JP2007087056A - Translation device and program - Google Patents
Translation device and program Download PDFInfo
- Publication number
- JP2007087056A JP2007087056A JP2005274313A JP2005274313A JP2007087056A JP 2007087056 A JP2007087056 A JP 2007087056A JP 2005274313 A JP2005274313 A JP 2005274313A JP 2005274313 A JP2005274313 A JP 2005274313A JP 2007087056 A JP2007087056 A JP 2007087056A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- layout
- sentence
- translated
- expression
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Granted
Links
Images
Abstract
Description
本発明は、ある言語によって表現されている原文を別の言語の文章に翻訳する技術に関する。 The present invention relates to a technique for translating an original sentence expressed in one language into a sentence in another language.
ある言語によって表現されている原文を別の言語の文章に翻訳する翻訳装置が知られている。原文を翻訳すると、原文と翻訳文との文字数や文字種が異なることから、翻訳前後で文字列や単語の長さに食い違いが生じる。このため、翻訳文が原文と同じレイアウトに収まるように、翻訳文の文字種、文字サイズ、文字ピッチあるいは行ピッチなどの文字の属性を変更する翻訳装置が提案されている(例えば特許文献1〜6)。
しかしながら、このような翻訳文の文字の属性自体を変更して元のレイアウトに収めようとすると、文字が細かくなりすぎて、翻訳文の読み取りが困難となることがある。従って、例えば文字のサイズを小さくするにも限界があり、ある程度の大きさ文字を使用せざるを得ない。その結果、原文のレイアウトに対して翻訳文を無理なく収めることができず、原文が収められている枠線などから翻訳文がはみ出してしまうなどの不具合が生じてしまう。特に表や図を含むプレゼンテーション資料などのように、文字領域の制限されている原稿を翻訳した際には、翻訳文が表や図からはみ出してしまい、読みづらくしかも体裁の良くない翻訳原稿となってしまう。 However, if the character attribute itself of such a translated sentence is changed to fit the original layout, the character becomes too fine and it may be difficult to read the translated sentence. Therefore, for example, there is a limit to reducing the size of characters, and characters of a certain size must be used. As a result, the translated sentence cannot be stored without difficulty in the layout of the original sentence, and a problem such as the translated sentence protruding from a frame line or the like in which the original sentence is stored occurs. In particular, when translating a manuscript with limited character areas, such as presentation materials containing tables and figures, the translated text protrudes from the tables and figures, resulting in a translation manuscript that is difficult to read and has a poor appearance. End up.
そこで、本発明の目的は、上記事情に鑑みてなされたもので、原文と同じようなレイアウトに対して、閲覧者にとって読みやすい翻訳文を収めることが可能な技術を提供することにある。 Accordingly, an object of the present invention has been made in view of the above circumstances, and is to provide a technique capable of containing a translation that is easy for a viewer to read in a layout similar to the original.
上記目的を達成するために、本発明は、異なる言語で同じ意味の語句同士を対応付けた翻訳辞書と、それぞれの言語において変更可能な表現内容に関する情報を含んだ言語データベースとを記憶した記憶手段と、第1の言語で表現された原文のレイアウトを解析するレイアウト解析手段と、前記翻訳辞書を用いて前記第1の言語で表現された原文を翻訳し、第2の言語で表現された翻訳文を得る翻訳手段と、前記翻訳手段によって得られた翻訳文を、前記レイアウト解析手段によって得られたレイアウトに当て嵌める仮配置手段と、前記仮配置手段によって前記レイアウトに当て嵌められた翻訳文が当該レイアウトに収まっているか否かを判断する判断手段と、前記判断手段により前記翻訳文が前記レイアウトに収まっていないと判断された場合には、前記言語データベースに含まれている表現内容に関する情報を参照して、前記レイアウトに収まるように前記翻訳文の表現を変更する再翻訳手段とを備える翻訳装置を提供する。 In order to achieve the above object, the present invention provides a storage means for storing a translation dictionary in which words having the same meaning are associated with each other in different languages, and a language database including information on expression contents that can be changed in each language. A layout analysis means for analyzing the layout of the original text expressed in the first language, and a translation expressed in the second language by translating the original text expressed in the first language using the translation dictionary A translation means for obtaining a sentence; a temporary placement means for fitting the translation sentence obtained by the translation means to the layout obtained by the layout analysis means; and a translation sentence fitted to the layout by the temporary placement means. Judgment means for judging whether or not the layout fits, and the judgment means judges that the translated sentence does not fit in the layout Expediently, by referring to the information about the expression contents contained in the language database, to provide a translation apparatus and a re-translation means for changing the representation of the translation to fit the layout.
この翻訳装置によれば、原文のレイアウトに当て嵌められた翻訳文が当該レイアウトに収まっていなければ、翻訳内容を変更する再翻訳処理を行って翻訳文を原文のレイアウトに整合させる。よって、例えば表や図を含むプレゼンテーション資料など、文字領域が一定領域内に制限されているようなレイアウトの原文を翻訳した際にも、翻訳文をそのレイアウトに収め、良好な体裁の翻訳原稿を得ることができる。 According to this translation apparatus, if a translated sentence fitted to the layout of the original sentence does not fit in the layout, retranslation processing for changing the translation content is performed to match the translated sentence with the layout of the original sentence. Therefore, for example, when a source document with a layout where the text area is restricted to a certain area, such as presentation materials including tables and figures, is translated, the translated text is stored in the layout, and a good-looking translation manuscript is prepared. Obtainable.
本発明においては、前記再翻訳手段は、翻訳文の表現方法を変更することにより、前記翻訳文の表現を変更するようにしてもよい。例えば、前記再翻訳手段は、翻訳文の表現をより短い語句の表現に変更する処理、翻訳文における修飾語を省略する処理、翻訳文における主語を削除する処理、及び、翻訳文における文章の語尾を簡潔にする処理のうち、少なくとも何れかの処理を実行することで、前記翻訳文の表現を変更することが望ましい。 In the present invention, the retranslation means may change the expression of the translated sentence by changing a method of expressing the translated sentence. For example, the retranslation means includes a process of changing the expression of the translated sentence to a shorter phrase expression, a process of omitting the modifier in the translated sentence, a process of deleting the subject in the translated sentence, and a sentence ending in the translated sentence. It is desirable to change the expression of the translated sentence by executing at least one of the processes for simplifying the above.
また、本発明において、前記再翻訳手段は、前記翻訳手段によって得られた翻訳文の語句を別の語句に置換することにより前記翻訳文の表現を変更するようにしてもよい。例えば、前記再翻訳手段は、翻訳文に含まれる語句を略語に変更する処理、又は、翻訳文に含まれる語句を記号に変更し、この記号の注釈を翻訳文中に別記する処理を実行することで、前記翻訳文の表現を変更することが望ましい。 In the present invention, the retranslation means may change the expression of the translation sentence by replacing the phrase of the translation sentence obtained by the translation means with another phrase. For example, the retranslation means performs a process of changing a phrase included in the translated sentence to an abbreviation, or a process of changing a phrase included in the translated sentence into a symbol and separately writing an annotation of the symbol in the translated sentence. Therefore, it is desirable to change the expression of the translated sentence.
また、本発明は、コンピュータに、第1の言語で表現された原文のレイアウトを解析するレイアウト解析機能と、異なる言語で同じ意味の語句同士を対応付けた翻訳辞書を用いて、前記第1の言語で表現された原文を翻訳して第2の言語で表現された翻訳文を得る翻訳機能と、前記翻訳機能によって得られた翻訳文を、前記レイアウト解析手段によって得られたレイアウトに当て嵌める仮配置機能と、前記仮配置機能によって前記レイアウトに当て嵌められた翻訳文が当該レイアウトに収まっているか否かを判断する判断機能と、前記判断機能により前記翻訳文が前記レイアウトに収まっていないと判断された場合には、それぞれの言語において変更可能な表現内容に関する情報を含む言語データベースを参照して、前記レイアウトに収まるように前記翻訳文の表現を変更する再翻訳機能とを実現させるためのプログラムを提供する。 Further, the present invention uses the layout analysis function for analyzing the layout of the original text expressed in the first language and the translation dictionary in which words having the same meaning in different languages are associated with each other in the computer. A translation function for translating an original sentence expressed in a language to obtain a translated sentence expressed in a second language, and a provisional function for fitting the translation sentence obtained by the translation function to the layout obtained by the layout analysis means An arrangement function; a determination function for determining whether or not the translated sentence fitted to the layout by the temporary arrangement function is included in the layout; and the determination function determines that the translated sentence is not included in the layout If so, the language database containing information on the contents of expressions that can be changed in each language is referred to, and fits in the layout. Providing a program for implementing the re-translation function to change the sea urchin the translated sentence representation.
以下、本発明に係る翻訳装置の実施形態について図面を参照して説明する。
図1は、本実施形態に係る翻訳装置11の構成を示すブロック図である。翻訳装置11は例えば複合機であり、図1に示すように制御部1と、操作部2と、読取部3と、表示部4と、印刷部5と、記憶部6とを備えている。操作部2は各種のキーによって構成されたものであり、操作者による操作が可能とされている。読取部3は、図示せぬ読取面に配置された原稿の画像をスキャンし、画像データとして出力する。表示部4は、例えば、液晶ディスプレイ等からなるもので、読取部3から出力される画像データや、記録媒体や記憶部6などから制御部1によって読み出された画像データや、操作部2を構成するキーによって入力されたデータなどに従って画像を表示する。印刷部5は、図示せぬ感光体、露光部、現像部、転写部及び定着部等を備えており、制御部1から供給される画像データに基づいたトナー像を形成し、記録材である用紙上にそのトナー像を定着させる。
Hereinafter, embodiments of a translation apparatus according to the present invention will be described with reference to the drawings.
FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of the
記憶部6には、異なる言語で同じ意味の語句同士を対応付けた翻訳辞書と、それぞれの言語において変更可能な表現内容に関する情報を含む言語データベースと、制御部1によって実行される翻訳プログラムとが格納されている。なお、言語データベースの内容については後で詳述する。制御部1は、操作部2を用いた操作者からの指示に基づいて、読取部3にて読み取った画像データや、記憶部6から読み出した画像データに基づいて表示部4に画像を表示させる。また、制御部1は、記憶部6に記憶されている翻訳プログラムを実行することで、ある言語(第1の言語)で表現された文書を、操作者によって指定された言語(第2の言語)の文書へと翻訳する。
The storage unit 6 includes a translation dictionary in which words having the same meaning in different languages are associated with each other, a language database including information on expression contents that can be changed in each language, and a translation program executed by the
次に、上記制御部1による翻訳処理について、図2に示すフローチャートに沿って説明する。なお、ここでは、図3に示す日本語の原文を英語に翻訳する場合と、図4に示す英語の原文を日本語に翻訳する場合とを例に挙げて説明する。
まず、操作者が読取部3の読取面に原文を配置し、操作部2を操作して読み取り動作を開始させる。この操作に応じて、制御部1は、読取部3によって読取面に配置された原文を読み取らせ、その内容を画像として表した画像データを取得する(ステップS01)。これにより、制御部1は、例えば図3に示す日本語の原文や、図4に示す英語の原文を表す画像データを得ることになる。
Next, the translation process by the
First, the operator places the original text on the reading surface of the
次いで、制御部1は、画像データが表す画像に対してレイアウト解析を行う(ステップS02)。さらに、制御部1は、画像データが表す画像において、文字情報と絵柄情報とを分離する処理を行う(ステップS03)。これにより、画像データから、図表などの絵柄領域(図3、図4中の符号L)と、文字領域(図3、図4中の符号W)とが分離されることになる。次に、制御部1は、画像データから分離した文字領域Wに対して、OCR(Optical Character Reader)処理を行って、画像データを文字データに変換する文字情報認識処理を行う(ステップS04)。そして、制御部1は、この文字情報認識処理によって得られた文字データに対して、翻訳辞書を用いた翻訳処理を行うことで、原文の文字データを指定された言語の翻訳文の文字データに変換する(ステップS05)。これにより、例えば図3に示した日本語の原文の文字データが翻訳言語である英語に翻訳され、図4に示した英語の原文の文字データが翻訳言語である日本語に翻訳されることになる。
Next, the
次に、制御部1は、翻訳文の文字データが表す文字を、原文の画像データから割り出したレイアウトに当て嵌める仮配置処理を行い(ステップS06)、レイアウトに当て嵌められた翻訳文が、そのレイアウトに収まっているか否かを判断する(ステップS07)。つまり、制御部1は、原文のレイアウトに翻訳文を仮配置した結果を参照し、レイアウトに当て嵌めた各文字が枠線などからはみ出すなどの配置エラーが有るか否かを判断すればよい。その結果、当て嵌めた文字が枠などからはみ出すことなく、翻訳文がレイアウトに収まっていると判断した場合は(ステップS07;Yes)、制御部1は、仮配置を確定させる配置処理を行い(ステップS08)、印刷部5にて翻訳文を印刷させる(ステップS09)。
Next, the
ここで、図5は、日本語から英語に翻訳した文字データを原文のレイアウトに仮配置した場合に配置エラーが生じた状態を示すものである。図5に示す例では、翻訳文の語句が翻訳前より長くなったために行数が増加し、絵柄領域Lである枠線から翻訳文がはみ出している。また、図6は、英語から日本語に翻訳した文字データを原文のレイアウトに仮配置した結果を示すものである。この場合も、翻訳文の語句が翻訳前よりも長くなったために行数が増加し、絵柄領域Lである枠線から翻訳文がはみ出している。 Here, FIG. 5 shows a state in which an arrangement error has occurred when character data translated from Japanese to English is provisionally arranged in the original text layout. In the example shown in FIG. 5, the number of lines increases because the phrase of the translated sentence is longer than before translation, and the translated sentence protrudes from the frame line that is the pattern area L. FIG. 6 shows the result of provisional arrangement of character data translated from English into Japanese in the original text layout. Also in this case, the number of lines increases because the phrase of the translated sentence is longer than before translation, and the translated sentence protrudes from the frame line that is the pattern area L.
制御部1は、図5,6に例示したように、翻訳文が原文のレイアウトに収まっていないと判断した場合は(ステップS07;No)、文字属性変更処理を行う(ステップS10)。この文字属性変更処理は、翻訳文を原文のレイアウトにできる限り収めるべく、翻訳文の文字データが表す文字サイズ、文字間隔、行間隔あるいはフォントなどの文字属性を変更するものである。なお、この文字属性の変更は、文字が小さすぎたり、文字間隔及び行間隔が狭すぎて解読が困難とならないように、一定の範囲内にて行われる。
As illustrated in FIGS. 5 and 6, when it is determined that the translated sentence does not fit in the original sentence layout (step S <b> 07; No), the
次に、制御部1は、文字属性を変更した翻訳文の文字データを、再び原文のレイアウトに当て嵌める仮配置処理を行う(ステップS11)。制御部1は、この仮配置処理の結果でよいかどうかを判断する(ステップS12)。つまり、制御部1は、原文のレイアウトに翻訳文を仮配置した結果を参照し、レイアウトに当て嵌めた語句が枠などからはみ出すなどの配置エラーが有るか否かを判断する。その結果、翻訳文が原文のレイアウトに収まっていると判断した場合は(ステップS12;Yes)、制御部1は、仮配置を確定させる配置処理を行い(ステップS08)、印刷部5にて翻訳文を印刷させる(ステップS09)。
Next, the
これに対して、制御部11は、依然として配置エラーが有り、翻訳文が原文のレイアウトに収まっていないと判断した場合は(ステップS12;No)、翻訳文に対して再翻訳処理を行う(ステップS13)。この再翻訳処理は、翻訳文中の語句を以下の方法を用いることでより短くする処理であり、大別して、翻訳文の表現方法の変更と、翻訳後の語句の置換とがある。
On the other hand, if the
(1)翻訳方法の変更
まず、翻訳文の表現方法の変更について具体的に説明する。
(1−1)簡潔或いは平易な表現への変更処理
制御部1は、翻訳文の一部の表現について、記憶部6に記憶されている言語データベースを参照し、簡潔な表現あるいは平易な表現(より短い表現)に変更する。例えば、翻訳文が「書き記してください」という表現である場合、これをより簡易な表現である「書いてください」に変更するといった具合である。どのような表現を如何なる表現に変更可能かということに関しては、例えば変更前後の表現を予め対応付けて言語データベースに含めておけばよい。
(1) Change of translation method First, the change of the translation sentence expression method will be specifically described.
(1-1) Process for changing to simple or plain expression The
(1−2)同義語への変更処理
制御部1は、翻訳文の一部の表現について、記憶部6に記憶されている言語データベースを参照し、同義語でより短い表現に変更する。例えば、翻訳文が“make a decision”という表現である場合に、この表現を“decide”に変更するといった具合である。どのような表現を如何なる表現に変更可能かということに関しては、例えば変更前後の表現を予め対応付けて言語データベースに含めておけばよい。
(1-2) Change processing to synonym The
(1−3)修飾語の省略処理
制御部1は、翻訳文において形容詞などの修飾語が繰り返し現れるような場合に、この重複する修飾語を省略する。例えば、翻訳文中に「テクニカルサポート担当者」という表現が繰り返し現れる場合、この表現のうち「テクニカルサポート」を省略して「担当者」に変更するといった具合である。どのような場合にどのような表現を省略するかといったアルゴリズムは予め言語データベースの内容に含まれている。
(1-3) Qualifier Omission Processing The
(1−4)主語の削除処理
制御部1は、翻訳文において不要な主語を削除する。例えば、翻訳文が日本語の場合には、文章の冒頭に主語を明示しておけば、その後の文章では必ずしも主語を示す必要はないことが多い。どのような場合に主語を省略し得るかといったアルゴリズムは予め言語データベースの内容に含まれている。
(1-4) Subject deletion process The
(1−5)語尾の変更処理
制御部1は、翻訳文の語尾を簡潔なものに変更する。例えば、翻訳文の語尾が「検討する。」である場合に、この語尾を体言止めなどの「検討。」に変更する。どのような語尾を如何なる表現に変更するかといった情報は予め言語データベースの内容に含まれている。
(1-5) Ending Change Process The
(2)翻訳後の語句の置換
次に翻訳後の語句の置換について説明する。
(2−1)一般略語への変更処理
制御部1は、翻訳文の語句の一部を、一般略語に変更する。例えば、翻訳文の語句が、“Department”である場合に、この語句を“Dept.”に変更する。また、翻訳文の語句が、“First fiscal half” や“Second fiscal half”である場合に、これらの語句を“1H”や“2H”に変更する。また、“AND”を“&”に変更する場合もそうである。どのような語句に如何なる一般略語があるかといった情報は予め言語データベースに含まれている。
(2) Substitution of words after translation Next, the substitution of words after translation will be described.
(2-1) Process for changing to general abbreviation The
(2−2)特殊略語への変更処理
この方法によれば、上記のような一般略語が存在しないような語句を、ある組織内でのみ使用されるような特殊略語に置換することができる。制御部1は、翻訳文の語句の一部を、予め言語データベースで定義されている特殊略語に変更する。例えば、翻訳文の語句が、“Information Management”や“Data Storage”である場合に、これらの語句を“IM”や“DS”に変更する。どのような語句に対してどのような特殊略語があるかといった情報は予め言語データベースに含めておけばよい。
(2-2) Change processing to special abbreviation According to this method, a phrase that does not have a general abbreviation as described above can be replaced with a special abbreviation that is used only within a certain organization. The
(2−3)注釈による別記処理
制御部1は、翻訳文の語句の一部を記号に変更し、この記号の注釈を文書のレイアウト上、不具合が生じない場所などに別記する。例えば、“Information Management”や“Data Storage”である場合に、これらの語句を“IM”や“DS”という記号に変更し、例えば文書の余白部分に、“IM:Information Management”や“DS:Data Storage”という注釈を記述する。なお、どのような語句を記号に変更するかについては、翻訳文中の語句の出現頻度やその語句の長さなどに基づいたアルゴリズムを予め用意しておき、これを言語データベースに含めておけばよい。
(2-3) Separate processing by annotation The
ここで、図7は、英語の翻訳文に対する再翻訳処理の内容を示すものである。この英語の翻訳文に対しては、上述した翻訳文書変更処理のうちの一般略語への変更処理と、特殊略語への変更処理とがなされている。具体的には、図7に示すように、“And”が“&”に変更され、“Data Storage”が“DS”に変更され、“Information Management”が“IM”に変更され、“First fiscal half”が“1H”に変更され、“Second fiscal half”が“2H”に変更されている。 Here, FIG. 7 shows the contents of the retranslation processing for the English translation. The English translation is subjected to a process for changing to a general abbreviation and a process for changing to a special abbreviation in the translation document change process described above. Specifically, as shown in FIG. 7, “And” is changed to “&”, “Data Storage” is changed to “DS”, “Information Management” is changed to “IM”, and “First fiscal” is changed. “half” is changed to “1H”, and “Second fiscal half” is changed to “2H”.
また、図8は、日本語の翻訳文に対する再翻訳処理の内容を示すものである。この日本語の翻訳文に対しては、翻訳方法変更処理のうちの主語の削除処理と、同義語への変更処理とがなされている。具体的には、図8に示すように、主語である「あなたが」が削除され、「明確にする」がさらに短い同義語である「確定する」に変更されている。 FIG. 8 shows the contents of retranslation processing for a Japanese translation. For this Japanese translation, subject deletion processing and synonym changing processing in the translation method change processing are performed. Specifically, as shown in FIG. 8, the subject “You are” has been deleted, and “Clarify” has been changed to a shorter synonym “Confirm”.
再び図2に戻り、制御部1は、再翻訳処理を行った翻訳文の文字データを、原文のレイアウトに当て嵌める仮配置処理を行う(ステップS14)。そして、制御部1は、仮配置処理の結果でよいかどうかを判断する(ステップS15)。制御部1は、レイアウトが良好でないと判断した場合は(ステップS15;No)、再びステップS13の再翻訳処理に戻り、配置エラーがなくなるまで上述した処理を繰り返す(ステップS13〜S15)。
Returning to FIG. 2 again, the
ここで、図9は、図3の日本語の原文を英語に翻訳し、さらにステップS10の文字属性変更処理を経た結果に対してステップS13の再翻訳処理を行うことで、原文のレイアウトに翻訳文を収めることができた状態を示す図である。図示のように、図3に示した原文と同様に、絵柄領域Lである枠線内に翻訳文(文字領域W)が収まっている。また、図10は、図4の英語の原文を日本語に翻訳し、さらにステップS10の文字属性変更処理を経た結果に対してステップS13の再翻訳処理を行うことで、原文のレイアウトに翻訳文を収めることができた状態を示す図である。図示のように、図4に示した原文と同様に、絵柄領域Lである枠線内に翻訳文(文字領域W)が収まっている。これら図9,10のように、原文のレイアウトに当て嵌めた翻訳文がそのレイアウトに収まっていると判断した場合は(ステップS15;Yes)、制御部1は、仮配置を確定させる配置処理を行い(ステップS08)、印刷部5にて翻訳文を印刷させる(ステップS09)。
Here, FIG. 9 translates the original Japanese text in FIG. 3 into English, and further translates the original text layout by performing the retranslation processing in step S13 on the result of the character attribute change processing in step S10. It is a figure which shows the state which could contain the sentence. As shown in the figure, the translated sentence (character area W) is contained in the frame line which is the picture area L, as in the original sentence shown in FIG. 10 translates the original English text in FIG. 4 into Japanese, and further performs the retranslation processing in step S13 on the result of the character attribute change processing in step S10, thereby translating the translated text into the original text layout. It is a figure which shows the state which was able to be accommodated. As shown in the figure, the translated text (character area W) is contained within the frame line that is the picture area L, as in the original text shown in FIG. As shown in FIGS. 9 and 10, when it is determined that the translated sentence fitted to the layout of the original sentence is included in the layout (step S15; Yes), the
以上、説明したように、本実施形態に係る翻訳装置によれば、翻訳結果に対してさらに再翻訳処理を行うことにより翻訳文を原文のレイアウトに整合させる。よって、例えば、表や図を含むプレゼンテーション資料など、文字領域が一定領域内に制限されているようなレイアウトの原文を翻訳した際にも、翻訳文をそのレイアウトに収め、良好な体裁の翻訳原稿を得ることができる。 As described above, according to the translation apparatus according to the present embodiment, the translated sentence is further matched with the layout of the original sentence by further performing retranslation processing on the translation result. Thus, for example, when a source document with a layout where the text area is restricted to a certain area, such as presentation materials including tables and figures, is translated, the translated text is stored in that layout, and a good-looking translation manuscript Can be obtained.
なお、翻訳装置11は、読取部や印刷部を備えた複合機に限らず、そのような複合機にホスト装置として接続されたコンピュータによって実現されるものであってもよい。この場合、翻訳装置11は、図1に示した読取部3及び印刷部5を備えないことになる。また、翻訳対象の原文は、読取部3によって読み取られた文書に限らず、例えばテキストデータであってもよい。この場合、図2のステップS01,S04の処理は不要となる。
Note that the
1…制御部、2…操作部、3…読取部、4…表示部、5…印刷部、6…記憶部、11…翻訳装置、L…絵柄領域、W…文字領域。
DESCRIPTION OF
Claims (6)
第1の言語で表現された原文のレイアウトを解析するレイアウト解析手段と、
前記翻訳辞書を用いて前記第1の言語で表現された原文を翻訳し、第2の言語で表現された翻訳文を得る翻訳手段と、
前記翻訳手段によって得られた翻訳文を、前記レイアウト解析手段によって得られたレイアウトに当て嵌める仮配置手段と、
前記仮配置手段によって前記レイアウトに当て嵌められた翻訳文が当該レイアウトに収まっているか否かを判断する判断手段と、
前記判断手段により前記翻訳文が前記レイアウトに収まっていないと判断された場合には、前記言語データベースに含まれている表現内容に関する情報を参照して、前記レイアウトに収まるように前記翻訳文の表現を変更する再翻訳手段と
を備える翻訳装置。 Storage means for storing a translation dictionary in which words having the same meaning in different languages are associated with each other, and a language database including information on expression contents that can be changed in each language;
Layout analysis means for analyzing the layout of the original text expressed in the first language;
Translation means for translating an original sentence expressed in the first language using the translation dictionary and obtaining a translated sentence expressed in a second language;
Temporary placement means for fitting the translation obtained by the translation means to the layout obtained by the layout analysis means;
A judging means for judging whether or not the translation sentence applied to the layout by the temporary placement means fits in the layout;
When the determination means determines that the translated sentence does not fit in the layout, the expression of the translated sentence is included so as to fit in the layout with reference to information on the contents of the expression included in the language database. And a retranslation means for changing.
第1の言語で表現された原文のレイアウトを解析するレイアウト解析機能と、
異なる言語で同じ意味の語句同士を対応付けた翻訳辞書を用いて、前記第1の言語で表現された原文を翻訳して第2の言語で表現された翻訳文を得る翻訳機能と、
前記翻訳機能によって得られた翻訳文を、前記レイアウト解析手段によって得られたレイアウトに当て嵌める仮配置機能と、
前記仮配置機能によって前記レイアウトに当て嵌められた翻訳文が当該レイアウトに収まっているか否かを判断する判断機能と、
前記判断機能により前記翻訳文が前記レイアウトに収まっていないと判断された場合には、それぞれの言語におおいて変更可能な表現内容に関する情報を含む言語データベースを参照して、前記レイアウトに収まるように前記翻訳文の表現を変更する再翻訳機能と
を実現させるためのプログラム。
On the computer,
A layout analysis function for analyzing the layout of the original text expressed in the first language;
A translation function that translates the original sentence expressed in the first language using a translation dictionary that associates words of the same meaning in different languages, and obtains a translated sentence expressed in the second language;
A provisional arrangement function for fitting the translation obtained by the translation function to the layout obtained by the layout analysis means;
A determination function for determining whether or not the translated sentence fitted to the layout by the temporary placement function is included in the layout;
When it is determined by the determination function that the translated sentence does not fit in the layout, a language database including information on expression contents that can be changed in each language is referred to so as to fit in the layout. A re-translation function for changing the expression of the translated sentence.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP2005274313A JP4992216B2 (en) | 2005-09-21 | 2005-09-21 | Translation apparatus and program |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP2005274313A JP4992216B2 (en) | 2005-09-21 | 2005-09-21 | Translation apparatus and program |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JP2007087056A true JP2007087056A (en) | 2007-04-05 |
JP4992216B2 JP4992216B2 (en) | 2012-08-08 |
Family
ID=37973985
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP2005274313A Expired - Fee Related JP4992216B2 (en) | 2005-09-21 | 2005-09-21 | Translation apparatus and program |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JP4992216B2 (en) |
Cited By (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2012173785A (en) * | 2011-02-17 | 2012-09-10 | Nec Corp | Translation result display method, translation result display system, translation result creation device and translation result display program |
CN107590136A (en) * | 2016-07-07 | 2018-01-16 | 富士施乐株式会社 | Interpreting equipment, translation system and interpretation method |
CN109710952A (en) * | 2018-12-27 | 2019-05-03 | 北京百度网讯科技有限公司 | Translation history search method, device, equipment and medium based on artificial intelligence |
Citations (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH07192000A (en) * | 1993-12-27 | 1995-07-28 | Toshiba Corp | Machine translation method equipped with summary function |
JPH09114838A (en) * | 1995-10-23 | 1997-05-02 | Sharp Corp | Translation result display device |
JPH11328166A (en) * | 1998-05-15 | 1999-11-30 | Brother Ind Ltd | Character input device and computer-readable recording medium where character input processing program is recorded |
JP2001109748A (en) * | 1999-10-12 | 2001-04-20 | Toshiba Corp | Translation system, translation server, recording medium and information transmission medium |
JP2005202739A (en) * | 2004-01-16 | 2005-07-28 | Toshiba Corp | Machine translation apparatus, machine translation method and machine translation program |
-
2005
- 2005-09-21 JP JP2005274313A patent/JP4992216B2/en not_active Expired - Fee Related
Patent Citations (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH07192000A (en) * | 1993-12-27 | 1995-07-28 | Toshiba Corp | Machine translation method equipped with summary function |
JPH09114838A (en) * | 1995-10-23 | 1997-05-02 | Sharp Corp | Translation result display device |
JPH11328166A (en) * | 1998-05-15 | 1999-11-30 | Brother Ind Ltd | Character input device and computer-readable recording medium where character input processing program is recorded |
JP2001109748A (en) * | 1999-10-12 | 2001-04-20 | Toshiba Corp | Translation system, translation server, recording medium and information transmission medium |
JP2005202739A (en) * | 2004-01-16 | 2005-07-28 | Toshiba Corp | Machine translation apparatus, machine translation method and machine translation program |
Cited By (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2012173785A (en) * | 2011-02-17 | 2012-09-10 | Nec Corp | Translation result display method, translation result display system, translation result creation device and translation result display program |
CN107590136A (en) * | 2016-07-07 | 2018-01-16 | 富士施乐株式会社 | Interpreting equipment, translation system and interpretation method |
CN107590136B (en) * | 2016-07-07 | 2023-07-14 | 富士胶片商业创新有限公司 | Translation device, translation system, and translation method |
CN109710952A (en) * | 2018-12-27 | 2019-05-03 | 北京百度网讯科技有限公司 | Translation history search method, device, equipment and medium based on artificial intelligence |
CN109710952B (en) * | 2018-12-27 | 2023-06-16 | 北京百度网讯科技有限公司 | Translation history retrieval method, device, equipment and medium based on artificial intelligence |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
JP4992216B2 (en) | 2012-08-08 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
US20060217958A1 (en) | Electronic device and recording medium | |
JP4311365B2 (en) | Document processing apparatus and program | |
JP2011100356A (en) | Apparatus, method and computer program for creating document image | |
US8411956B2 (en) | Associating optical character recognition text data with source images | |
US11604930B2 (en) | Generation of translated electronic document from an input image by consolidating each of identical untranslated text strings into a single element for translation | |
US7623716B2 (en) | Language translation device, image processing apparatus, image forming apparatus, language translation method and storage medium | |
JP2010218098A (en) | Apparatus, method for processing information, control program, and recording medium | |
JP2011141749A (en) | Apparatus and method for generating document image and computer program | |
US20060218495A1 (en) | Document processing device | |
US9529792B2 (en) | Glossary management device, glossary management system, and recording medium for glossary generation | |
JP4992216B2 (en) | Translation apparatus and program | |
JPH08129550A (en) | Image processor and method for image processing | |
JP2006276905A (en) | Translation device, image processing device, image forming device, and translation method and program | |
JP2006252164A (en) | Chinese document processing device | |
JP2007052613A (en) | Translation device, translation system and translation method | |
JP6205973B2 (en) | Change history output device, program | |
JPH05108716A (en) | Machine translation system | |
JP2006262152A (en) | Image forming method and device, and program | |
JP2007018158A (en) | Character processor, character processing method, and recording medium | |
US20230325126A1 (en) | Information processing apparatus and method and non-transitory computer readable medium | |
JP2007094722A (en) | Machine translation device | |
JP2004072558A (en) | Electronic whiteboard and method for outputting data of electronic whiteboard | |
JP2002358481A (en) | Image processor | |
JP3206600B2 (en) | Document generation device | |
JP2002245470A (en) | Language specifying device, translating device, and language specifying method |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
A621 | Written request for application examination |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621 Effective date: 20080821 |
|
A131 | Notification of reasons for refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131 Effective date: 20110628 |
|
A521 | Written amendment |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20110720 |
|
A131 | Notification of reasons for refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131 Effective date: 20120117 |
|
A521 | Written amendment |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20120123 |
|
TRDD | Decision of grant or rejection written | ||
A01 | Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01 Effective date: 20120410 |
|
A01 | Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01 |
|
A61 | First payment of annual fees (during grant procedure) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61 Effective date: 20120423 |
|
FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20150518 Year of fee payment: 3 |
|
R150 | Certificate of patent or registration of utility model |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150 |
|
LAPS | Cancellation because of no payment of annual fees |