JP2004185641A - Device for retrieving example sentence in two languages - Google Patents

Device for retrieving example sentence in two languages Download PDF

Info

Publication number
JP2004185641A
JP2004185641A JP2004031995A JP2004031995A JP2004185641A JP 2004185641 A JP2004185641 A JP 2004185641A JP 2004031995 A JP2004031995 A JP 2004031995A JP 2004031995 A JP2004031995 A JP 2004031995A JP 2004185641 A JP2004185641 A JP 2004185641A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
bilingual
sentence
document
database
search
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2004031995A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Mihoko Kitamura
美穂子 北村
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Oki Electric Industry Co Ltd
Original Assignee
Oki Electric Industry Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Oki Electric Industry Co Ltd filed Critical Oki Electric Industry Co Ltd
Priority to JP2004031995A priority Critical patent/JP2004185641A/en
Publication of JP2004185641A publication Critical patent/JP2004185641A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Images

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)
  • Information Retrieval, Db Structures And Fs Structures Therefor (AREA)

Abstract

<P>PROBLEM TO BE SOLVED: To prepare the translated sentence of an object language by only inputting the word or the idiom of a source language. <P>SOLUTION: A device for retrieving the example sentence in two languages comprises: inputting the document of the source language and the translated sentence document of the object language by a two language input means; storing the sentence of the source language, the sentences of a character string and the translated sentence document, and the character string on a two language database by utilizing corresponding information by a translated sentence database preparation means; then, extracting the candidate of a word used in a translation and complying with retrieval request for the character string of the source language by a two language database retrieval means; changing the candidate of the word used in the translation to a word used in a translation by a template change means to apply the word used in the translation to the template; and displaying the translated sentence of the object language by a display means. <P>COPYRIGHT: (C)2004,JPO&NCIPI

Description

本発明は、対訳文書の文と単語やイディオムの対応付けを行った対訳データベースを用いて、母国語のある単語や言い回しが目的言語でどのように表現されるかを知るために、母国語を用いて、対訳文書中の目的言語の翻訳例を検索したり、それを基に目的言語の文書の作成を支援する対訳例文検索装置に関する。   The present invention uses a bilingual database in which sentences and words and idioms of a bilingual document are associated with each other, in order to know how a certain word or phrase in the native language is expressed in the target language, The present invention relates to a bilingual example sentence search device that searches for a translation example of a target language in a bilingual document, and supports creation of a document in the target language based on the retrieved example.

日本人が英語のビジネス文書や論文を作成する機会が増えている。しかし、英語力に乏しい人間がいざ英語文書を作成するとなると稚拙な英文になりがちである。そのため、日本語表現と英語表現の対訳例文集や定型文例集等の出版物、用例文検索付きの電子辞書、定型文書スクリプト集付属のワープロ等が広まっている。   There are more opportunities for Japanese to write business documents and dissertations in English. However, when a person with poor English skills prepares an English document, it tends to be a poor English sentence. For this reason, publications such as a bilingual example sentence collection of Japanese and English expressions and a fixed phrase example collection, an electronic dictionary with example sentence search, a word processor attached to a fixed document script collection, and the like have become widespread.

しかし、一般に、英語文書作成者が望む適切な表現は既存の例文集ではなかなか見つからず、期待する英訳語ではない場合も多い。そのため、結局、おしきせのフォーマットや表現に甘んじたり、稚拙な英語表現になるのが現状である。   However, in general, an appropriate expression desired by an English document creator is hard to find in an existing example sentence collection, and is often not an expected English translation. As a result, the current situation is that after all, the format and expression of the teachings will be reluctant and the English expressions will be poor.

このような問題に対処するため、例えば、“辞書と統計を用いた対訳アライメント,春野 雅彦,山崎 毅文(NTT),言語処理学会 第2回年次大会 発表論文集 p193−196”に示される方法があった。この方法は、対訳辞書の知識と文書から得られる統計情報を用いて既存の対訳文書の文単位の対応付けを半自動的に行う方法であり、また、その対応付けの結果をユーザに提示するシステムを開示している。   To deal with such a problem, for example, it is shown in “Translational alignment using dictionaries and statistics, Masahiko Haruno, Takefumi Yamazaki (NTT), Proc. There was a way. This method is a method of semi-automatically associating a sentence unit of an existing bilingual document using knowledge of the bilingual dictionary and statistical information obtained from the document, and also presents a result of the association to a user. Is disclosed.

このシステムに、使用者が対訳例文として利用したい大量の既存の対訳文書を与えると、文対応済みの対訳データベースを半自動的に作成することができる。この方法で、使用者が英文作成の手本としたい対訳文書を対訳データベース化しておけば、ある日本語表現の英訳語を知りたい場合、対訳データベースをその日本語表現で検索すれば、その日本語表現を含む対訳文を取り出すことができ、それを基にして英文を作成することができる。   When a large number of existing bilingual documents that the user wants to use as a bilingual example sentence are given to this system, a bilingual database with sentence correspondence can be semi-automatically created. In this way, if a user creates a bilingual database of bilingual documents that the user wants to use as an example of English creation, if he wants to know the English translation of a certain Japanese expression, he can search the bilingual database with that Japanese expression and find the Japanese translation. A bilingual sentence including a word expression can be extracted, and an English sentence can be created based on the sentence.

しかしながら、上記従来の方法では、文のレベルの対応付けに留まっているため、単語やイディオム等の英訳語まで知ることはできない。即ち、対訳文書データベースの英文と日本語文とが1文単位で対応がついていて、使用者が欲する特定の表現を含む対訳文を検索できるようになったとしても、特定の表現が対応する対訳文中のどこに対応するかを見つけるのは使用者にとって容易ではない。   However, in the above-mentioned conventional method, since only the correspondence of the sentence level is attained, it is not possible to know even English translation words such as words and idioms. In other words, even if the English text and the Japanese text in the bilingual document database are correlated in units of one sentence, and the user can search for a bilingual sentence that includes the specific expression desired by the user, even if the specific expression corresponds to the corresponding translated sentence. It is not easy for the user to find out where to respond.

また、対訳文書は原文の状態のまま格納されているため、例えば「入力する」という検索キーでは、「〜を入力して、〜」という用例は抽出できない。即ち、動詞等の語形変化する単語に関して、標準形での検索はできない。一方、既にCD−ROM等の媒体で市販されている用例検索機能付きの翻訳辞書は、標準形での検索機能は備わっているものの、そこでの対訳例文や検索キーは特定の分野の特別な表現に限られている。   Further, since the bilingual document is stored in the original sentence state, for example, a search key of “input” cannot extract an example of “input and to”. That is, it is not possible to search for a word such as a verb whose inflection changes in a standard form. On the other hand, translation dictionaries with an example search function that are already commercially available on media such as CD-ROMs have a search function in a standard form, but bilingual example sentences and search keys there are special expressions in a specific field. Is limited to

このような点から、文だけでなく、単語やイディオムの対応付けに関する情報を持つ対訳データベースを作成することのできる対訳データベース作成装置や、この対訳データベースを用いて原言語の任意の文字列に対する目的言語の訳語を取り出すことのできる対訳例文検索装置の実現が望まれていた。更に、目的言語の文書作成を支援するための対訳例文検索装置の実現が望まれていた。   From such a point, a bilingual database creation device capable of creating a bilingual database having information on correspondence between words and idioms as well as sentences, and a purpose for an arbitrary character string in a source language using the bilingual database. It has been desired to realize a bilingual example sentence retrieval device capable of extracting a translation of a language. Further, it has been desired to realize a bilingual example sentence search device for supporting creation of a target language document.

本発明は、前述の課題を解決するため次の構成を採用する。
〈請求項1の構成〉
原言語の表現を当てはめるための型となるテンプレートに用いる目的言語の文書を入力する対訳文書入力手段と、前記対訳文書入力手段で入力された原言語と目的言語との対訳文書に基づき、原言語と目的言語に対する文の対応情報と、各文中の文字列の対応情報とを有する対訳データベースを作成する対訳データベース作成手段と、原言語の任意の文字列の検索要求を受けて、前記対訳データベースから、対応する目的言語の訳語候補を抽出する対訳データベース検索手段と、前記対訳データベース検索手段の抽出結果に基づき、原言語の変更要求された表現を、目的言語の訳語に変更してテンプレートに当てはめるテンプレート変更手段と、前記テンプレート変更手段で変更された目的言語の文を表示する表示手段とを備えた対訳例文検索装置である。
The present invention employs the following configuration to solve the above-described problem.
<Structure of Claim 1>
A bilingual document input means for inputting a target language document to be used as a template serving as a template for applying the source language expression, and a source language based on the bilingual document between the source language and the target language input by the bilingual document input means. And a corresponding translation information of the sentence to the target language, a bilingual database creating means for creating a bilingual database having the corresponding information of the character strings in each sentence, receiving a search request for any character string in the source language, from the bilingual database A bilingual database search means for extracting a translation target candidate of a corresponding target language, and a template for changing a source language change requested expression to a target language translation based on the extraction result of the bilingual database search means and applying the target language to the template Bilingual example sentence detection, comprising: a change unit; and a display unit for displaying a sentence in the target language changed by the template changing unit. It is a device.

〈請求項1の説明〉
原言語と目的言語とは、例えば日本語と英語であるが、これ以外の言語であっても同様に適用可能である。原言語の文字列とは、例えば単語やイディオムであるが、1文中で原言語と目的言語とが対応付けられる文字列であれば、単語やイディオムに限らない。
<Explanation of Claim 1>
The source language and the target language are, for example, Japanese and English, but other languages can be similarly applied. The character string in the source language is, for example, a word or idiom, but is not limited to a word or idiom as long as the character string associates the source language with the target language in one sentence.

使用者は、用例としたい目的言語の文書を原言語の文書と共に対訳文書入力手段で入力する。文の対応付けは、各文書を1文毎に分割して、形態素解析を行い、単語辞書を用いてそれぞれの言語の文同士の類似度を計算し、この類似度の和が文書全体で最大になるような組み合わせを選択することにより、文の対応付け処理を行う。尚、この処理はこれ以外の方法で行ってもよい。   The user inputs the target language document to be used as an example together with the source language document by the bilingual document input means. Sentences are correlated by dividing each document into one sentence, performing morphological analysis, and calculating the similarity between sentences in each language using a word dictionary. By selecting such a combination, the sentence association process is performed. This process may be performed by other methods.

文字列の対応付けは、対応付けられた文に基づき、文単位で対応付けられた原言語と目的言語の文に同時に高頻度で出現する原言語の単語と目的言語の単語のペアを求めることによって、単語やイディオムの対応付けを行う。また、この処理も、他の方法を用いてもよい。   String matching involves finding pairs of source language words and target language words that appear frequently and frequently in source language language and target language language sentences that are associated on a sentence basis, based on the associated sentences. Is used to associate words and idioms. Also, this processing may use another method.

対訳データベース作成手段は、対応する文の対応情報と文字列の対応情報とを有する対訳データベースを作成する。即ち、例えば、専門分野の対訳文書等、所望する対訳文書を入力するだけで、その分野では原言語の表現がどのような訳語に対応し、かつ、その場合の文はどのようなものであるかといった、文と単語やイディオムの対応付けされたデータベースを作成する。   The bilingual database creation means creates a bilingual database having correspondence information of corresponding sentences and correspondence information of character strings. That is, for example, by simply inputting a desired bilingual document such as a bilingual document in a specialty field, in that field, the expression in the source language corresponds to any translated word, and what is the sentence in that case Create a database in which sentences, words, and idioms are associated with each other.

本発明ではこのように作成された対訳データベースをテンプレートとして、原言語の文中の任意の表現を指定することにより、その指定に対応した目的言語の文を作成するようにしたものである。   In the present invention, an arbitrary expression in a source language sentence is designated using the bilingual database thus created as a template, thereby creating a sentence in a target language corresponding to the designation.

対訳データベースは、使用者がテンプレートとして使用したい対訳文書を登録するものであるが、この場合は、できるだけ多くの種類の対訳文書が登録されることが望ましい。使用者がテンプレートとして使用したい対訳文書を選択し、任意の部分の表現の変更を指示すると、テンプレート変更手段は、指定された表現の検索要求を対訳データベース検索手段に送出する。対訳データベース検索手段は、対訳データベースより、指定された表現に対応した目的言語の訳語を取り出し、テンプレート変更手段に渡す。テンプレート変更手段は、受け取った目的言語の訳語をテンプレートに当てはめた文を作成し、テンプレート表示手段は、これを表示する。   The bilingual database registers a bilingual document that the user wants to use as a template. In this case, it is desirable to register as many types of bilingual documents as possible. When the user selects a bilingual document to be used as a template and instructs to change the expression of an arbitrary part, the template changing means sends a search request for the specified expression to the bilingual database searching means. The bilingual database search means extracts a target language corresponding to the specified expression from the bilingual database and passes it to the template changing means. The template changing means creates a sentence in which the translation of the received target language is applied to the template, and the template display means displays the sentence.

これにより、使用者の好みに応じてどんな種類のテンプレートでも準備することができる。また、表現の変更は、原言語での指定であるため、目的言語の知識は特に必要なく、容易に正確な目的言語の変更文を得ることができる。   Thus, any type of template can be prepared according to the user's preference. Further, since the change of the expression is specified in the source language, knowledge of the target language is not particularly required, and an accurate target language change sentence can be easily obtained.

〈請求項2の構成〉
請求項1記載の対訳例文検索装置において、対訳データベース検索手段で検索した結果、訳語候補が複数ある場合は、訳語候補を含むそれぞれの訳文の自立語と、検索キーを含む元の文の自立語が重複する語数の最も多い訳文を優先して目的言語の訳語に変更するテンプレート変更手段とを備えたことを特徴とする対訳例文検索装置である。
<Structure of Claim 2>
2. The bilingual example sentence search device according to claim 1, wherein, as a result of the search by the bilingual database search means, when there are a plurality of translation word candidates, the independent word of each translated sentence including the translation word candidate and the independent word of the original sentence including the search key are obtained. Is a bilingual example sentence search device, characterized by comprising: a template changing unit that preferentially changes a translated sentence having the largest number of overlapping words to a translated word of a target language.

〈請求項2の説明〉
請求項2の発明は、請求項1の発明において、訳語候補が複数あった場合は、訳語候補を含む訳文の自立語と、元の文の自立語とで同じ語が多い訳文の訳語候補を優先して選択するようにしたものである。即ち、これは、重複する自立語が多い方が元の文への近似度が高く、精度の高い訳語であると考えられるからである。
これにより、最適な目的言語の訳語が選択され、統一のとれた目的言語の表現を持つ文書を得ることができる。
<Explanation of Claim 2>
According to a second aspect of the present invention, in the first aspect of the present invention, when there are a plurality of translation word candidates, a translation word candidate having a large number of the same words in the independent sentence of the translation including the translation word candidate and the original sentence is determined. The priority is selected. In other words, this is because a word with more duplicated independent words has a higher degree of approximation to the original sentence and is considered to be a translated word with higher accuracy.
As a result, an optimal translation of the target language is selected, and a document having a uniform expression of the target language can be obtained.

本願発明によれば、テンプレートを利用することで原言語の文書を修正するだけで対応する目的言語の文書を作成することができる。   According to the present invention, a corresponding target language document can be created only by modifying a source language document by using a template.

以下、本発明の実施の形態を図面を用いて詳細に説明する。
《具体例》
〈構成〉
図1は本発明の対訳例文検索装置の具体例を示す構成図である。
本装置は、使用者が対訳文書を入力する等、データの入出力を司る入出力手段41と、文、句、単語単位の対応付けを行う対訳データベース作成手段42と、その対訳データベースが格納されている対訳データベース44と、使用者が入力した検索キーに従って対訳データベース44の検索を行う対訳データベース検索手段43とから構成される。尚、本具体例では原言語を日本語、目的言語を英語として説明する。
Hereinafter, embodiments of the present invention will be described in detail with reference to the drawings.
"Concrete example"
<Constitution>
FIG. 1 is a configuration diagram showing a specific example of the bilingual example sentence search device of the present invention.
This apparatus stores an input / output unit 41 for inputting and outputting data such as a user inputting a bilingual document, a bilingual database creating unit 42 for associating a sentence, a phrase, and a word unit, and the bilingual database. And a bilingual database search means 43 for searching the bilingual database 44 according to the search key input by the user. In this specific example, the source language is Japanese and the target language is English.

入出力手段41は、使用者が対訳データベースの作成源となる対訳文書を入力するための対訳文書入力手段411と、テンプレート選択手段412と、テンプレート表示手段413とテンプレート変更手段414とから構成される。   The input / output unit 41 includes a bilingual document input unit 411 for the user to input a bilingual document as a source of a bilingual database, a template selecting unit 412, a template displaying unit 413, and a template changing unit 414. .

対訳データベース作成手段42は、後述する方法により、文単位の対応付けを行う文対応付け手段421と、単語やイディオムの対応付けを後述する方法によって行う単語・イディオム対応付け手段422と、これらの対応付けの結果を元にして対訳データベースを予め決められた定義で整形する対訳データベース加工手段423とから構成される。尚、本具体例では、対訳文書入力手段411、文対応付け手段421、単語・イディオム対応付け手段422、対訳データベース加工手段423および対訳データベース44によって対訳データベース作成装置が構成されている。   The bilingual database creation unit 42 includes a sentence association unit 421 that associates a sentence unit by a method described later, and a word / idiom association unit 422 that associates a word or idiom by a method described later. And a bilingual database processing means 423 for shaping the bilingual database with a predetermined definition based on the result of the attachment. In this specific example, a bilingual database input device 411, a sentence associating device 421, a word / idiom associating device 422, a bilingual database processing device 423, and a bilingual database 44 constitute a bilingual database creating device.

〈動作〉
本装置は、
(1)使用者が用例として使用したい対訳文書を対訳データベースとして登録する。
(2)登録した対訳データベースを検索する、の二種類の動作がある。それぞれについて以下説明する。
<motion>
This device is
(1) A bilingual document that the user wants to use as an example is registered as a bilingual database.
(2) Search the registered bilingual database. Each is described below.

図2は、本装置が、使用者が与えた対訳文書から対訳データベースを作成するまでの流れを示すフローチャートである。
図6は、本装置の対訳データベースの作成対象となる対訳文書の例である。
使用者が図6の対訳文書を入力した場合を例に挙げ、ここでの動作について説明する。
FIG. 2 is a flowchart showing a flow until the present apparatus creates a bilingual database from a bilingual document given by a user.
FIG. 6 is an example of a bilingual document to be created in the bilingual database of the present apparatus.
The operation here will be described by taking as an example a case where the user inputs the bilingual document shown in FIG.

使用者は自分が英文作成の見本として使用したい対訳文書を対訳文書入力手段411によって入力する(ステップS201)。これにより、入力された対訳文書の日本語文書と英語文書は、文対応付け手段421に渡される。文対応付け手段421は、日本語文書中の各文が英語文書中のどの文に対応しているかを自動的に判別する(ステップS202)。ここで、文対応付け手段421は、例えば、先に出願した特願平7−194134号に示すように、各文書を一文毎に分割し、形態素解析を行い、単語辞書を用いて日本語文と英語文の類似度を計算し、この類似度の和が文書全体で最大になるような組合せを選択することにより対応付けを行う。   The user inputs a bilingual document that he / she wants to use as a sample for creating an English sentence using the bilingual document input unit 411 (step S201). As a result, the input Japanese and English bilingual documents are passed to the sentence association unit 421. The sentence association unit 421 automatically determines which sentence in the Japanese document corresponds to which sentence in the English document (step S202). Here, for example, as shown in Japanese Patent Application No. 7-194134 filed earlier, the sentence association unit 421 divides each document into individual sentences, performs morphological analysis, and compares the Japanese sentence with a Japanese sentence using a word dictionary. The similarity of the English sentences is calculated, and association is performed by selecting a combination that maximizes the sum of the similarities in the entire document.

次に、文対応が付けられた日本語文書と英語文書は、単語・イディオム対応付け手段422に渡される。単語・イディオム対応付け手段422は、日本語文書中に出現する単語、イディオムが、英語文書中のどの表現に対応しているかを自動的に判別する(ステップS203)。ここで、単語・イディオム対応付け手段422は、例えば、先に出願した特願平8−178595号に示すように、文単位で対応付けられた日英対訳文に同時に高頻度で出現する日本語単語と英語単語のペアを求めることによって単語・イディオム単位での対応付けを行う。   Next, the Japanese document and the English document with the sentence correspondence are passed to the word / idiom association means 422. The word / idiom association unit 422 automatically determines which expression in the English document corresponds to the word or idiom appearing in the Japanese document (step S203). Here, as shown in Japanese Patent Application No. 8-178595 filed earlier, the word / idiom associating means 422 simultaneously and frequently appears in Japanese-English bilingual sentences correlated in sentence units. The correspondence between words and idioms is performed by obtaining a pair of a word and an English word.

図4に、図6の対訳文書における単語・イディオム対応付け手段422の結果の例を示す。
文対応付け手段の結果と単語・イディオム対応付け手段の結果は、対訳データベース加工手段423に渡され、対訳データベース加工手段423は、これらの結果を対訳データベースの形式に整形する(ステップS204)。
本定義に従って整形された対訳データベースは、対訳データベース44に格納され(ステップS205)、対訳データベース作成処理を終了する。
FIG. 4 shows an example of the result of the word / idiom association means 422 in the bilingual document of FIG.
The result of the sentence associating means and the result of the word / idiom associating means are passed to the bilingual database processing means 423, and the bilingual database processing means 423 shapes these results into a bilingual database format (step S204).
The bilingual database formatted according to this definition is stored in the bilingual database 44 (step S205), and the bilingual database creation processing ends.

図7に、対訳データベースの定義の例をBNF(バッカスナウーア記法)で記したものを示す。
また、図8、図9は、その定義に基づいて整形された図6の対訳文書の対訳データベースを示す。
FIG. 7 shows an example of the definition of the bilingual database written in BNF (Backus-Naur form).
8 and 9 show the bilingual database of the bilingual document of FIG. 6 which is shaped based on the definition.

対訳データベース44は、入力された対訳文書の原文を保持する出現形と、標準形の2種類の形式で格納される(図7の61参照)。また、文書の対応付けの情報は{英語文書タグ}および{日本語文書タグ}内の文書識別番号に(62a、62b参照)、文の対応付けの情報は{文タグ}内の文識別番号に(63参照)、単語・イディオムの対応付けの情報は{単語タグ}中の単語識別番号に(64参照)それぞれ保持される。   The bilingual database 44 stores two types of forms, an appearance form that holds the original text of the input bilingual document and a standard form (see 61 in FIG. 7). The document association information is the document identification number in {English document tag} and {Japanese document tag} (see 62a and 62b), and the sentence association information is the sentence identification number in {sentence tag}. (See 63), and information on the correspondence between words and idioms is stored in the word identification number in {word tag} (see 64), respectively.

具体例を図8および図9の対訳データベースを用いて説明する。この対訳文書の文書識別番号は{英語文書タグ}、{日本語文書タグ}によりID=1(71a、71b)である。また、この対訳文書中の英文“typing n or RETURN skips them.”と日本語文「nまたはRETURNを入力すれば、それらの指示を飛ばします。」は、SENT ID=2(75a、75b)で対応付けられている。更に、ID=1の英文中の“answering ”と、日本語文中の「入力する」は、R ID=3(73a、73b)で対応付けられている。尚、イディオムの場合は、“start ”と“up”の両単語に、R ID=2(74a、74b)が重複して付与されているように、複数の単語に一つの単語識別番号を付与する。   A specific example will be described with reference to the bilingual database shown in FIGS. The document identification number of this bilingual document is ID = 1 (71a, 71b) by {English document tag} and {Japanese document tag}. In addition, the English sentence “typing n or RETURN skips them.” And the Japanese sentence “If you enter n or RETURN, the instructions are skipped.” Are supported by SENT ID = 2 (75a, 75b). It is attached. Further, "answering" in the English sentence with ID = 1 and "input" in the Japanese sentence are associated with R ID = 3 (73a, 73b). In the case of an idiom, one word identification number is assigned to a plurality of words such that R ID = 2 (74a, 74b) is assigned to both words “start” and “up”. I do.

このように、本具体例では、文単位だけではなく、単語・イディオム単位で対応付けられた対訳データベース14を作成することができるため、使用者は所望する分野の対訳文書を入力するだけで、その分野では日本語の表現が英語のどのような訳語に対応し、かつ、その場合の文はどのようなものであるかといった対応情報を持ったデータベースを得ることができる。   As described above, in this specific example, since the bilingual database 14 can be created not only in units of sentences but also in units of words and idioms, the user only needs to input a bilingual document in a desired field. In that field, it is possible to obtain a database having correspondence information such as what translation of the Japanese expression corresponds to English and what the sentence in that case is.

次に、(2)の動作である、作成した対訳データベース44から対訳例文を検索する方法について説明する。
図3に、本処理の流れを示す。
ここでは、使用者が上記で登録した対訳データベースから、「入力する」に関する対訳例文を検索する場合について説明する。
Next, a method of searching for a bilingual example sentence from the created bilingual database 44, which is the operation (2), will be described.
FIG. 3 shows the flow of this processing.
Here, a case will be described in which the user searches the bilingual database registered above for a bilingual example sentence related to “input”.

使用者は、開示しない検索キー入力手段により、「入力する」を入力する(ステップS301)。これにより、対訳データベース検索手段43は、検索キーである「入力する」を受け取り、対訳データベース44の{日本語文書}の範囲(図8の77参照)を検索する(ステップS302)。最初は出現形で検索する。   The user inputs “input” using a search key input unit that is not disclosed (step S301). Thereby, the bilingual database search means 43 receives the search key "input" and searches the range of {Japanese document} (77 in FIG. 8) in the bilingual database 44 (step S302). First, search by appearance.

出現形での検索方法は次のとおりである。図8の<SENT ID=1>の日本語文の出現形を取り出し、それらをつなげると「addbibを始めるとき、最初のInstructions? プロンプトにyと入力することで指示が与えられます。」のように原文を復元することができる。その復元した文において、「入力する」を検索し、もし検索キーが存在すれば、その単語を含む{日本語文書タグ}、{文タグ}、並びに、その単語に付与されている{単語タグ}を抽出する。ここでは、<TEXT LANG=JAP ID=1>(71a)、<SENT ID=1>(72a)、<R ID=3>(73a)が抽出される。全ての対訳データベースの文に対して上記の検索を繰り返し、検索対象となる文がなくなれば、出現形における処理を終了する(ステップS303)。   The search method in the appearance form is as follows. Take out the appearances of the Japanese sentence of <SENT ID = 1> in Fig. 8 and connect them, as shown in "When starting addbib, the instruction is given by typing y at the first Instructions? Prompt." The original text can be restored. In the restored sentence, "input" is searched, and if a search key exists, {Japanese document tag}, {sentence tag} containing the word, and {word tag attached to the word} Extract}. Here, <TEXT LANG = JAP ID = 1> (71a), <SENT ID = 1> (72a), and <R ID = 3> (73a) are extracted. The above search is repeated for all the sentences in the bilingual database, and if there is no more sentence to be searched, the process in the appearance form ends (step S303).

次に、標準形においても、出現形の場合と同様に検索処理を行う(ステップS304)。
日本語検索キー「入力する」の例では、<TEXT LANG=JAP ID=1>(71a)、<SENT ID=2>(75a)、<R ID=1>(76a)が抽出される。
検索対象となる文がなくなれば(ステップS305)、検索結果が存在するかどうかを判断する(ステップS306)。ステップS306において、検索結果が存在すれば、対訳データベース44の{英語文書}の範囲78から、抽出した日本語文書タグ、文タグ、単語タグの各識別番号と同じ識別番号の英語文書タグ、文タグを持つ英文72b、75b、並びに、同じ単語タグの識別番号を持つ英単語73b、76bを取り出し(ステップS307)、その英文並びに英単語を、日本語文と共に検索結果表示手段113を用いて表示する(ステップS308)。
一方、日本語検索キーが標準形、出現形の両方において存在しない場合は、存在しないことを検索結果の表示手段を用いて表示する(ステップS309)。
Next, in the standard form, a search process is performed in the same manner as in the appearance form (step S304).
In the example of the Japanese search key "enter", <TEXT LANG = JAP ID = 1> (71a), <SENT ID = 2> (75a), and <R ID = 1> (76a) are extracted.
When there is no more sentence to be searched (step S305), it is determined whether or not a search result exists (step S306). In step S306, if there is a search result, from the range 78 of {English document} of the bilingual database 44, the extracted English document tag, sentence tag, and sentence tag having the same identification number as the identification number of each of the extracted Japanese document tag, sentence tag, and word tag. The English sentences 72b and 75b having the tag and the English words 73b and 76b having the identification number of the same word tag are extracted (step S307), and the English sentence and the English word are displayed together with the Japanese sentence using the search result display means 113. (Step S308).
On the other hand, if the Japanese search key does not exist in both the standard form and the appearance form, the absence of the Japanese search key is displayed using the search result display means (step S309).

図10は、出力結果の例である。
図示のように、使用者が与えた日本語検索キー「入力する」を含む対訳例文が表示されており、「入力する」に対応する英単語(“answer”と“type”)は対訳例文中で強調表示されている。
FIG. 10 is an example of the output result.
As shown in the figure, a bilingual example sentence including the Japanese search key "enter" given by the user is displayed, and the English words ("answer" and "type") corresponding to "enter" are included in the bilingual example sentence. Is highlighted.

日本語単語の英語訳は大抵一意に決まらず、複数の候補が考えられる。そのため、作成しようとする英語文書において、どのような英単語を使用するのが適切かの判断が難しい。そのような場合、もし英文作成の見本としたい英語文書とその日本語訳を持っているならば、本装置にその対訳文書を対訳データベースとして登録し、そのデータベースを日本語で検索することにより、その日本語表現に対する英語表現を容易に取り出すことができ、その結果に基づいて英文を作成することができる。   The English translation of a Japanese word is often not uniquely determined, and multiple candidates are possible. For this reason, it is difficult to determine which English word should be used in an English document to be created. In such a case, if you have an English document and its Japanese translation that you want to use as a sample of English text creation, register the bilingual document in this device as a bilingual database, and search the database in Japanese. An English expression corresponding to the Japanese expression can be easily extracted, and an English sentence can be created based on the result.

例えば、本装置に登録済みの対訳文書と同じ内容で、「〜を入力する」の意の英文を作成したいとする。本装置で検索することにより、「入力する」の英訳語が“answer”と“type”のいずれかであることがわかる。同時に出力された対訳例文も参考にして、“answer”と“type”のどちらが適切であるかを判断し、英文を作成することができる。   For example, suppose that the user wants to create an English sentence that means "input" with the same content as a bilingual document registered in the apparatus. By performing a search using this apparatus, it is found that the English translation of “input” is either “answer” or “type”. By referring to the bilingual example sentence output at the same time, it is possible to determine whether “answer” or “type” is appropriate, and create an English sentence.

例えば、「入力する」を一般的な対訳辞書で検索すると、“input ”の英訳語しか得られない。しかし、実際の文書では、上記の“answer”、“type”のように、その文書の文脈に応じてさまざまな英語が使用される。種々の対訳文書を登録しておけば、本装置は、実際の文書に則った対訳例文付きの翻訳辞書としても使用できる。   For example, if "input" is searched in a general bilingual dictionary, only the English translation of "input" can be obtained. However, in an actual document, various English is used depending on the context of the document, such as “answer” and “type”. If various bilingual documents are registered, the present apparatus can also be used as a translation dictionary with bilingual example sentences according to actual documents.

また、検索するための日本語キーは、対訳文書に出現している形だけでなく、標準形による検索も可能であるため、より正確な訳語を抽出することができる。   In addition, since the Japanese key for searching can be searched not only in a form appearing in a bilingual document but also in a standard form, a more accurate translated word can be extracted.

本装置は、更に一般的な単語の対訳が格納されている対訳辞書45と、上記した使用者が対訳データベースの作成源となる対訳文書を入力するための対訳文書入力手段411と、使用者が対訳文書を選択するためのテンプレート選択手段412と、使用者が指定した対訳文書をテンプレートとして表示するためのテンプレート表示手段413と、表示されたテンプレートに対して使用者や対訳データベース検索手段が変更を行うためのテンプレート変更手段414を備えている。   The apparatus further includes a bilingual dictionary 45 in which bilingual translations of general words are stored, a bilingual document input unit 411 for the user to input a bilingual document from which a bilingual database is created, and A template selection unit 412 for selecting a bilingual document, a template display unit 413 for displaying a bilingual document specified by a user as a template, and a user or bilingual database search unit for changing the displayed template. It has a template changing means 414 for performing.

〈動作〉
本装置は、使用者が対訳データベースから対訳文書(テンプレート)を選択し、その対訳文書の日本語文書を変更することにより英語文書を作成する。
尚、ここでは、できるだけ多くの種類の対訳文書が登録されることが望ましい。
<motion>
In this apparatus, a user selects a bilingual document (template) from the bilingual database and changes the Japanese document of the bilingual document to create an English document.
Here, it is desirable to register as many types of bilingual documents as possible.

次に、テンプレートを用いる動作について説明する。
図5は、使用者が装置内の対訳データベース44の対訳文書をテンプレートとして用い、英語文書を作成するまでの処理の流れである。
使用者は対訳データベース44からテンプレートとして使用したい対訳文書をテンプレート選択手段412により選択する(ステップS501)。これにより、対訳データベース検索手段43は、対訳データベース44からその対訳文書を取り出し、テンプレート表示手段413はこれを表示する(ステップS502)。
図11および図12はこの表示例を示す説明図である。
Next, an operation using a template will be described.
FIG. 5 shows the flow of processing until the user creates an English document by using a bilingual document in the bilingual database 44 in the apparatus as a template.
The user selects a bilingual document to be used as a template from the bilingual database 44 by the template selecting means 412 (step S501). As a result, the bilingual database search unit 43 extracts the bilingual document from the bilingual database 44, and the template display unit 413 displays it (step S502).
FIG. 11 and FIG. 12 are explanatory diagrams showing this display example.

使用者は、そのテンプレートの日本語文書を変更する(ステップS503)。例えば、日本語文書の点線部分「日本茶」を「スカーフ」に、「樹木と花」を「風景」に変更する場合について説明する。テンプレート変更手段414は対訳データベース検索手段43を介して、対訳データベース44から変更部分に付与されている単語タグを取り出す。   The user changes the Japanese document of the template (step S503). For example, a case will be described in which the dotted line portion “Japanese tea” of a Japanese document is changed to “scarf” and “trees and flowers” is changed to “landscape”. The template changing unit 414 extracts the word tag assigned to the changed part from the bilingual database 44 via the bilingual database searching unit 43.

図13に、図11および図12のテンプレートにおける対訳データベースの一部を示す。
「日本茶」の例では、<TEXT LANG=JAP ID=20>(1201a)、<SENT ID=5>(1202a)、<R ID=4>(1203a)が取り出される。
FIG. 13 shows a part of the bilingual database in the templates of FIGS.
In the example of "Japanese tea", <TEXT LANG = JAP ID = 20> (1201a), <SENT ID = 5> (1202a), and <R ID = 4> (1203a) are extracted.

次に、対訳データベース検索手段43は、変更語の日本語を検索キーとして、対訳データベース44を検索し、それに対応する英訳語を抽出する(ステップS504)。抽出方法は具体例1に準ずる。上記の例では、「スカーフ」、「風景」が検索キーとなる。   Next, the bilingual database search means 43 searches the bilingual database 44 using the changed word Japanese as a search key, and extracts the corresponding English translated word (step S504). The extraction method is in accordance with the first embodiment. In the above example, “scarf” and “landscape” are search keys.

ステップS504の検索の結果、検索が成功し(ステップS505)、かつ、検索キーに対応する英語表現が一意に決まるならば、その英訳語を、元の日本語表現の文タグ、単語タグと同じ識別番号を持つ英語文書の位置の英語と入れ換える(ステップS508)。例えば、「スカーフ」の英訳語が検索の結果、“silky scarf ”と一意に決定されたならば、<TEXT LANG=ENG ID=20>(1201b)、<SENT ID=5>(1202b)、<R ID=4>(1203b)の“Japanese\\Japanese tea\\ tea”が“silky \\silky scarf \\scarf ”に変更される。   As a result of the search in step S504, if the search is successful (step S505) and the English expression corresponding to the search key is uniquely determined, the English translation is the same as the original Japanese expression sentence tag and word tag. The position of the English document having the identification number is replaced with English (step S508). For example, if the English translation of “scarf” is uniquely determined as “silky scarf” as a result of the search, <TEXT LANG = ENG ID = 20> (1201b), <SENT ID = 5> (1202b), < “Japanese\\Japanese tea\\tea” of R ID = 4> (1203b) is changed to “silky\\silky scarf\\scarf”.

一方、検索した結果、複数の英訳語候補が存在するならば、その中で最適な英訳語を一つ選択し、変更する。選択方法の例を「風景」を例にして説明する。「風景」をもつ例文として、
a.汽車の窓から見る風景
A scene from the train window.
b.“The Valley”は美しい風景画の本としてお勧めします
I can recommend “The Valley”as a book with fine landscape paintings .
の二つが検索されたならば、「風景」は、“scene ”と“landscape ”の二つの英訳語が候補となる。
On the other hand, if a plurality of English translation word candidates exist as a result of the search, one of the most suitable English translation words is selected and changed. An example of the selection method will be described using “landscape” as an example. As an example sentence with "landscape",
a. Scenery seen from the train window
A scene from the train window.
b. “The Valley” is recommended as a beautiful landscape book
I can recommend “The Valley” as a book with fine landscape paintings.
If two are found, two English translations of "scene" and "landscape" are candidates for "landscape".

このように訳語候補が複数ある場合は、その文を構成する自立語と、元の文の自立語が重複する語数が多い方の文の英訳語を優先する。例えば、a.は、{汽車 窓 見る}、b.は{“The Valley”美しい風景 画 本 勧める}の自立語から構成されている。一方、原文は、{次回 写真 いっぱい 入る 本 送る つもりだ}の自立語から構成されている。この場合、a.では重複語は存在しないが、b.では「本」が重複する。従って、b.の英訳語“landscape ”を採用する。尚、優先度が付けられない場合は、両方の英訳語をテンプレート表示手段413において表示し、使用者がいずれか一つを選択する。   As described above, when there are a plurality of translation word candidates, the independent word constituting the sentence and the English translation word of the sentence having the larger number of overlapping independent words of the original sentence are prioritized. For example, a. Is {watch the train window}, b. Is composed of the independence of “The Valley”, a beautiful landscape painting book. On the other hand, the original text is composed of the independence of "I will send a book full of photos next time". In this case, a. Does not have duplicate words, but b. Then "books" overlap. Therefore, b. The English translation of "landscape" is adopted. If no priority is given, both English translation words are displayed on the template display means 413, and the user selects one of them.

検索の結果、候補が一つも存在しない場合は、対訳辞書45を引き(ステップS506)、その英訳語を元の日本語表現の文タグ、単語タグと同じ識別番号を持つ英語文書の位置に格納する(ステップS508)。変更された英語文書はテンプレート表示手段によって表示される(ステップS509)。そして、使用者が変更を加えた全ての部分に対して、上記の処理を繰り返した後(ステップS510)、処理を終了する。   If there is no candidate as a result of the search, the bilingual dictionary 45 is searched (step S506), and the English translation is stored in the position of the English document having the same identification number as the original Japanese expression sentence tag and word tag. (Step S508). The changed English document is displayed by the template display means (step S509). Then, after the above processing is repeated for all the parts changed by the user (step S510), the processing ends.

図14および図15は、出力結果の例を示す説明図である。
使用者が変更した日本語文書の部分は□で囲まれて表示されており、その変更は英語文書にも反映されている。
14 and 15 are explanatory diagrams illustrating examples of output results.
The portion of the Japanese document that has been changed by the user is shown enclosed by squares, and the change is also reflected in the English document.

〈効果〉
本具体例では、使用者自ら、見本とするテンプレートを作成することができるため、使用者の好みに応じて、どんな種類のテンプレートでも準備することができる。
<effect>
In this specific example, since the user can create a template by himself / herself, any type of template can be prepared according to the user's preference.

また、テンプレートを利用して英語文書を作成する場合、従来では英語文書テンプレート上で、変更が必要な部分を修正する方法をとっていた。従って、使用者はテンプレートとする英語文書を理解する能力が必要であった。しかし、本装置を使用すれば、その英語文書と同等の内容を持つ日本語文書を修正する作業だけで、英語文書を作成することができるため、英語の知識は不要となる。   In addition, when an English document is created using a template, a method of modifying a portion that needs to be changed on the English document template has conventionally been adopted. Therefore, the user needs the ability to understand the English document as a template. However, if this apparatus is used, an English document can be created only by correcting a Japanese document having the same content as the English document, and therefore, knowledge of English is not required.

更に、本具体例では、テンプレート変更時に使用する日本語の英訳語は、対訳データベース44を検索することにより決定し、しかも、複数の訳語候補がある場合は、文の構成単語等を検査することによって、自動的に最適な英訳語を選択するよう構成されているため、本装置で作成される英語文書は、統一のとれた英語表現をもつ文書となる。   Further, in this specific example, the Japanese English translation word used when changing the template is determined by searching the bilingual database 44, and if there are a plurality of translation word candidates, the constituent words of the sentence are inspected. Therefore, the English document created by the present apparatus is a document having a uniform English expression.

本発明の対訳例文検索装置の構成図である。1 is a configuration diagram of a bilingual example sentence search device of the present invention. 本発明の対訳例文検索装置の対訳データベース作成のフローチャートである。It is a flowchart of a bilingual database creation of the bilingual example sentence search device of the present invention. 本発明の対訳例文検索装置の対訳例文検索の流れを示すフローチャートである。It is a flowchart which shows the flow of a bilingual example sentence search of the bilingual example sentence search device of this invention. 単語・イディオム対応付け手段の結果を示す説明図である。FIG. 9 is an explanatory diagram showing a result of a word / idiom association unit. 本発明の対訳例文検索装置のテンプレートを用いる動作を示すフローチャートである。5 is a flowchart illustrating an operation of using a template in the bilingual example sentence search device of the present invention. 本発明の対訳例文検索装置の対訳データベースの作成対象となる対訳文書の例を示す説明図である。FIG. 5 is an explanatory diagram showing an example of a bilingual document to be created in a bilingual database of the bilingual example sentence search device of the present invention. 対訳データベースの定義の例を示す説明図である。It is explanatory drawing which shows the example of a definition of a bilingual database. 対訳データベースの例を示す説明図(その1)である。It is explanatory drawing (the 1) which shows the example of a bilingual database. 対訳データベースの例を示す説明図(その2)である。FIG. 9 is an explanatory diagram (part 2) illustrating an example of a bilingual database. 本発明の対訳例文検索装置における対訳例文検索の出力結果の例を示す説明図である。FIG. 9 is an explanatory diagram showing an example of an output result of a bilingual example sentence search in the bilingual example sentence search device of the present invention. 本発明の対訳例文検索装置におけるテンプレートの例を示す説明図(その1)である。It is explanatory drawing (the 1) which shows the example of the template in the bilingual example sentence search device of this invention. 本発明の対訳例文検索装置におけるテンプレートの例を示す説明図(その2)である。It is explanatory drawing (the 2) which shows the example of the template in the bilingual example sentence search device of this invention. 本発明の対訳例文検索装置の対訳データベースの例を示す説明図である。It is explanatory drawing which shows the example of the bilingual database of the bilingual example sentence search device of this invention. 本発明の対訳例文検索装置の出力結果の例を示す説明図(その1)である。FIG. 9 is an explanatory diagram (part 1) illustrating an example of an output result of the bilingual example sentence search device of the present invention. 本発明の対訳例文検索装置の出力結果の例を示す説明図(その2)である。It is explanatory drawing (the 2) which shows the example of the output result of the bilingual example sentence search device of this invention.

符号の説明Explanation of reference numerals

43 対訳データベース検索手段
44 対訳データベース
411 対訳文書入力手段
421 文対応付け手段
422 単語・イディオム対応付け手段
423 対訳データベース加工手段
413 テンプレート表示手段
414 テンプレート変更手段
43 bilingual database searching means 44 bilingual database 411 bilingual document input means 421 sentence associating means 422 word / idiom associating means 423 bilingual database processing means 413 template displaying means 414 template changing means

Claims (2)

原言語の表現を当てはめるための型となるテンプレートに用いる目的言語の文書を入力する対訳文書入力手段と、
前記対訳文書入力手段で入力された原言語と目的言語との対訳文書に基づき、原言語と目的言語に対する文の対応情報と、各文中の文字列の対応情報とを有する対訳データベースを作成する対訳データベース作成手段と、
原言語の任意の文字列の検索要求を受けて、前記対訳データベースから、対応する目的言語の訳語候補を抽出する対訳データベース検索手段と、
前記対訳データベース検索手段の抽出結果に基づき、原言語の変更要求された表現を、目的言語の訳語に変更してテンプレートに当てはめるテンプレート変更手段と、
前記テンプレート変更手段で変更された目的言語の文を表示する表示手段とを備えた対訳例文検索装置。
A bilingual document input means for inputting a target language document to be used as a template for applying a source language expression,
Based on the bilingual document between the source language and the target language input by the bilingual document input means, a bilingual database for creating a bilingual database having correspondence information of sentences for the source language and the target language and correspondence information of character strings in each sentence. Database creation means;
A bilingual database search means for receiving a search request for an arbitrary character string in the source language and extracting a corresponding word candidate in the target language from the bilingual database;
Based on the extraction result of the bilingual database search means, a template change means for changing the expression requested to be changed in the source language to a translated word in the target language and applying it to the template,
A display unit for displaying a sentence in the target language changed by the template changing unit.
請求項1記載の対訳例文検索装置において、
対訳データベース検索手段で検索した結果、訳語候補が複数ある場合は、訳語候補を含むそれぞれの訳文の自立語と、検索キーを含む元の文の自立語が重複する語数の最も多い訳文を優先して目的言語の訳語に変更するテンプレート変更手段とを備えたことを特徴とする対訳例文検索装置。
2. The bilingual example sentence search device according to claim 1,
If there are multiple candidate translations as a result of the search by the bilingual database search means, priority is given to the translation with the largest number of independent words in each of the translations containing the translation candidate and the original sentence including the search key. And a template changing means for changing to a translation of the target language.
JP2004031995A 2004-02-09 2004-02-09 Device for retrieving example sentence in two languages Pending JP2004185641A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2004031995A JP2004185641A (en) 2004-02-09 2004-02-09 Device for retrieving example sentence in two languages

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2004031995A JP2004185641A (en) 2004-02-09 2004-02-09 Device for retrieving example sentence in two languages

Related Parent Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP8238350A Division JPH1063669A (en) 1996-08-21 1996-08-21 Bilingual data base preparing device and translated example retrieving device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2004185641A true JP2004185641A (en) 2004-07-02

Family

ID=32768177

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2004031995A Pending JP2004185641A (en) 2004-02-09 2004-02-09 Device for retrieving example sentence in two languages

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2004185641A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
USD917549S1 (en) 2019-06-20 2021-04-27 Yandex Europe Ag Display screen or portion thereof with graphical user interface
RU2767965C2 (en) * 2019-06-19 2022-03-22 Общество С Ограниченной Ответственностью «Яндекс» Method and system for translating a source phrase in a first language with a target phrase in a second language

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
RU2767965C2 (en) * 2019-06-19 2022-03-22 Общество С Ограниченной Ответственностью «Яндекс» Method and system for translating a source phrase in a first language with a target phrase in a second language
US11568155B2 (en) 2019-06-19 2023-01-31 Yandex Europe Ag Method and system of translating a source phrase in a first language into a target phrase in a second language
USD917549S1 (en) 2019-06-20 2021-04-27 Yandex Europe Ag Display screen or portion thereof with graphical user interface
USD946599S1 (en) 2019-06-20 2022-03-22 Yandex Europe Ag Display screen or portion thereof with graphical user interface

Similar Documents

Publication Publication Date Title
CN105975558B (en) Establish method, the automatic edit methods of sentence and the corresponding intrument of statement editing model
US8577882B2 (en) Method and system for searching multilingual documents
JP2009205579A (en) Speech translation device and program
JP2013521567A (en) System including client computing device, method of tagging media objects, and method of searching a digital database including audio tagged media objects
JP2003223437A (en) Method of displaying candidate for correct word, method of checking spelling, computer device, and program
JP2009140466A (en) Method and system for providing conversation dictionary services based on user created dialog data
JPH10124293A (en) Speech commandable computer and medium for the same
JP2007048273A (en) Application document information preparing device, description information extracting device, application document information preparing method, and description information extracting method
JP2005107931A (en) Image search apparatus
JP2014106707A (en) Word division device, data structure of dictionary for word division, word division method and program
JP2004185641A (en) Device for retrieving example sentence in two languages
JPH1063669A (en) Bilingual data base preparing device and translated example retrieving device
JP2002366018A (en) Foreign language learning system
JP2008077584A (en) Translation retrieval system, method and program
JP2007171275A (en) Language processor and language processing method
JP2010238263A (en) Application document information creating device, application document information creating method, and program
JP2008171244A (en) Content retrieval device and method, and program
JP2008171243A (en) Content retrieval device and method, and program
JP2008033972A (en) Application document information preparing device, description information extracting device, application document information preparing method and description information extracting method
JP2006194952A (en) Registering method for sentence analysis dictionary for voice synthesis and voice reading device using the method
JP3949874B2 (en) Translation translation learning method, translation translation learning device, storage medium, and translation system
JP2006172029A (en) Method for presenting retrieval result
JP2006185334A (en) Method, device and program for acquiring link relation, and computer readable recording medium
JP2004086272A (en) Position information processor, processing method and computer program
JPH1166084A (en) Image retrieval device and computer readable recording medium recorded with programs for functioning computer as respective means of the retrieval device

Legal Events

Date Code Title Description
A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20040713

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20040910

A02 Decision of refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02

Effective date: 20041005