useful for confirming and re-editing the translation.
そこで本発明は、「部品となる複数の文字列を組み合わせて訳文を作成する」という作業フローにおいて、訳文作成の過程で収集される訳出表現の案(部品文字列)の再利用性を高め、効率的な訳文の確認や再編集をし易くする翻訳支援システム、翻訳支援方法および翻訳支援用プログラムを提供することを目的とする。 Therefore, the present invention improves the reusability of the translation expression plan (part character string) collected in the process of creating the translation in the workflow of “creating a translation by combining a plurality of character strings as parts” It is an object of the present invention to provide a translation support system, a translation support method, and a translation support program that make it easy to check and re-edit efficiently.
本発明の翻訳支援システムは、翻訳対象文書である原文書を記憶する原文書記憶手段と、前記原文書中の訳文作成単位である原文に対応する訳文と、前記訳文および原文の対応関係を示す情報とを記憶する訳文記憶手段と、翻訳を行う翻訳システムが生成した翻訳結果から訳文の一部の候補として選択される文字列である部品文字列と、当該部品文字列に関する情報である部品情報とを記憶する部品記憶手段と、前記原文書記憶手段に記憶された原文書中の原文を表示する原文表示欄と、訳文の入力および表示を行うための訳文表示欄と、部品文字列の入力および表示を行うための部品表示欄とを表示し、前記原文表示欄に表示した原文に対応する訳文が前記訳文表示欄に入力されたときに、前記訳文と、前記訳文および前記原文の対応関係を示す情報とを前記訳文記憶手段に記憶させる編集手段と、前記翻訳システムが生成した翻訳結果の一部の文字列が前記部品表示欄に移動またはコピーされたときに、前記一部の文字列を部品文字列として前記部品記憶手段に記憶させるとともに、前記翻訳システムが保持する前記部品文字列の部品情報を前記部品記憶手段に記憶させる部品登録手段とを備え、前記編集手段が、前記原文表示欄に原文を表示するときに、前記原文に対応する訳文が前記訳文記憶手段に記憶されている場合、前記訳文を訳文表示欄に表示し、前記原文に対応する部品文字列が前記部品記憶手段に記憶されている場合、前記部品文字列を部品表示欄に表示し、表示された部品文字列の部品情報を表示する部品制御手段を備えることを特徴とする。 The translation support system of the present invention shows an original document storage means for storing an original document as a translation target document, a translation corresponding to an original sentence that is a translation creation unit in the original document, and a correspondence relationship between the translation and the original sentence Translation information storage means for storing information, a component character string that is a character string selected as a candidate for a part of a translation from a translation result generated by a translation system that performs translation, and component information that is information about the component character string Component storage means for storing the original text, an original text display field for displaying the original text in the original document stored in the original document storage means, a translated text display field for inputting and displaying the translated text, and an input of the part character string And a component display field for display, and when a translation corresponding to the original text displayed in the original text display field is input to the translated text display field, the correspondence between the translated text, the translated text, and the original text Editing means for storing the information indicating in the translated text storage means, and when the partial character string of the translation result generated by the translation system is moved or copied to the component display field, the partial character string is A component registration unit that stores the component character string stored in the component storage unit as a component character string and stores the component information of the component character string held in the translation system in the component storage unit, and the editing unit includes the original text display field When the translated text corresponding to the original text is stored in the translated text storage means, the translated text is displayed in the translated text display field, and a part character string corresponding to the original text is displayed in the parts storage means. If stored, the component character string is displayed in a component display field, and component control means for displaying component information of the displayed component character string is provided.
また、本発明の翻訳支援システムは、翻訳対象文書である原文書を記憶する原文書記憶手段と、前記原文書中の訳文作成単位である原文に対応する訳文と、前記訳文および原文の対応関係を示す情報とを記憶する訳文記憶手段と、目的言語表示システムが表示する目的言語の文字列から訳文の一部の候補として選択される文字列である部品文字列と、当該部品文字列に関する情報である部品情報とを記憶する部品記憶手段と、前記原文書記憶手段に記憶された原文書中の原文を表示する原文表示欄と、訳文の入力および表示を行うための訳文表示欄と、部品文字列の入力および表示を行うための部品表示欄とを表示し、前記原文表示欄に表示した原文に対応する訳文が前記訳文表示欄に入力されたときに、前記訳文と、前記訳文および前記原文の対応関係を示す情報とを前記訳文記憶手段に記憶させる編集手段と、前記目的言語表示システムが表示した目的言語の文字列中の一部の文字列が前記部品表示欄に移動またはコピーされたときに、前記一部の文字列を部品文字列として前記部品記憶手段に記憶させるとともに、前記目的言語表示システムが保持する前記部品文字列の部品情報を前記部品記憶手段に記憶させる部品登録手段とを備え、前記編集手段が、前記原文表示欄に原文を表示するときに、前記原文に対応する訳文が前記訳文記憶手段に記憶されている場合、前記訳文を訳文表示欄に表示し、前記原文に対応する部品文字列が前記部品記憶手段に記憶されている場合、前記部品文字列を部品表示欄に表示し、表示された部品文字列の部品情報を表示する部品制御手段を備えることを特徴とする。 The translation support system according to the present invention includes an original document storage unit that stores an original document that is a translation target document, a translation that corresponds to an original sentence that is a translation creation unit in the original document, and a correspondence relationship between the translation and the original sentence. Translation storage means for storing information indicating a part, a part character string that is a character string selected as a candidate for a part of a translation from a target language character string displayed by the target language display system, and information on the part character string Component storage means for storing the component information, an original text display field for displaying the original text in the original document stored in the original document storage means, a translated text display field for inputting and displaying the translated text, and a component A component display field for inputting and displaying a character string, and when a translation corresponding to the original text displayed in the original text display field is input to the translated text display field, the translated text, the translated text, and the original Editing means for storing information indicating the correspondence relationship between the text in the translated text storage means, and part of the character string in the target language character string displayed by the target language display system has been moved or copied to the component display field A part registration unit for storing the part character string in the part storage unit as a part character string and storing the part information of the part character string held in the target language display system in the component storage unit; When the translation means displays the original text in the original text display field and the translation corresponding to the original text is stored in the translated text storage means, the translated text is displayed in the translated text display field, and the original text If the component character string corresponding to is stored in the component storage means, the component character string is displayed in the component display field, and the component control means for displaying the component information of the displayed component character string is provided. Characterized in that it obtain.
また、本発明の翻訳支援方法は、翻訳対象文書である原文書を記憶する原文書記憶手段と、前記原文書中の訳文作成単位である原文に対応する訳文と前記訳文および原文の対応関係を示す情報とを記憶する訳文記憶手段と、翻訳を行う翻訳システムが生成した翻訳結果から訳文の一部の候補として選択される文字列である部品文字列と当該部品文字列に関する情報である部品情報とを記憶する部品記憶手段とを用いる翻訳支援方法であって、前記原文書記憶手段に記憶された原文書中の原文を表示する原文表示欄と、訳文の入力および表示を行うための訳文表示欄と、部品文字列の入力および表示を行うための部品表示欄とを表示し、前記原文表示欄に表示した原文に対応する訳文が前記訳文表示欄に入力されたときに、前記訳文と、前記訳文および前記原文の対応関係を示す情報とを前記訳文記憶手段に記憶させ、前記翻訳システムが生成した翻訳結果の一部の文字列が前記部品表示欄に移動またはコピーされたときに、前記一部の文字列を部品文字列として前記部品記憶手段に記憶させるとともに、前記翻訳システムが保持する前記部品文字列の部品情報を前記部品記憶手段に記憶させ、前記原文表示欄に原文を表示するときに、前記原文に対応する訳文が前記訳文記憶手段に記憶されている場合、前記訳文を訳文表示欄に表示し、前記原文に対応する部品文字列が前記部品記憶手段に記憶されている場合、前記部品文字列を部品表示欄に表示し、表示された部品文字列の部品情報を表示することを特徴とする。 Further, the translation support method of the present invention includes an original document storage unit that stores an original document that is a translation target document, a translation corresponding to an original sentence that is a translation creation unit in the original document, and a correspondence relationship between the translated sentence and the original sentence. Translation information storage means for storing information to be displayed, and a component character string that is a character string selected as a candidate for a part of a translation from a translation result generated by a translation system that performs translation, and component information that is information about the component character string A translation support method using a component storage means for storing the original text, a source text display field for displaying the original text in the original document stored in the original document storage means, and a translated text display for inputting and displaying the translated text And a component display column for inputting and displaying a component character string, and when a translation corresponding to the original text displayed in the original text display column is input to the translated text display column, Translation And the information indicating the correspondence between the original sentences in the translation storage means, and when the partial character string of the translation result generated by the translation system is moved or copied to the parts display field, the part When the component storage unit stores the component information of the component character string held by the translation system in the component storage unit and displays the original text in the original text display column. When the translated sentence corresponding to the original sentence is stored in the translated sentence storing means, the translated sentence is displayed in the translated sentence display field, and when the component character string corresponding to the original sentence is stored in the component storing means, A component character string is displayed in a component display field, and component information of the displayed component character string is displayed.
また、本発明の翻訳支援方法は、翻訳対象文書である原文書を記憶する原文書記憶手段と、前記原文書中の訳文作成単位である原文に対応する訳文と前記訳文および原文の対応関係を示す情報とを記憶する訳文記憶手段と、目的言語表示システムが表示する目的言語の文字列から訳文の一部の候補として選択される文字列である部品文字列と当該部品文字列に関する情報である部品情報とを記憶する部品記憶手段とを用いる翻訳支援方法であって、前記原文書記憶手段に記憶された原文書中の原文を表示する原文表示欄と、訳文の入力および表示を行うための訳文表示欄と、部品文字列の入力および表示を行うための部品表示欄とを表示し、前記原文表示欄に表示した原文に対応する訳文が前記訳文表示欄に入力されたときに、前記訳文と、前記訳文および前記原文の対応関係を示す情報とを前記訳文記憶手段に記憶させ、前記目的言語表示システムが表示した目的言語の文字列中の一部の文字列が前記部品表示欄に移動またはコピーされたときに、前記一部の文字列を部品文字列として前記部品記憶手段に記憶させるとともに、前記目的言語表示システムが保持する前記部品文字列の部品情報を前記部品記憶手段に記憶させ、前記原文表示欄に原文を表示するときに、前記原文に対応する訳文が前記訳文記憶手段に記憶されている場合、前記訳文を訳文表示欄に表示し、前記原文に対応する部品文字列が前記部品記憶手段に記憶されている場合、前記部品文字列を部品表示欄に表示し、表示された部品文字列の部品情報を表示することを特徴とする。 Further, the translation support method of the present invention includes an original document storage unit that stores an original document that is a translation target document, a translation corresponding to an original sentence that is a translation creation unit in the original document, and a correspondence relationship between the translated sentence and the original sentence. A translation storage means for storing information to be displayed, a component character string that is a character string selected as a candidate for a part of a translation from a character string in the target language displayed by the target language display system, and information related to the component character string. A translation support method using a component storage means for storing component information, wherein the original text display field for displaying the original text in the original document stored in the original document storage means, and for inputting and displaying the translated text A translation display field and a component display field for inputting and displaying a part character string are displayed. When a translation corresponding to the original text displayed in the original text display field is input to the translation display field, the translated text is displayed. When, The translated text and the information indicating the correspondence between the original text are stored in the translated text storage means, and a part of the character string in the target language character string displayed by the target language display system is moved or copied to the component display column The part character string is stored in the component storage unit as a component character string, and component information of the component character string held by the target language display system is stored in the component storage unit, When the original text is displayed in the original text display field, if the translated text corresponding to the original text is stored in the translated text storage means, the translated text is displayed in the translated text display field, and the part character string corresponding to the original text is the part text When stored in the storage means, the component character string is displayed in a component display field, and component information of the displayed component character string is displayed.
また、本発明の翻訳支援用プログラムは、翻訳対象文書である原文書を記憶する原文書記憶手段と、前記原文書中の訳文作成単位である原文に対応する訳文と前記訳文および原文の対応関係を示す情報とを記憶する訳文記憶手段と、翻訳を行う翻訳システムが生成した翻訳結果から訳文の一部の候補として選択される文字列である部品文字列と当該部品文字列に関する情報である部品情報とを記憶する部品記憶手段とを備えたコンピュータに搭載される翻訳支援用プログラムであって、前記コンピュータに、前記原文書記憶手段に記憶された原文書中の原文を表示する原文表示欄と、訳文の入力および表示を行うための訳文表示欄と、部品文字列の入力および表示を行うための部品表示欄とを表示し、前記原文表示欄に表示した原文に対応する訳文が前記訳文表示欄に入力されたときに、前記訳文と、前記訳文および前記原文の対応関係を示す情報とを前記訳文記憶手段に記憶させる編集処理、前記翻訳システムが生成した翻訳結果の一部の文字列が前記部品表示欄に移動またはコピーされたときに、前記一部の文字列を部品文字列として前記部品記憶手段に記憶させるとともに、前記翻訳システムが保持する前記部品文字列の部品情報を前記部品記憶手段に記憶させる部品登録処理を実行させ、前記編集処理で、前記原文表示欄に原文を表示するときに、前記原文に対応する訳文が前記訳文記憶手段に記憶されている場合、前記訳文を訳文表示欄に表示させ、前記原文に対応する部品文字列が前記部品記憶手段に記憶されている場合、前記部品文字列を部品表示欄に表示させ、表示した部品文字列の部品情報を表示する部品制御処理を実行させることを特徴とする。 The translation support program according to the present invention includes an original document storage unit that stores an original document that is a translation target document, a correspondence between a translation that corresponds to an original text that is a translation creation unit in the original document, and a correspondence relationship between the translation and the original text. A translation storage means for storing information indicating a component, a component character string that is a character string selected as a candidate for a part of a translation from a translation result generated by a translation system that performs translation, and a component that is information about the component character string A translation support program installed in a computer having component storage means for storing information, and an original text display field for displaying the original text in the original document stored in the original document storage means on the computer; A translation display field for inputting and displaying a translation, and a component display field for inputting and displaying a part character string, and corresponding to the original text displayed in the source text display field. When a translation is input to the translation display field, an editing process for storing the translation and information indicating a correspondence relationship between the translation and the original sentence in the translation storage means; one of translation results generated by the translation system; When the part character string is moved or copied to the part display field, the part character string is stored in the part storage means as a part character string and the part character string part held by the translation system When a translation corresponding to the original text is stored in the translated text storage means when the component registration process for storing information in the parts storage means is executed and the original text is displayed in the original text display column in the editing process When the translated text is displayed in the translated text display field and the component character string corresponding to the original text is stored in the component storage means, the component text string is displayed in the component display field, Characterized in that to execute the component control process of displaying the part information of the part string.
また、本発明の翻訳支援用プログラムは、翻訳対象文書である原文書を記憶する原文書記憶手段と、前記原文書中の訳文作成単位である原文に対応する訳文と前記訳文および原文の対応関係を示す情報とを記憶する訳文記憶手段と、目的言語表示システムが表示する目的言語の文字列から訳文の一部の候補として選択される文字列である部品文字列と当該部品文字列に関する情報である部品情報とを記憶する部品記憶手段とを備えたコンピュータに搭載される翻訳支援用プログラムであって、前記コンピュータに、前記原文書記憶手段に記憶された原文書中の原文を表示する原文表示欄と、訳文の入力および表示を行うための訳文表示欄と、部品文字列の入力および表示を行うための部品表示欄とを表示し、前記原文表示欄に表示した原文に対応する訳文が前記訳文表示欄に入力されたときに、前記訳文と、前記訳文および前記原文の対応関係を示す情報とを前記訳文記憶手段に記憶させる編集処理、前記目的言語表示システムが表示した目的言語の文字列中の一部の文字列が前記部品表示欄に移動またはコピーされたときに、前記一部の文字列を部品文字列として前記部品記憶手段に記憶させるとともに、前記目的言語表示システムが保持する前記部品文字列の部品情報を前記部品記憶手段に記憶させる部品登録処理を実行させ、前記編集処理で、前記原文表示欄に原文を表示するときに、前記原文に対応する訳文が前記訳文記憶手段に記憶されている場合、前記訳文を訳文表示欄に表示させ、前記原文に対応する部品文字列が前記部品記憶手段に記憶されている場合、前記部品文字列を部品表示欄に表示させ、表示された部品文字列の部品情報を表示する部品制御処理を実行させることを特徴とする。 The translation support program according to the present invention includes an original document storage unit that stores an original document that is a translation target document, a correspondence between a translation that corresponds to an original text that is a translation creation unit in the original document, and a correspondence relationship between the translation and the original text. A translation storage means for storing information indicating the component text, a component character string that is a character string selected as a candidate for a part of the translation from the target language character string displayed by the target language display system, and information on the component character string A translation support program installed in a computer having component storage means for storing certain component information, wherein the original text display for displaying the original text in the original document stored in the original document storage means on the computer A column, a translation display column for inputting and displaying a translation, and a component display column for inputting and displaying a component character string, and the source text displayed in the source text display column When the corresponding translated sentence is input to the translated sentence display field, the translated sentence and information indicating the correspondence between the translated sentence and the original sentence are stored in the translated sentence storage means, and the target language display system displays When a part of a character string in a character string of a target language is moved or copied to the part display column, the part character string is stored as a part character string in the part storage unit, and the target language display When the component registration process for storing the component information of the component character string held by the system in the component storage unit is executed, and the original text is displayed in the original text display column in the editing process, a translation corresponding to the original text is displayed. If the translated text is stored in the translated text storage means, the translated text is displayed in the translated text display field, and if the component character string corresponding to the original text is stored in the translated text storage means, the component To display the string in parts display field, characterized in that to execute the component control process of displaying the part information of the displayed parts string.
本発明によれば、「部品となる複数の文字列(部品文字列)を組み合わせて訳文を作成する」という作業フローにおいて、ユーザに部品文字列や部品情報を提示して、ユーザが訳文の再編集(確認や修正等)を効率的に行えるようにすることができる。 According to the present invention, in the workflow of “creating a translation by combining a plurality of character strings (part character strings) as parts”, the user is presented with the part character string and the part information, and the user can re-translate the translation. Editing (confirmation, correction, etc.) can be performed efficiently.
以下、本発明の実施形態を図面を参照して詳細に説明する。 Hereinafter, embodiments of the present invention will be described in detail with reference to the drawings.
図1は、本発明の実施形態の例を示すブロック図である。図1に例示する翻訳支援システムは、入力手段1と、プログラム制御により動作するデータ処理装置2と、記憶装置3と、出力手段4とを備える。データ処理装置2は、編集手段201と、部品登録手段202と、部品制御手段203とを含む。記憶装置3は、原文書記憶手段301と、訳文書記憶手段302と、部品記憶手段303とを含む。データ処理装置(コンピュータ)2は、記憶装置3に記憶される翻訳支援用プログラムを読み込み、そのプログラムに従って、編集手段201、部品登録手段202および部品制御手段203として動作する。編集手段201、部品登録手段202および部品制御手段203がそれぞれ別々の回路によって実現されていてもよい。
FIG. 1 is a block diagram illustrating an example of an embodiment of the present invention. The translation support system illustrated in FIG. 1 includes an
本発明の翻訳支援システムとともに、翻訳機能を有する翻訳システム(図示せず。)が利用者によって使用される。翻訳システムの例として、例えば機械翻訳を行う機械翻訳システムや、翻訳メモリ検索により翻訳を行う翻訳メモリ検索システムや、辞書検索を行う辞書検索システムが挙げられる。翻訳メモリ検索システムは、予め原文と訳文の対を記憶し、入力された原文に応じた訳文を検索する。辞書検索システムは、訳語の辞書を保持し、入力された語句の訳語を検索する。利用される翻訳システムは1種類に限定されず、複数種類の翻訳システムが利用されてもよい。また、翻訳システムは、本発明の翻訳支援システムと同一のデータ処理装置によって実現されていてもよい。例えば、データ処理装置2に機械翻訳、翻訳メモリ検索、辞書検索等による翻訳を実行させるためのプログラムをデータ処理装置2が読み込み、データ処理装置2が本発明の翻訳支援システムとしての動作を行うとともに、そのプログラムに従って各種翻訳システムとしての動作を行ってもよい。また、翻訳システムは、本発明の翻訳支援システムとは別個の装置として実現されていてもよい。例えば、翻訳システムがインターネット等の通信ネットワークを介して受信した原文に対して翻訳を行って下訳を生成し、通信ネットワークを介して原文および下訳を提供するWebサーバによって翻訳システムが実現されていてもよい。そして、そのWebサーバと本発明の翻訳支援システムとが通信ネットワーク(例えばインターネット)を介して接続されていてもよい。翻訳システムが翻訳支援システムと同一の装置によって実現されている場合であっても、他の装置(Webサーバ等)によって実現されている場合であっても、翻訳システムによる下訳は、本発明の翻訳支援システムが備える表示装置において表示可能に構成される。例えば、翻訳システムがWebサーバである場合、データ処理装置2は、Webサーバから下訳を受信して表示装置に表示させる。なお、出力手段4が表示装置であってもよい。
A translation system (not shown) having a translation function is used by a user together with the translation support system of the present invention. Examples of translation systems include machine translation systems that perform machine translation, translation memory search systems that perform translation by translation memory search, and dictionary search systems that perform dictionary searches. The translation memory search system stores a pair of an original sentence and a translated sentence in advance and searches for a translated sentence corresponding to the inputted original sentence. The dictionary search system holds a dictionary of translated words and searches for a translated word of the input phrase. The translation system used is not limited to one type, and a plurality of types of translation systems may be used. The translation system may be realized by the same data processing device as the translation support system of the present invention. For example, the
本発明の翻訳支援システムが備える各手段について説明する。 Each means with which the translation support system of this invention is provided is demonstrated.
原文書記憶手段301は、入力される原文書を記憶する。
The original
訳文書記憶手段302は、訳文書を記憶する。訳文書記憶手段302には、翻訳対象である原文書を翻訳した結果である訳文書が編集手段201における処理を経る毎に順次記憶されていく。その結果、訳文書が完成されていく。また、訳文書記憶手段302は、訳文書に含まれる訳文が、原文書に含まれる編集単位(換言すれば訳文作成単位)である原文のうち、どの原文に対応するのかを示す情報も記憶する。訳文は原文に対応する翻訳結果であり、訳文書記憶手段302は、訳文書を訳文の集合として記憶する。
The translated
部品記憶手段303は、翻訳機能を有する翻訳システム(図示せず。)が生成した訳文から抽出された部品文字列を記憶する。部品文字列は、訳文の一部となる得る候補として、その翻訳システムが生成した下訳の中から切り出される文字列である。例えば、訳文書を作成したり修正したりする際に参照されたり使用されたりした下訳の断片ないし断片を含む文字列ないしそれらの候補が部品文字列となる。また、部品記憶手段303は、部品文字列とともに、その部品文字列に関する参考情報およびデータ構造情報を記憶する。この参考情報およびデータ構造情報を併せて部品情報と記す。部品情報(参考情報およびデータ構造情報)は、部品文字列に関する情報である。部品記憶手段303には、編集手段201における処理を経る毎に部品文字列および部品情報が順次格納されていく。
The
部品文字列の参考情報とは、その部品文字列に関する補助的な情報である。部品文字列の補助的な情報の例として、その部品文字列を生成した翻訳システムに関する情報(以下、由来情報と記す。)が挙げられる。例えば、部品文字列を含む下訳を生成した翻訳システムの名称(アプリケーション名)や種別、部品文字列生成時(換言すれば翻訳システムによる翻訳実行時)における翻訳システムの設定等が由来情報に該当する。なお、翻訳システムの名称(アプリケーション名)や種別、部品文字列生成時(すなわち下訳生成時)における設定等を全て由来情報に含めなくてもよい。例えば、部品文字列生成時の翻訳システムの設定が由来情報に含まれていなくてもよい。また、翻訳システムがWebページを利用した翻訳サービスを提供するWebサーバである場合、そのWebページのURL(Uniform Resource Locator)も由来情報に該当する。また、部品文字列の補助的な情報の例として、部品文字列となる訳語の用例およびその訳語に対応する原言語の用例が挙げられる。 The reference information of the component character string is auxiliary information regarding the component character string. As an example of the auxiliary information of the component character string, there is information related to the translation system that generates the component character string (hereinafter referred to as origin information). For example, the source information includes the name (application name) and type of the translation system that generated the breakdown including the part character string, and the setting of the translation system when the part character string was generated (in other words, when translation is performed by the translation system). To do. Note that the origin information does not have to include the name (application name) and type of the translation system, settings at the time of component character string generation (that is, at the time of rough translation generation), and the like. For example, the setting of the translation system at the time of component character string generation may not be included in the origin information. When the translation system is a Web server that provides a translation service using a Web page, the URL (Uniform Resource Locator) of the Web page also corresponds to the origin information. Further, examples of auxiliary information of the component character string include an example of a translated word that becomes a component character string and an example of a source language corresponding to the translated word.
また、部品文字列のデータ構造情報とは、ユーザインタフェース(以下、UIと記す。)上に部品文字列に関連する語句を表示させるための情報である。例えば、部品文字列が原文中のどの文字列に対応するのかを示す情報(対応原文位置情報)がデータ構造情報に該当する。対応原文位置情報の具体例として、部品文字列中の語句と原文中の語句との対応関係を示す情報がある。以下、部品文字列中の語句と原文中の語句との対応関係を示す情報をデータ構造情報に含める場合を例にして説明する。また、例えば、部品文字列中の語句の代わりとなり得る別の訳語候補(以下、別訳語候補と記す。)もデータ構造情報となる。また、部品文字列が文章やフレーズのように長い場合において、その文章やフレーズの代わりとなる得る目的言語の文章やフレーズもデータ構造情報となる。訳文書の確認や修正時に上記の対応関係、別訳語候補、他の文章やフレーズが表示されることで、確認や修正の効率化を図れる。 Further, the data structure information of the component character string is information for displaying a word / phrase related to the component character string on a user interface (hereinafter referred to as UI). For example, information (corresponding original text position information) indicating which character string in the original text corresponds to the part character string corresponds to the data structure information. As a specific example of the corresponding original text position information, there is information indicating the correspondence between the words in the part character string and the words in the original text. Hereinafter, a case where information indicating the correspondence between a word in a part character string and a word in the original text is included in the data structure information will be described as an example. In addition, for example, another translated word candidate (hereinafter referred to as a separately translated word candidate) that can be substituted for a word or phrase in the component character string is also data structure information. In addition, when the component character string is long like a sentence or a phrase, a sentence or phrase in a target language that can substitute for the sentence or phrase is also data structure information. When the translated document is confirmed or corrected, the above correspondences, alternative translation candidates, other sentences and phrases are displayed, so that the efficiency of confirmation and correction can be improved.
入力手段1は、原文書の入力を受け付け、入力された原文を原文書記憶手段301に格納する。
The
編集手段201は、原文書における編集単位である原文を原文書記憶手段から読み込む。例えば、原文書中の1文節、1文、あるいは1段落等を原文(編集単位)としてもよい。また、編集単位ををユーザが指定してもよい。編集手段201は、原文に対応する訳文が訳文書記憶手段302に記憶されている場合にはその訳文を読み込み、その原文に対応する部品文字列が部品記憶手段303に記憶されている場合にはその部品文字列を読み込む。編集手段201は、読み込んだ原文、訳文、部品文字列をそれぞれ、原文表示欄、訳文表示欄、部品表示欄に表示する。原文表示欄、訳文表示欄および部品表示欄は、表示装置に表示させる。また、編集手段201は、部品表示欄と訳文表示欄に対する編集を受け付け、訳文表示欄に対する編集結果は、原文に対応する訳文書中の一部分に反映して訳文書記憶手段302に格納する。編集手段201は、訳文表示欄中で編集された訳文を訳文書記憶手段302に記憶させるときに、訳文がどの原文に対応しているかを示す情報(訳文と原文との対応関係を示す情報)も訳文書記憶手段302に記憶させる。また、編集手段201は、部品表示欄に対する編集結果は、部品登録手段202に送信する。
The
部品登録手段202は、翻訳システム(図示せず。)が表示する文字列が編集手段201によって部品表示欄に移動またはコピーされた際に、その文字列を原文に対応する部品文字列として部品記憶手段303に格納する。部品登録手段202は、その文字列を訳文に対応する部品文字列として部品記憶手段303に格納してもよい。併せて、部品登録手段202は、翻訳システムがその文字列に関して保持しているデータ構造情報や参考情報をその部品文字列に対応する部品情報として部品記憶手段303に格納する。
When the character string displayed by the translation system (not shown) is moved or copied to the component display column by the
部品制御手段203は、編集手段201で呼び出された部品文字列を部品表示欄に表示する際、部品登録手段202がその部品文字列に対応づけて格納した部品情報に従って参考情報を表示し、また、その部品文字列を効率的に操作するためのUIを提供する。このUIは、例えば、訳文中の単語と原文中の単語との対応関係を示す情報や、別訳語候補、代替可能な文やフレーズを表示するためのUIである。
When the
出力手段4は、訳文書記憶手段302に格納された訳文書を出力する。出力の態様は特に限定されない。なお、出力手段4が訳文を表示する表示装置でない場合、翻訳支援システムは、出力手段4とは別に表示装置を備える。
The output unit 4 outputs the translated document stored in the translated
次に、動作について説明する。
図2は、本発明の実施形態の処理経過の例を示すフローチャートである。まず、入力手段1は、原文書の入力を受け付け、入力された原文書を原文書記憶手段301に格納する(ステップS201)。次に、編集手段201は、原文書における編集単位である原文を原文書記憶手段から読み込んで原文表示欄に表示する。既に説明したように、原文は、1文節であっても、1文であっても、1段落であってもよい。また、編集単位をユーザが指定してもよい。また、編集手段201は、原文に対応する訳文が訳文書記憶手段302に記憶されている場合には訳文表示欄にその訳文を表示する(ステップS202)。なお、編集手段201は、訳文書記憶手段302に記憶されている訳文と原文との対応関係を示す情報を参照して、原文に対応する訳文が訳文書記憶手段302に記憶されているか否かを判定すればよい。
Next, the operation will be described.
FIG. 2 is a flowchart showing an example of processing progress of the embodiment of the present invention. First, the
次に、編集手段201は、ステップS202で表示した原文に対応する部品文字列が部品記憶手段303に格納されているか否かを判定する(ステップS203)。格納されている場合(ステップS203におけるyes)、編集手段201は、その部品文字列を部品表示欄に表示する。また、この場合、部品制御手段203は、その部品文字列に対応づけて格納されている部品情報に基づいて部品表示欄にその部品文字列の整形表示と部品文字列操作のためのUIの表示を行い、またその部品情報に基づく参考情報を部品表示欄に表示する(ステップS204)。
Next, the
原文に対応する部品文字列が部品記憶手段303に格納されていない場合(ステップS203におけるno)や、ステップS204の後、編集手段201は、訳文表示欄と部品表示欄に対する編集を受け付ける(ステップ205)。訳文表示欄に対する編集態様の例として、訳文表示欄に表示した訳文の修正や訳文表示欄内への新たな訳文の追加等がある。部品表示欄に対する編集態様の例として、部品表示欄に表示した部品文字列の修正や、部品表示欄への新たな部品文字列の追加(例えば、翻訳システムが表示した下訳の一部の移動、またはコピーによる追加)等がある。編集手段201は、部品表示欄が編集された場合、編集結果(どのような編集が行われたかを示す情報)を部品登録手段202に送る。
If the part character string corresponding to the original text is not stored in the part storage means 303 (no in step S203), or after step S204, the editing means 201 accepts editing for the translated text display field and the part display field (step 205). ). Examples of the editing mode for the translated text display field include correction of the translated text displayed in the translated text display field and addition of a new translated text in the translated text display field. Examples of editing modes for the part display field include modification of the part character string displayed in the part display field, and addition of a new part character string to the part display field (for example, movement of a part of the breakdown displayed by the translation system) Or addition by copying). When the component display field is edited, the
部品登録手段202は、部品表示欄が編集されたか否かを判定する(ステップS206)。部品表示欄が編集された場合(すなわち、編集手段201から部品表示欄の編集結果を受け取った場合)、部品記憶手段303に新たな部品文字列を登録したり、部品記憶手段303に記憶された部品文字列を修正したりする(ステップS207)。例えば、翻訳システムが表示する文字列が当該部品表示欄に移動またはコピーされた場合(ステップ206におけるyes)、部品登録手段202は、移動またはコピーされた文字列を部品文字列として、外部アプリケーションがその文字列に関して保持しているデータ構造情報および参考情報(つまり部品情報)と共に、編集手段201で訳文作成中の原文に対応させて、部品記憶手段303に登録する(ステップ207)。部品登録手段202は、部品文字列を原文だけでなく訳文とも対応させて部品記憶手段303に登録してもよい。
The
ステップS206において、部品登録手段202は、以下のようにして部品情報を取得すればよい。部品登録手段202は、翻訳システム(図示せず。)が表示する文字列が部品表示欄に移動またはコピーされた場合、その翻訳システムに対して部品情報(参考情報およびデータ構造情報)を要求する。翻訳システムがこの要求に応じて部品情報を本発明の翻訳支援システムに出力すると、部品登録手段202は、その部品情報を取得し、部品表示欄に移動またはコピーされた文字列である部品文字列とともに部品記憶手段303に記憶させる。
In step S206, the
既に説明したように、部品情報に含まれる参考情報の例として、翻訳システムの名称、種別、部品文字列生成時の設定情報がある。また、部品文字列となる訳語の用例およびその訳語に対応する原言語の用例も参考情報としてよい。 As already described, examples of the reference information included in the component information include the name and type of the translation system, and setting information when generating the component character string. Moreover, the example of the translation used as a component character string and the example of the source language corresponding to the translation may be used as reference information.
また、データ構造情報として、部品文字列中の語句と原文中の語句との対応関係を示す情報、別訳語候補、部品文字列が文章またはフレーズである場合に他の訳語候補となる文章やフレーズがある。 In addition, as data structure information, information indicating the correspondence between the words in the part character string and the words in the original text, separate translation candidates, sentences or phrases that become other candidate words when the part character string is a sentence or phrase There is.
機械翻訳システムや翻訳メモリ検索システムは、入力された原言語の文中の各単語と訳文中の各単語の訳語としての対応関係を保持していることが多い。また、翻訳メモリ検索システムは、入力文に類似する文として検索する原言語の文中の各単語と、その訳文中の各単語との対応関係を保持していることが多い。部品登録手段202は、翻訳システムに対してこれらの対応関係を要求して取得する。そしてDP(Dynamic Programming )マッチや文字列比較を行い、取得した対応関係により、部品文字列中の単語に対応する単語として原文中の単語やその周辺単語を推定し、部品文字列中の単語と原文中の単語の対応関係を特定すればよい。例えば、部品登録手段202は、翻訳システムに入力された原言語の文字列中の単語と合致する単語または類似する単語を、ステップS202で読み込んだ原文中から特定し、部品文字列中の単語とその単語とが対応していると判定し、その対応関係を示す情報を部品記憶手段303に記憶させる。
Machine translation systems and translation memory search systems often hold correspondences between input words in the source language sentence and translations of the words in the translation. Also, the translation memory search system often maintains a correspondence relationship between each word in the source language sentence to be searched as a sentence similar to the input sentence and each word in the translated sentence. The
また、機械翻訳システムは、ある語句の別訳語候補となる他の語句や、ある文やフレーズの代わりに用いることができる他の文やフレーズを保持している。部品登録手段202は、部品文字列と代替可能な別訳語候補や、文、フレーズを翻訳システム(機械翻訳システム、翻訳メモリ検索システム等)から取得すればよい。
In addition, the machine translation system holds other words / phrases that are candidates for translation of a certain word / phrase, and other sentences / phrases that can be used instead of a certain sentence / phrase. The
なお、ここでは、部品登録手段202が翻訳システムに部品情報(参考情報およびデータ構造情報)を要求して翻訳システムから部品情報を取得する例を述べたが、他の方法で部品登録手段202が部品情報を取得してもよい。例えば、翻訳システムが、部品表示欄に移動またはコピーされる文字列を検出し、その文字列の出現態様が特定のパターンにマッチする場合に、そのパターンに応じて定められた部品情報を自動的に出力し、部品登録手段202がその部品情報を取得してもよい。
Here, an example has been described in which the
ステップS207の後、またはステップS206で部品表示欄が編集されない場合(ステップS206におけるno)、編集手段201は、訳文表示欄が編集されたか否かを判定する(ステップS208)。訳文表示欄が編集された場合には(ステップ208におけるyes)、編集手段201は、訳文書記憶手段302に格納されている訳文書の対応箇所に反映する(ステップS209)。例えば、新たな訳文が訳文表示欄に入力された場合、編集手段201は、原文に対応する訳文として、その訳文を訳文書記憶手段302に記憶させる。また、既に訳文書記憶手段302に記憶されている訳文を訳文表示欄に表示して、その訳文が修正された場合には、訳文書記憶手段302に記憶されている訳文にその修正を反映させる。
After step S207 or when the component display field is not edited in step S206 (no in step S206), the
ステップS209の後、またはステップS208で訳文表示欄が編集されない場合(ステップS208におけるno)、編集手段201は、訳文編集作業の終了を指示する操作がユーザによって行われたか否かを判定する(ステップS210)。訳文編集作業が終了とされた場合(ステップS210のyes)、編集手段201は、出力手段4により訳文書記憶手段302に格納された訳文書を出力する(ステップ211)。訳文編集作業を終了しないとされた場合、ステップS202以降の処理を繰り返す。
After step S209 or when the translated text display field is not edited in step S208 (no in step S208), the
なお、図2では、部品文字列編集(ステップS206,S207)の後に、訳文編集(ステップS208,S209)を行う場合を示しているが、部品文字列編集(ステップS206,S207)と訳文編集(ステップS208,S209)は順不同である。 FIG. 2 shows a case where the translation editing (steps S208, S209) is performed after the component character string editing (steps S206, S207). However, the component text editing (steps S206, S207) and the translation editing ( Steps S208 and S209) are in no particular order.
ユーザが訳文の確認や修正を行う場合には、ステップS202から処理を開始すればよい。 When the user confirms or corrects the translation, the process may be started from step S202.
次に、本実施形態の効果について説明する。本実施形態では、部品登録手段202が、訳文作成時に訳文作成の案である部品文字列が翻訳システムから移動やコピー等されると、その翻訳システムがその部品文字列に関して保持しているデータ構造情報や参考情報(つまり部品情報)と共に原文ないし訳文に対応付けて部品文字列を部品記憶手段303に格納する。そして、訳文を再編集する際に、部品制御手段203が、その原文や訳文に対応する部品文字列を表示する際に、その部品文字列と共に格納された部品情報に基づいて部品文字列操作のためのUIを提供したり参考情報の表示を行ったりする。従って、長文の翻訳(特に法律文書等の翻訳)において、「複数の部品となる文字列を組み合わせて訳文を作成する」という作業フローに従った作業時の訳文確認・再編集を効率化できる。また、原文に対応する部品文字列および訳文をそれぞれ表示することにより、訳文がどの部品文字列から作られたのかをユーザに提示することができ、訳文の確認や再編集作業を効率化することができる。
Next, the effect of this embodiment will be described. In the present embodiment, when the
また、上記の実施形態では、本発明の翻訳支援システムが、翻訳を行う翻訳システムとともに用いられる場合を示した。目的言語で文字列を翻訳支援システムの表示装置に表示させるシステムであれば、翻訳機能の有無によらず上記の翻訳システムと同様に利用することができる。この場合、目的言語の文字列を翻訳支援システムの表示装置に表示させるシステム(目的言語表示システム)は、例えば、由来情報や文字列の用例等を含む部品情報を提供可能であればよい。また、部品登録手段202は、そのような目的言語表示システムから部品情報を取得すればよい。 In the above embodiment, the translation support system of the present invention is used together with a translation system that performs translation. Any system that displays a character string in the target language on the display device of the translation support system can be used in the same manner as the above translation system regardless of the presence or absence of the translation function. In this case, the system (target language display system) that displays the target language character string on the display device of the translation support system only needs to be able to provide component information including, for example, origin information and character string examples. Moreover, the component registration means 202 should just acquire component information from such a target language display system.
以下、本発明の実施例を説明する。以下では本発明の翻訳支援システムが日本語を翻訳元の言語(すなわち、原言語)とし、英語を翻訳先の言語(すなわち目的言語)としている場合を例にして説明する。なお原言語・目的言語の対は日本語・英語である必要はなく、任意の言語対について本発明は効果を持つ。 Examples of the present invention will be described below. In the following, a case where the translation support system of the present invention uses Japanese as the source language (ie, the source language) and English as the destination language (ie, the target language) will be described as an example. The source language / target language pair need not be Japanese / English, and the present invention is effective for any language pair.
まず、入力手段1は、原言語(日本語)で記述された翻訳対象文書(原文書)を受け付け、その原文書を原文書記憶手段301に格納する。ここでは、原文書として図3に例示する文書が入力されたとする。図3は、原文書の例を示す説明図である。
First, the
好適には、入力された原文書は原文書記憶手段301に格納する前に、訳文作成を行う単位に分割しておく。もちろんこの時点で分割を行なわず、編集手段201が編集単位を読み込む時点で動的に原文書を分割してもよい。本実施例では原文書を1文毎に分割し訳文作成していく場合を例にして説明する。図3に示す原文書を1文毎に分割した結果の例を図4に示す。本実施例では、入力手段1が、図4に例示するように分割された原文書を原文書記憶手段301に格納するとする。なお、分割単位は、1文節・1文・1段落等決められた単位であってもよく、ユーザが指定した分割単位であってもよい。以下、簡単のため、訳文作成作業を行う原文書中の1単位は1文とし、訳文作成作業を行う対象の1単位を原文と呼ぶ。
Preferably, the input original document is divided into units for creating a translation before being stored in the original
この原文書を受け付けた時点では、好適には訳文書記憶手段302には原文書の翻訳結果である訳文書は格納されておらず、また部品記憶手段303にも部品文字列とそれに対応する部品情報は格納されていない。なお原文書を受け付けた時点で、翻訳システム(図示せず)がその原文書の下訳を作成し、編集手段201がその下訳を取得して訳文書として訳文書記憶手段302に格納しても良い。翻訳システムの例として、例えば機械的にある言語で記述された文書を別の言語に翻訳する機械翻訳システムや、過去の翻訳結果を原文・訳文のペアで蓄積し、新しい翻訳対象の文に対しては、その文と類似する蓄積済みの原文を探し、そのペアとなる訳文を新たな文の訳文案として提示する翻訳メモリ検索システム、あるいは辞書検索システム等が挙げられる。これらの翻訳システムは、インターネット等を介して翻訳サービスを提供するWebサーバであってもよい。本実施例では原文書受け付け時には機械翻訳システム等を用いた下訳作成は行わないとする。 At the time of receiving this original document, preferably, the translated document storage means 302 does not store the translated document that is the translation result of the original document, and the parts storage means 303 also has a part character string and a corresponding part. Information is not stored. When the original document is received, the translation system (not shown) creates a rough translation of the original document, and the editing means 201 acquires the rough translation and stores it in the translated document storage means 302 as a translated document. Also good. Examples of translation systems include, for example, a machine translation system that mechanically translates a document written in one language into another language, or accumulates past translation results as a pair of original and translated sentences, for a new sentence to be translated For example, a translation memory search system or a dictionary search system that searches for a stored original sentence similar to the sentence and presents the paired translation as a draft of a new sentence. These translation systems may be Web servers that provide translation services via the Internet or the like. In this embodiment, it is assumed that no rough translation is created using a machine translation system or the like when an original document is received.
次に、編集手段201は、原文書中のどの1文に対して訳文作成作業を行うかの指定をユーザから受け付ける。例えば、ここでは図4の2文目が選択されたとする。編集対象の1文つまり原文が定まったら、編集手段201は、この原文に対応する訳文書中の一部分が訳文書記憶手段302に記憶されているかを確認し、記憶されている場合はその一部分を訳文として訳文所記憶手段302から読み出す。訳文書は原文書を翻訳した文書であるので、原文書中の一部分である原文には、対訳関係にある訳文書中の一部分が多くの場合存在する。「原文に対応する訳文書中の一部分」とは、その一部分のことを指す。「原文と対訳関係にある訳文」とは、機械翻訳システム等で下訳を作成した際には、その原文が機械翻訳等された結果の訳文を指し、編集手段201がその原文に対する訳文をユーザから入力した場合にはその訳文を指す。また、機械翻訳システム等で原文書に対する下訳が予め作成されているか、または以前に同じ原文に対して訳文作成作業が行われているかする場合にのみ、対応する訳文が存在し、それ以外の場合には好適には対応する訳文は存在しない。本実施例では下訳は作成しておらず、図4に示す2文目に対して訳文作成作業が行われるのは初めてであるため、対応する訳文は存在しない。
Next, the
また、編集手段201は、この原文に対応する部品文字列が部品記憶手段303に記憶されているかを確認し、記憶されている場合にはその部品文字列に対応する部品情報と共に部品記憶手段303から読み出す。原文に対応づけられた部品文字列は、以前に同じ原文に対して訳文作成作業が行われていてその際に部品表示欄に対して編集が加えられている場合にのみ存在する。本実施例では、図4に示す2文目に対して訳文作成作業が行われるのは初めてであるため、対応する部品文字列は存在しない。
Further, the
続いて、編集手段201は、ユーザからの編集を受け付けるための編集画面を開き、前段で得られた原文・訳文・部品文字列を、編集画面に含まれる原文表示欄・訳文表示欄・部品表示欄に表示する。対応する訳文が得られない場合には、好適には訳文表示欄には何も表示しない。また対応する部品文字列が得られない場合には、好適には部品表示欄には何も表示しない。図5は、編集画面の例を示す説明図である。図5に示すように、編集画面は、原文表示欄71と、訳文表示欄72と、部品表示欄73とを含む。図4に示す2文目に対応する訳文と部品文字列は存在しないため、この文を編集画面に表示する場合、図5に示すように原文表示欄71に原文を表示し、訳文表示欄72および部品表示欄73には語句を表示しない。なお、原文表示欄71・訳文表示欄72・部品表示欄73の配置は図5に示す通りでなくてもよい。また、原文表示欄71・訳文表示欄72・部品表示欄72は領域として区分されていればよく、何らかの枠やウィンドウにより分割されていなくてもよい。
Subsequently, the
その次に、ユーザは、この原文に対する訳文を作成するにあたり、機械翻訳システムや翻訳メモリ検索システム、辞書検索システムや、Webブラウザを介して翻訳サービスを提供するWebサーバ等の翻訳システムから訳案である部品文字列を収集し、部品表示欄に入力する。例えば、それらの翻訳システムによって表示手段に表示された文字列をカットアンドペーストやドラッグアンドドロップ等により、部品表示欄に移動またはコピーする。編集手段201は、これらの操作が行われると、翻訳システムによって表示手段に表示された文字列を、部品表示欄に表示し、その編集結果を部品登録手段202に通知する。
Next, the user creates a translation from the translation system such as a machine translation system, a translation memory search system, a dictionary search system, or a Web server that provides a translation service via a Web browser. Collect a part character string and enter it in the part display field. For example, the character string displayed on the display means by those translation systems is moved or copied to the component display column by cut and paste, drag and drop, or the like. When these operations are performed, the
例えば、ある機械翻訳システムにこの原文を入力して得られた結果が、以下の通りであったとする。 For example, suppose that the result obtained by inputting this original text into a machine translation system is as follows.
「The present invention relates to a technical field of a mobile terminal such as a cellular phone and especially, relates to a technical field of a mobile terminal which identifies the user who can use it according to identifying information memorized in a storage medium.」 `` The present invention relates to a technical field of a mobile terminal such as a cellular phone and especially, relates to a technical field of a mobile terminal which identifies the user who can use it according to identifying information memorized in a storage medium. ''
また、この機械翻訳システムは、上記の翻訳結果の裏に、図6に例示するようなデータ構造情報を保持していたとする。図6は、データ構造情報の例を示す説明図である。なお、「〜の裏に保持する」とは、「〜に関連する事項として保持する」という意味であり、その内容はユーザに提示されていなくてもよい。 Further, it is assumed that this machine translation system holds data structure information as illustrated in FIG. 6 behind the above translation result. FIG. 6 is an explanatory diagram illustrating an example of data structure information. Note that “holding behind” means “holding as a matter related to”, and the content may not be presented to the user.
すなわち、機械翻訳システムは、「翻訳結果の各単語の原文中の単語との対応関係」として、図6(A)に例示するように「発明」と「invent」や「携帯電話」と「cellular」等の対応関係を保持していたとする。 That is, the machine translation system uses “invention”, “invent”, “mobile phone”, and “cellular” as illustrated in FIG. 6A as “correspondence between each word of the translation result and the word in the original text”. ”And the like.
また、「翻訳結果の各単語の別訳語候補」として、図6(B)に例示するように、「present 」に対する「this」のような別訳語候補を保持していたとする。 Further, as a “translation word candidate for each word of the translation result”, it is assumed that another translation word candidate such as “this” for “present” is held as illustrated in FIG. 6B.
また、「フレーズの別翻訳結果」として、図6(C)に示すように、「The present invention relates to a technical field of a mobile terminal such as a cellular phone」というフレーズの別の翻訳結果の候補として図6(C)に例示する表現を保持していたとする。 In addition, as shown in FIG. 6 (C), as another translation result of the phrase “The present invention relates to a technical field of a mobile terminal such as a cellular phone” Assume that the expression illustrated in FIG. 6C is held.
この結果のうち、原文中の「本発明は、携帯電話等の携帯端末の技術分野に関し、」の部分の訳文作成に、「The present invention relates to a technical field of a mobile terminal such as a cellular phone」の部分の表現が使えそうだとユーザが判断し、部品表示欄にこの表現をカットアンドペーストやドラッグアンドドロップのような操作で移動ないしコピーしたとする。すると、編集手段201は、「The present invention relates to a technical field of a mobile terminal such as a cellular phone」という部品文字列が部品表示欄に移動またはコピーされたという編集結果を部品登録手段202に送る。そして、部品登録手段202は、この表現を、図4に示す2文目の原文に対応する部品文字列の1つとして部品記憶手段303に記憶させる。この時、部品登録手段202は、上記で示した機械翻訳システムが裏で保持していたデータ構造情報ある、翻訳結果の各単語の原文中の単語との対応関係、翻訳結果の各単語の別訳語候補、フレーズの別翻訳結果を取得し、上記の部品文字列に対応する部品情報として部品記憶手段303に格納する。このとき、部品登録手段202は、翻訳システム(ここでは機械翻訳システム)から翻訳結果の各単語の原文(翻訳システムにおける原文)中の単語との対応関係を取得すると、その翻訳システムにおける原文中の単語と、翻訳支援システムに入力された原文中の単語とを比較し、翻訳結果の各単語と翻訳支援システムに入力された原文中の単語との対応関係を示す情報を特定し、その対応関係を示す情報を部品記憶手段303に格納する。
Of these results, the translation of the text “The present invention relates to a technical field of a mobile terminal such as a cellular phone” It is assumed that the user determines that the expression "" can be used and moved or copied this expression to the part display column by an operation such as cut and paste or drag and drop. Then, the
また、部品登録手段202は、参考情報(例えば、翻訳システムの名称、種別、部品文字列生成時の設定情報等の由来情報)を翻訳システムから取得する。そして、部品登録手段202は、上記の部品文字列が機械翻訳システムから取得されたという情報や機械翻訳システムにてこの部品文字列を得る際に入力した原文や辞書設定・オプション設定等の部品文字列取得の由来を示す由来情報も部品情報として部品記憶手段303に格納する。
Further, the
また例えば、翻訳メモリ検索システムに上記の原文(図4に例示する2文目)を入力して得られた結果が以下の通りであったとする。 Also, for example, assume that the result obtained by inputting the above original text (second sentence illustrated in FIG. 4) into the translation memory search system is as follows.
すなわち、図4に例示する2文目に類似する過去の原文である「前記情報発信装置は記憶媒体に記憶されている識別情報を外部に向けて発信する。」に対する訳文として「The information broadcasting equipment broadcasts the identification information stored in a memory medium.」が得られたとする。 That is, “The information broadcasting equipment” is a translated sentence for “the information transmission device transmits the identification information stored in the storage medium to the outside”, which is a past original sentence similar to the second sentence illustrated in FIG. broadcasts the identification information stored in a memory medium. "
また、翻訳メモリ検索システムは、この結果の裏に、原文中の各単語と訳文中の各単語との対応関係をを保持していたとする。この対応関係の情報はデータ構造情報に該当する。この対応関係は、機械翻訳システムが保持する対応関係(図6(A)参照)と同様な対訳関係である。この対応関係を示す情報は翻訳メモリに過去の原文訳文のペアを登録する際に自動または手動で翻訳メモリ検索システムに付与されている。 Further, it is assumed that the translation memory search system holds the correspondence between each word in the original sentence and each word in the translated sentence behind this result. This correspondence information corresponds to data structure information. This correspondence relationship is a parallel translation relationship similar to the correspondence relationship held by the machine translation system (see FIG. 6A). Information indicating this correspondence is given to the translation memory search system automatically or manually when a pair of past original sentence translations is registered in the translation memory.
例えば、ユーザが、原文中の「記憶媒体に記憶されている識別情報」の部分の訳文作成に、この翻訳メモリ検索システムによる翻訳結果のうち、「identification information stored in a memory medium」の部分の表現が使えそうだと判断し、部品表示欄にこの表現を移動ないしコピーしたとする。すると、編集手段201は、「identification information stored in a memory medium」が部品表示欄に移動またはコピーされたという編集結果を部品登録手段202に送る。そして、部品登録手段202は、この表現を、図4に示す2文目の原文に対応する部品文字列の1つとして部品記憶手段303に記憶させる。この動作は、上記の機械翻訳システムから部品文字列を得る場合と同様である。この時、部品登録手段202は、上記で示した翻訳メモリ検索システムが裏で保持していたデータ構造情報である、訳文中の各単語と原文(翻訳メモリ検索システムにおける原文)中の単語との対応関係を取得する。部品登録手段202は、その翻訳メモリ検索システムにおける原文中の単語と、翻訳支援システムに入力された原文中の単語とを比較し、訳文中の各単語と翻訳支援システムに入力された原文中の単語との対応関係を示す情報を特定し、その対応関係を示す情報を上記の部品文字列に対応する部品情報として部品記憶手段303に格納する。
For example, when a user creates a translation of a part of “identification information stored in a storage medium” in the original sentence, the expression “identification information stored in a memory medium” in the translation result by the translation memory search system is expressed. Suppose that it seems that can be used, and this expression is moved or copied to the parts display column. Then, the
また、部品登録手段202は、参考情報(例えば由来情報)を翻訳メモリ検索システムから取得する。そして、部品登録手段202は、上記の部品文字列が翻訳メモリ検索システムから取得されたという情報や翻訳メモリ検索システムにてこの部品文字列を得る際に入力した原文や検索対象・オプション設定等の部品文字列の由来を示す由来情報も部品情報として部品記憶手段303に格納する。
In addition, the
また例えば、辞書検索システムで上記原文(図4に示す2文目)中に登場する単語を辞書引きして得られた結果の一部が以下の通りであったとする。 Further, for example, it is assumed that a part of the result obtained by dictionary searching for words appearing in the original sentence (second sentence shown in FIG. 4) by the dictionary search system is as follows.
すなわち、「利用可能」の訳語として「authorized」が得られ、「特に」の訳語として「particularly」が得られたとする。 That is, it is assumed that “authorized” is obtained as a translation of “available” and “particularly” is obtained as a translation of “particularly”.
また、辞書検索システムは、この結果の裏に、上記の訳語「authorized」や「particularly」等の別訳語候補をを保持していたとする。この別訳語候補はデータ構造情報に該当する。例えば「利用可能」という単語に関しては「available」、「特に」に関しては「in particular」を別訳語候補として保持していたとする。 Further, it is assumed that the dictionary search system retains other translated word candidates such as the above-mentioned translated words “authorized” and “particularly” behind this result. This separate translation candidate corresponds to the data structure information. For example, it is assumed that “available” is stored as a word for “available” and “in particular” is stored as a candidate for another translation for “particularly”.
ここで、原文(図4に示す2文目)中の「利用可能」の部分の訳文作成に、「authorized」という訳語が使えそうだとユーザが判断し、部品表示欄にこの表現を移動ないしコピーしたとする。すると、編集手段201は、「authorized」が部品表示欄に移動またはコピーされたという編集結果を部品登録手段202に送る。そして、部品登録手段202は、この表現を、図4に示す2文目の原文に対応する部品文字列の1つとして部品記憶手段303に記憶させる。この動作は、機械翻訳システム等の他の翻訳システムから部品文字列を得る場合と同様である。この時、部品登録手段202は、上記で示した辞書メモリ検索システムが裏で保持していたデータ構造情報である別訳語候補を取得し、この部品文字列に対応する部品情報として部品記憶手段303に格納する。
Here, the user determines that the translated word “authorized” is likely to be used to create the translation of the “available” part in the original text (second sentence shown in FIG. 4), and this expression is moved or copied to the part display column. Suppose that Then, the
また、部品登録手段202は、参考情報(例えば由来情報)を辞書検索システムから取得する。そして、部品登録手段202は、上記の部品文字列「authorized」が辞書検索システムから取得されたという情報やこの部品文字列を得る際に入力した見出し語や検索対象・オプション設定等の部品文字列の由来を示す由来情報も部品情報として部品記憶手段303に格納する。
Moreover, the component registration means 202 acquires reference information (for example, origin information) from a dictionary search system. Then, the
ユーザは、上記のように各種翻訳システムから収集した部品文字列を組み合わせ、必要に応じてユーザ自身が表現を手入力したり試行錯誤したりすることで訳文の完成形を作成する。 The user combines the component character strings collected from the various translation systems as described above, and creates a completed form of the translated sentence by manually inputting the expression or trial and error as necessary.
また、編集手段201は、部品表示欄上の1行ないし複数行において、部品文字列や、ユーザ自身が手入力した語句を、訳文の完成形で出現する順番に並べられ、その複数行を範囲選択等で指定され、「訳文表示欄へ転送」の指示をユーザから入力されたときに、その複数行を1行に連結し訳文表示欄に転送(表示)することが好ましい。この場合、ユーザは、部品表示欄に訳文の完成形の語順に、部品文字列やユーザ自身が入力する語句を並べるように編集する。編集手段201は、その語句の範囲を指定して「訳文表示欄へ転送」する旨の操作が行われると、その訳文を訳文表示欄に表示する。そして、編集手段201は、その訳文を訳文書記憶手段302に記憶させる。また、部品登録手段202にその訳文および指定された範囲内の文字列を通知し、部品登録手段202は、指定された範囲内の部品文字列がその訳文に対応する旨の情報を部品記憶手段303に記憶させる。編集手段201および部品登録手段202が、このように動作することで、完成訳文中の各部分と部品表示欄中の各部品の対応関係を保持することができ、それにより、この完成訳文を再編集する際に、部品文字列単位の再認識を行う手間が省けるという効果を得られる。もちろん、編集手段201は、訳文表示欄を直接編集されてもよく、部品表示欄に表示されている部品文字列をカットアンドペーストやドラッグアンドドロップ等によって直接訳文表示欄にコピーしてもよい。本実施例では、「訳文表示欄へ転送」を指示する操作を受け付ける場合を例にして説明する。図7は、部品表示欄の表示の例を示す説明図である。ユーザが各種翻訳システムの表示から移動またはコピーした部品文字列やユーザ自身が入力した語句を並べるように編集した結果、図7に例示する部品表示欄の状態となったとする。図7では各部品文字列を部品表示欄の1行に対応させて表示する例を示しているが、部品文字列の表示方法はその限りではない。
In addition, the
なおユーザ自身が手入力した表現も1つの部品文字列として扱ってもよい。この場合、編集手段201は、ユーザによって部品表示欄に手入力された語句とともに、その語句がユーザによる手入力である旨の情報(由来情報)を部品登録手段202に通知し、部品登録手段202は、手入力された語句を部品文字列として部品記憶手段303に記憶させればよい。また、その部品文字列の部品情報として、ユーザによる手入力であるという由来情報を部品記憶手段303に記憶させればよい。。
An expression manually input by the user may be handled as one component character string. In this case, the
また、翻訳システムはWebブラウザを利用して翻訳サービスを提供するWebサーバであってもよい。すなわち、インターネットを介して翻訳サービス提供のためのWebページを提供し、そのWebページに入力された原言語の語句や文章を受信して、その訳文を提供するWebサーバであってもよい。このWebサーバは、例えば機械翻訳機能、翻訳メモリ検索機能、辞書検索機能等を有することがこのましい。このようなWebサーバも翻訳結果に関連して、例えば「翻訳結果の各単語の原文中の単語との対応関係」等のデータ構造情報や、由来情報等の参照情報を保持する。部品登録手段202は、このWebサーバによる翻訳結果の少なくとも一部が部品文字列として部品表示欄に移動またはコピーされると、そのWebサーバからデータ構造情報および参考情報を取得して、部品情報として、その部品文字列とともに部品記憶手段303に記憶させる。
The translation system may be a web server that provides a translation service using a web browser. In other words, it may be a web server that provides a translation service provision web page via the Internet, receives words and sentences in the source language input to the web page, and provides the translation. This Web server preferably has a machine translation function, a translation memory search function, a dictionary search function, and the like. Such a Web server also holds reference information such as data structure information such as “correspondence relationship between words in the original text of the translation result” and origin information related to the translation result. When at least a part of the translation result by the Web server is moved or copied as a part character string to the part display column, the
また、Webサーバは、上記の機械翻訳機能、翻訳メモリ検索機能、辞書検索機能を有しておらず、目的言語で記述された通常のWebページを提供するWebサーバであってもよい。そして、編集手段201は、そのようなWebページから部品表示欄に文字列が移動またはコピーされた場合、その文字列とともに、その文字列がWebページから移動またはコピーしたものであることを示す情報およびそのWebページのURLやアンカーを部品登録手段202に通知し、部品登録手段202は、その文字列を部品文字列として部品記憶手段303に記憶させればよい。また、Webページから移動またはコピーしたものである旨の情報およびそのWebページのURLまたはアンカーを部品情報(由来情報)として部品記憶手段303に記憶させればよい。
Further, the Web server may be a Web server that does not have the machine translation function, the translation memory search function, and the dictionary search function, and provides a normal Web page described in a target language. When the character string is moved or copied from such a Web page to the component display field, the
ユーザが部品表示欄を編集して、図7に例示する順番に部品文字列やユーザの入力した語句を並べたとする。その後、編集手段201は、図7に示す1〜6行目を範囲を選択する操作をユーザから受け付け、さらに「訳文表示欄へ転送」を指示する操作を入力されたとする。すると、編集手段201は、部品表示欄上で編集された以下の訳文を訳文表示欄に表示する。
Assume that the user edits the component display field and arranges component character strings and words input by the user in the order illustrated in FIG. After that, it is assumed that the
「The present invention relates to a technical field of mobile terminal such as a cellular phone, particularly to the technique enabling the identification of the authorized user of a mobile terminal on the basis of identification information stored in a memory medium.」 `` The present invention relates to a technical field of mobile terminal such as a cellular phone, particularly to the technique enabling the identification of the authorized user of a mobile terminal on the basis of identification information stored in a memory medium. ''
図4に例示する2文目の訳文作成が完了した旨がユーザによって入力されると、編集手段201は、他の原文を原文書記憶手段301から読み込み、同様の処理を行う。このとき、編集手段201は、この訳文を訳文書記憶手段302に記憶させる。また、部品登録手段202は、指定された範囲内の部品文字列が上記の訳文に対応していることを部品記憶手段303に記憶させる。
When the user inputs that the translation of the second sentence illustrated in FIG. 4 has been completed, the
データ処理装置は、図4に例示する他の文に関しても同様に訳文を作成する。その際同様に訳文書記憶手段302と部品記憶手段303にそれぞれ対応する訳文と部品文字列・その部品情報を格納する。以上の処理を行うことで、入力された原文書中の全ての原文について何らかの訳文が作成された状態になる。
The data processing apparatus similarly creates a translation for the other sentences illustrated in FIG. At that time, similarly, the corresponding translation text, the part character string, and the part information thereof are stored in the translation
法律文書等では、完成した訳文に対しても再度見直しや再編集が必要になることが多い。以下、ユーザが再編集を行う時の本発明の動作について述べる。ここでは、図4の2文目について再度訳文の編集を行う場合を例にして述べる。 In legal documents, etc., it is often necessary to review and re-edit completed translations. The operation of the present invention when the user performs re-editing will be described below. Here, the case where the translation of the second sentence in FIG. 4 is edited again will be described as an example.
編集手段201は、図4に示す2文目の原文に対する訳文の再編集のためにその訳文を表示する指示がユーザにより入力されると、その原文を編集した際と同様に、対応する訳文・部品文字列の読み込みを試みる。すなわち、原文を読み込むとともに、原文に対応する訳文および部品文字列がそれぞれ訳文書記憶手段302、部品記憶手段303に記憶されているか否かを判定し、記憶されていれば、その訳文や部品文字列も読み込み、原文とともに表示する。今回は、前回作成したこの原文(図4に示す2文目)に対応する訳文・部品文字列が存在するため、訳文に関しては訳文表示欄に表示する。 When the user inputs an instruction to display the translated sentence for re-editing the translated sentence with respect to the second original sentence shown in FIG. 4, the editing means 201, as in editing the original sentence, Attempt to read the part string. That is, while reading the original text, it is determined whether the translated text and the part character string corresponding to the original text are stored in the translated document storage means 302 and the part storage means 303, respectively. Read columns and display with original text. This time, since there is a translated sentence / part character string corresponding to this original sentence (second sentence shown in FIG. 4) created last time, the translated sentence is displayed in the translated sentence display column.
また、部品制御手段203は、編集手段201が各部品文字列を部品表示欄に表示するときに、各部品文字列に対応する部品情報を用いて、更に参考情報を表示する。また、各部品文字列の効率的な操作を行うためのUI(部品文字列中の単語と原文中の単語との対応関係を示す情報や、別訳語候補、代替可能な文やフレーズを表示するためのUI)を提供する。この動作は、図2に示すステップS204の動作である。
In addition, when the
また、既に説明したように、訳文表示欄に表示した訳文と、部品表示欄に表示したその訳文を構成している部品文字列との対応関係を保持していることが好ましい。この場合、予め部品単位に分解されている部品表示欄に対して編集を行うことで、部品文字列の単位の認識が容易になり、以下で述べる部品文字列単位での操作が効率化できる。 Further, as already described, it is preferable that the correspondence between the translated text displayed in the translated text display column and the component character string constituting the translated text displayed in the component displayed column is retained. In this case, by editing the part display field that has been decomposed into parts in advance, it becomes easy to recognize the part character string unit, and the operation in the part character string unit described below can be made more efficient.
以下、部品情報の種別毎に、動作を具体的に説明し、その動作による効果について述べる。なお、再編集のために原文や訳文や部品文字列等を読み込んで、ステップS204に移行した時点で部品表示欄に表示する部品文字列は、図7の状態から変更がないとする。 Hereinafter, the operation will be specifically described for each type of component information, and the effect of the operation will be described. It is assumed that the component character string displayed in the component display column when the original text, the translated text, the component character string, etc. are read for re-editing and the process proceeds to step S204 is not changed from the state of FIG.
まず、由来情報について説明する。本実施例では、由来情報は、機械翻訳システム・翻訳メモリ検索システム・辞書検索システムから取得された各部品文字列毎に部品情報として保持されている。 First, origin information is demonstrated. In this embodiment, the origin information is held as component information for each component character string acquired from the machine translation system, translation memory search system, and dictionary search system.
最も簡単な由来情報の利用方法は、各部品文字列と対応させて、例えば部品表示欄に、各部品文字列の取得元翻訳システムを示す情報を、この由来情報を元に作成して表示することである。なお、部品文字列の取得元を示す情報は、部品表示欄以外の領域に表示してもよい。部品制御手段203は、部品文字列の近傍に、部品文字列の取得元の翻訳システムを示す情報を表示する。部品文字列の部品情報に含まれる由来情報に応じて、取得元の情報としてどのような情報を表示するのかが予め設定されていてもよい。例えば、図7の1行目の部品文字列に関して、機械翻訳システムから取得されたことが部品情報として保持されている。機械翻訳システムから部品文字列を取得しているという由来情報の場合、「機械翻訳結果」という文字列を表示するように設定されているとする。すると、部品制御手段203は、図7の1行目の部品文字列の近傍に「機械翻訳結果」を表示する。なお、「機械翻訳結果」という文字列は例示であり、「機械翻訳システムから取得」等の他の文字列を取得元の情報として表示してもよい。また、例えば、部品文字列をユーザに指定されることを条件に、その部品文字列の取得元の情報を表示してもよい。例えば、部品制御手段203は、図7の1行目の部品文字列にマウス等のポインティングデバイスが合わされたときに「機械翻訳システムから取得」等の文字列を表示してもよい。ここで示した取得元の表示態様は例示であり、部品制御手段203は、他の態様で取得元情報を表示させてもよい。
The simplest method of using origin information is associated with each part character string, for example, in the part display column, information indicating the source translation system for each part character string is created and displayed based on this origin information. That is. Information indicating the acquisition source of the component character string may be displayed in an area other than the component display column. The component control means 203 displays information indicating the translation system from which the component character string is acquired in the vicinity of the component character string. Depending on the origin information included in the component information of the component character string, what information is displayed as the acquisition source information may be set in advance. For example, regarding the part character string on the first line in FIG. 7, information obtained from the machine translation system is held as part information. In the case of the origin information that the part character string is acquired from the machine translation system, it is assumed that the character string “machine translation result” is set to be displayed. Then, the
部品制御手段203がこのような部品文字列の取得元情報を参考情報として表示することで、ユーザが各部品文字列の有効性を判断する指標とすることができる。そのため、ユーザは、訳文作成時の表現選択を効率的に行うことができる。
The
また、既に説明したように、部品文字列の由来情報に部品文字列生成時(すなわち翻訳システムの翻訳実行時)における翻訳システムの設定が含まれていてもよい。この設定に関する情報の具体例として、以前に翻訳システムが翻訳を実行した時に翻訳システムに入力された原言語の文字列が挙げられる。例えば、翻訳システムが機械翻訳システムである場合、その機械翻訳システムに入力された原文や、翻訳システムが辞書検索システムである場合、その辞書検索システムに入力された検索文字列等である。また、設定に関する情報の具体例として、翻訳システムが翻訳を実行した時の条件や環境も挙げられる。由来情報にこれらの設定に関する情報が含まれている場合、部品制御手段203は、その設定に関する情報と以前に翻訳を実行したときにおける原言語の文字列とを翻訳システムに送信し、部品文字列の生成状況を翻訳システムに再現させてもよい。翻訳システムは、以前に翻訳を実行したときの入力文字列やその時のオプション設定等を部品制御手段203から通知されると、その入力文字列を用いて、以前と同様の条件で再度翻訳を実行する。ユーザはその翻訳結果により、設定情報に対応する部品文字列に関する追加の情報を得ることができる。すなわち、以前に機械翻訳システムや翻訳メモリ検索システム等が翻訳処理を行い、ユーザがその翻訳結果から部品文字列を選択したときの情報を再現させることで、ユーザは、その部品文字列が用いられる文脈情報を新たに認識することができる。換言すれば、翻訳システムが以前と同じ設定で、以前と同じ入力文字列に対する翻訳結果を表示するので、ユーザは、その翻訳結果における部品文字列の周辺の単語や表現を知ることができ、どのような文脈でその部品文字列が使用されていたのかを確認することができる。従って、ユーザは、その部品文字列の利用の妥当性の判断をより適切に行うことが可能である。ユーザが手作業で翻訳システムに以前の状況を再現しようとすると、ユーザが設定に関する情報を管理して、その設定を再現しなければならないが、そのような負担をユーザにかけなくて済む。
Further, as already described, the origination information of the component character string may include the setting of the translation system at the time of component character string generation (that is, at the time of translation execution of the translation system). A specific example of the information related to this setting is a source language character string that was previously input to the translation system when the translation system executed translation. For example, when the translation system is a machine translation system, the original text input to the machine translation system, or when the translation system is a dictionary search system, the search character string input to the dictionary search system. In addition, as a specific example of the information regarding the setting, there are a condition and an environment when the translation system executes translation. If the origin information includes information related to these settings, the
部品制御手段203は、翻訳システムに以前の状況を再現させることをユーザが指示するための「取得状況再現」等のボタンを表示して、そのボタンがクリック等されると、部品表示欄に表示している部品文字列の由来情報が示す翻訳システムを起動させ、由来情報に含まれる設定に関する情報を翻訳システムに送り、その部品文字列を含む翻訳結果を生成したときと同様に、翻訳結果を生成させる。この結果、部品文字列を含む下訳等の翻訳結果全体をユーザに提示することができる。さらに、部品制御手段203は、再現された翻訳結果全体の中から所定部分のみを抽出し、翻訳システムの出力結果とは別のウィンドウにその所定部分を表示させてもよい。このときその翻訳システムは終了させることが好ましい。所定部分は、翻訳システムの種類によって定められる。例えば、辞書検索システムの場合、再現された翻訳結果のうち、部品文字列を用いている用例部分のみを別ウィンドウとして表示すればよい。
The component control means 203 displays a button such as “Reproduce Acquisition Status” for the user to instruct the translation system to reproduce the previous situation, and when the button is clicked, the button is displayed in the component display column. The translation system indicated by the origin information of the part character string is activated, information related to the settings included in the origin information is sent to the translation system, and the translation result is displayed in the same manner as when the translation result including the part character string is generated. Generate. As a result, the entire translation result such as a rough translation including the component character string can be presented to the user. Further, the
次に、原文中の単語と部品文字列中の単語の対応関係について述べる。本実施例では、この対応関係は、機械翻訳システム・翻訳メモリ検索システムから取得された各部品文字列毎に部品情報として保持されている。 Next, the correspondence between the words in the original text and the words in the part character string will be described. In this embodiment, this correspondence is held as part information for each part character string acquired from the machine translation system / translation memory search system.
部品制御手段203は、原文中の単語と部品文字列中の単語の対応関係を示す情報を参照し、対応関係にある原文中の単語と部品文字列中の単語のいずれか一方が指定された場合、指定された単語に対応するもう一方の単語を他の文字列と異なる態様で表示する(例えば強調表示する)。対応関係にある単語の一方を指定する態様として、例えば、マウス等のポインティングデバイスを単語に合わせる等の態様があるが、他の態様で単語を指定してもよい。このように、対応関係にある原文中の単語と部品文字列中の単語の一方が指定されたときに、他方の単語を他と区別して表示することで、ユーザに、訳文中の部品文字列中の一部分に対応する原文中の箇所が容易に判別させることができる。
The
例えば、図7の1行目の部品文字列中の11、12単語目にあたる「mobile terminal」という表現は、図4の2文目に示される原文中の先頭から6文字目から9文字目にあたる「携帯電話」という表現と対応している(図6(A)参照)。この情報を用いることで、例えば、図7に示される部品表示欄の1行目の部品文字列の「mobile terminal」という文字列には、図4の2文目に示される原文表示欄中の「携帯電話」という文字列が対応していることが分かるようになる。部品制御手段203は、例えば、マウス等のポインティングデバイスを「mobile terminal」ないし「携帯電話」の文字列に当てられるとその文字列に対応する文字列を強調表示する。なお、強調表示は例示であり、他の態様で表示を行ってもよい。
For example, the expression “mobile terminal” corresponding to the 11th and 12th words in the part character string on the first line in FIG. 7 corresponds to the 6th to 9th characters from the top in the original text shown in the second sentence in FIG. This corresponds to the expression “mobile phone” (see FIG. 6A). By using this information, for example, the character string “mobile terminal” in the part character string in the first line of the part display field shown in FIG. 7 is included in the text display field shown in the second sentence of FIG. It becomes clear that the character string “mobile phone” is supported. For example, when the pointing device such as a mouse is applied to a character string “mobile terminal” or “mobile phone”, the
原文中の単語と部品文字列中の単語の対応関係をユーザに提示することができるので、ユーザは例えば訳文の表現を確認中に不自然な表現を発見した場合、対応する原文中の箇所を効率的に知ることができる。そして、ユーザはその不自然な表現が妥当なものであるかの判断をより迅速に行うことができる。ユーザは、対応関係にある単語を自身で探す必要がないので、表現の妥当性等の判断を効率的に行うことができる。 Since the correspondence between the words in the original text and the words in the part character string can be presented to the user, for example, when the user finds an unnatural expression while checking the expression of the translated sentence, the corresponding position in the original text You can know efficiently. Then, the user can quickly determine whether the unnatural expression is appropriate. Since the user does not need to search for a corresponding word by himself / herself, the validity of the expression can be determined efficiently.
次に、別訳語候補について述べる。本実施例では、別訳語候補は、機械翻訳システム・辞書検索システムから取得された各部品文字列毎に部品情報として保持されている。 Next, another translation word candidate will be described. In this embodiment, the candidate translation words are held as part information for each part character string acquired from the machine translation system / dictionary search system.
部品制御手段203は、部品文字列に含まれる単語の別訳語候補を表示する。例えば、部品文字列に含まれる単語が指定されたときに、その単語の別訳語候補を、部品文字列に対応するデータ構造情報から抽出して表示すればよい。単語の指定の態様は、マウス等のポインティングデバイスを単語に合わせたり、クリックしたりする等の態様があるが、他の態様で単語を指定してもよい。この別訳語候補を表示することにより、訳文中で用いられている表現の別候補を効率的にユーザに提示できる。 The component control means 203 displays the translation candidate words of the words included in the component character string. For example, when a word included in a part character string is designated, a translation candidate for the word may be extracted from the data structure information corresponding to the part character string and displayed. The word designation mode includes a mode in which a pointing device such as a mouse is set to the word or clicked, but the word may be designated in another mode. By displaying this separately translated word candidate, another candidate for the expression used in the translated sentence can be efficiently presented to the user.
例えば、図7の2行目の部品文字列は、辞書検索システムから取得されたものであるが、この別訳語候補として「in particular」が存在する。この別訳語候補を表示することで、現状採用されている「particularly」という表現を利用すべきでないとユーザが判断した場合等に、代わりとなる「in particular」という候補を迅速に提示可能である。部品制御手段203は、例えば訳文表示欄や部品表示欄中の「particularly」という文字列がクリックされる等して指定されると、別訳語候補を表示する。文字列にポインタが合わせたときに、その文字列の別訳語候補を表示してもよい。また、ここで説明した別訳語候補の表示態様は例示であり、他の態様で別訳語候補を表示してもよい。
For example, the part character string in the second line in FIG. 7 is obtained from the dictionary search system, and “in particular” exists as this separately translated word candidate. By displaying this candidate translation, if the user decides that the currently used expression “particularly” should not be used, an alternative candidate “in particular” can be presented quickly. . For example, when the character string “particularly” in the translated text display column or the component display column is clicked and specified, the
ユーザは再度辞書検索を行う等して別訳語候補を調べなくても、部品制御手段203が 別訳語候補を表示するので、訳文再編集の効率を向上することができる。 Even if the user does not search for another translation word candidate by performing a dictionary search again, the component control means 203 displays the translation word candidate, so that the efficiency of re-editing the translation can be improved.
最後に、別翻訳結果(代替可能な文章やフレーズ)について述べる。本実施例では、別翻訳結果は、機械翻訳システムから取得された部品文字列に関する部品情報として保持されている。 Finally, I will describe the results of other translations (substitute sentences and phrases). In this embodiment, the separate translation result is held as part information related to the part character string acquired from the machine translation system.
部品制御手段203は、部品文字列と代替可能な別翻訳結果(文章やフレーズ)を表示する。部品制御手段203は、部品表示欄に表示している部品文字列と代替可能な文章やフレーズを部品文字列とは別に表示する。この表示態様は特に限定されない。例えば、図7の1行目の部品文字列は、機械翻訳システムから取得した文字列であるが、この別翻訳候補として図6(C)に挙げた表現が存在する。この図6(C)に示す別の表現を表示することで、現状の部品文字列の表現と代替可能な表現を調べる負担をユーザにかけずに、ユーザに迅速に別の翻訳表現を提示することができる。この効果は、別訳語候補を表示することによる効果と同様である。
The component control means 203 displays another translation result (sentence or phrase) that can be substituted for the component character string. The
以上述べたように、部品文字列に対応して部品情報を保持しておき、一度確定した訳文をユーザが確認・再編集する際に、部品制御手段203は、ユーザに提示する追加の参考情報や、部品文字列を効率的に操作するためのUIを提供する。これにより、一度確定した訳文の確認・再編集を効率化することができる。
As described above, when the user confirms and re-edits the translated text once stored, the
なお、種々の翻訳システムは、別々のアプリケーションプログラムに従って独立に動作するのではなく、種々の翻訳機能を統合した1つのアプリケーションプログラムに従って動作する翻訳システムであってもよい。例えば、機械翻訳機能と翻訳メモリ検索機能と辞書検索機能とWebブラウジング機能を備えた翻訳支援システムから、本発明の翻訳支援システムが各々の機能による翻訳の実行結果を取得してもよい。この場合と、機能毎に別々のアプリケーションプログラムにより翻訳システムが実現されている場合とでは、本発明の翻訳支援システムの処理に変わりはない。 Note that the various translation systems may be translation systems that operate according to one application program that integrates various translation functions, instead of operating independently according to different application programs. For example, the translation support system of the present invention may acquire the execution result of translation by each function from a translation support system provided with a machine translation function, a translation memory search function, a dictionary search function, and a Web browsing function. In this case and the case where the translation system is realized by a separate application program for each function, the processing of the translation support system of the present invention is not changed.
また上記で述べた翻訳システムが裏で保持するデータ構造情報や参考情報は例示であり、その他の情報がデータ構造情報や参考情報にふくまれていてもよい。また、上記で述べたデータ構造情報や参考情報を全て部品情報として保持する必要もない。 Further, the data structure information and reference information held behind the translation system described above are examples, and other information may be included in the data structure information and reference information. Further, it is not necessary to hold all the data structure information and reference information described above as component information.
次に、本発明の概要について説明する。図8は、本発明の翻訳支援システムの概要を示すブロック図である。本発明の翻訳支援システムは、編集手段501と、部品登録手段502と、部品制御手段503と、原文書記憶手段504と、訳文記憶手段505と、部品記憶手段506とを備える。
Next, the outline of the present invention will be described. FIG. 8 is a block diagram showing an outline of the translation support system of the present invention. The translation support system of the present invention includes an editing unit 501, a
原文書記憶手段504は、翻訳対象文書である原文書を記憶する。
The original
訳文記憶手段505は、原文書中の訳文作成単位である原文に対応する訳文と、訳文および原文の対応関係を示す情報とを記憶する。 The translation storage means 505 stores a translation corresponding to the original sentence which is a translation creation unit in the original document, and information indicating the correspondence between the translation and the original sentence.
部品記憶手段506は、翻訳を行う翻訳システムが生成した翻訳結果から訳文の一部の候補として選択される文字列である部品文字列と、部品文字列に関する情報である部品情報とを記憶する。
The
編集手段501は、原文書記憶手段504に記憶された原文書中の原文を表示する原文表示欄と、訳文の入力および表示を行うための訳文表示欄と、部品文字列の入力および表示を行うための部品表示欄とを表示し、原文表示欄に表示した原文に対応する訳文が訳文表示欄に入力されたときに、その訳文と、その訳文および原文の対応関係を示す情報とを訳文記憶手段505に記憶させる。 The editing unit 501 inputs and displays an original text display field for displaying an original text in an original document stored in the original document storage means 504, a translated text display field for inputting and displaying a translated text, and a component character string. Display a part display field for the translation, and when a translation corresponding to the original text displayed in the original text display field is input to the translated text display field, the translated text and information indicating the correspondence between the translated text and the original text are stored in the translated text The data is stored in the means 505.
部品登録手段502は、翻訳システムが生成した翻訳結果の一部の文字列が部品表示欄に移動またはコピーされたときに、その一部の文字列を部品文字列として部品記憶手段506に記憶させるとともに、その翻訳システムが保持する部品文字列の部品情報を部品記憶手段506に記憶させる。
When a part of the character string of the translation result generated by the translation system is moved or copied to the part display column, the
また、編集手段501は、原文表示欄に原文を表示するときに、その原文に対応する訳文が訳文記憶手段505に記憶されている場合、その訳文を訳文表示欄に表示し、その原文に対応する部品文字列が部品記憶手段506に記憶されている場合、その部品文字列を部品表示欄に表示する。
Further, when displaying the original text in the original text display field, the editing means 501 displays the translated text in the translated text display field and corresponds to the original text when the translated text corresponding to the original text is stored in the translated text storage means 505. When the component character string to be stored is stored in the
部品制御手段503は、表示された部品文字列の部品情報を表示する。 The component control means 503 displays the component information of the displayed component character string.
以上のような構成により、翻訳システムの翻訳結果に含まれる文字列が部品表示欄に移動またはコピーされることで部品文字列として選択されると、部品登録手段502は、その部品文字列を部品情報とともに部品記憶手段506に記憶させる。そして、編集手段501は、原文を表示する際に、その原文に対応する部品文字列が記憶されている場合にはその部品文字列も表示し、さらに、部品制御手段503はその部品文字列の部品情報も表示する。従って、ユーザが原文から訳文を作成した後、その訳文の確認や修正を行うときに、訳文作成時に用いた部品文字列やその部品情報を提示することができる。よって、「部品となる複数の文字列を組み合わせて訳文を作成する」という作業フローにおいて、ユーザに部品文字列や部品情報を提示して、ユーザが訳文の再編集(確認や修正等)を効率的に行えるようにすることができる。
With the configuration as described above, when a character string included in the translation result of the translation system is selected as a component character string by moving or copying it to the component display column, the
なお、上記の編集手段501、部品登録手段502、部品制御手段503、原文書記憶手段504、訳文記憶手段505、部品記憶手段506は、それぞれ実施形態では、編集手段201、部品登録手段202、部品制御手段203、原文書記憶手段301、訳文書記憶手段302、部品記憶手段303(図1参照)によって実現される。
The editing unit 501, the
また、部品登録手段502は、部品表示欄に表示された部品文字列の集合を訳文として訳文表示欄に入力する操作が行われたときに、その各部品文字列と、訳文表示欄に入力された訳文にその各部品文字列が対応する旨の情報とを部品記憶手段506に記憶させることが好ましい。
Further, when an operation for inputting a set of component character strings displayed in the component display field into the translated sentence display field is performed, the
また、部品登録手段502は、部品文字列中の語句と、その部品文字列の生成時に翻訳システムに入力されていた翻訳対象文字列との対応関係を示す情報を翻訳システムから取得し、その対応関係を示す情報に基づいて部品文字列中の語句に対応する原文中の文字列を特定し、その原文中の文字列と部品文字列中の語句との対応関係を示す情報を部品情報として部品記憶手段506に記憶させてもよい。そして、部品制御手段503は、表示された部品文字列の部品情報として、その部品文字列中の語句に対応する原文中の文字列を所定の態様で表示してもよい。そのような構成によれば、部品文字列中の語句と原文中の文字列との対応をユーザに提示することができるので、訳文の確認や修正等の作業を効率化することができる。
Also, the
また、部品登録手段502は、部品文字列または部品文字列の一部の代わりに訳文に用いることができる訳語候補を部品情報として部品記憶手段506に記憶させてもよい。そして、部品制御手段503は、表示された部品文字列の部品情報としてその訳語候補を表示してもよい。そのような構成によれば、部品文字列または部品文字列の一部の代わりとなる訳語候補をユーザに提示するので、訳文の確認や修正等の作業を効率化することができる。
In addition, the
部品登録手段502は、部品文字列を生成した翻訳システムに関する情報を部品情報として部品記憶手段506に記憶させてもよい。そして、部品制御手段503は、表示された部品文字列の部品情報として、その部品文字列を生成した翻訳システムに関する情報を表示してもよい。そのような構成によれば、訳文に用いた部品文字列がどの翻訳システムから生成されたのかをユーザに提示するので、訳文の確認や修正等の作業を効率化することができる。
The
部品登録手段502は、部品文字列の生成時に翻訳システムに入力されていた翻訳対象文字列およびその翻訳システムの設定情報を部品文字列として部品記憶手段506に記憶させてもよい。そして、部品制御手段503は、その翻訳対象文字列および設定情報を翻訳システムに入力し、翻訳システムにその設定情報が示す設定で翻訳対象文字列に対する翻訳を実行させてもよい。そのような構成によれば、訳文に用いた部品文字列が生成されたときの状況が再現されるので、訳文の確認や修正等の作業を効率化することができる。
The
また、部品文字列の生成元となる翻訳システムが、機械翻訳システム、翻訳メモリ検索システム、辞書検索システム、Webサーバのいずれかに該当していてもよい。 Moreover, the translation system that is the generation source of the component character string may correspond to any of a machine translation system, a translation memory search system, a dictionary search system, and a Web server.
本発明によれば、ある言語で記述されたテキストを別の言語に翻訳する翻訳作業を支援する翻訳支援装置に好適に適用できる。 INDUSTRIAL APPLICABILITY According to the present invention, the present invention can be suitably applied to a translation support device that supports translation work for translating text described in a certain language into another language.
1 入力手段
2 データ処理装置
3 記憶装置
4 出力手段
201 編集手段
202 部品登録手段
203 部品制御手段
301 原文書記憶手段
302 訳文書記憶手段
303 部品記憶手段
DESCRIPTION OF
Claims (22)
前記原文書中の訳文作成単位である原文に対応する訳文と、前記訳文および原文の対応関係を示す情報とを記憶する訳文記憶手段と、
翻訳を行う翻訳システムが生成した翻訳結果から訳文の一部の候補として選択される文字列である部品文字列と、当該部品文字列に関する情報である部品情報とを記憶する部品記憶手段と、
前記原文書記憶手段に記憶された原文書中の原文を表示する原文表示欄と、訳文の入力および表示を行うための訳文表示欄と、部品文字列の入力および表示を行うための部品表示欄とを表示し、前記原文表示欄に表示した原文に対応する訳文が前記訳文表示欄に入力されたときに、前記訳文と、前記訳文および前記原文の対応関係を示す情報とを前記訳文記憶手段に記憶させる編集手段と、
前記翻訳システムが生成した翻訳結果の一部の文字列が前記部品表示欄に移動またはコピーされたときに、前記一部の文字列を部品文字列として前記部品記憶手段に記憶させるとともに、前記翻訳システムが保持する前記部品文字列の部品情報を前記部品記憶手段に記憶させる部品登録手段とを備え、
前記編集手段は、前記原文表示欄に原文を表示するときに、前記原文に対応する訳文が前記訳文記憶手段に記憶されている場合、前記訳文を訳文表示欄に表示し、前記原文に対応する部品文字列が前記部品記憶手段に記憶されている場合、前記部品文字列を部品表示欄に表示し、
表示された部品文字列の部品情報を表示する部品制御手段を備える
ことを特徴とする翻訳支援システム。 An original document storage means for storing an original document which is a translation target document;
A translation storage means for storing a translation corresponding to an original text which is a translation creation unit in the original document, and information indicating a correspondence between the translation and the original text;
A component storage means for storing a component character string that is a character string selected as a candidate for a part of a translation from a translation result generated by a translation system that performs translation, and component information that is information related to the component character string;
An original text display field for displaying the original text in the original document stored in the original document storage means, a translated text display field for inputting and displaying a translated text, and a component display field for inputting and displaying a component character string And when the translated text corresponding to the original text displayed in the original text display field is input to the translated text display field, the translated text and the information indicating the correspondence between the translated text and the original text are stored in the translated text storage means. Editing means to memorize,
When a partial character string of a translation result generated by the translation system is moved or copied to the component display field, the partial character string is stored in the component storage means as a component character string, and the translation Component registration means for storing component information of the component character string held by the system in the component storage means;
When displaying the original text in the original text display field, the editing means displays the translated text in the translated text display field and corresponds to the original text if the translated text corresponding to the original text is stored in the translated text storage means. When a component character string is stored in the component storage means, the component character string is displayed in a component display field,
A translation support system comprising: component control means for displaying component information of a displayed component character string.
請求項1に記載の翻訳支援システム。 When an operation for inputting a set of component character strings displayed in the component display field into the translated text display field is performed, the component registration unit converts each component character string and the translated text input in the translated text display field into the translated text. The translation support system according to claim 1, wherein information indicating that each of the component character strings corresponds is stored in a component storage unit.
部品制御手段は、表示された部品文字列の部品情報として、前記部品文字列中の語句に対応する原文中の文字列を所定の態様で表示する
請求項1または請求項2に記載の翻訳支援システム。 The component registration means acquires information indicating a correspondence relationship between a word / phrase in the component character string and a translation target character string input to the translation system when the component character string is generated from the translation system, and the correspondence relationship is obtained. Based on the indicated information, the character string in the original text corresponding to the word in the part character string is specified, and the information indicating the correspondence between the character string in the original text and the word in the part character string is used as the part information. Memorize it in the memory means,
3. The translation support according to claim 1, wherein the component control means displays, in a predetermined manner, a character string in the original text corresponding to a word in the component character string as component information of the displayed component character string. system.
部品制御手段は、表示された部品文字列の部品情報として前記訳語候補を表示する
請求項1から請求項3のうちのいずれか1項に記載の翻訳支援システム。 The component registering means stores in the component storage means, as part information, translation word candidates that can be used in the translation instead of the part character string or part of the part character string.
The translation support system according to any one of claims 1 to 3, wherein the component control means displays the translation word candidate as the component information of the displayed component character string.
部品制御手段は、表示された部品文字列の部品情報として、前記部品文字列を生成した翻訳システムに関する情報を表示する
請求項1から請求項4のうちのいずれか1項に記載の翻訳支援システム。 The component registration means stores information on the translation system that generated the component character string in the component storage means as component information,
The translation support system according to any one of claims 1 to 4, wherein the component control means displays information relating to the translation system that generated the component character string as component information of the displayed component character string. .
部品制御手段は、前記翻訳対象文字列および設定情報を前記翻訳システムに入力し、前記翻訳システムに前記設定情報が示す設定で前記翻訳対象文字列に対する翻訳を実行させる
請求項1から請求項5のうちのいずれか1項に記載の翻訳支援システム。 The component registration unit stores the translation target character string input to the translation system at the time of generation of the component character string and the setting information of the translation system in the component storage unit as a component character string,
The component control means inputs the translation target character string and setting information to the translation system, and causes the translation system to execute translation on the translation target character string with the setting indicated by the setting information. The translation support system according to any one of the above.
請求項1から請求項6のうちのいずれか1項に記載の翻訳支援システム。 The translation system that is the generation source of the component character string corresponds to any one of a machine translation system, a translation memory search system, a dictionary search system, and a Web server. Translation support system.
前記原文書中の訳文作成単位である原文に対応する訳文と、前記訳文および原文の対応関係を示す情報とを記憶する訳文記憶手段と、
目的言語表示システムが表示する目的言語の文字列から訳文の一部の候補として選択される文字列である部品文字列と、当該部品文字列に関する情報である部品情報とを記憶する部品記憶手段と、
前記原文書記憶手段に記憶された原文書中の原文を表示する原文表示欄と、訳文の入力および表示を行うための訳文表示欄と、部品文字列の入力および表示を行うための部品表示欄とを表示し、前記原文表示欄に表示した原文に対応する訳文が前記訳文表示欄に入力されたときに、前記訳文と、前記訳文および前記原文の対応関係を示す情報とを前記訳文記憶手段に記憶させる編集手段と、
前記目的言語表示システムが表示した目的言語の文字列中の一部の文字列が前記部品表示欄に移動またはコピーされたときに、前記一部の文字列を部品文字列として前記部品記憶手段に記憶させるとともに、前記目的言語表示システムが保持する前記部品文字列の部品情報を前記部品記憶手段に記憶させる部品登録手段とを備え、
前記編集手段は、前記原文表示欄に原文を表示するときに、前記原文に対応する訳文が前記訳文記憶手段に記憶されている場合、前記訳文を訳文表示欄に表示し、前記原文に対応する部品文字列が前記部品記憶手段に記憶されている場合、前記部品文字列を部品表示欄に表示し、
表示された部品文字列の部品情報を表示する部品制御手段を備える
ことを特徴とする翻訳支援システム。 An original document storage means for storing an original document which is a translation target document;
A translation storage means for storing a translation corresponding to an original text which is a translation creation unit in the original document, and information indicating a correspondence between the translation and the original text;
Component storage means for storing a component character string that is a character string selected as a candidate for a part of a translation from a character string of a target language displayed by the target language display system, and component information that is information related to the component character string ,
An original text display field for displaying the original text in the original document stored in the original document storage means, a translated text display field for inputting and displaying a translated text, and a component display field for inputting and displaying a component character string And when the translated text corresponding to the original text displayed in the original text display field is input to the translated text display field, the translated text and the information indicating the correspondence between the translated text and the original text are stored in the translated text storage means. Editing means to memorize,
When a part of the character string in the target language character string displayed by the target language display system is moved or copied to the part display field, the part character string is stored in the part storage unit as a part character string. A component registration unit that stores the component information of the component character string held by the target language display system in the component storage unit,
When displaying the original text in the original text display field, the editing means displays the translated text in the translated text display field and corresponds to the original text if the translated text corresponding to the original text is stored in the translated text storage means. When a component character string is stored in the component storage means, the component character string is displayed in a component display field,
A translation support system comprising: component control means for displaying component information of a displayed component character string.
前記原文書記憶手段に記憶された原文書中の原文を表示する原文表示欄と、訳文の入力および表示を行うための訳文表示欄と、部品文字列の入力および表示を行うための部品表示欄とを表示し、前記原文表示欄に表示した原文に対応する訳文が前記訳文表示欄に入力されたときに、前記訳文と、前記訳文および前記原文の対応関係を示す情報とを前記訳文記憶手段に記憶させ、
前記翻訳システムが生成した翻訳結果の一部の文字列が前記部品表示欄に移動またはコピーされたときに、前記一部の文字列を部品文字列として前記部品記憶手段に記憶させるとともに、前記翻訳システムが保持する前記部品文字列の部品情報を前記部品記憶手段に記憶させ、
前記原文表示欄に原文を表示するときに、前記原文に対応する訳文が前記訳文記憶手段に記憶されている場合、前記訳文を訳文表示欄に表示し、前記原文に対応する部品文字列が前記部品記憶手段に記憶されている場合、前記部品文字列を部品表示欄に表示し、
表示された部品文字列の部品情報を表示する
ことを特徴とする翻訳支援方法。 Original document storage means for storing an original document which is a translation target document; translation storage means for storing a translation corresponding to an original sentence which is a translation creation unit in the original document and information indicating a correspondence relationship between the translation and the original sentence; And a component storage means for storing a component character string that is a character string selected as a candidate for a part of a translation from a translation result generated by a translation system that performs translation and component information that is information related to the component character string. A translation support method,
An original text display field for displaying the original text in the original document stored in the original document storage means, a translated text display field for inputting and displaying a translated text, and a component display field for inputting and displaying a component character string And when the translated text corresponding to the original text displayed in the original text display field is input to the translated text display field, the translated text and the information indicating the correspondence between the translated text and the original text are stored in the translated text storage means. Remember
When a partial character string of a translation result generated by the translation system is moved or copied to the component display field, the partial character string is stored in the component storage means as a component character string, and the translation Storing the component information of the component character string held by the system in the component storage means;
When the original sentence is displayed in the original sentence display field, if the translated sentence corresponding to the original sentence is stored in the translated sentence storage means, the translated sentence is displayed in the translated sentence display field, and the part character string corresponding to the original sentence is If stored in the component storage means, the component character string is displayed in the component display field,
A translation support method characterized by displaying part information of a displayed part character string.
請求項9に記載の翻訳支援方法。 When an operation for inputting a set of component character strings displayed in the component display field into the translated sentence display field as a translated sentence is performed, the component character strings are included in the respective component character strings and the translated sentence input in the translated sentence display field. The translation support method according to claim 9, wherein information indicating that is compatible is stored in the component storage unit.
表示された部品文字列の部品情報として、前記部品文字列中の語句に対応する原文中の文字列を所定の態様で表示する
請求項9または請求項10に記載の翻訳支援方法。 Based on the information indicating the correspondence relationship, the information indicating the correspondence relationship between the phrase in the component character string and the translation target character string input to the translation system when the component character string is generated is obtained from the translation system. A character string in the original text corresponding to the word in the part character string is specified, and information indicating the correspondence between the character string in the original text and the word in the part character string is stored in the part storage means as part information. ,
The translation support method according to claim 9 or 10, wherein a character string in the original text corresponding to a word in the component character string is displayed in a predetermined manner as the component information of the displayed component character string.
表示された部品文字列の部品情報として前記訳語候補を表示する
請求項9から請求項11のうちのいずれか1項に記載の翻訳支援方法。 The component storage means stores the candidate words that can be used in the translation instead of the part character string or part of the part character string as part information,
The translation support method according to any one of claims 9 to 11, wherein the translated word candidate is displayed as component information of the displayed component character string.
表示された部品文字列の部品情報として、前記部品文字列を生成した翻訳システムに関する情報を表示する
請求項9から請求項12のうちのいずれか1項に記載の翻訳支援方法。 Information about the translation system that generated the part character string is stored as part information in the part storage means,
The translation support method according to any one of claims 9 to 12, wherein information related to a translation system that has generated the component character string is displayed as component information of the displayed component character string.
前記翻訳対象文字列および設定情報を前記翻訳システムに入力し、前記翻訳システムに前記設定情報が示す設定で前記翻訳対象文字列に対する翻訳を実行させる
請求項9から請求項13のうちのいずれか1項に記載の翻訳支援方法。 Storing the translation target character string input to the translation system at the time of generation of the component character string and the setting information of the translation system in the component storage unit as a component character string;
The translation target character string and setting information are input to the translation system, and the translation system performs translation on the translation target character string with the setting indicated by the setting information. The translation support method according to item.
前記原文書記憶手段に記憶された原文書中の原文を表示する原文表示欄と、訳文の入力および表示を行うための訳文表示欄と、部品文字列の入力および表示を行うための部品表示欄とを表示し、前記原文表示欄に表示した原文に対応する訳文が前記訳文表示欄に入力されたときに、前記訳文と、前記訳文および前記原文の対応関係を示す情報とを前記訳文記憶手段に記憶させ、
前記目的言語表示システムが表示した目的言語の文字列中の一部の文字列が前記部品表示欄に移動またはコピーされたときに、前記一部の文字列を部品文字列として前記部品記憶手段に記憶させるとともに、前記目的言語表示システムが保持する前記部品文字列の部品情報を前記部品記憶手段に記憶させ、
前記原文表示欄に原文を表示するときに、前記原文に対応する訳文が前記訳文記憶手段に記憶されている場合、前記訳文を訳文表示欄に表示し、前記原文に対応する部品文字列が前記部品記憶手段に記憶されている場合、前記部品文字列を部品表示欄に表示し、
表示された部品文字列の部品情報を表示する
ことを特徴とする翻訳支援方法。 Original document storage means for storing an original document which is a translation target document; translation storage means for storing a translation corresponding to an original sentence which is a translation creation unit in the original document and information indicating a correspondence relationship between the translation and the original sentence; A component storage means for storing a component character string that is a character string selected as a candidate for a part of a translation from a character string of a target language displayed by the target language display system, and component information that is information related to the component character string; A translation support method using
An original text display field for displaying the original text in the original document stored in the original document storage means, a translated text display field for inputting and displaying a translated text, and a component display field for inputting and displaying a component character string And when the translated text corresponding to the original text displayed in the original text display field is input to the translated text display field, the translated text and the information indicating the correspondence between the translated text and the original text are stored in the translated text storage means. Remember
When a part of the character string in the target language character string displayed by the target language display system is moved or copied to the part display field, the part character string is stored in the part storage unit as a part character string. And storing the component information of the component character string held by the target language display system in the component storage means,
When the original sentence is displayed in the original sentence display field, if the translated sentence corresponding to the original sentence is stored in the translated sentence storage means, the translated sentence is displayed in the translated sentence display field, and the part character string corresponding to the original sentence is If stored in the component storage means, the component character string is displayed in the component display field,
A translation support method characterized by displaying part information of a displayed part character string.
前記コンピュータに、
前記原文書記憶手段に記憶された原文書中の原文を表示する原文表示欄と、訳文の入力および表示を行うための訳文表示欄と、部品文字列の入力および表示を行うための部品表示欄とを表示し、前記原文表示欄に表示した原文に対応する訳文が前記訳文表示欄に入力されたときに、前記訳文と、前記訳文および前記原文の対応関係を示す情報とを前記訳文記憶手段に記憶させる編集処理、
前記翻訳システムが生成した翻訳結果の一部の文字列が前記部品表示欄に移動またはコピーされたときに、前記一部の文字列を部品文字列として前記部品記憶手段に記憶させるとともに、前記翻訳システムが保持する前記部品文字列の部品情報を前記部品記憶手段に記憶させる部品登録処理を実行させ、
前記編集処理で、前記原文表示欄に原文を表示するときに、前記原文に対応する訳文が前記訳文記憶手段に記憶されている場合、前記訳文を訳文表示欄に表示させ、前記原文に対応する部品文字列が前記部品記憶手段に記憶されている場合、前記部品文字列を部品表示欄に表示させ、
表示した部品文字列の部品情報を表示する部品制御処理
を実行させるための翻訳支援用プログラム。 Original document storage means for storing an original document which is a translation target document; translation storage means for storing a translation corresponding to an original sentence which is a translation creation unit in the original document and information indicating a correspondence relationship between the translation and the original sentence; A component storage means for storing a component character string that is a character string selected as a candidate for a part of a translation from a translation result generated by a translation system that performs translation and component information that is information related to the component character string. A translation support program installed on a computer,
In the computer,
An original text display field for displaying the original text in the original document stored in the original document storage means, a translated text display field for inputting and displaying a translated text, and a component display field for inputting and displaying a component character string And when the translated text corresponding to the original text displayed in the original text display field is input to the translated text display field, the translated text and the information indicating the correspondence between the translated text and the original text are stored in the translated text storage means. Editing process to be stored in
When a partial character string of a translation result generated by the translation system is moved or copied to the component display field, the partial character string is stored in the component storage means as a component character string, and the translation Causing the component storage means to store the component information of the component character string held by the system in the component storage means;
In the editing process, when the original text is displayed in the original text display field, if the translated text corresponding to the original text is stored in the translated text storage means, the translated text is displayed in the translated text display field and corresponds to the original text. When a component character string is stored in the component storage means, the component character string is displayed in a component display field,
Translation support program for executing component control processing that displays component information for the displayed component character string.
前記部品登録処理で、部品表示欄に表示された部品文字列の集合を訳文として訳文表示欄に入力する操作が行われたときに、前記各部品文字列と、訳文表示欄に入力された訳文に前記各部品文字列が対応する旨の情報とを部品記憶手段に記憶させる
請求項16に記載の翻訳支援用プログラム。 In the computer,
In the component registration process, when an operation is performed to input a set of component character strings displayed in the component display column into the translation display column as translations, the component character strings and the translations input in the translation display column The translation support program according to claim 16, wherein information indicating that each of the component character strings corresponds is stored in a component storage means.
部品登録処理で、部品文字列中の語句と、当該部品文字列の生成時に翻訳システムに入力されていた翻訳対象文字列との対応関係を示す情報を前記翻訳システムから取得し、前記対応関係を示す情報に基づいて前記部品文字列中の語句に対応する原文中の文字列を特定し、前記原文中の文字列と前記部品文字列中の語句との対応関係を示す情報を部品情報として部品記憶手段に記憶させ、
部品制御処理で、表示された部品文字列の部品情報として、前記部品文字列中の語句に対応する原文中の文字列を所定の態様で表示させる
請求項16または請求項17に記載の翻訳支援用プログラム。 In the computer,
In the component registration process, information indicating a correspondence relationship between a word / phrase in the component character string and a translation target character string input to the translation system when the component character string is generated is acquired from the translation system, and the correspondence relationship is obtained. Based on the indicated information, the character string in the original text corresponding to the word in the part character string is specified, and the information indicating the correspondence between the character string in the original text and the word in the part character string is used as the part information. Memorize it in the memory means,
The translation support according to claim 16 or 17, wherein a character string in the original text corresponding to a word in the component character string is displayed in a predetermined manner as component information of the displayed component character string in the component control processing. Program.
部品登録処理で、部品文字列または部品文字列の一部の代わりに訳文に用いることができる訳語候補を部品情報として部品記憶手段に記憶させ、
部品制御処理で、表示された部品文字列の部品情報として前記訳語候補を表示させる
請求項16から請求項18のうちのいずれか1項に記載の翻訳支援用プログラム。 In the computer,
In the component registration process, a candidate word that can be used as a translation instead of a component character string or a part of the component character string is stored as component information in the component storage means,
The translation support program according to any one of claims 16 to 18, wherein the translation word candidate is displayed as part information of the displayed part character string in the part control process.
部品登録処理で、部品文字列を生成した翻訳システムに関する情報を部品情報として部品記憶手段に記憶させ、
部品制御処理で、表示された部品文字列の部品情報として、前記部品文字列を生成した翻訳システムに関する情報を表示させる
請求項16から請求項19のうちのいずれか1項に記載の翻訳支援用プログラム。 In the computer,
In the component registration process, information about the translation system that generated the component character string is stored in the component storage means as component information,
The translation support information according to any one of claims 16 to 19, wherein information related to the translation system that generated the part character string is displayed as part information of the displayed part character string in the part control process. program.
部品登録処理で、部品文字列の生成時に翻訳システムに入力されていた翻訳対象文字列および前記翻訳システムの設定情報を部品文字列として部品記憶手段に記憶させ、
部品制御処理で、前記翻訳対象文字列および設定情報を前記翻訳システムに入力し、前記翻訳システムに前記設定情報が示す設定で前記翻訳対象文字列に対する翻訳を実行させる
請求項16から請求項20のうちのいずれか1項に記載の翻訳支援用プログラム。 In the computer,
In the component registration process, the translation target character string input to the translation system when the component character string is generated and the setting information of the translation system are stored in the component storage unit as a component character string.
21. The component control process, the translation target character string and setting information are input to the translation system, and the translation system executes translation of the translation target character string with the setting indicated by the setting information. The translation support program according to any one of the above.
前記コンピュータに、
前記原文書記憶手段に記憶された原文書中の原文を表示する原文表示欄と、訳文の入力および表示を行うための訳文表示欄と、部品文字列の入力および表示を行うための部品表示欄とを表示し、前記原文表示欄に表示した原文に対応する訳文が前記訳文表示欄に入力されたときに、前記訳文と、前記訳文および前記原文の対応関係を示す情報とを前記訳文記憶手段に記憶させる編集処理、
前記目的言語表示システムが表示した目的言語の文字列中の一部の文字列が前記部品表示欄に移動またはコピーされたときに、前記一部の文字列を部品文字列として前記部品記憶手段に記憶させるとともに、前記目的言語表示システムが保持する前記部品文字列の部品情報を前記部品記憶手段に記憶させる部品登録処理を実行させ、
前記編集処理で、前記原文表示欄に原文を表示するときに、前記原文に対応する訳文が前記訳文記憶手段に記憶されている場合、前記訳文を訳文表示欄に表示させ、前記原文に対応する部品文字列が前記部品記憶手段に記憶されている場合、前記部品文字列を部品表示欄に表示させ、
表示された部品文字列の部品情報を表示する部品制御処理
を実行させるための翻訳支援用プログラム。 Original document storage means for storing an original document which is a translation target document; translation storage means for storing a translation corresponding to an original sentence which is a translation creation unit in the original document and information indicating a correspondence relationship between the translation and the original sentence; A component storage means for storing a component character string that is a character string selected as a candidate for a part of a translation from a character string of a target language displayed by the target language display system, and component information that is information related to the component character string; A translation support program installed on a computer equipped with
In the computer,
An original text display field for displaying the original text in the original document stored in the original document storage means, a translated text display field for inputting and displaying a translated text, and a component display field for inputting and displaying a component character string And when the translated text corresponding to the original text displayed in the original text display field is input to the translated text display field, the translated text and the information indicating the correspondence between the translated text and the original text are stored in the translated text storage means. Editing process to be stored in
When a part of the character string in the target language character string displayed by the target language display system is moved or copied to the part display field, the part character string is stored in the part storage unit as a part character string. Storing the component information of the component character string held in the target language display system and storing the component information in the component storage unit.
In the editing process, when the original text is displayed in the original text display field, if the translated text corresponding to the original text is stored in the translated text storage means, the translated text is displayed in the translated text display field and corresponds to the original text. When a component character string is stored in the component storage means, the component character string is displayed in a component display field,
Translation support program for executing component control processing that displays component information for the displayed component character string.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP2007323450A JP2009146196A (en) | 2007-12-14 | 2007-12-14 | Translation support system, translation support method and translation support program |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP2007323450A JP2009146196A (en) | 2007-12-14 | 2007-12-14 | Translation support system, translation support method and translation support program |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JP2009146196A true JP2009146196A (en) | 2009-07-02 |
Family
ID=40916726
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP2007323450A Pending JP2009146196A (en) | 2007-12-14 | 2007-12-14 | Translation support system, translation support method and translation support program |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JP2009146196A (en) |
Cited By (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US8515977B2 (en) | 2010-09-10 | 2013-08-20 | International Business Machines Corporation | Delta language translation |
US8670973B2 (en) | 2010-09-16 | 2014-03-11 | International Business Machines Corporation | Language translation reuse in different systems |
-
2007
- 2007-12-14 JP JP2007323450A patent/JP2009146196A/en active Pending
Cited By (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US8515977B2 (en) | 2010-09-10 | 2013-08-20 | International Business Machines Corporation | Delta language translation |
US8670973B2 (en) | 2010-09-16 | 2014-03-11 | International Business Machines Corporation | Language translation reuse in different systems |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
US20200167529A1 (en) | Translation Review Workflow Systems and Methods | |
JP3969628B2 (en) | Translation support apparatus, method, and translation support program | |
US20120215533A1 (en) | Method of and System for Error Correction in Multiple Input Modality Search Engines | |
CN1838113A (en) | Translation processing method, document translation device, and programs | |
KR101709693B1 (en) | Method for Web toon Language Automatic Translating Using Crowd Sourcing | |
JP4113235B2 (en) | Translation support device | |
CN107066438A (en) | A kind of method for editing text and device, electronic equipment | |
JP5747698B2 (en) | Requirements management support device | |
CN109947711A (en) | A kind of multilingual file automating management method in pair of IOS project development process | |
CN109783579B (en) | Method for quickly copying and translating website | |
CN110782899B (en) | Information processing apparatus, storage medium, and information processing method | |
JP2009146196A (en) | Translation support system, translation support method and translation support program | |
JP5768571B2 (en) | Browsing information editing device, program, and browsing information editing method | |
JP6766384B2 (en) | Information processing equipment and programs | |
JP6626029B2 (en) | Information processing apparatus, information processing method and program | |
JP5016333B2 (en) | Document creation support apparatus and document creation support program | |
JP2008090523A (en) | Content creation device and content creation method | |
JP2020530639A (en) | Systems and methods for providing globalization capabilities in service management application interfaces | |
JP2007026398A (en) | System for translating document data including image information or audio information | |
JP2004258848A (en) | Program preparation supporting method and system and program | |
JP5707615B2 (en) | Translation support apparatus, method, and computer program | |
CN114218964A (en) | Data processing method and device | |
CN117273022A (en) | Method and device for processing data in translation process, electronic equipment and storage medium | |
JP2022121747A (en) | Data conversion device and data conversion method | |
JP2011210194A (en) | Machine translation device and data structure for edition condition file to be used for edition |