JP2006107261A - Translation support system - Google Patents

Translation support system Download PDF

Info

Publication number
JP2006107261A
JP2006107261A JP2004295089A JP2004295089A JP2006107261A JP 2006107261 A JP2006107261 A JP 2006107261A JP 2004295089 A JP2004295089 A JP 2004295089A JP 2004295089 A JP2004295089 A JP 2004295089A JP 2006107261 A JP2006107261 A JP 2006107261A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
language
translation
window
displayed
word
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2004295089A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Hajime Tachibana
肇 立花
Kimio Unno
喜美夫 海野
Yoshiyuki Isogawa
佳之 礒川
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
ZEPHYR KK
Original Assignee
ZEPHYR KK
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by ZEPHYR KK filed Critical ZEPHYR KK
Priority to JP2004295089A priority Critical patent/JP2006107261A/en
Publication of JP2006107261A publication Critical patent/JP2006107261A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Images

Abstract

<P>PROBLEM TO BE SOLVED: To provide an innovative support system that facilitates the translation of a document from a first language to a second language. <P>SOLUTION: On a main reference window on a monitor image 1, at least text string areas 10a and memorandum string areas 10b correspondingly parallel with the text string areas 10a are alternated. The text string areas 10a of the main reference window 10 display a document in a first language. When a word in a text string area 10a is specified, a dictionary search function extracts information on equivalents of each word forming the document in the first language and on compounds including each word and their equivalents, and displays the information corresponding to the word specified in the text string area 10a on a word display window 13 and a compound display window 12. Information selected from the display on the word display widow 13 and compound display window 12 is displayed in the corresponding memorandum string area 10b of the main reference window as positioned near the specified word. The user can create a translation in a second language by reference to the display on the monitor screen 1 and enter the translation on a translation creation window. <P>COPYRIGHT: (C)2006,JPO&NCIPI

Description

本発明は、第一言語の文章を第二言語に翻訳する際に用いられる翻訳支援システムに関する。   The present invention relates to a translation support system used when a sentence in a first language is translated into a second language.

社会の国際化がますます加速する現代において、インターネットの普及や、資料文献のボーダレス化などにより、外国語の理解、又は、母国語への翻訳の必要性が増大している。
そのため、英会話教室を初めとする外国語学校などの学習産業が脚光を浴びている。しかしながら、各国間における言語の相違は、国際化の時流に大きな障害となっている。
一方、個人で使用し得るパーソナルコンピュータの性能も著しい進歩を遂げており、このようなパーソナルコンピュータには、外国語の電子辞書機能が搭載されたものもある。
In today's society where internationalization of society is accelerating, the necessity of understanding foreign languages or translating them into native languages is increasing due to the spread of the Internet and the borderless use of document literature.
For this reason, learning industries such as foreign language schools such as English conversation classes are in the spotlight. However, language differences between countries are a major obstacle to internationalization.
On the other hand, the performance of personal computers that can be used by individuals has also made remarkable progress. Some of such personal computers have a foreign language electronic dictionary function.

この電子辞書機能は、従来の冊子状の辞書類をCD−ROMなどの電子媒体や、パーソナルコンピュータのハードディスク内に記録し、利用者の必要に応じ、所要の操作を行うことによって、必要な訳語等を検索するものである。
このような電子辞書機能は、近年、一般の社会人、学生を始め、外国語の理解を必要とする業務者にとっても必要不可欠なものとなっている。
This electronic dictionary function records a conventional booklet dictionary on an electronic medium such as a CD-ROM or a hard disk of a personal computer, and performs necessary operations as required by the user. Etc. are searched.
In recent years, such an electronic dictionary function has become indispensable for general business people and students, as well as business operators who need to understand foreign languages.

このような動きの中で、利用者の利便性を更に高めるために、例えば、日本では、外国言語の文章を日本語へ一括して翻訳する多数の翻訳ソフトウエアが開発、市販されて来た。しかし、このような翻訳ソフトウエアの翻訳能力は、現在のコンピュータ技術をもってしても、満足できるレベルからは程遠く、現在なお開発途上の段階であると評価せざるを得ない。   In this movement, in order to further improve the convenience for users, for example, in Japan, many translation software that translates foreign language sentences into Japanese at once has been developed and marketed. . However, the translation capability of such translation software is far from a satisfactory level even with the current computer technology, and it must be evaluated that it is still in the development stage.

このような汎用の翻訳ソフトウエアで、外国語の文章を日本語に翻訳した場合、得られる機械翻訳文は、日本語として不自然な場合も多く、また、誤訳も頻繁に発生する。このため、通常、汎用の翻訳ソフトウエアの利用者は、得られた機械翻訳文を元の外国語の文章と対照し、大幅な校正を行う必要があり、この校正作業は、非常に無駄である。
特に、ある程度の翻訳能力を有する者は、ある程度の文章ならば翻訳ソフトウエアを使用しなくても正確な翻訳ができるため、機械翻訳文の構成作業に苦痛を感じ、翻訳ソフトウエアの使用を後悔する者も多い。
When such a general-purpose translation software is used to translate a foreign language sentence into Japanese, the resulting machine translation is often unnatural as Japanese and mistranslations frequently occur. For this reason, users of general-purpose translation software usually need to make extensive proofreading by comparing machine translations obtained with original foreign language sentences, which is very wasteful. is there.
In particular, those who have a certain level of translation ability can translate accurately without using translation software for a certain amount of text, so they feel painful in the construction of machine translation sentences and regret using the translation software. Many people do.

このような不正確な翻訳の原因は、外国語と日本語が、基本的に構文が相違することが多いため、この構文の解析が容易にできないところにある。
また、単語に複数の訳語がある場合や、熟語の組み合わせによって、複数の意味が導き出せる場合には、前後の文意から、適切な訳語ないし訳文を選択しなければならないが、この選択も、汎用の翻訳ソフトウエアでは容易にできない。
The cause of such inaccurate translation is that the syntax of foreign languages and Japanese is often different, so the syntax cannot be easily analyzed.
In addition, if there are multiple translations of a word, or if multiple meanings can be derived by combining idioms, it is necessary to select the appropriate translation or translation from the surrounding text. It is not easy with other translation software.

特開平11−272672号公報JP-A-11-272672 特開2004−118285号公報JP 2004-118285 A

本発明は、例えば、外国語からの日本語のように、第一言語から第二言語への翻訳を容易にする画期的な支援システムを提供することを目的とする。   An object of the present invention is to provide an epoch-making support system that facilitates translation from a first language into a second language, such as Japanese from a foreign language.

上記の目的は、
コンピュータ上で作動し、辞書検索機能を利用して第一言語を第二言語に翻訳する際に使用される翻訳支援システムであって、
コンピュータのモニタ画像上に、少なくとも、主参照窓と、訳文作成窓と、単語表示窓と、複合語表示窓とが表示され、
主参照窓上には、本文列領域と、本文列領域に対応するよう並列に配置されるメモ列領域とが交互に設けられ、
主参照窓の本文列領域には、第一言語の文章が、その文章を構成する文字列の一部を指定可能に表示され、
単語表示窓には、第一言語の文章中から指定された文字列について、辞書検索機能により検索された、その第一言語の文字列の対応訳の情報が表示され、
複合語表示窓には、第一言語の文章中から指定された文字列について、辞書検索機能により検索された、その第一言語の文字列を含む複合語及びその対応訳の情報が表示され、
主参照窓のメモ列領域には、単語表示窓及び複合語表示窓の表示から、選択された情報が、本文列領域上の対応する第一言語の文字列の近傍に位置するよう表示され、
訳文作成窓には、本文列領域、メモ列領域、単語表示窓及び複合語表示窓の表示内容に基づき、利用者によって作成され、入力された訳文が表示されることを特徴とする翻訳支援システムを用いることによって達成される。
The above purpose is
A translation support system that operates on a computer and is used to translate a first language into a second language using a dictionary search function,
At least a main reference window, a translation creation window, a word display window, and a compound word display window are displayed on the monitor image of the computer.
On the main reference window, a text string area and memo string areas arranged in parallel so as to correspond to the text string area are alternately provided,
In the text column area of the main reference window, a sentence in the first language is displayed so that a part of a character string constituting the sentence can be specified,
In the word display window, information on the corresponding translation of the first language character string searched by the dictionary search function for the character string specified in the first language sentence is displayed.
In the compound word display window, for the character string designated from the sentence in the first language, the compound word including the character string in the first language searched by the dictionary search function and the corresponding translation information are displayed.
In the memo string area of the main reference window, the information selected from the display of the word display window and the compound word display window is displayed so as to be located in the vicinity of the corresponding first language character string on the text string area,
A translation support system in which a translation created and input by a user is displayed based on display contents of a text string area, a memo string area, a word display window, and a compound word display window. Is achieved by using

また、主参照窓の本文列領域に表示される第一言語の文章を構成する文字列を、単語単位でグループ化し、グループ単位で選択し得るようにし、翻訳対照となる文字列の選択操作を容易にすることが推奨される。
この場合、モニタ画面上に、一行表示窓を表示させ、一行表示窓には、主参照窓の本文列領域に表示された第一言語の文章から、指定された文字列を含む一行を、連続する文字列中の所要の領域を指定し得るよう表示させ、一行表示窓上で指定された第一言語の文字列について、辞書検索機能により検索された、その第一言語の文字列を含む対応訳の情報を単語表示窓に、また、その文字列を含む複合語及びその対応訳の情報を複合語表示窓に表示させ、複数の要素を繋いだ合成語の一要素の翻訳や、グループ化が適正に行われなかった文字列を翻訳し得るようにしておくことが推奨される。
In addition, the character strings that compose the sentences in the first language displayed in the text string area of the main reference window are grouped in units of words so that they can be selected in units of groups. It is recommended to make it easier.
In this case, a one-line display window is displayed on the monitor screen, and one line including the designated character string is continuously displayed from the text in the first language displayed in the text column area of the main reference window. Display the required area in the character string to be specified, and for the first language character string specified on the one-line display window, the correspondence including the first language character string searched by the dictionary search function The translation information is displayed in the word display window, and the compound word including the character string and the corresponding translation information are displayed in the compound word display window. It is recommended to be able to translate strings that were not properly done.

翻訳作業には、翻訳者の単語記憶能力と構文解析への直感力を総合した考察力を必要とするが、本発明の翻訳支援システムにより翻訳作業者は構文解析に専念することができる。また、本発明の翻訳支援システムは、パーソナルコンピュータ上の画面において、第一言語の文章の各単語の近傍に、翻訳者が選択した単語の対応訳などの情報を表示させることが可能となり、翻訳作業者は、そのレベルに応じた単語の訳を第一言語の文章の近傍に一望することにより、翻訳を容易に勘案して、訳文を訳文作成窓に作成することができる。   The translation work requires the consideration of the translator's ability to memorize words and the intuition for syntactic analysis, but the translation support system of the present invention allows the translator to concentrate on syntactic analysis. The translation support system of the present invention can display information such as the corresponding translation of the word selected by the translator in the vicinity of each word of the sentence in the first language on the screen on the personal computer. The operator can easily take the translation into consideration in the vicinity of the sentence of the first language by looking over the translation of the word corresponding to the level in the translation window.

以下、図面に基づき、本発明を詳細に説明する。
図1は本発明に係る翻訳支援システムを使用しているパーソナルコンピュータのモニタ画面の一実施例を示す説明図、図2は図1に示した主参照窓の構成を示す説明図、図3は本発明に係る翻訳支援システムの作動状況を示すフローチャート、図4は図1に示したモニタ画面の主参照窓への第一言語の表示状態を示す説明図、図5は図1に示したモニタ画面の訳文入力状態を示す説明図、図6は図1にしたモニタ画面の文字列選択検索状態を示す説明図である。
Hereinafter, the present invention will be described in detail with reference to the drawings.
FIG. 1 is an explanatory view showing an embodiment of a monitor screen of a personal computer using the translation support system according to the present invention, FIG. 2 is an explanatory view showing the configuration of the main reference window shown in FIG. 1, and FIG. 4 is a flowchart showing the operation status of the translation support system according to the present invention, FIG. 4 is an explanatory diagram showing the display state of the first language on the main reference window of the monitor screen shown in FIG. 1, and FIG. 5 is the monitor shown in FIG. FIG. 6 is an explanatory diagram showing a character string selection search state on the monitor screen shown in FIG.

まず、図1について説明する。
図中、1はモニタ画像、10は主参照窓、11は訳文作成窓、12は複合語表示窓、13は単語表示窓、14は第一言語挿入窓、15は検索語表示窓、16は行数表示窓17はスタートボタン、18はリセットボタン、19は一行表示窓である。
モニタ画像1は、図示しないパーソナルコンピュータのモニタに表示されるものであって、このパーソナルコンピュータには、本発明に係る翻訳支援システムがインストールされている。
First, FIG. 1 will be described.
In the figure, 1 is a monitor image, 10 is a main reference window, 11 is a translation creation window, 12 is a compound word display window, 13 is a word display window, 14 is a first language insertion window, 15 is a search word display window, 16 is The line number display window 17 is a start button, 18 is a reset button, and 19 is a single line display window.
The monitor image 1 is displayed on a monitor of a personal computer (not shown), and the translation support system according to the present invention is installed in the personal computer.

次に、モニタ画像1内の各窓の配置について説明する。
主参照窓10は、モニタ画像1の上段左側に、訳文作成窓11は、モニタ画像1の上段右側に配置される。
複合語表示窓12は、モニタ画像1の下段左側に、単語表示窓5は、モニタ画像1の下段略中央に配置され、第一言語挿入窓14は、モニタ画像1の下段右側に配置される。
検索語表示窓15は、モニタ画像1の中段左側に、行数表示窓16は、モニタ画像1の中段略中央に配置される。
一行表示窓19は、主参照窓10と、検索語表示窓15及び行数表示窓16との間に配置される。
スタートボタン17及びリセットボタン18は、モニタ画像1の、単語表示窓13と、第一言語挿入窓14の間に、上下一列に順次配置される。
Next, the arrangement of the windows in the monitor image 1 will be described.
The main reference window 10 is arranged on the upper left side of the monitor image 1, and the translation creation window 11 is arranged on the upper right side of the monitor image 1.
The compound word display window 12 is disposed on the lower left side of the monitor image 1, the word display window 5 is disposed substantially at the lower center of the monitor image 1, and the first language insertion window 14 is disposed on the lower right side of the monitor image 1. .
The search word display window 15 is arranged on the left side of the middle stage of the monitor image 1, and the line number display window 16 is arranged in the middle of the middle stage of the monitor image 1.
The one-line display window 19 is arranged between the main reference window 10, the search word display window 15 and the line number display window 16.
The start button 17 and the reset button 18 are sequentially arranged in a vertical line between the word display window 13 and the first language insertion window 14 of the monitor image 1.

次に、各窓の表示内容について説明する。
この翻訳支援システムを起動すると、図1に示したモニタ画像が表示される。
第一言語挿入窓14は、翻訳すべき第一言語の文章を入力表示させる領域である。
この第一言語挿入窓14への文章の入力方法としては、所要の第一言語の文章が入力されたテキストファイルなどを指定する直接読み込み、キーボードからの直接入力、または、他のアプリケーション上で表示されるテキスト情報からの貼り付けなどが挙げられる。
なお、この第一言語挿入窓14を初めとする各窓は、表示すべき内容量がその窓の領域を越える場合には、適宜スクロール動作などにより、所要の領域を表示できるようにしておく。
Next, display contents of each window will be described.
When this translation support system is activated, the monitor image shown in FIG. 1 is displayed.
The first language insertion window 14 is an area for inputting and displaying a sentence in the first language to be translated.
As a method for inputting a sentence to the first language insertion window 14, direct reading for designating a text file in which a sentence in a required first language is input, direct input from a keyboard, or display on another application And pasting from text information.
In addition, each window including the first language insertion window 14 is configured so that a necessary area can be displayed by an appropriate scrolling operation or the like when the content to be displayed exceeds the area of the window.

主参照窓10は、図2に示したように、第一言語の文章を表示する本文列領域10aと、本文列領域10aの下側に、本文列領域10aに並列して配置されるメモ列領域10bとを有し、本文列領域10aが複数行に及ぶときには、本文列領域10aと、その本文列領域10aに対応するメモ列領域10bとが、交互に配置されるようにする。
なお、図2中の主参照窓10中の点線は、説明のために便宜上図示したものであって、実際は、表示されない。
As shown in FIG. 2, the main reference window 10 includes a text string area 10a for displaying sentences in the first language, and a memo string arranged in parallel with the text string area 10a below the text string area 10a. When the text string area 10a has a plurality of lines, the text string area 10a and the memo string areas 10b corresponding to the text string area 10a are alternately arranged.
Note that the dotted lines in the main reference window 10 in FIG. 2 are shown for convenience of explanation, and are not actually displayed.

この本文列領域10aには、後述するスタート操作を行うことによって、翻訳すべき第一言語の文章が表示される。
ここに表示される第一言語の文章は、単語又は文節などの、文章を構成する要素ごとにグループ化された状態で表示される。
メモ列領域10bには、後述する表示操作により、所要の対応訳を選択、表示させることができる。この対応訳は、対応する第一言語の単語の直下に羅列される。
In the body column area 10a, a first language sentence to be translated is displayed by performing a start operation described later.
The sentences in the first language displayed here are displayed in a grouped state for each element constituting the sentence, such as a word or a phrase.
In the memo row area 10b, a required corresponding translation can be selected and displayed by a display operation described later. This corresponding translation is listed directly under the corresponding first language word.

なお、このメモ列領域10bには、単語表示窓13及び複合語表示窓12に表示される情報を選択表示できるようになっているので、単に対応訳だけではなく、複合語及びその対応訳の情報も表示されるが、ここでは、これら全てをまとめて、単に対応訳という。
また、第一言語と第二言語の対応訳の文字数を比較すると、第一言語の単語よりも対応訳の方が長くなる場合もあるので、メモ列領域10bには、複数行が表示できるようにしておく。
In the memo string area 10b, information displayed in the word display window 13 and the compound word display window 12 can be selected and displayed. Therefore, not only the corresponding translation but also the compound word and its corresponding translation. Information is also displayed, but here, all of these are collectively referred to as a corresponding translation.
In addition, when the number of characters of the corresponding translations of the first language and the second language is compared, the corresponding translation may be longer than the words of the first language, so that multiple lines can be displayed in the memo column area 10b. Keep it.

単語表示窓13には、後述する指定操作によって指定された外国語単語の対応訳が表示される。
この対応訳としては、単語の訳のみではなく、その外国語単語を構成する文字列から派生する合成語などの情報も含まれる。
複合語表示窓12には、後述する指定操作によって指定された単語を含む複合語及びその対応訳が表示される。
この複合語の情報としては、指定された単語を含む熟語や慣用句、その用法、例文などが含まれる。
In the word display window 13, a corresponding translation of a foreign language word designated by a designation operation described later is displayed.
This corresponding translation includes not only a translation of a word but also information such as a synthetic word derived from a character string constituting the foreign language word.
In the compound word display window 12, a compound word including a word designated by a designation operation described later and its corresponding translation are displayed.
The compound word information includes idioms and idioms including a designated word, its usage, example sentences, and the like.

訳文作成窓11には、キーボードから直接所要の文字を入力して表示させることができる。
また、訳文の入力中には、訳文作成窓11上の文字入力位置にカーソルが表示されるが、このとき、主参照窓10に表示されている対応訳、又は、対応訳を有する単語にマウスポインタを重ね、ダブルクリックするなどして選択することにより、その対応訳を訳文作成窓11上のカーソル位置に転記できるようにする。
また、対応訳がない単語を選択したときには、訳文作成窓11に、その単語を原文のまま転記できるようにする。
In the translation creation window 11, it is possible to input and display necessary characters directly from the keyboard.
During the input of the translation, a cursor is displayed at the character input position on the translation creation window 11. At this time, the mouse is moved to the corresponding translation displayed on the main reference window 10 or a word having the corresponding translation. The corresponding translation can be transferred to the cursor position on the translated sentence creation window 11 by selecting the pointer by overlapping it and double-clicking it.
When a word that does not have a corresponding translation is selected, the word can be transcribed in the translation creation window 11 as it is.

検索語表示窓15には、主参照窓10に表示され、後述する指定操作によって指定されている第一言語の単語と、その前後の単語、合計3個の単語が表示される。
この検索語表示窓15に表示される単語は、後述する辞書検索機能によって、検索を行う際の検索条件である。
行数表示窓16は、主参照窓10上で指定されている単語が含まれている行の行数を示すものであり、「行数/主参照窓10に表示可能に保持されている第一言語の文章の総行数」という形式で表示される。
The search word display window 15 displays a total of three words, that is, a word in the first language displayed in the main reference window 10 and designated by a designation operation described later, and words before and after that.
The words displayed in the search word display window 15 are search conditions for performing a search by a dictionary search function described later.
The number-of-lines display window 16 indicates the number of lines in the line including the word designated on the main reference window 10. The “number of lines / main reference window 10 that can be displayed” is displayed. The total number of sentences in one language is displayed.

一行表示窓19は、主参照窓10の本文列領域10aに表示され、後述する指定操作によって指定された単語が含まれる一行が表示される。
この一行表示窓19に表示される第一言語の文字列は、後述する単語のロック操作の後、適宜の連続した文字列をキーボードやマウスを操作することによって選択できるようになっており、所要の文字列が選択されたときに、文字列に基づいて、即座に辞書検索が行われ、対応する情報が、単語表示窓13及び複合語表示窓12に表示されるようになっている。
The one-line display window 19 is displayed in the text string area 10a of the main reference window 10 and displays one line including a word designated by a designation operation described later.
The first language character string displayed in the one-line display window 19 can be selected by operating a keyboard or mouse after a word lock operation, which will be described later, by operating a keyboard or mouse. When a character string is selected, a dictionary search is immediately performed based on the character string, and corresponding information is displayed in the word display window 13 and the compound word display window 12.

スタートボタン17は、ここにマウスポインタを重ね、クリックすることにより、第一言語挿入窓14に表示されている第一言語の文章を、対応訳参照可能状態とするために、主参照窓10に表示させるために使用する。
リセットボタン18は、ここにマウスポインタを重ね、クリックすることにより、第一言語挿入窓14及び主参照窓10の表示を消去し、初期化するために使用する。
The start button 17 is overlaid on the main reference window 10 in order to put the first language sentence displayed in the first language insertion window 14 into a state in which the corresponding translation can be referred to by placing the mouse pointer and clicking on the start button 17. Used to display.
The reset button 18 is used for erasing and initializing the display of the first language insertion window 14 and the main reference window 10 when the mouse pointer is overlapped and clicked thereon.

また、この翻訳支援システムには、保存機能が設けられており、翻訳作業の内容を所定の記憶媒体に記憶させることができる。
また、訳文作成窓11に記載された文章は、テキストファイルとして保存できるようにしておき、さらに、その文章をテキストデータとして、直接、他の文書作成アプリケーション等のファイルに貼り付けできるようにしておく。
Further, this translation support system is provided with a storage function, and the contents of translation work can be stored in a predetermined storage medium.
The sentence described in the translation creation window 11 can be saved as a text file, and the sentence can be pasted directly as a text data into a file such as another document creation application. .

次に、図3に示したフローチャートに基づき、上記の翻訳支援システムの使用方法及び作動状態について説明する。
なお、ここでは、第一言語を英語、第二言語を日本語として説明する。
本発明に係る翻訳支援システムを起動すると、図示しないパーソナルコンピュータのモニタに、図1に示したモニタ画像1が表示される。
利用者は、翻訳したい英語の文章をファイルの指定や、貼り付けなどの操作により、第一言語挿入窓14に入力する。
Next, based on the flowchart shown in FIG. 3, the usage method and operation state of the translation support system will be described.
Here, the description will be made assuming that the first language is English and the second language is Japanese.
When the translation support system according to the present invention is activated, the monitor image 1 shown in FIG. 1 is displayed on a monitor of a personal computer (not shown).
The user inputs an English sentence to be translated into the first language insertion window 14 by specifying a file or pasting it.

次に、図示しないマウスを操作し、スタートボタン17を押すと、第一言語挿入窓14に表示されている英語の文章が、主参照窓10の本文列領域10aに表示される。
このとき、英語の文章は、単語ごとにグループ化された状態で表示される。
利用者は、マウスポインタを訳文作成窓11に移動させ、マウスをクリックすると、訳文作成窓11内にカーソルが移動するので、主参照窓10に表示された英語の文章を見て日本語訳を考え、日本語訳をキーボード入力して翻訳していく。
翻訳作業中に、意味が不明な単語があった場合には、マウスを操作し、主参照窓10上の、その単語にマウスポインタを重ねるという、英単語の指定操作を行う。
このように、マウスポインタを重ねると、図4に示したように、指定されている単語が、グループ化された要素単位で囲み線表示され、指定されていることが分かるようになっている。
Next, when a mouse (not shown) is operated and the start button 17 is pressed, the English sentence displayed in the first language insertion window 14 is displayed in the text string area 10 a of the main reference window 10.
At this time, English sentences are displayed in a grouped state for each word.
When the user moves the mouse pointer to the translation creation window 11 and clicks the mouse, the cursor moves in the translation creation window 11, so the user can translate the Japanese translation by looking at the English text displayed in the main reference window 10. Think and translate Japanese translations using the keyboard.
If there is a word whose meaning is unknown during translation, the mouse is operated, and an English word designation operation is performed such that the mouse pointer is superimposed on the word on the main reference window 10.
In this way, when the mouse pointer is overlapped, as shown in FIG. 4, the designated word is surrounded by a grouped element unit so that it can be seen that it is designated.

英語の単語が選択されると、選択された検索情報に基づき、翻訳検索処理がなされ、その単語の対応訳や複合語の検索が行われる。
この検索は、マウスポインタを単語に合わせると同時に瞬時に行われるようになっており、単語表示窓13には、図4に示したように、その単語の対応訳が表示される。このとき、複数の対応訳の候補が複数あるときには、それらが表示される。
また、この単語表示窓13には、単語に対して検索された情報中に、単語の用法や解説等の情報があれば、同時にこれらも表示される。
When an English word is selected, a translation search process is performed based on the selected search information, and a corresponding translation of the word or a compound word is searched.
This search is instantaneously performed when the mouse pointer is set to a word, and the corresponding translation of the word is displayed in the word display window 13 as shown in FIG. At this time, when there are a plurality of corresponding translation candidates, they are displayed.
In the word display window 13, if there is information such as word usage or explanation in the information searched for the word, it is also displayed at the same time.

さらに、このとき、検索語表示窓15に表示されている検索条件から抽出された熟語等の複合語、具体的には、検索語表示窓15に表示されている3単語からなる単語列を含む複合語、先頭の単語と選択された単語との組み合わせを含む複合語、選択された単語と最後の単語との組み合わせを含む複合語、の3種類の複合語の検索が行われる。
抽出された情報がある場合には、図4に示したように、複合語表示窓12に、その用法、対応訳、例文等が表示される。
Furthermore, at this time, a compound word such as an idiom extracted from the search condition displayed in the search word display window 15, specifically, a word string composed of three words displayed in the search word display window 15 is included. Three types of compound words are searched: a compound word, a compound word including a combination of the first word and the selected word, and a compound word including a combination of the selected word and the last word.
If there is extracted information, its usage, corresponding translation, example sentence, etc. are displayed in the compound word display window 12 as shown in FIG.

単語表示窓13及び複合語表示窓12に表示された情報を単に見ることによって、直ちに翻訳作業が継続できるのであれば、訳文作成窓11にカーソルを戻し、翻訳作業を継続させればよい。
また、意味や用法の不明な単語が複数あるなど、翻訳のために検討を要する場合、かつ、表示された情報の中に翻訳する上で必要な対応訳等があった場合、そのまま、マウスポインタを移動させると、単語表示窓13及び複合語表示窓12の表示が、マウスポインタが指し示す単語に応じて次々と切り替わってしまうので、例えば、単語の囲み線表示状態で図示しないマウスを右クリックするなどの、外国語単語のロック操作を行う。
If the translation work can be continued immediately by simply looking at the information displayed in the word display window 13 and the compound word display window 12, the cursor may be returned to the translation creation window 11 to continue the translation work.
In addition, if there are multiple words whose meaning or usage is unknown, such as when there is a need for consideration for translation, and there is a corresponding translation required for translation in the displayed information, the mouse pointer is left as is. When the button is moved, the display of the word display window 13 and the compound word display window 12 is switched one after another according to the word indicated by the mouse pointer. For example, a mouse (not shown) is right-clicked in the word line display state. For example, lock foreign words.

ロック操作を行うと、マウスポインタを移動させても、単語表示窓13及び複合語表示窓12の表示が切り替わらなくなるので、マウスポインタを単語表示窓13又は複合語表示窓12に移動させ、所要の対応訳等に重ね、例えば、マウスを操作して表示されている対応訳等中の所要の語句を選択するなどの、対応訳の表示操作により、対応訳等を選択することができる。
この表示操作を行うと、図5に示したように、ロックされている単語の直下のメモ列領域10bに、選択された対応訳が表示される。
When the lock operation is performed, even if the mouse pointer is moved, the display of the word display window 13 and the compound word display window 12 is not switched. Therefore, the mouse pointer is moved to the word display window 13 or the compound word display window 12, The corresponding translation or the like can be selected by a corresponding translation display operation such as selecting a required phrase in the corresponding translation displayed by operating the mouse, for example.
When this display operation is performed, as shown in FIG. 5, the selected corresponding translation is displayed in the memo string area 10b immediately below the locked word.

さらに、必要に応じ、他の単語についても、このメモ列領域10bへの表示操作を繰り返し、本文列領域10aの外国語の文章と、メモ列領域10bの対応訳等の記載を相互に対照し、利用者自身の手で日本語訳を構成し、訳文作成窓11に入力する。
このメモ列領域10bへの表示操作は、利用者の翻訳能力に応じ、利用者が必要と思う英語の単語にのみ行えばよい。
また、英語の単語の中には、接頭辞や接尾辞を単語と合成した造語や、複数の単語をハイフンで接続した合成語など、そのままでは適当な対応訳等が検索できない単語がある。
この場合、図6に示したように、一行表示窓19の表示から、検索対象にしたい文字列を選択し、対応する対応訳等を検索するようにする。
Further, if necessary, the display operation for other words is repeated in the memo string area 10b, and the foreign language sentences in the text string area 10a and the corresponding translations in the memo string area 10b are contrasted with each other. The Japanese translation is composed by the user himself and entered into the translation creation window 11.
The display operation in the memo string area 10b may be performed only on English words that the user thinks necessary according to the translation ability of the user.
In addition, among English words, there are words that cannot be searched for an appropriate corresponding translation as it is, such as a coined word in which a prefix or suffix is synthesized with a word, or a synthesized word in which a plurality of words are connected with a hyphen.
In this case, as shown in FIG. 6, a character string desired to be searched is selected from the display of the one-line display window 19, and a corresponding translation or the like is searched.

検索された対応訳等は、単語表示窓13に表示されるので、表示された情報を主参照窓10に表示させたいときには、対応訳等中の所要の語句を選択し、対応訳の表示操作を行えばよい。
図6で示した実施例では、この検索は、選択された文字列についてのみ行うようになっており、検索語表示窓15及び複合語表示窓12は、空欄になっているが、通常の検索処理のように、選択された単語の前後の組み合わせを含む複合語等の検索も行うようにしてもよい。
Since the retrieved corresponding translation or the like is displayed in the word display window 13, when the displayed information is to be displayed in the main reference window 10, a required word / phrase in the corresponding translation or the like is selected and the corresponding translation display operation is performed. Can be done.
In the embodiment shown in FIG. 6, this search is performed only for the selected character string, and the search word display window 15 and the compound word display window 12 are blank. Like processing, you may make it also search for the compound word etc. containing the combination before and behind the selected word.

また、メモ列領域10bに表示されている対応訳は、例えば、該当する単語又は対応訳をダブルクリックすることによって、訳文作成窓11上に、簡単にコピーできるが、この際、メモ列領域10bが空欄のときには、外国語単語が直接コピーできるようにしておくことが推奨される。
また、主参照窓10に表示されている全ての外国語の文章を翻訳し終わって、続けて作業を継続したいときには、リセットボタン18を押し、主参照窓10及び第一言語挿入窓14の内容を消去し、新たに第一言語挿入窓14に所要の外国語の文章を入力し、作業を継続すればよい。
In addition, the corresponding translation displayed in the memo string area 10b can be easily copied on the translated sentence creation window 11 by double-clicking the corresponding word or the corresponding translation. When is empty, it is recommended that foreign language words be copied directly.
When all the foreign language sentences displayed in the main reference window 10 have been translated and it is desired to continue the operation, the reset button 18 is pressed, and the contents of the main reference window 10 and the first language insertion window 14 are displayed. , And a new foreign language sentence is newly input into the first language insertion window 14 and the operation is continued.

リセット後も、訳文作成窓11の記載は消去されないので、作成済の日本語訳に続けて、次の日本語訳を入力できる。
翻訳作業の中断又は終了時には、必要に応じて作業内容をハードディスク又は所定の記憶媒体に記録し、作業を終える。
利用者が、この記録された情報を利用すると、作業終了時の状態から作業を再開、継続できる。
Since the description in the translation creation window 11 is not deleted even after resetting, the next Japanese translation can be input after the created Japanese translation.
When the translation work is interrupted or terminated, the work content is recorded on a hard disk or a predetermined storage medium as necessary, and the work is finished.
When the user uses the recorded information, the work can be resumed and continued from the state at the end of the work.

なお、例えば、名詞の複数形、動詞の規則変化など、単語の語尾が、s、ed、ingなどとなっている場合、選択された単語が、検索条件としてはふさわしくない場合が考えられるので、これらの定型的な語尾は、自動的に削除し、この削除した文字列に基づいて検索を行うようにし、検索効率を上げるようにしてもよい。
この場合、例えば、thisやseedのように、語尾がsやedの場合、検索条件は、自動的にthiやseとなってしまい、適当な対応訳等が検索されなくなるが、この場合には、一行表示窓上の、所要の文字列を選択して検索する機能を利用すればよい。
In addition, for example, when the word ending is s, ed, ing, etc., such as noun plurals, verb rule changes, etc., the selected word may not be suitable as a search condition. These fixed endings may be automatically deleted, and a search may be performed based on the deleted character string to increase search efficiency.
In this case, for example, if the ending is s or ed, such as this or seed, the search condition automatically becomes thi or se, and no appropriate corresponding translation is searched, but in this case A function for selecting and searching a required character string on the one-line display window may be used.

上記したように、本発明に係る翻訳支援システムの特徴は、第一言語の文章を構成する単語に関連する対応訳などの情報を、所要の単語を選択するだけで、検索をおこない、単語表示窓及び複合語表示窓に即座に表示し得るようにし、必要に応じ、主参照窓上の所要の単語の近傍、例えば直下に、対応する情報を表示できるようにし、必要に応じ、単語表示窓、複合語表示窓及び主参照窓に表示されている情報を参照しながら、第二言語による訳文を作成できるようにすることにある。
従って、本発明に係る翻訳支援システムを用いて翻訳作業を行う場合には、基本的に利用者自身が、自分の翻訳能力を駆使し、第二外国語による翻訳文を構成し、入力し、翻訳困難な箇所があったときに、このシステムの対応訳等の表示機能を活用し、訳語等の翻訳に必要な情報を次々と表示させ、即座に参照できるものである。
As described above, the feature of the translation support system according to the present invention is that a search is performed by selecting a required word for information such as a corresponding translation related to a word constituting a sentence in the first language, and a word display. The window can be displayed immediately on the window and the compound word display window, and if necessary, the corresponding information can be displayed in the vicinity of the required word on the main reference window, for example, immediately below, and the word display window can be displayed if necessary. Another object of the present invention is to create a translation in the second language while referring to information displayed in the compound word display window and the main reference window.
Therefore, when performing the translation work using the translation support system according to the present invention, basically the user himself, making full use of his translation ability, constructing and inputting a translated sentence in a second foreign language, When there are parts that are difficult to translate, the display function such as the corresponding translation of this system can be used to display information necessary for translation of translated words one after another, and can be referred to immediately.

このように、システムが機械的に第二外国語の翻訳文を構成することがないので、本発明に係る翻訳支援システムを使用すると、誤訳や不自然な翻訳文が構成されず、簡単に正確な訳文を作ることができる。
また、訳文作成窓に入力された訳文は、利用者自身が入力した文章であるので、見直し作業も容易にでき、さらに、従来の機械翻訳システムを用いた場合のように、機械的に翻訳文が構成されてしまった場合には必須であった、訳文の大幅な見直し作業も不要になり、翻訳の手間を軽減させることができる。
In this way, since the system does not mechanically construct the second foreign language translation, using the translation support system according to the present invention does not constitute mistranslations or unnatural translations, and is easily accurate. You can make simple translations.
In addition, since the translation entered in the translation creation window is a sentence entered by the user himself, it can be easily reviewed, and the translated sentence can be mechanically translated as in the case of using a conventional machine translation system. If it has been configured, it is not necessary to review the translated text, which is indispensable, and the translation effort can be reduced.

なお、本発明は上記の実施例に限定されるものではない。
例えば、第一言語及び第二言語は、実施例の英語及び日本語に限定されるものではなく、検索用の辞書を変更させることにより、言語の組み合わせは、どのようなものであってもよい。
In addition, this invention is not limited to said Example.
For example, the first language and the second language are not limited to English and Japanese in the embodiment, and any combination of languages may be used by changing the search dictionary. .

また、主参照窓等の各窓の配置やバランス、形状等は、使用に差し支えがない範囲でどのようなものであってもよく、また、検索語表示窓や行数表示は必要に応じて設けなくても、また、利用者の設定に応じて非表示できるようにしてもよい。
また、例えば、作業中の第一外国語の文章や、単語などを判別又は作業しやすいように、必要に応じてそれらを色別に表示するようにしてもよく、また、選択や指定されている単語や文、行などの表示手段は、文字列の色の変更、文字列の反転など、選択等がなされていることがわかれば、どのようなものであってもよい。
In addition, the layout, balance, shape, etc. of each window such as the main reference window may be anything as long as it does not interfere with use, and the search word display window and the number of lines display are as required. Even if it is not provided, it may be made non-displayable according to the setting of the user.
In addition, for example, in order to make it easier to discriminate or work on the first foreign language sentence or word being worked on, they may be displayed by color as necessary, and are selected or designated. The display means for words, sentences, lines, and the like may be any means as long as it is known that selection has been made, such as changing the color of the character string or reversing the character string.

また、第一言語挿入窓と、訳文作成窓は、必ずしも同時に開いている必要がないので、両窓を相互に切換可能にし、例えば、第一言語挿入窓の文章を主参照窓に表示させた後に、第一言語挿入窓を訳文作成窓に切り換えるようにしてもよい。
また、検索語表示窓や行数表示窓は設けなくてもよく、行数表示窓の表示機能を帯グラフ状としてもよい。
また、単語や文章などの選択、指定又はロック操作は、上記の実施例に限定されるものではなく、例えば、キーボードを利用したり、マウスのクリックの方法で使い分けるようにしたりしてもよい。
In addition, the first language insertion window and the translation window need not be open at the same time, so both windows can be switched to each other, for example, the text in the first language insertion window is displayed in the main reference window. Later, the first language insertion window may be switched to the translation creation window.
Further, the search word display window and the line number display window may not be provided, and the display function of the line number display window may be a band graph.
Further, the selection, designation or locking operation of words, sentences, etc. is not limited to the above embodiment, and for example, a keyboard may be used or a mouse click method may be used.

また、一行表示窓は、一行全てを表示せずに、選択されている単語の前後数単語のみ、または、選択されている単語のみを表示するようにしても、また、複数行に渡って表示できるようにしてもよく、また、設けなくてもよい。
さらに、一行表示窓上での選択操作を、主参照窓上でできるようにし、一行表示窓を省略してもよい。
また、第一言語の文章を、主参照窓に直接入力できるようにしてもよく、また、単語単位のグループ化は行わずに、所要の文字列を選択することによって、検索対象となる単語を選択するようにしてもよい。
In addition, the one-line display window may display only a few words before and after the selected word or only the selected word without displaying all the lines, or display over a plurality of lines. It may be possible or may not be provided.
Furthermore, the selection operation on the one-line display window may be performed on the main reference window, and the one-line display window may be omitted.
In addition, text in the first language may be directly input to the main reference window, and a word to be searched can be selected by selecting a required character string without grouping in units of words. You may make it select.

また、文章のグループ化は、英語やドイツ語などのように、単語がスペースで区切られている場合には、スペース単位で行い、日本語、中国語、韓国語などのように、スペースで区切られていない場合には、文節などの構成要素を単位としてグループ化することが望ましい。
また、上記の実施例は、英語を日本語に翻訳するものであるが、使用状況に応じた検索用辞書を使用することにより、どのような言語でも翻訳できる。
In addition, sentence grouping is done in units of spaces when words are separated by spaces, such as English and German, and separated by spaces, such as Japanese, Chinese, and Korean. If not, it is desirable to group components such as clauses as units.
In the above embodiment, English is translated into Japanese, but any language can be translated by using a search dictionary according to the usage situation.

本発明に係る翻訳支援システムは、特に、ある程度の翻訳能力を備えた利用者の翻訳作業を極めて効率よく支援するものであり、システムに使用する辞書を様々な言語に対応させることにより、多様な言語の翻訳作業を極めて容易にするものである。   The translation support system according to the present invention particularly supports the translation work of a user having a certain level of translation ability very efficiently, and the various dictionaries used in the system correspond to various languages. It makes language translation work extremely easy.

本発明に係る翻訳支援システムを使用しているパーソナルコンピュータのモニタ画面の一実施例を示す説明図である。It is explanatory drawing which shows one Example of the monitor screen of the personal computer which uses the translation assistance system which concerns on this invention. 図1に示した主参照窓の構成を示す説明図である。It is explanatory drawing which shows the structure of the main reference window shown in FIG. 本発明に係る翻訳支援システムの作動状況を示すフローチャートである。It is a flowchart which shows the operating condition of the translation assistance system which concerns on this invention. 図1に示したモニタ画面の検索処理終了状態を示す説明図である。It is explanatory drawing which shows the search process completion state of the monitor screen shown in FIG. 図1に示したモニタ画面の訳文入力状態を示す説明図である。It is explanatory drawing which shows the translation input state of the monitor screen shown in FIG. 図1に示したモニタ画面の文字列選択検索状態を示す説明図である。It is explanatory drawing which shows the character string selection search state of the monitor screen shown in FIG.

符号の説明Explanation of symbols

1 モニタ画像
10 主参照窓
10a 本文列領域
10b メモ列領域
11 訳文作成窓
12 複合語表示窓
13 単語表示窓
14 第一言語挿入窓
15 検索語表示窓
16 行数表示窓
17 スタートボタン
18 リセットボタン
19 一行表示窓
1 Monitor image 10 Main reference window 10a Text column area 10b Memo string area 11 Translation creation window 12 Compound word display window 13 Word display window 14 First language insertion window 15 Search word display window 16 Line number display window 17 Start button 18 Reset button 19 One-line display window

Claims (3)

コンピュータ上で作動し、辞書検索機能を利用して第一言語を第二言語に翻訳する際に使用される翻訳支援システムであって、
コンピュータのモニタ画像上に、少なくとも、主参照窓と、訳文作成窓と、単語表示窓と、複合語表示窓とが表示され、
主参照窓上には、本文列領域と、本文列領域に対応するよう並列に配置されるメモ列領域とが交互に設けられ、
主参照窓の本文列領域には、第一言語の文章が、その文章を構成する文字列の一部を指定可能に表示され、
単語表示窓には、第一言語の文章中から指定された文字列について、辞書検索機能により検索された、その第一言語の文字列の対応訳の情報が表示され、
複合語表示窓には、第一言語の文章中から指定された文字列について、辞書検索機能により検索された、その第一言語の文字列を含む複合語及びその対応訳の情報が表示され、
主参照窓のメモ列領域には、単語表示窓及び複合語表示窓の表示から、選択された情報が、本文列領域上の対応する第一言語の文字列の近傍に位置するよう表示され、
訳文作成窓には、本文列領域、メモ列領域、単語表示窓及び複合語表示窓の表示内容に基づき、利用者によって作成され、入力された訳文が表示されることを特徴とする翻訳支援システム。
A translation support system that operates on a computer and is used to translate a first language into a second language using a dictionary search function,
At least a main reference window, a translation creation window, a word display window, and a compound word display window are displayed on the monitor image of the computer.
On the main reference window, a text string area and memo string areas arranged in parallel so as to correspond to the text string area are alternately provided,
In the text column area of the main reference window, a sentence in the first language is displayed so that a part of a character string constituting the sentence can be specified,
In the word display window, information on the corresponding translation of the first language character string searched by the dictionary search function for the character string specified in the first language sentence is displayed.
In the compound word display window, for the character string designated from the sentence in the first language, the compound word including the character string in the first language searched by the dictionary search function and the corresponding translation information are displayed.
In the memo string area of the main reference window, the information selected from the display of the word display window and the compound word display window is displayed so as to be located in the vicinity of the corresponding first language character string on the text string area,
A translation support system in which a translation created and input by a user is displayed based on display contents of a text string area, a memo string area, a word display window, and a compound word display window. .
主参照窓の本文列領域に表示される第一言語の文章を構成する文字列が、単語単位でグループ化され、グループ単位で選択し得るよう構成される請求項1に記載の翻訳支援システム。   The translation support system according to claim 1, wherein the character strings constituting the sentence in the first language displayed in the text string area of the main reference window are grouped in units of words and can be selected in units of groups. モニタ画面上に、一行表示窓が表示され、一行表示窓には、主参照窓の本文列領域に表示された第一言語の文章から、指定された文字列を含む一行が、連続する文字列中の所要の領域を指定し得るよう表示され、一行表示窓上で指定された第一言語の文字列について、辞書検索機能により検索された、その第一言語の文字列を含む対応訳の情報が単語表示窓に、また、その文字列を含む複合語及びその対応訳の情報が複合語表示窓に表示されるよう構成される請求項2に記載の翻訳支援システム。   A one-line display window is displayed on the monitor screen, and the one-line display window is a character string in which one line including the designated character string is consecutive from the text in the first language displayed in the text column area of the main reference window. The information of the corresponding translation including the character string of the first language searched for by the dictionary search function for the character string of the first language specified on the one-line display window is displayed so that the required area can be specified. The translation support system according to claim 2, wherein the information is displayed on the word display window, and the compound word including the character string and the corresponding translation information are displayed on the compound word display window.
JP2004295089A 2004-10-07 2004-10-07 Translation support system Pending JP2006107261A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2004295089A JP2006107261A (en) 2004-10-07 2004-10-07 Translation support system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2004295089A JP2006107261A (en) 2004-10-07 2004-10-07 Translation support system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2006107261A true JP2006107261A (en) 2006-04-20

Family

ID=36376913

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2004295089A Pending JP2006107261A (en) 2004-10-07 2004-10-07 Translation support system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2006107261A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2011186679A (en) * 2010-03-05 2011-09-22 Casio Computer Co Ltd Grammar memo input device and program
JP7439429B2 (en) 2019-09-24 2024-02-28 カシオ計算機株式会社 Search device, search method, search program

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2011186679A (en) * 2010-03-05 2011-09-22 Casio Computer Co Ltd Grammar memo input device and program
JP7439429B2 (en) 2019-09-24 2024-02-28 カシオ計算機株式会社 Search device, search method, search program

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JPS61120275A (en) Japanese word processor
JP2011039634A (en) Electronic apparatus and program
JP2017211993A (en) Method for correspondence detection of claim component noun belonging component corresponding code in claim
JP2000089882A (en) Language translation and learning supporting system and program storage medium
JP2002091963A (en) Machine translation system
JP2006107261A (en) Translation support system
JP6565012B2 (en) Translation support system
JP4341514B2 (en) Dictionary information display control device and dictionary information display control program
JP2012168696A (en) Dictionary information display device and program
JP5511161B2 (en) Information processing apparatus and information processing method
JPS6118074A (en) Pre-editing system
JP2004213309A (en) Information display control unit and program
JP3952009B2 (en) Translation memory system, translation method, and program for translation memory system
JP3964910B2 (en) Machine translation device
JP2005157412A (en) Machine translation device, program and recording medium
JP2023152349A (en) Kanji-kana conversion for Japanese input system
JP2023114935A (en) Kana-kanji conversion/kearm conversion style japanese language input system
JP2005309832A (en) Automatic translation device and program
JP3791565B2 (en) Character input device
JP2023169063A (en) KEARM learning conversion of Japanese input system
JP2023130218A (en) New predictive conversion of japanese input system
JPS5816342A (en) Japanese word processor
JP2020057213A (en) Electronic dictionary device, retrieval method of electronic dictionary and control program
JP2004213083A (en) Dictionary-registering device for natural language processing, registration method of dictionary for natural language processing, and program
JPH06236399A (en) Word processor with translation function