JP2009059348A - Input system and its method for edited translation word/phrase - Google Patents

Input system and its method for edited translation word/phrase Download PDF

Info

Publication number
JP2009059348A
JP2009059348A JP2008169241A JP2008169241A JP2009059348A JP 2009059348 A JP2009059348 A JP 2009059348A JP 2008169241 A JP2008169241 A JP 2008169241A JP 2008169241 A JP2008169241 A JP 2008169241A JP 2009059348 A JP2009059348 A JP 2009059348A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
phrase
input
translation
edited
module
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2008169241A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Quancheng Chiu
邱全成
Xiaoyan Xu
徐曉燕
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Inventec Corp
Original Assignee
Inventec Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Inventec Corp filed Critical Inventec Corp
Publication of JP2009059348A publication Critical patent/JP2009059348A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Images

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)
  • Document Processing Apparatus (AREA)

Abstract

<P>PROBLEM TO BE SOLVED: To provide a system and method for inputting edited translation words/phrases for solving the problem that it is impossible to continuously perform the edition of translation words/phrases and the input of the edited translation words/phrases. <P>SOLUTION: The system and method includes a function of segmenting input words/phrases input from a user to an input region, of translating the input words/phrases into translation words/phrases, and of editing the translation words/phrases in a display region in which translation words and phrases are displayed so that it is possible to achieve effects for directly inputting the edited translation words/phrases to the input region. <P>COPYRIGHT: (C)2009,JPO&INPIT

Description

本発明は、入力システム及びその方法に関し、特に、編集された翻訳語句の入力システム及びその方法に関するものである。   The present invention relates to an input system and method, and more particularly, to an edited translation phrase input system and method.

翻訳ソフトは、入力されたセンテンスを解析してから翻訳センテンスに訳すことは、実質的に、自然言語の理解の適用であり、自然言語の処理技術の主な目的の一つでもある。従来の翻訳ソフトは、入力されたセンテンスをある程度で理解できる翻訳センテンスに変換することができるが、意味がある翻訳センテンスが必要な場合、一般には、翻訳ソフトによる解析のために、入力センテンスを適当に入力しなければならない。   The translation software analyzes the input sentence and then translates it into a translation sentence, which is essentially an application of natural language understanding and is one of the main purposes of natural language processing technology. Conventional translation software can convert an input sentence into a translation sentence that can be understood to some extent. However, if a meaningful translation sentence is required, the input sentence is generally appropriate for analysis by the translation software. Must be entered.

翻訳ソフトで翻訳を行う場合、一般には、別途に翻訳ソフトの翻訳インターフェースを用いて入力語句を翻訳語句に翻訳し、すなわち、まず入力語句を翻訳インターフェースにコピーして翻訳した後、その翻訳された翻訳語句を入力領域にコピーする。または、翻訳すべき翻訳ソフト/インターフェースにおいて翻訳プラグインが備えられる場合、まず翻訳プラグインを起動し、ソフト/インターフェースにおいて訳すべき入力語句を選択した後、上記翻訳プラグインは入力語句を翻訳語句に訳す。上記より分かるように、従来、入力語句を翻訳語句に訳してからその翻訳語句を非翻訳ソフトに入力するために、いつも複数の断続的な動作が必要である。さらに、従来の翻訳ソフト/プラグインは、入力語句を完璧な翻訳語句に訳すことができないので、ユーザは、翻訳ソフト/プラグインによる翻訳が完成した後、翻訳語句を編集しなければならない。したがって、翻訳語句の編集・入力の動作全体は非常に間接的であり、ユーザに不便をもたらすことになる。   When translating with translation software, the input words are generally translated into translated words using the translation software's translation interface separately. That is, the input words are first copied to the translation interface, translated, and then translated. Copy the translation to the input area. Alternatively, when a translation plug-in is provided in the translation software / interface to be translated, first, the translation plug-in is activated, and after selecting an input phrase to be translated in the software / interface, the translation plug-in converts the input phrase into the translation phrase. Translate. As can be seen from the above, conventionally, in order to translate an input phrase into a translated phrase and then input the translated phrase into non-translation software, a plurality of intermittent operations are always required. Further, since the conventional translation software / plug-in cannot translate an input phrase into a perfect translation phrase, the user must edit the translation phrase after translation by the translation software / plug-in is completed. Therefore, the entire operation of editing / inputting the translated phrase is very indirect, which causes inconvenience to the user.

本発明は、上記した背景技術に述べたような、従来の翻訳ソフトにおける入力語句を翻訳することにより生成された翻訳語句を順調に編集して入力することができない状況を鑑みて、入力語句を翻訳することにより生成された翻訳語句を編集して入力することが連続的に行われない問題が解決できる、編集されたの翻訳語句の入力システム及びその方法を提供することを目的とする。   In consideration of the situation in which the translation phrase generated by translating the input phrase in the conventional translation software cannot be smoothly edited and input as described in the background art described above, An object of the present invention is to provide an edited translation phrase input system and method capable of solving the problem that editing and inputting a translation phrase generated by translating cannot be performed continuously.

本発明による編集された翻訳語句の入力システムは、切取モジュールと、翻訳モジュールと、表示モジュールと、編集モジュールと、入力モジュールとから構成されるが、上記ユーザに入力されて切取モジュールに切り取られた語句が翻訳モジュールで翻訳語句に訳された後、表示モジュールは上記翻訳語句を表示する。ユーザが編集モジュールを介して翻訳語句を編集した後、入力モジュールは編集された翻訳語句を入力することにより、翻訳語句の編集及びその編集された翻訳語句の入力を連続的に行うことができない問題が解決される。   An input system for edited translated phrases according to the present invention includes a cut module, a translation module, a display module, an edit module, and an input module. The input system is input to the user and cut into the cut module. After the phrase is translated into the translated phrase by the translation module, the display module displays the translated phrase. After the user edits a translation phrase via the editing module, the input module cannot input the edited translation phrase and continuously input the edited translation phrase by inputting the edited translation phrase Is resolved.

本発明による編集された翻訳語句の入力方法は、入力領域に入力された入力語句を切り取る工程と、入力語句を訳して翻訳語句を生成する工程と、翻訳語句を表示領域に表示する工程と、表示領域において翻訳語句を編集する工程と、編集された翻訳語句を入力領域に入力する工程とを含み、翻訳語句がユーザに編集されるように表示領域に表示されることにより、翻訳語句の編集及びその編集された翻訳語句の入力を連続的に行うことができない問題が解決される。
従来の翻訳ソフトは、翻訳語句を編集してからその編集された翻訳語句を入力することを順調に行うことができない問題に対し、本発明は、入力語句を翻訳語句に訳して編集する効果を実現することができ、翻訳語句の編集及びその編集された翻訳語句の入力を連続的に行うことができない問題を解決することができる。
The input method of an edited translation phrase according to the present invention includes a step of cutting an input phrase input to the input area, a step of translating the input phrase to generate a translation phrase, a step of displaying the translation phrase in the display area, Editing a translation phrase by displaying the translation phrase in the display area so that it can be edited by the user, including a step of editing the translation phrase in the display area and a step of inputting the edited translation phrase in the input area. And the problem that the edited translation phrase cannot be continuously input is solved.
In contrast to the problem that conventional translation software cannot smoothly input the edited translated phrase after editing the translated phrase, the present invention has the effect of translating the input phrase into the translated phrase and editing it. This can be realized, and the problem that editing of a translation phrase and inputting of the edited translation phrase cannot be performed continuously can be solved.

本発明のさらなる適用範囲は、後述する詳細な記載によって明らかになる。しかし、この詳細な記載及び具体的な例は、本発明の好適な実施形態を示すものであり、例示として記載されるものだけであることが理解されるべきである。これは、当業者はこの詳細な記載によれば、本発明の精神及び適用範囲における様々な変更及び修正が明らかに分かるからである。
本発明は以下の実施形態により、さらに十分に理解されるが、上記実施形態は説明のために提供されるものだけであり、本発明を限定するものではない。
Further scope of applicability of the present invention will become apparent from the detailed description given hereinafter. However, it should be understood that this detailed description and specific examples, while indicating the preferred embodiment of the invention, are only described by way of illustration. This is because, according to this detailed description, various changes and modifications in the spirit and scope of the present invention will be apparent to those skilled in the art.
The present invention will be more fully understood from the following embodiments, which are provided for the purpose of illustration only and are not intended to limit the present invention.

以下の実施形態では、本発明の詳細な特徴及び利点を具体的に説明する。これにより、当業者は、本発明の内容を容易に理解して実施することができる。さらに、当業者は、この明細書、特許請求の範囲、及び図面を参照すると、本発明にかかる目的及び利点を容易に理解することができる。
以下に述べる内容や図面に示す漢字は、単なる実施形態を説明するためのものであり、いかなる技術的課題にも実質的に関わりがない。
In the following embodiments, detailed features and advantages of the present invention will be specifically described. Thus, those skilled in the art can easily understand and implement the contents of the present invention. Further, those skilled in the art can easily understand the objects and advantages of the present invention with reference to the specification, claims, and drawings.
The contents described below and the kanji shown in the drawings are merely for explaining the embodiments, and are not substantially related to any technical problem.

以下、図1における本発明にかかる編集された翻訳語句の入力システムの構成図を参照して、本発明のシステムの動作を説明する。図1に示すように、本発明のシステムは、切取モジュール110と、翻訳モジュール120と、表示モジュール130と、編集モジュール140と、入力モジュール150と、設定モジュール170と、記憶モジュール190とから構成される。
上記切取モジュール110は、ユーザから入力領域に入力された入力語句を切り取るものである。上記切取モジュール110は、ユーザから何かデータ(全角文字と半角文字を含む)が入力されたかを常に検出する。何かデータが入力されたことを検出した場合、上記切取モジュール110は、入力されたデータを切り取り、新たに切り取ったデータと先に切り取ったデータとを組み合わせて、この組み合わせたデータを入力語句とする。
上記翻訳モジュール120は、切取モジュール110が切り取った入力語句を翻訳語句に訳すものである。
Hereinafter, the operation of the system of the present invention will be described with reference to the block diagram of the input system for edited translation phrases according to the present invention in FIG. As shown in FIG. 1, the system of the present invention includes a cutting module 110, a translation module 120, a display module 130, an editing module 140, an input module 150, a setting module 170, and a storage module 190. The
The cut module 110 cuts an input phrase inputted from the user into the input area. The clipping module 110 always detects whether any data (including full-width characters and half-width characters) is input from the user. When it is detected that some data has been input, the cut module 110 cuts the input data, combines the newly cut data and the previously cut data, and uses the combined data as an input phrase. To do.
The translation module 120 translates the input phrase cut by the cut module 110 into a translated phrase.

上記表示モジュール130は、翻訳モジュール120が入力語句を訳して生成した翻訳語句を表示領域に表示するためのものである。例えば、ユーザが文字編集ソフトの入力領域に入力語句を入力する場合、表示領域は当該文字編集ソフトの入力領域ではなく、フローティングウィンドウ、ポップアップウィンドウのような領域により表示領域を構成して翻訳語句を表示してもよい。本発明にかかる表示領域は上記二つのタイプのものに限定されず、文字を表示して編集することができれば何も本発明に適用されてもよい。   The display module 130 is for displaying a translated phrase generated by translating the input phrase by the translation module 120 in a display area. For example, when a user inputs an input phrase in the input area of a character editing software, the display area is not an input area of the character editing software, but a display area is configured by an area such as a floating window or a pop-up window, It may be displayed. The display area according to the present invention is not limited to the two types described above, and anything may be applied to the present invention as long as characters can be displayed and edited.

上記編集モジュール140は、ユーザが、表示モジュール130に表示される表示領域において、翻訳モジュール120により生成された翻訳語句を編集するためのものである。
上記入力モジュール150は、ユーザが表示領域で翻訳語句を編集した後、編集された翻訳語句を語句入力用の領域と同様な入力領域に入力するものである。
The editing module 140 is for the user to edit the translation phrase generated by the translation module 120 in the display area displayed on the display module 130.
The input module 150 is for the user to edit the translated phrase in the display area and then input the edited translated phrase into an input area similar to the phrase input area.

また、本発明はさらに、切取モジュール110が切り取った入力語句の言語の種類と、翻訳モジュール120が訳して生成した翻訳語句の言語の種類とを設定する設定モジュール170を備える。これにより、言語の種類の識別エラーによる翻訳エラーが回避される。例えば、入力語句の言語の種類を中国語に設定し、翻訳語句の言語の種類を英語に設定するが、本発明は言語の種類を中国語や英語にすることに限定されていない。   The present invention further includes a setting module 170 for setting the language type of the input phrase cut by the cut module 110 and the language type of the translated phrase generated by the translation module 120. This avoids translation errors due to language type identification errors. For example, the language type of the input phrase is set to Chinese and the language type of the translated phrase is set to English. However, the present invention is not limited to the language type set to Chinese or English.

なお、本発明はさらに、ユーザが、翻訳モジュール120が訳して生成した翻訳語句を編集された翻訳語句に編集した後、ユーザの編集前と編集後で差異のある文字を記憶する記憶モジュール190を含む。これにより、翻訳モジュール120は編集前の文字と同様なものを再び訳す場合、記憶モジュール190に記憶された編集済みの文字で翻訳すればよい。   The present invention further includes a storage module 190 for storing characters that are different from each other before and after editing by the user after the user edits the translated phrase generated by the translation module 120 into the edited translated phrase. Including. As a result, when the translation module 120 translates the same character as that before editing again, the translation module 120 may translate the edited character stored in the storage module 190.

次に、一実施形態により本発明にかかるオペレーティングシステム及びその方法を説明する。図1は、本発明にかかる編集された翻訳語句の入力システムの構成を示す図であり、図2は、本発明にかかる編集された翻訳語句の入力方法を示すフローチャートである。   Next, an operating system and method according to the present invention will be described according to an embodiment. FIG. 1 is a diagram showing the configuration of an edited translated phrase input system according to the present invention, and FIG. 2 is a flowchart showing an edited translated phrase input method according to the present invention.

本実施形態において、ユーザが入力センテンスを入力するための入力領域は、リアルタイム通信ソフトの入力領域であるが、本発明はこれに限定されず、文字が入力できれば何も本発明に適用されてもよい。本実施形態において、表示モジュール130による翻訳センテンスの表示手段としては、フローティングウィンドウを例示するが、本発明はこれに限定されない。本実施形態において、「▲海▼!今天下午我們去打球▲巴▼。」というセンテンスの入力は一例に過ぎず、本発明の入力センテンスを限定するものではない。   In this embodiment, the input area for the user to input an input sentence is the input area of the real-time communication software. However, the present invention is not limited to this, and anything can be applied to the present invention as long as characters can be input. Good. In the present embodiment, as a translation sentence display means by the display module 130, a floating window is exemplified, but the present invention is not limited to this. In the present embodiment, the input of the sentence “(Sea)! This is the last hit ball” is merely an example, and does not limit the input sentence of the present invention.

図3Aに示すように、ユーザは本発明を適用する時、まず、リアルタイム通信ソフトの入力領域310で入力センテンス410を入力する。この場合、切取モジュール110はユーザから入力された入力センテンス410を切り取る(工程210)。切取モジュール110がユーザから入力された入力センテンス410を切り取る手段としては、例えば、フックであるが、本発明はこれに限定されない。   As shown in FIG. 3A, when applying the present invention, the user first inputs an input sentence 410 in the input area 310 of the real-time communication software. In this case, the cut module 110 cuts the input sentence 410 input by the user (step 210). The means for cutting the input sentence 410 input by the user by the cutting module 110 is, for example, a hook, but the present invention is not limited to this.

切取モジュール110がユーザから入力された入力センテンス410を切り取った(工程210)と、翻訳モジュール120は切取モジュール110が切り取った入力センテンス410の翻訳を行い(工程220)、そして、表示モジュール130はフローティングウィンドウ(表示領域320)で、翻訳モジュール120が入力センテンス410を訳して生成した翻訳センテンス421を表示する(工程230)。   When the cutting module 110 cuts the input sentence 410 input from the user (step 210), the translation module 120 translates the input sentence 410 cut by the cutting module 110 (step 220), and the display module 130 floats. The translation sentence 421 generated by translating the input sentence 410 by the translation module 120 is displayed in the window (display area 320) (step 230).

ユーザから入力された「▲海▼!今天」という入力センテンスが切取モジュール110に切り取られた場合、翻訳モジュール120は、このユーザから入力された「▲海▼!今天」という入力センテンス410を「Hey! Today」という翻訳センテンス421に訳して、表示モジュール130は、フローティングウィンドウで「Hey! Today」を表示する。ユーザが文字を入力し続けて、入力センテンス410が図3Bに示すように「▲海▼!今天下午我們去打球▲巴▼。」となる場合、切取モジュール110はユーザの入力と同様な入力センテンス410、すなわち、「▲海▼!今天下午我們去打球▲巴▼。」を切り取り、翻訳モジュール120は「Hey! Let’s go to play ball this afternoon.」という翻訳センテンス421に訳して、表示モジュール130は翻訳センテンス421をフローティングウィンドウに表示することになる。
表示モジュール130が翻訳センテンス410を表示した(工程230)と、ユーザはフローティングウィンドウにおいて翻訳センテンス421を編集することができる(工程240)。ユーザが翻訳センテンス421を編集する手段としては、例えば、フローティングウィンドウにおいてユーザが編集したい位置をクリックすることであるが、本発明はこれに限定されない。例えば、ユーザは翻訳センテンス421の最初の単語である「Hey」を「Hi」に編集する場合、図3Cに示すように、「ey」を削除して「i」を入力することにより、「Hi!Let’s go to play ball this afternoon.」という編集された翻訳センテンス422が形成される。
When the input sentence “▲ Umi ▼! Imaten” input by the user is cut by the cutting module 110, the translation module 120 converts the input sentence 410 “▲ Umi! Imaten” input by the user to “Hey”. [Today] is translated into a translation sentence 421, and the display module 130 displays “Hey! Today” in a floating window. If the user continues to input characters, and the input sentence 410 becomes “▲ sea”! This time, the cut-out module 110 has the same input sentence as the user input, as shown in FIG. 3B. 410, that is, “▲ 海 ▼! 我 天天 夜 我 我們 去 打球 巴巴” ”is cut out, and the translation module 120 translates into a translation sentence 421 of“ Hey! Let's go to play ball this afternoon. ” 130 displays the translation sentence 421 in a floating window.
When the display module 130 displays the translation sentence 410 (step 230), the user can edit the translation sentence 421 in a floating window (step 240). As a means for the user to edit the translation sentence 421, for example, the user clicks on a position to be edited in the floating window, but the present invention is not limited to this. For example, when editing the first word “Hey” of the translation sentence 421 to “Hi”, the user deletes “ey” and inputs “i” as shown in FIG. An edited translation sentence 422 is formed: “Let's go to play ball this after.”

ユーザが翻訳センテンス422を編集した(工程240)と、入力モジュール150は、図3Dに示すように、編集済みの翻訳センテンス422をリアルタイム通信ソフトの入力領域310に入力する(工程250)。これにより、本発明は、従来の翻訳ソフトにおける翻訳センテンスの編集及び編集された翻訳センテンスの入力を連続的に行うことができない問題を解決することができる。   When the user edits the translation sentence 422 (step 240), the input module 150 inputs the edited translation sentence 422 into the input area 310 of the real-time communication software (step 250), as shown in FIG. 3D. As a result, the present invention can solve the problem that the translation sentence cannot be edited and the edited translation sentence cannot be continuously input in the conventional translation software.

上記実施形態におけるユーザは、一般に、伝送された情報が編集済みの翻訳センテンス422であることを望むので、入力モジュール150は編集済みの翻訳センテンス422を入力領域310に入力する(工程250)時、編集済みの翻訳センテンス422で入力領域310における入力センテンス410を置き換えてもよい。   Since the user in the above embodiment generally desires that the transmitted information is an edited translation sentence 422, the input module 150 inputs the edited translation sentence 422 into the input area 310 (step 250). The edited translation sentence 422 may replace the input sentence 410 in the input area 310.

なお、言語の種類の識別エラーによる翻訳エラーを避けるために、翻訳モジュール120が切取モジュール110に切り取られた入力センテンス410を訳す(工程220)前に、入力センテンスの言語の種類と翻訳センテンス421の言語の種類を設定する(工程200)設定モジュール170が本発明に組み込まれてもよい。上記設定モジュール170が入力センテンス410と翻訳センテンス421について設定する工程は、限定されていないが、切取モジュール110が入力センテンス410を切り取る(工程210)前、途中または後のいずれでもよい。しかし、一般には、上記設定モジュール170は、切取モジュール110が入力センテンス410を切り取る前に設定を行う。例えば、本実施形態において、ユーザは設定モジュール170により入力センテンス410を中国語に設定し、翻訳センテンス421を英語に設定してもよいが、本発明の設定モジュール170は、中国語や英語の設定に限定されていない。   In order to avoid translation errors due to language type identification errors, the translation module 120 translates the input sentence language type and the translation sentence 421 before translating the input sentence 410 cut by the cut module 110 (step 220). A setting module 170 for setting the language type (step 200) may be incorporated into the present invention. The step of setting the input sentence 410 and the translation sentence 421 by the setting module 170 is not limited, but may be before, during or after the cutting module 110 cuts out the input sentence 410 (step 210). However, in general, the setting module 170 performs the setting before the cutting module 110 cuts the input sentence 410. For example, in this embodiment, the user may set the input sentence 410 to Chinese and set the translation sentence 421 to English using the setting module 170, but the setting module 170 of the present invention may set Chinese or English. It is not limited to.

また、ユーザが翻訳センテンス421を編集済みの翻訳センテンス422に編集した(工程240)と、本発明に組み込まれる記憶モジュール190は、ユーザの編集前と編集後で差異のある文字を記憶する(工程290)。これにより、翻訳モジュール120は同様な入力センテンス410を再び訳す場合、記憶モジュール190に記憶されたユーザに編集された文字で翻訳すればよい。例えば、ユーザが「▲海▼」を再び入力したと、翻訳モジュール120は、記憶モジュール190で、ユーザが前回に最初に訳された「Hey」を「Hi」に編集したことを見出すので、今回、ユーザが入力した「▲海▼」を「Hi」に訳すことになる。   When the user edits the translation sentence 421 into the edited translation sentence 422 (step 240), the storage module 190 incorporated in the present invention stores the characters that are different before and after the user edit (step 240). 290). Accordingly, when the translation module 120 translates the same input sentence 410 again, the translation module 120 may translate the characters edited by the user stored in the storage module 190. For example, when the user re-enters “▲ Umi ▼”, the translation module 120 finds in the storage module 190 that the user first edited “Hey” first translated to “Hi”. , “▲ sea ▼” input by the user is translated into “Hi”.

なお、本発明による翻訳の結果を変更する翻訳方法は、ハード、ソフト、またはハードとソフトとの組み合せに実現されてもよく、コンピューターシステムにおいて集積的に、または、様々な素子が複数の相互に連結したコンピューターシステムに分散されるように分散的に実現されてもよい。   Note that the translation method for changing the result of translation according to the present invention may be realized in hardware, software, or a combination of hardware and software, and integrated in a computer system or a plurality of various elements mutually. It may be implemented in a distributed manner so as to be distributed to linked computer systems.

以上、上記した実施形態により本発明を説明したが、本発明はこの実施形態に限定されていない。当業者により本発明の精神及び範囲を逸脱しない範囲で行われた変更や改良は、ずべて本発明にかかる特許の保護範囲に属するものであるので、本発明にかかる特許の保護範囲は、本明細書に添付する特許請求の範囲に限定されるものによるべきである。   As mentioned above, although this invention was demonstrated by above-described embodiment, this invention is not limited to this embodiment. Since all modifications and improvements made by those skilled in the art without departing from the spirit and scope of the present invention belong to the protection scope of the patent of the present invention, the protection scope of the patent of the present invention shall be It should be limited to the claims appended hereto.

本発明にかかる編集された翻訳語句の入力システムの構成を示す図である。It is a figure which shows the structure of the input system of the edited translation phrase concerning this invention. 本発明にかかる編集された翻訳語句の入力方法を示すフローチャートである。6 is a flowchart illustrating a method for inputting an edited translation phrase according to the present invention. 本発明の実施形態における翻訳語句の表示を示す概略図である。It is the schematic which shows the display of the translation phrase in embodiment of this invention. 本発明の実施形態における翻訳語句の表示を示す概略図である。It is the schematic which shows the display of the translation phrase in embodiment of this invention. 本発明の実施形態における翻訳語句の編集された様子を示す概略図である。It is the schematic which shows a mode that the translation phrase in the embodiment of this invention was edited. 本発明の実施形態における編集された翻訳語句の入力を示す概略図である。It is the schematic which shows the input of the edited translation phrase in embodiment of this invention.

Claims (7)

入力領域に入力された入力語句を切り取る工程と、
前記入力語句を翻訳して翻訳語句を生成する工程と、
表示領域に前記翻訳語句を表示する工程と、
前記表示領域に前記翻訳語句を編集する工程と、
前記編集された翻訳語句を前記入力領域に入力する工程と
を含むことを特徴とする編集された翻訳語句の入力方法。
A step of cutting off an input word entered in the input area;
Translating the input phrase to generate a translation phrase;
Displaying the translated phrase in a display area;
Editing the translated phrase in the display area;
Inputting the edited translation phrase into the input area. 2. A method of inputting an edited translation phrase.
さらに、前記入力語句の言語の種類及び前記翻訳語句の言語の種類を設定する工程を含むことを特徴とする請求項1に記載の編集された翻訳語句の入力方法。 2. The method of inputting an edited translation phrase according to claim 1, further comprising a step of setting a language type of the input phrase and a language type of the translation phrase. さらに、前記翻訳語句と前記編集された翻訳語句とで差異のある文字を記憶する工程を含むことを特徴とする請求項1に記載の編集された翻訳語句の入力方法。 2. The method of inputting an edited translation phrase according to claim 1, further comprising the step of storing characters that are different between the translation phrase and the edited translation phrase. 入力領域に入力された入力語句を切り取る切取モジュールと、
前記入力語句を翻訳語句に訳す翻訳モジュールと、
表示領域に前記翻訳語句を表示する表示モジュールと、
表示領域において前記翻訳語句を編集する編集モジュールと、
編集された前記翻訳語句を前記入力領域に入力する入力モジュールと
を含むことを特徴とする編集された翻訳語句の入力システム。
A cutting module that cuts out input words entered in the input area;
A translation module that translates the input phrase into a translated phrase;
A display module for displaying the translated phrase in a display area;
An editing module for editing the translated phrase in the display area;
An input system for an edited translation phrase, comprising: an input module for inputting the edited translation phrase into the input area.
前記表示領域はフローティングウィンドウであることを特徴とする請求項4に記載の編集された翻訳語句の入力システム。 5. The edited translated phrase input system according to claim 4, wherein the display area is a floating window. さらに、前記入力語句の言語の種類と前記翻訳語句の言語の種類とを設定する設定モジュールを含むことを特徴とする請求項4に記載の編集された翻訳語句の入力システム。 5. The edited translated phrase input system according to claim 4, further comprising a setting module configured to set a language type of the input phrase and a language type of the translated phrase. さらに、前記翻訳語句と前記編集された翻訳語句とで差異のある文字を記憶する記憶モジュールを含むことを特徴とする請求項4に記載の編集された翻訳語句の入力システム。 5. The edited translated phrase input system according to claim 4, further comprising a storage module for storing characters that are different between the translated phrase and the edited translated phrase.
JP2008169241A 2007-08-31 2008-06-27 Input system and its method for edited translation word/phrase Pending JP2009059348A (en)

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
TW96132596A TW200910117A (en) 2007-08-31 2007-08-31 Input system and method for editing translated sentence

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2009059348A true JP2009059348A (en) 2009-03-19

Family

ID=40554985

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2008169241A Pending JP2009059348A (en) 2007-08-31 2008-06-27 Input system and its method for edited translation word/phrase

Country Status (2)

Country Link
JP (1) JP2009059348A (en)
TW (1) TW200910117A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2021528788A (en) * 2018-06-29 2021-10-21 ネイバー コーポレーションNAVER Corporation Translation service provision method using input application and terminal device using this

Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS63136265A (en) * 1986-11-28 1988-06-08 Sharp Corp Mechanical translating device
JPH0844749A (en) * 1994-08-01 1996-02-16 Nec Corp Front end processor with machine translation function

Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS63136265A (en) * 1986-11-28 1988-06-08 Sharp Corp Mechanical translating device
JPH0844749A (en) * 1994-08-01 1996-02-16 Nec Corp Front end processor with machine translation function

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2021528788A (en) * 2018-06-29 2021-10-21 ネイバー コーポレーションNAVER Corporation Translation service provision method using input application and terminal device using this
JP7145988B2 (en) 2018-06-29 2022-10-03 ネイバー コーポレーション Translation service providing method using input application and terminal device using the same

Also Published As

Publication number Publication date
TW200910117A (en) 2009-03-01

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US8959431B2 (en) Low resolution placeholder content for document navigation
RU2537776C2 (en) Markup-based extensibility for user interfaces
US20140012565A1 (en) Computer-Implemented Method, Computer Software and Apparatus for use in a Translation System
US7685529B2 (en) Visual guides for word processing application styles
US9122654B2 (en) Method and system for deriving and matching local formatting in an electronic document
JP2016526216A (en) Conversion from ink to text representation
US7793224B1 (en) Methods and apparatus for formatting identified content
US6697777B1 (en) Speech recognition user interface
US7721196B2 (en) Arbitrary rendering of visual elements on a code editor
US20100121888A1 (en) Automatic designation of footnotes to fact data
US20180189249A1 (en) Providing application based subtitle features for presentation
US20160196251A1 (en) Method and apparatus for annotating an electronic document
US20090132257A1 (en) System and method for inputting edited translation words or sentence
US7941749B2 (en) Composition of electronic document layout
KR101777521B1 (en) Method and Apparatus for generating font for changing font&#39;s style
US20020146181A1 (en) System, method and computer program product for a multi-lingual text engine
JP2009059348A (en) Input system and its method for edited translation word/phrase
KR20200052108A (en) Post-editing System of Automatic Machine Translation that Automatically Presents Parts to be Edited and Operating Method of the same
US20160196676A1 (en) Using Character Classes for Font Selection
JP2008071329A (en) Method for diagramming and symbolizing sentence structure, and computer software for diagram input/output
US11314925B1 (en) Controlling the display of diacritic marks
US10613839B2 (en) Source code display device, source code display method, and computer readable recording medium having program for performing the same
Abufardeh et al. Software internationalization: testing methods for bidirectional software
JP3039655B2 (en) Text processing apparatus and method
JP2007164645A (en) Mark-up language text generating method, mark-up language text generating system and mark-up language text generating program

Legal Events

Date Code Title Description
A977 Report on retrieval

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A971007

Effective date: 20110527

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20110531

A02 Decision of refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02

Effective date: 20111101