JP2001357033A - Automatic translation system utilizing network, and server therefor - Google Patents

Automatic translation system utilizing network, and server therefor

Info

Publication number
JP2001357033A
JP2001357033A JP2000180618A JP2000180618A JP2001357033A JP 2001357033 A JP2001357033 A JP 2001357033A JP 2000180618 A JP2000180618 A JP 2000180618A JP 2000180618 A JP2000180618 A JP 2000180618A JP 2001357033 A JP2001357033 A JP 2001357033A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
server
translation
user dictionary
dictionary information
main server
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2000180618A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Yuji Kurokawa
裕司 黒川
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
HAPPY NET KK
Original Assignee
HAPPY NET KK
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by HAPPY NET KK filed Critical HAPPY NET KK
Priority to JP2000180618A priority Critical patent/JP2001357033A/en
Publication of JP2001357033A publication Critical patent/JP2001357033A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To provide an automatic translation system utilizing network improved in throughput by composing a translation server of a main server and a sub- server. SOLUTION: In the sub-server 40, translating processing is performed (S113) after waiting the transmission of a translation original sentence from a client terminal 10 to a main server 30 and the transmission of the translation original sentence from the main server 30 (S109). In translating processing, a user dictionary 36 owned by the main server 30 is used in addition to a basic dictionary 42 and a technical term dictionary 43 owned by the sub-server 40 itself. The user dictionary 36 is utilized by sharing a file with the main server or transferred from the main server 30 to the sub-server 40 by utilizing the protocol of FTP transfer or the like. A translated sentence generated by translating processing is transmitted to the main server 30 (S116) and further sent to the client terminal 10.

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、クライアント端末
とサーバーとをネットワークを介して接続して、サーバ
ーがクライアント端末に対し、自動翻訳を行うネットワ
ークを利用した自動翻訳システムに関するものである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to an automatic translation system using a network in which a client terminal and a server are connected via a network, and the server automatically translates the client terminal with respect to the client terminal.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来、クライアント端末とサーバーとを
ネットワークを介して接続して、サーバーがクライアン
ト端末に対し自動翻訳を行う場合、通常、サーバーは1
台であることが前提であった。そのため、1人の利用者
がクライアント端末を介して、翻訳サーバーに翻訳サー
ビスを利用している間は、他のクライアント端末が、翻
訳サービスを利用しようとすると、待ちの状態になって
しまう。あるいは、マルチタスクで翻訳処理が実行され
る場合においても、自動翻訳処理は、CPUパワーを消
費するため、翻訳スピードが遅くなってしまう。また、
仮に、自動翻訳を行うサーバーを複数台設置した場合、
それぞれの翻訳サーバーで、ユーザ辞書を管理すること
になるため、利用者はそれぞれのサーバーに対して、ユ
ーザー辞書を同様に登録する必要がある。しかし、複数
のサーバーに同様にユーザー辞書情報を登録すること
は、利用者にとって、手間が掛かるだけでなく、それぞ
れのサーバーのユーザー辞書情報について同期を取るた
めの管理が非常に煩雑になり、現実的ではない。
2. Description of the Related Art Conventionally, when a client terminal and a server are connected via a network, and the server performs automatic translation for the client terminal, the server usually has one connection.
It was assumed that it was a stand. For this reason, while one user is using the translation service on the translation server via the client terminal, if another client terminal attempts to use the translation service, it will be in a waiting state. Alternatively, even when the translation processing is executed in a multitasking manner, the automatic translation processing consumes CPU power, so that the translation speed is reduced. Also,
If you set up multiple servers for automatic translation,
Since the user dictionary is managed in each translation server, the user needs to register the user dictionary in each server in the same manner. However, registering user dictionary information in multiple servers in the same way not only requires the user to take time, but also complicates the management of synchronizing the user dictionary information of each server. Not a target.

【0003】一方、翻訳サーバーマシン単体の性能を向
上させる方法も考えられるが、多少の性能向上であれ
ば、CPUのクロックアップや、マルチプロセッサ化
や、HDDの高速化等で、対応することができるが、自
動翻訳処理は、CPUパワーを非常に消費する処理であ
り、数十人、数百人以上が同時に利用するような状況で
は、特別高性能なスーパーコンピュータ等のマシンを使
用する必要があり、結果的に過大なコストが必要にな
る。
On the other hand, a method of improving the performance of the translation server machine alone is conceivable, but if the performance is slightly improved, it is possible to cope with the problem by increasing the clock of the CPU, using a multiprocessor, or increasing the speed of the HDD. Although automatic translation processing can consume a great deal of CPU power, it is necessary to use a specially high-performance supercomputer or other machine in a situation where tens or hundreds of people use it at the same time. Yes, resulting in excessive costs.

【0004】[0004]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、ネット
ワーク上で翻訳サーバーを公開して、不特定多数の利用
者がサーバーを利用するような状況を考慮すると、翻訳
サーバーに非常に多数のリクエストが一時に集中するこ
とが十分考えられる。さらに、最近では、携帯電話から
のインターネットの利用も急速に伸びており、こうした
携帯電話をクライアント端末として想定し、翻訳サーバ
ーを利用する状況を考えると、ますますサーバーマシン
の処理能力強化の対策が必要であるといえるが、現実的
なよい解決策がないという問題がある。
However, considering that a translation server is open to the public on a network and an unspecified number of users use the server, a very large number of requests can be sent to the translation server at one time. It is possible to concentrate. Furthermore, recently, the use of the Internet from mobile phones has been rapidly increasing, and given the situation in which such mobile phones are used as client terminals and translation servers are used, measures to strengthen the processing capacity of server machines have been increasingly increasing. Although it is necessary, there is a problem that there is no practical good solution.

【0005】本発明は、上記課題を解決するためになさ
れたものであり、サーバーを主サーバーと副サーバーの
複数構成として処理能力を向上させることにより待ち時
間が少なく、さらに、ユーザー辞書の管理、翻訳サービ
スの提供は常に主サーバーを通じて行われることにより
ユーザーに煩雑さを感じさせない、ネットワークを利用
した自動翻訳システム及びネットワークを利用した自動
翻訳システム用サーバーを提供することを目的としてい
る。
SUMMARY OF THE INVENTION The present invention has been made to solve the above-mentioned problems, and has a plurality of main servers and a plurality of sub-servers to improve the processing capability to reduce the waiting time. It is an object of the present invention to provide an automatic translation system using a network and a server for an automatic translation system using a network, in which translation services are always provided through a main server so that users do not feel complicated.

【0006】[0006]

【課題を解決するための手段】上記目的を達成するため
に、請求項1に係る発明のネットワークを利用した自動
翻訳システムは、クライアント端末と主サーバーと副サ
ーバーとをネットワークを介して接続して、クライアン
ト端末に対して主サーバーを介して副サーバーが自動翻
訳を行うが、ここでクライアント端末は、翻訳する第一
言語のテキスト情報を入力するテキスト入力手段と、テ
キスト入力手段により入力されたテキスト情報を表示す
るテキスト表示手段と、第一言語の単語と第二言語の訳
語と品詞情報からなるユーザー辞書情報を入力するユー
ザー辞書情報入力手段と、ユーザー辞書情報入力手段に
より入力されたユーザー辞書情報を表示するユーザー辞
書情報表示手段と、テキスト表示手段に表示されたテキ
スト情報を主サーバーへ送信するテキスト情報送信手段
と、ユーザー辞書情報表示手段に表示されたユーザー辞
書情報を主サーバーへ送信するユーザー辞書情報送信手
段とを備え、また、主サーバーは、ユーザー辞書情報送
信手段から送信されて来たユーザー辞書情報を記憶する
ユーザー辞書情報記憶手段と、テキスト情報送信手段か
ら送信されて来た第一言語のテキスト情報を、副サーバ
ーに転送するテキスト情報転送手段と、副サーバーが翻
訳した翻訳結果を受信して前記クライアント端末へ転送
する翻訳結果転送手段とを備え、さらに、副サーバー
は、主サーバーから送信されて来た第一言語のテキスト
情報をユーザー辞書情報を参照して第二言語に翻訳する
翻訳手段と、翻訳手段が翻訳した翻訳結果を主サーバー
へ送信する翻訳結果送信手段とを備えている。
To achieve the above object, an automatic translation system using a network according to the first aspect of the present invention connects a client terminal, a main server and a sub server via a network. The secondary server automatically translates the client terminal via the primary server. Here, the client terminal includes a text input unit for inputting text information of a first language to be translated, and a text input by the text input unit. Text display means for displaying information, user dictionary information input means for inputting user dictionary information consisting of words in the first language, translations in the second language, and part of speech information, and user dictionary information input by the user dictionary information input means A user dictionary information display means for displaying text information, and text information displayed on the text display means as a main server. And a user dictionary information transmitting means for transmitting the user dictionary information displayed on the user dictionary information display means to the main server. The main server transmits the user dictionary information from the user dictionary information transmitting means. User dictionary information storage means for storing the received user dictionary information; text information transfer means for transferring the text information of the first language transmitted from the text information transmission means to the secondary server; And a translation result transfer means for receiving the translated result and transferring the translated result to the client terminal.The secondary server further translates the first language text information transmitted from the main server by referring to the user dictionary information. A translation means for translating into two languages; and a translation result transmitting means for transmitting a translation result translated by the translation means to a main server. There.

【0007】この構成のネットワークを利用した自動翻
訳システムでは、クライアント端末から送信された翻訳
原文を主サーバーで受信し、主サーバーの受信した翻訳
原文を1台又は複数の副サーバーで翻訳処理させて、主
サーバーを介して、クライアント端末に訳文が送信され
る。従って、主サーバーに接続する副サーバーの台数を
増やせば、増やした台数分だけ、同時並列で自動翻訳を
行うことが可能になり、飛躍的に処理能力が向上し、ク
ライアント端末に対して、翻訳サービスの待ち時間を低
減させることが出来る。また、ユーザー辞書情報は、主
サーバーで一括管理されるように構成されており、さら
に、翻訳の要求や訳文の送信は常に主サーバーを介して
行われるため、クライアント端末側は、あたかも1台の
翻訳サーバーに対するように翻訳サービスを要求して、
翻訳結果を受け取ることが出来る。
In an automatic translation system using a network having this configuration, a translation original sent from a client terminal is received by a main server, and the translation original received by the main server is translated by one or more sub-servers. The translation is transmitted to the client terminal via the main server. Therefore, if the number of sub-servers connected to the main server is increased, automatic translation can be performed simultaneously and in parallel by the increased number, and the processing capacity will be dramatically improved. Service waiting time can be reduced. In addition, the user dictionary information is configured to be collectively managed by the main server. Further, since the request for translation and the transmission of the translated sentence are always performed via the main server, the client terminal side is as if it were a single device. Request translation services as for a translation server,
You can receive translation results.

【0008】また、請求項2に係る発明のネットワーク
を利用した自動翻訳システムでは、請求項1に係る発明
の構成に加えて、主サーバーが、副サーバーを接続した
り、切離して使用しない状態にする管理手段を有してい
る。
In the automatic translation system using the network according to the second aspect of the present invention, in addition to the configuration of the first aspect, the main server is connected to or disconnected from the secondary server so that it is not used. Management means.

【0009】この構成のネットワークを利用した自動翻
訳システムでは、請求項1に係る発明の作用に加えて、
主サーバーに接続している副サーバーの台数を、自動翻
訳サービスを停止することなく、増やしたり、減らした
りすることが出来る。副サーバーを自由に切り離すこと
により、メンテナンス等のために副サーバーを停止させ
るときでも、自動翻訳システムのサービス自体を止めな
くてもよいというメリットがある。さらに、自動翻訳シ
ステムへのリクエストが急増して、処理能力の向上が必
要になったときでも、自動翻訳システムのサービス自体
を止めることなく、副サーバーを増設することができる
ため、円滑かつフレキシブルに処理能力を向上させるこ
とができる。
[0009] In the automatic translation system using the network having this configuration, in addition to the operation of the invention according to claim 1,
The number of secondary servers connected to the primary server can be increased or decreased without stopping the automatic translation service. By freely separating the secondary server, there is an advantage that the service of the automatic translation system does not have to be stopped even when the secondary server is stopped for maintenance or the like. Furthermore, even if the demand for the automatic translation system increases rapidly and the processing capacity needs to be improved, a secondary server can be added without stopping the service of the automatic translation system itself, so that it is smooth and flexible. Processing capacity can be improved.

【0010】さらに、請求項3に係る発明のネットワー
クを利用した自動翻訳システムでは、請求項1又は2に
係る発明の構成に加えて、ユーザー辞書情報は、前記主
サーバーと副サーバーとの間でファイル共有されること
を特徴とする構成となっている。
Further, in the automatic translation system using the network according to the third aspect of the present invention, in addition to the configuration of the first or second aspect of the present invention, the user dictionary information is transmitted between the primary server and the secondary server. The configuration is characterized by file sharing.

【0011】この構成のネットワークを利用した自動翻
訳システムでは、上記請求項1又は2に係る発明の作用
に加えて、ファイル共有により、副サーバー側から簡単
に主サーバーに置かれたユーザー辞書を参照して翻訳処
理に利用することができる。
[0011] In the automatic translation system using the network having the above configuration, in addition to the operation of the first or second aspect of the present invention, the secondary server can easily refer to the user dictionary placed on the main server by file sharing. It can be used for translation processing.

【0012】さらに、請求項4に係る発明のネットワー
クを利用した自動翻訳システムでは、請求項1又は2に
係る発明の構成に加えて、前記ユーザー辞書情報は、前
記主サーバーより前記副サーバーに転送され、前記副サ
ーバーは、前記ユーザー辞書情報を記憶する副サーバー
側ユーザー辞書情報記憶手段を備え、当該副サーバー側
ユーザー辞書情報記憶手段に記憶された前記ユーザー辞
書情報を用いて翻訳を行うことを特徴とする構成となっ
ている。
Further, in the automatic translation system using a network according to the invention according to claim 4, in addition to the structure of the invention according to claim 1 or 2, the user dictionary information is transferred from the main server to the secondary server. The secondary server includes a secondary server-side user dictionary information storage unit that stores the user dictionary information, and performs translation using the user dictionary information stored in the secondary server-side user dictionary information storage unit. It has a characteristic configuration.

【0013】この構成のネットワークを利用した自動翻
訳システムでは、上記請求項1又は2に係る発明の作用
に加えて、主サーバーと副サーバーの間に、ファイアー
ウォール等が存在するために、辞書のファイル共有がで
きない場合に対応できる。主サーバーと副サーバーと
が、ネットワーク上で、ファイアーウォールやルーター
等で隔てられているような場合、主サーバーと副サーバ
ーでは、ファイル共有ができないことがある。その場
合、FTP転送等のファーウォールなどを透過すること
ができるプロトコルを使用して、主サーバーから、副サ
ーバーに対して、ユーザー辞書を転送することにより、
副サーバーは、副サーバー側ユーザー辞書情報記憶手段
に記憶されたユーザー辞書情報を参照して翻訳を行うこ
とが可能となる。
[0013] In the automatic translation system using the network having this configuration, in addition to the operation of the invention according to the first or second aspect, since a firewall or the like exists between the main server and the sub server, the dictionary is not translated. Can handle when file sharing is not possible. When the primary server and the secondary server are separated from each other by a firewall or a router on the network, the primary server and the secondary server may not be able to share files. In this case, the user dictionary is transferred from the primary server to the secondary server using a protocol that can pass through a firewall or the like such as an FTP transfer.
The secondary server can perform translation with reference to the user dictionary information stored in the secondary server-side user dictionary information storage means.

【0014】さらに、請求項5に係る発明のネットワー
クを利用した自動翻訳システムでは、請求項1乃至4の
何れかに記載の自動翻訳システムの構成に加えて、前記
主サーバーは、クライアント端末から受信した第一言語
のテキスト情報を前記ユーザー辞書情報を参照して第二
言語に翻訳する翻訳手段と、前記翻訳手段が翻訳した翻
訳結果を前記クライアント端末へ送信する翻訳結果送信
手段とを備えている。
According to a fifth aspect of the present invention, in the automatic translation system using a network, in addition to the configuration of the automatic translation system according to any one of the first to fourth aspects, the main server receives a message from a client terminal. Translation means for translating the text information of the first language into a second language with reference to the user dictionary information, and translation result transmitting means for transmitting a translation result translated by the translation means to the client terminal. .

【0015】この構成のネットワークを利用した自動翻
訳システムでは、上記請求項1乃至4の何れかに記載の
自動翻訳システムの作用に加えて、主サーバー自身で翻
訳処理を行うときには、前記主サーバーの翻訳手段がク
ライアント端末から受信した第一言語のテキスト情報を
前記ユーザー辞書情報を参照して第二言語に翻訳し、翻
訳結果送信手段は、当該翻訳結果を前記クライアント端
末へ送信する。
In the automatic translation system using the network having this configuration, in addition to the operation of the automatic translation system according to any one of claims 1 to 4, when performing translation processing by the main server itself, the translation of the main server is performed. The translation means translates the text information in the first language received from the client terminal into a second language with reference to the user dictionary information, and the translation result transmitting means transmits the translation result to the client terminal.

【0016】さらに、請求項6に係る発明のネットワー
クを利用した自動翻訳システム用サーバーでは、クライ
アント端末と主サーバーと副サーバーとをネットワーク
を介して接続して、クライアント端末に対し、主サーバ
ーを介して副サーバーが自動翻訳を行うネットワークを
利用した自動翻訳システム用サーバーにおいて、前記主
サーバーは、クライアント端末から送信されて来たユー
ザー辞書情報を記憶するユーザー辞書情報記憶手段と、
ユーザー辞書情報記憶手段に記憶されたユーザー辞書情
報を副サーバーに転送するユーザー辞書情報転送手段
と、クライアント端末から送信されて来た第一言語のテ
キスト情報を、副サーバーに転送するテキスト情報転送
手段と、前記副サーバーが翻訳した翻訳結果を受信して
前記クライアント端末へ転送する翻訳結果転送手段とを
備え、前記副サーバーは、前記主サーバーから送信され
て来たユーザー辞書情報を記憶する副サーバー側ユーザ
ー辞書情報記憶手段と、前記主サーバーから送信されて
来た第一言語のテキスト情報を前記副サーバー側ユーザ
ー辞書情報記憶手段に記憶されたユーザー辞書情報を参
照して第二言語に翻訳する翻訳手段と、前記翻訳手段が
翻訳した翻訳結果を前記主サーバーへ送信する翻訳結果
送信手段とを備ている。
Further, in the server for an automatic translation system using a network according to the invention of claim 6, the client terminal, the main server and the sub server are connected via the network, and the client terminal is connected to the client terminal via the main server. An automatic translation system server using a network in which the secondary server performs automatic translation, wherein the main server stores user dictionary information transmitted from the client terminal, and user dictionary information storage means;
User dictionary information transfer means for transferring the user dictionary information stored in the user dictionary information storage means to the secondary server, and text information transfer means for transferring the first language text information transmitted from the client terminal to the secondary server And a translation result transfer means for receiving a translation result translated by the sub server and transferring the translation result to the client terminal, wherein the sub server stores the user dictionary information transmitted from the main server. Translating the first language text information transmitted from the main server into the second language with reference to the user dictionary information stored in the sub server side user dictionary information storage means; Translation means; and a translation result transmission means for transmitting a translation result translated by the translation means to the main server. .

【0017】この構成のネットワークを利用した自動翻
訳システム用サーバーでは、主サーバー側では、ユーザ
ー辞書情報記憶手段がクライアント端末から送信されて
来たユーザー辞書情報を記憶し、ユーザー辞書情報転送
手段はユーザー辞書情報記憶手段に記憶されたユーザー
辞書情報を副サーバーに転送し、テキスト情報転送手段
はクライアント端末から送信されて来た第一言語のテキ
スト情報を副サーバーに転送する。副サーバー側では、
副サーバー側ユーザー辞書情報記憶手段は主サーバーか
ら送信されて来たユーザー辞書情報を記憶し、翻訳手段
は前記主サーバーから送信されて来た第一言語のテキス
ト情報を前記副サーバー側ユーザー辞書情報記憶手段に
記憶されたユーザー辞書情報を参照して第二言語に翻訳
し、翻訳結果送信手段は、前記翻訳手段が翻訳した翻訳
結果を前記主サーバーへ送信する。そして、主サーバー
の翻訳結果転送手段は、前記副サーバーが翻訳した翻訳
結果を受信して前記クライアント端末へ転送する。
In the server for an automatic translation system using the network having this configuration, on the main server side, the user dictionary information storage means stores the user dictionary information transmitted from the client terminal, and the user dictionary information transfer means stores the user dictionary information The user dictionary information stored in the dictionary information storage unit is transferred to the secondary server, and the text information transfer unit transfers the first language text information transmitted from the client terminal to the secondary server. On the secondary server,
The secondary server-side user dictionary information storage means stores the user dictionary information transmitted from the main server, and the translation means converts the first language text information transmitted from the main server into the secondary server user dictionary information. The translation into the second language is performed with reference to the user dictionary information stored in the storage unit, and the translation result transmission unit transmits the translation result translated by the translation unit to the main server. Then, the translation result transfer means of the main server receives the translation result translated by the sub server and transfers it to the client terminal.

【0018】[0018]

【発明の実施の形態】以下、本発明のネットワークを利
用した自動翻訳システムを具体化した一実施の形態につ
いて図面を参照して説明する。尚、本実施の形態では、
日本語(第一言語)から英語(第二言語)に翻訳する場
合を例として説明する。
DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS One embodiment of an automatic translation system using a network according to the present invention will be described below with reference to the drawings. In the present embodiment,
An example in which a translation is made from Japanese (first language) to English (second language) will be described.

【0019】図1は、本実施形態の自動翻訳システムの
システム構成図である。図1に示すように、自動翻訳シ
ステムは、大きくクライアント端末10、インターネッ
ト20、及びサーバーシステム50から構成されてい
る。そして、クライアント端末10は、パソコン11
と、パソコン11のプログラム及びデータを記憶する記
憶装置(図示せず)と、インターネットに接続するため
のモデム装置(図示せず)と、公衆電話回線14とから
構成されている。記憶装置には、パソコン用OSと、イ
ンターネットで、自動翻訳サーバーの情報にアクセスす
るためのクライアントソフトウェアとが記憶されてい
る。尚、記憶装置には、この他にインターネットでWW
Wサーバーの情報にアクセスするためのブラウザーソフ
トウェアが記憶されていてもよい。
FIG. 1 is a system configuration diagram of the automatic translation system of the present embodiment. As shown in FIG. 1, the automatic translation system mainly includes a client terminal 10, the Internet 20, and a server system 50. The client terminal 10 is connected to the personal computer 11
And a storage device (not shown) for storing programs and data of the personal computer 11, a modem device (not shown) for connecting to the Internet, and a public telephone line 14. The storage device stores a personal computer OS and client software for accessing information of the automatic translation server via the Internet. In addition, the storage device also has a WW on the Internet.
Browser software for accessing information of the W server may be stored.

【0020】また、インターネット20は、一次プロバ
イダと、全世界を網の目のように結んでいるインターネ
ット網とから構成されている。サーバーシステム50
は、主サーバー30と、副サーバー40と、主サーバー
30のワークステーション31及び副サーバー40のワ
ークステーション41とルータ34をローカルエリアネ
ットワークで接続するHUB33と、ルータ34をイン
ターネットに専用線接続するための専用電話回線35と
から構成されている。なお、その他のパソコン等が接続
されていても良い。
The Internet 20 is composed of a primary provider and an Internet network connecting the whole world like a network. Server system 50
Is used to connect the main server 30, the sub server 40, the workstation 31 of the main server 30 and the workstation 41 of the sub server 40 to the router 34 with the HUB 33 via a local area network, and to connect the router 34 to the Internet via a dedicated line. And a dedicated telephone line 35. Note that another personal computer or the like may be connected.

【0021】主サーバー30は、ワークステーション3
1と、その外部記憶装置39とからなり、外部記憶装置
39には、ワークステーション用OSと、インターネッ
トで自動翻訳サーバーとして情報を発信するための自動
翻訳サーバーソフトウェアとが記憶されている。また、
外部記憶装置39には、ユーザが独自に構築するユーザ
辞書36と、翻訳処理に利用される辞書として、基本辞
書37の他、分野毎に用意されている各種の専門用語辞
書38が格納されている。尚、ユーザ辞書36は、後述
するように、例えばユーザ毎や利用分野毎に複数個の辞
書が同時に存在可能に構成されていてもよい。また、ワ
ークステーション31の外部記憶装置39には、第一言
語(例えば、日本語)から第二言語(例えば、英語)の
翻訳処理を行う翻訳エンジン(図示外)が記憶されてい
る。主サーバー30で翻訳を行うときには、これら基本
辞書37、専門用語辞書38及びユーザー辞書36を用
いて副サーバー40の翻訳エンジンにより翻訳が行われ
る。
The main server 30 is a workstation 3
1 and its external storage device 39. The external storage device 39 stores a workstation OS and automatic translation server software for transmitting information as an automatic translation server on the Internet. Also,
The external storage device 39 stores a user dictionary 36 that the user independently builds, and a basic dictionary 37 and various technical term dictionaries 38 prepared for respective fields as dictionaries used for translation processing. I have. As will be described later, the user dictionary 36 may be configured such that a plurality of dictionaries can exist simultaneously for each user or for each field of use. The external storage device 39 of the workstation 31 stores a translation engine (not shown) for performing a translation process from a first language (for example, Japanese) to a second language (for example, English). When the translation is performed by the main server 30, the translation is performed by the translation engine of the sub server 40 using the basic dictionary 37, the technical term dictionary 38, and the user dictionary 36.

【0022】副サーバー40は、主サーバー30と同様
に、ワークステーション41と、その外部記憶装置45
とからなり、外部記憶装置45には、第一言語(例え
ば、日本語)から第二言語(例えば、英語)の翻訳処理
を行う翻訳エンジン(図示外)が記憶されている。ま
た、副サーバー40の外部記憶装置45には、翻訳処理
に利用される辞書として、基本辞書42の他、分野毎に
用意されている各種の専門用語辞書43が格納されてい
る。主サーバー30に置かれたユーザー辞書36は、フ
ァイル共有機能により副サーバー40から利用可能とす
るか、FTP転送等のプロトコルを利用して主サーバー
30から副サーバー40に送信され、副サーバー40に
てユーザー辞書44として外部記憶装置45に記憶され
利用可能となる。副サーバー40で翻訳を行うときに
は、これら基本辞書42、専門用語辞書43及び共有さ
れたユーザー辞書36を用いて副サーバー40の翻訳エ
ンジンにより翻訳が行われるか、又は、基本辞書42、
専門用語辞書43及びユーザー辞書44を用いて副サー
バー40の翻訳エンジンにより翻訳が行われる。
The secondary server 40, like the main server 30, has a workstation 41 and its external storage device 45.
The external storage device 45 stores a translation engine (not shown) that performs a translation process from a first language (for example, Japanese) to a second language (for example, English). The external storage device 45 of the secondary server 40 stores various technical term dictionaries 43 prepared for each field in addition to the basic dictionary 42 as dictionaries used for translation processing. The user dictionary 36 placed on the main server 30 is made available to the sub server 40 by the file sharing function, or transmitted from the main server 30 to the sub server 40 using a protocol such as FTP transfer, and transmitted to the sub server 40. As a result, it is stored in the external storage device 45 as the user dictionary 44 and becomes usable. When the translation is performed by the secondary server 40, the translation is performed by the translation engine of the secondary server 40 using the basic dictionary 42, the technical term dictionary 43, and the shared user dictionary 36.
The translation is performed by the translation engine of the secondary server 40 using the technical term dictionary 43 and the user dictionary 44.

【0023】クライアント端末10は、インターネット
でWWWサーバー等の情報を検索するためのものと同等
の標準的な構成である。パソコン11は、電源スイッチ
が投入された直後に、パソコン用OSが立ち上がる。本
実施例において、自動翻訳のためのサーバーシステム5
0はインターネット上におかれているので、ユーザーは
自動翻訳サービスを受けるために、まずインターネット
との接続を確立する。ダイアルアップ接続用ソフトウェ
ア、WWWブラウザーソフトウェア、もしくは本実施の
形態のクライアントソフトウェアを起動させると、現在
インターネットとの接続が既に存在しているかどうかを
確認し、接続されていない場合は、予めパソコン用OS
に記憶されているインターネットプロバイダの電話番号
を参照して、モデム装置に制御が渡り、公衆電話回線1
4を通して、そのインターネットプロバイダに電話を掛
け、接続されると同時に、パソコン用OSに記憶されて
いるユーザーアカウント情報、パスワード情報に基づ
き、ダイアルアップ接続が確立される。一度、インター
ネットプロバイダとの接続が確立されると、自動翻訳サ
ービス以外にも、パソコン11は、WWWブラウザーソ
フトウェアを利用して全世界のWWWサーバーへのアク
セスが可能になる。
The client terminal 10 has a standard configuration equivalent to that for searching for information on a WWW server or the like on the Internet. Immediately after the power switch is turned on, the personal computer OS starts up. In this embodiment, a server system 5 for automatic translation
Since 0 is on the Internet, the user first establishes a connection with the Internet to receive the automatic translation service. When the dial-up connection software, the WWW browser software, or the client software according to the present embodiment is started, it is checked whether or not a connection to the Internet is already present.
The control is passed to the modem device by referring to the telephone number of the Internet provider stored in the public telephone line 1.
4, a dial-up connection is established based on the user account information and the password information stored in the personal computer OS at the same time that the Internet provider is called and connected. Once the connection with the Internet provider is established, the personal computer 11 can access WWW servers worldwide using WWW browser software in addition to the automatic translation service.

【0024】一方、サーバーシステム50は、ハブ3
3、ルータ34と、専用電話線35を介して、インター
ネットプロバイダと24時間フルタイムで接続されてお
り、インターネットに接続された全世界のパソコンか
ら、常にアクセス可能な状態になっている。
On the other hand, the server system 50
3. It is connected to the Internet provider 24 hours a full time through the router 34 and the dedicated telephone line 35, and is always accessible from PCs all over the world connected to the Internet.

【0025】ここで、主サーバー30は、TCP/IP
のプロトコルに準拠して動作しており、特定のポート番
号(例えば、1250番)を使用してクライアント端末
10からの要求を待っている。さらに、特定のポート番
号(例えば、1251番)を使用して、副サーバー40
が存在しているかの確認を常に行っている。副サーバー
40が立ち上がって、主サーバー30へマウント(接
続)するとき、及び、副サーバー40が主サーバー30
からアンマウント(切り離し)されるときも、この特定
のポート番号で確認処理を行う。副サーバー40は、主
サーバーに対して、同時に複数台マウントすることがで
きる。
Here, the main server 30 is a TCP / IP
, And waits for a request from the client terminal 10 using a specific port number (eg, 1250). Further, using a specific port number (for example, 1251), the secondary server 40
Is always checked to see if it exists. When the secondary server 40 starts up and mounts (connects) to the primary server 30, and when the secondary server 40
When the device is unmounted (disconnected) from the server, the confirmation process is performed using this specific port number. A plurality of secondary servers 40 can be mounted on the main server at the same time.

【0026】主サーバー30は、特定のポート番号(例
えば、1250番)を介して、副サーバー40に翻訳原
文を送り、副サーバー40にて翻訳された訳文を受け取
る。ある副サーバー40が翻訳処理を実行しているとき
(ビジー状態)は、主サーバー30は、別の副サーバー
40に翻訳サービスを依頼する。従って、主サーバー3
0と、副サーバー40とが共動して自動翻訳を行うサー
バーシステム50は、クライアント端末からは、外見上
は1台の翻訳サーバーがあるようにしか見えないように
構成されている。マウントされている副サーバー40の
すべてが翻訳処理中(ビジー状態)の場合は、サーバー
システム50は、クライアント端末10に対して、ビジ
ー状態になる。あるいは、主サーバーの待ち行列に翻訳
すべき文章を登録したり、1台の副サーバーに対して、
マルチタスク処理で、2文以上の文章を並行的に翻訳処
理させることもできる。
The main server 30 sends the original translation to the secondary server 40 via a specific port number (eg, 1250) and receives the translated text translated by the secondary server 40. When a certain secondary server 40 is executing a translation process (busy state), the main server 30 requests another secondary server 40 for a translation service. Therefore, the main server 3
The server system 50 that performs automatic translation by cooperating with the sub server 40 and the sub server 40 is configured so that the client terminal can externally see only one translation server. When all of the mounted secondary servers 40 are in the process of being translated (busy state), the server system 50 enters a busy state with respect to the client terminal 10. Alternatively, register the text to be translated in the queue of the primary server, or for one secondary server,
In multitask processing, two or more sentences can be translated in parallel.

【0027】次に、上記構成を有する自動翻訳システム
の作用について、図2乃至図5に示すフローチャート及
び図6乃至図11に示すパソコン11の表示画面に従っ
て説明する。まず、図2はクライアント端末10側の処
理を示したフローチャートである。本フローチャートは
既にパソコンの電源が投入され、インターネットとの接
続が確立した状態でクライアントソフトウェアを起動さ
せたところから開始している。クライアントソフトウェ
アを起動させると、初期設定として図6に示すような画
面80が表示され、ユーザー名入力欄81にユーザー名
の入力が求められ、翻訳サーバー入力欄82に自動翻訳
サーバーのサーバー名、若しくは、IPアドレスの入力
が求められる(S1)。
Next, the operation of the automatic translation system having the above configuration will be described with reference to flowcharts shown in FIGS. 2 to 5 and display screens of the personal computer 11 shown in FIGS. First, FIG. 2 is a flowchart showing processing on the client terminal 10 side. This flowchart starts when the power of the personal computer is already turned on and the client software is started while the connection to the Internet is established. When the client software is started, a screen 80 as shown in FIG. 6 is displayed as an initial setting, an input of a user name is requested in a user name input field 81, and a server name of the automatic translation server is displayed in a translation server input field 82, or , An IP address is required (S1).

【0028】図7に示すように、ユーザー名入力欄81
にユーザー名を例えば「yuji」と入力し、翻訳サー
バー入力欄82に自動翻訳サーバーのIPアドレス「2
10.167.164.166」を入力し、画面80の
接続ボタン83をマウスポインタでクリックすると自動
翻訳サーバーにログインする(S2)。S2において、
ユーザー名「yuji」に対応するパスワードを問い合
わす画面(図示外)を表示し、パスワードを入力させる
ことで、本人の確認を行っても良い。このパスワード
は、主サーバー30に記憶され、ログイン時に必ず要求
される。そのためクライアント端末10側のパソコンに
も、記憶しておくことも可能である。次に、ユーザによ
りクライアント端末10側のパソコン11のキーボード
等が操作され、翻訳対象となる日本語の原文が入力され
るのを待つ(S3)。ここで、原文の入力は、直接キー
ボードから入力してもよいし、既に作成されている原文
のファイルを読み込むように構成してもよい。
As shown in FIG. 7, a user name input field 81
, Enter the user name, for example, “yuji”, and enter the IP address “2” of the automatic translation server in the translation server input field 82.
10.167.164.166 "and clicking the connection button 83 on the screen 80 with a mouse pointer logs in to the automatic translation server (S2). In S2,
A screen (not shown) for inquiring the password corresponding to the user name “yuji” may be displayed, and the password may be input to confirm the identity of the user. This password is stored in the main server 30 and is always required at the time of login. Therefore, it is also possible to store it in the personal computer on the client terminal 10 side. Next, the process waits until the user operates the keyboard or the like of the personal computer 11 on the client terminal 10 side to input a Japanese original text to be translated (S3). Here, the input of the original text may be directly input from the keyboard, or a configuration may be such that an already created original text file is read.

【0029】次に、S4の処理では、パソコン11の入
力又は編集用のキー(図示外)が操作されたか否かを判
断し、操作されていれば(S4:YES)、S5の処理
に移行し、入力及び編集処理を実行する。入力された原
文はパソコン11のメモリ(図示外)へセーブされ(S
6)、図8のように画面80の日本文入力欄84に表示
される(S7)。図9に示す例では、日本文入力欄84
の第1番目の欄に「今日はとても良い天気です。」と入
力されている。なお、日本文入力欄84の第2番目の欄
に次の日本文を入力しても良い。さらに、次々と日本文
を入力しても良い。ここで、入力又は編集用のキーが操
作されていなければ(S4:NO)、S8の処理に移行
する。
Next, in the process of S4, it is determined whether or not an input or editing key (not shown) of the personal computer 11 has been operated, and if it has been operated (S4: YES), the process proceeds to S5. Then, input and edit processing is executed. The input original text is saved in a memory (not shown) of the personal computer 11 (S
6), displayed in the Japanese sentence input field 84 of the screen 80 as shown in FIG. 8 (S7). In the example shown in FIG.
"The weather is very good today" is entered in the first column. Note that the next Japanese sentence may be input in the second column of the Japanese sentence input box 84. Further, Japanese sentences may be input one after another. If the input or edit key has not been operated (S4: NO), the process proceeds to S8.

【0030】S8の処理では、図8に示す画面80の翻
訳ボタン85がマウスポインタによりクリックされたか
否かを判断し、操作されていなければ(S8:NO)、
S13の処理に移行し、また、翻訳ボタン85がクリッ
クされていれば(S8:YES)、メモリ内にある原文
を主サーバー30にインターネット20を経由して送信
する(S9)。ここで、翻訳したい原文が機密情報を含
んでいる場合には、データの送受信を暗号化するように
構成してもよい。暗号化により、情報の漏洩の心配をす
ることなく翻訳サービスを利用することができる。その
場合、翻訳ボタン85がクリックされていれば(S8:
YES)、メモリ内にある原文を、送信前に暗号化す
る。ここで原文の暗号化は、共通鍵や公開鍵を用いる等
の周知の方法を用いることができる。暗号化した原文は
再びメモリにセーブされ、その後主サーバー30にイン
ターネット20を経由して送信される(S9)。
In the process of S8, it is determined whether or not the translation button 85 on the screen 80 shown in FIG. 8 has been clicked with the mouse pointer, and if not operated (S8: NO).
The process proceeds to S13, and if the translation button 85 has been clicked (S8: YES), the original sentence in the memory is transmitted to the main server 30 via the Internet 20 (S9). Here, if the original text to be translated contains confidential information, the data transmission / reception may be encrypted. With the encryption, the translation service can be used without worrying about information leakage. In this case, if the translation button 85 is clicked (S8:
YES), the original text in the memory is encrypted before transmission. Here, the known text can be encrypted using a common key or a public key. The encrypted original is saved in the memory again, and then transmitted to the main server 30 via the Internet 20 (S9).

【0031】そして、副サーバー40において基本辞書
42、共有されたユーザー辞書36又はユーザー辞書3
6が副サーバー40に転送され記憶されたユーザー辞書
44及び専門用語辞書43を参照して原文を英語の訳文
に翻訳する翻訳処理が実行され(後述)、訳文が主サーバ
ー30からインターネット20を経由して送信されてく
るのを待つ(S10)。訳文の受信がなければ(S1
1:NO)、そのまま待機し、受信があれば(S11:
YES)、受信した訳文をメモリにセーブして図9に示
すように画面80の英文表示欄86に表示する(S1
2)。受信した訳文が暗号化されている場合には、訳文
を一旦メモリにセーブし、復号化してから表示する。こ
こでは、「今日はとても良い天気です。」の訳として
「it isvery fine today.」が画
面80の英文表示欄86に表示される(S12)。尚、
翻訳処理の指示は、入力文全部を一括して行なっても良
いし、文章単位で範囲を指定し、指定された範囲の文章
のみについて実行するように指示してもよい。
Then, in the secondary server 40, the basic dictionary 42, the shared user dictionary 36 or the user dictionary 3
The translation processing for translating the original sentence into an English translation by referring to the user dictionary 44 and the technical term dictionary 43 transferred and stored in the secondary server 40 is performed (described later), and the translated sentence is transmitted from the main server 30 via the Internet 20. And wait for it to be transmitted (S10). If no translation is received (S1
1: NO), stand by, and if there is a reception (S11:
(YES), the received translated sentence is saved in the memory, and displayed in the English sentence display column 86 of the screen 80 as shown in FIG. 9 (S1).
2). If the received translation is encrypted, the translation is temporarily saved in memory, decrypted, and displayed. Here, "it is fine fine today." Is displayed in the English display column 86 of the screen 80 as a translation of "Today is very good weather" (S12). still,
The instruction of the translation process may be performed for all input sentences at once, or a range may be designated for each sentence, and an instruction may be given to execute only the sentences in the designated range.

【0032】入力又は編集用の指示でなく(S4:N
O)、翻訳指示でもなければ(S8:NO)、S13の
処理に移行する。S13の処理では、図6乃至図9に示
す画面80のメニューバー87上のユーザー辞書編集コ
マンドである辞書88が操作されたか否かを判断し、操
作されていなければ(S13:NO)、S18の処理に
移行し、また、操作されていれば(S13:YES)、
S14の処理に移行し、ユーザー辞書編集処理を実行す
る。ユーザー辞書は、図10に示すユーザー辞書設定画
面50のように、一人のユーザーに対して複数のユーザ
ー辞書を用意することもできる。編集するユーザー辞書
を選択し、編集ボタン51をクリックして図11に示す
登録画面60を表示させ、登録画面60上で日本語及び
対応する英語、品詞情報等の入力を行なう(S14)。
尚、この登録画面60は、名詞登録の一例を示す画面の
一例であり、他の品詞の登録画面も別に用意されてい
る。
Instead of input or editing instructions (S4: N
O), if it is not a translation instruction (S8: NO), the process proceeds to S13. In the process of S13, it is determined whether or not the dictionary 88, which is a user dictionary editing command on the menu bar 87 of the screen 80 shown in FIGS. 6 to 9, has been operated. If it has not been operated (S13: NO), S18. And if the operation has been performed (S13: YES),
The process proceeds to S14 to execute a user dictionary editing process. As the user dictionary, a plurality of user dictionaries can be prepared for one user, as in a user dictionary setting screen 50 shown in FIG. A user dictionary to be edited is selected, and an edit button 51 is clicked to display a registration screen 60 shown in FIG. 11, and Japanese, corresponding English, part of speech information, etc. are input on the registration screen 60 (S14).
Note that the registration screen 60 is an example of a screen showing an example of noun registration, and a registration screen of another part of speech is separately prepared.

【0033】入力が終了したら図11に示す登録画面6
0のOKボタン61をクリックしてユーザー辞書編集デ
ータを主サーバー30へインターネット20を経由して
送信する(S15)。そして、主サーバー30がユーザ
ー辞書を更新してそれを通知してくるのを待つ(S1
6、S17)。尚、ここでユーザー辞書の編集として新
規単語の登録の例を挙げたが、既に登録されている単語
の情報の修正や削除等も行なうことができるように構成
することができる。
When the input is completed, the registration screen 6 shown in FIG.
By clicking the OK button 61 of 0, the user dictionary editing data is transmitted to the main server 30 via the Internet 20 (S15). Then, it waits for the main server 30 to update the user dictionary and notify it (S1).
6, S17). Here, an example of registration of a new word has been given as an example of editing the user dictionary. However, it is possible to configure so that correction or deletion of already registered word information can be performed.

【0034】主サーバー30に置かれたユーザー辞書3
6は、図13乃至図16に示すように構成されている。
図13は通信分野に特定したユーザー辞書の例である。
図13に示すように、各登録語は、日本語の見出し語に
対応して、英語の訳語と文法情報及びこれらを登録した
ユーザーが誰であるかの作成者情報を有している。すな
わち、例えば見出し語「プロトコル」は、「proto
col」、名詞、ユーザー1に、「パルス符号」は、訳
語「pulse code」、名詞、ユーザー1に、さ
らに「パケット」は「packet」、名詞、ユーザー
1に対応する。
User dictionary 3 located on main server 30
6 is configured as shown in FIGS.
FIG. 13 is an example of a user dictionary specified in the communication field.
As shown in FIG. 13, each registered word has an English translation, grammar information, and creator information indicating who registered the user, corresponding to the Japanese headword. That is, for example, the headword “protocol” is “proto”
“col”, noun, user 1, “pulse code” corresponds to the translated word “pulse code”, noun, user 1, and “packet” corresponds to “packet”, noun, user 1.

【0035】また、図14は化学分野に特定したユーザ
ー辞書の例を示している。辞書の構成は図13の場合と
同様であり、各登録語が日本語の見出し語に対応して、
英語の訳語と文法情報及びこれらを登録したユーザーが
誰であるかの作成者情報を有している。すなわち、例え
ば見出し語「分子」は、「molecule」、名詞、
ユーザー2に、「イオン」は、訳語「ion」、名詞、
ユーザー2に、さらに「ポリマー」は、訳語「poly
mer」、名詞、ユーザー2に対応する。
FIG. 14 shows an example of a user dictionary specified in the chemical field. The configuration of the dictionary is the same as that of FIG. 13, and each registered word corresponds to a Japanese headword.
It has English translation and grammatical information and creator information of who registered the user. That is, for example, the headword “molecule” is “molecule”, a noun,
For user 2, "ion" is translated "ion", noun,
User 2 also knows that “polymer” is translated to “poly”
"mer", a noun, and user 2.

【0036】さらに、図15及び図16は、分野別に別
のユーザー辞書を設定せず、対象分野に関する情報を登
録情報に含めたユーザー辞書の例である。図15はユー
ザー1のユーザー辞書の例を示しているが、各登録語
は、日本語の見出し語に対応して、英語の訳語、文法情
報、作成者情報に加えて分野に関する情報を有してい
る。すなわち、例えば見出し語「エックス線」は、「x
−ray」、名詞、ユーザー1、化学に、「パルス符
号」は、訳語「pulse code」、名詞、ユーザ
ー1、通信に、さらに「パケット」は「packe
t」、名詞、ユーザー1、通信に対応する。同様に、図
16はユーザー2のユーザー辞書の例を示しており、こ
こでも各登録語は、日本語の見出し語に対応して、英語
の訳語、文法情報、作成者情報に加えて分野に関する情
報を有している。すなわち、例えば見出し語「ポリマ
ー」は、「polymer」、名詞、ユーザー2、化学
に、「イオン」は、訳語「ion」、名詞、ユーザー
2、化学に、さらに「プロトコル」は「protoco
l」、名詞、ユーザー2、通信にそれぞれ対応する。
FIGS. 15 and 16 show examples of user dictionaries in which information on a target field is included in registration information without setting another user dictionary for each field. FIG. 15 shows an example of the user dictionary of the user 1. Each registered word has information on the field in addition to the English translation, grammar information, and creator information corresponding to the Japanese headword. ing. That is, for example, the headword “X-ray” is changed to “x
-Ray ", noun, user 1, chemistry," pulse code "is translated word" pulse code ", noun, user 1, communication, and" packet "is" packe "
"t", noun, user 1, communication. Similarly, FIG. 16 shows an example of the user dictionary of the user 2, in which each registered word also corresponds to a Japanese headword and relates to a field in addition to an English translation, grammar information, and creator information. Have information. That is, for example, the headword “polymer” is “polymer”, noun, user 2, chemistry, and “ion” is translation “ion”, noun, user 2, chemistry, and “protocol” is “protoco.
l ", noun, user 2, and communication.

【0037】図11に示す登録画面60で入力された辞
書情報は、作成者に関する情報を加えて、図1に示す主
サーバー30のユーザー辞書36に追加される。各ユー
ザー辞書36には書き込み許可及び読み出し許可のアク
セス権が図12に示すユーザー辞書アクセス設定テーブ
ル70のように設定されている。このユーザー辞書アク
セス設定テーブル70は、主サーバー30のワークステ
ーション31の図示外の記憶装置に記憶されており、書
き込み許可のアクセス権のないユーザー辞書に対して辞
書の更新指示をした場合には、主サーバー30側で拒否
される。また、読み出し許可のアクセス権のないユーザ
ー辞書は自動翻訳時には参照されない。
The dictionary information input on the registration screen 60 shown in FIG. 11 is added to the user dictionary 36 of the main server 30 shown in FIG. In each user dictionary 36, write permission and read permission are set as in a user dictionary access setting table 70 shown in FIG. The user dictionary access setting table 70 is stored in a storage device (not shown) of the workstation 31 of the main server 30. When a dictionary update instruction is given to a user dictionary without write permission access right, Rejected on the main server 30 side. In addition, a user dictionary having no read permission access right is not referred to during automatic translation.

【0038】このユーザー辞書アクセス設定テーブル7
0は、図12に示すように、複数用意されたユーザー辞
書36の参照及び編集にアクセス権を設定したものであ
る。これは、各ユーザーが複数のユーザー辞書36を自
由に編集し、これを複数のユーザーに対する翻訳に使用
した結果、却って翻訳精度が低下するのを防止するため
に行われる。個々のユーザーは自分の所有するユーザー
辞書に対しては自由に編集でき、参照できる書き込み許
可及び読み出し許可が与えられている。一方、他のユー
ザーが所有するユーザー辞書に対しては、特に許可があ
る場合を除き、これらを参照して翻訳処理を行なうこと
はできるが登録情報の変更は許可されないのが通常であ
る(読み出し許可のみ)。
This user dictionary access setting table 7
0, as shown in FIG. 12, sets an access right for referring to and editing a plurality of prepared user dictionaries 36. This is performed in order to prevent the translation accuracy from being lowered as a result of each user freely editing the plurality of user dictionaries 36 and using this for translation for the plurality of users. Each user is given a write permission and a read permission that can freely edit and refer to his / her own user dictionary. On the other hand, for a user dictionary owned by another user, translation processing can be performed with reference to the user dictionary, unless otherwise permitted, but usually, change of registration information is not permitted (readout). Permission only).

【0039】例えば、図12に示すように、ユーザー1
は自分のユーザー辞書1(一般)及びユーザー辞書1
(通信)には書き込み許可及び読み出し許可がされてお
り、これらの辞書を使用するとともに編集することがで
きるが、ユーザー2の化学用辞書(ユーザー辞書2(化
学))は読み出し許可のみであるため、参照して翻訳に
使用することしかできない。一方、ユーザー2は、自分
のユーザー辞書2(一般)とユーザー1の通信用辞書
(ユーザー辞書1(通信))には書き込み許可及び読み
出し許可がされており、これらの辞書を使用するととも
に編集することができる。また、ユーザー3の通信用辞
書(ユーザー辞書3(通信))には読み出し許可があ
り、参照して翻訳に使用することができる。また、ユー
ザー3は、自分のユーザー辞書を3種類(一般、通信、
化学)持っており、書き込み許可によりこれらの編集が
できるほか、ユーザー1の通信用辞書(ユーザー辞書1
(通信))には読み出し許可があり、参照して翻訳に使
用することができる。
For example, as shown in FIG.
Is your own user dictionary 1 (general) and user dictionary 1
(Communication) has write permission and read permission, and these dictionaries can be used and edited. However, since the chemical dictionary of user 2 (user dictionary 2 (chemical)) has only read permission, Can only be referenced and used for translation. On the other hand, the user 2 has write permission and read permission for the user dictionary 2 (general) and the communication dictionary (user dictionary 1 (communication)) of the user 1, and uses and edits these dictionaries. be able to. The communication dictionary of the user 3 (user dictionary 3 (communication)) has read permission, and can be referred to and used for translation. The user 3 has three types of user dictionaries (general, communication,
Chemistry), and can edit them with write permission. In addition, user 1's communication dictionary (user dictionary 1)
(Communication)) has read permission and can be used for translation by reference.

【0040】次いで、S18の処理では、印刷や保存等
のその他の処理が指示されたか否かを判断し、操作され
たと判断されると(S18:YES)、翻訳結果を印刷
したり、テキストデータとして保存したりするその他の
処理を行う(S20)、また、図9に示す終了ボタン8
9をクリックして、終了を指示すると(S19:YE
S)、本処理を終了する(S21)。尚、先のS7、S
12、S17、S20の処理が行われた後は、S3に戻
り、同様の処理を繰り返し実行する。尚、終了せず印刷
ボタン(図示外)を操作して、その後、図9に示す終了
ボタン89をクリックして、処理を終了する(S2
1)。
Next, in the process of S18, it is determined whether or not another process such as printing or saving is instructed. If it is determined that the operation has been performed (S18: YES), the translation result is printed or the text data is printed. Or other processing (S20), and an end button 8 shown in FIG.
9 and click the end button (S19: YE
S), this process ends (S21). Note that S7 and S
After the processing of 12, S17, and S20 is performed, the process returns to S3, and the same processing is repeatedly performed. Incidentally, the print button (not shown) is operated without terminating, and thereafter, the end button 89 shown in FIG. 9 is clicked to terminate the processing (S2).
1).

【0041】次に、図3及び図4を用いて主サーバー3
0側の処理について説明する。自動翻訳サーバーソフト
ウェアを起動させると、初期設定としてユーザー辞書3
6、ユーザー辞書アクセス設定テーブル70をロード
し、使用できる状態にする(S30)。また、クライア
ント端末10のログイン時のユーザーアクセス権の設定
をする場合には、ここで同様にロードしておく。次い
で、S31で、主サーバー30自身の処理指令かどうか
を判断し、主サーバーのオペレートであれば(S31:
YES)、S32の処理に移行する。
Next, referring to FIG. 3 and FIG.
The processing on the 0 side will be described. When the automatic translation server software is started, the user dictionary 3
6. The user dictionary access setting table 70 is loaded so that it can be used (S30). When the user access right is set at the time of login of the client terminal 10, the setting is similarly performed here. Next, in S31, it is determined whether or not the processing command is for the main server 30 itself, and if it is an operation of the main server (S31:
YES), and it transfers to the process of S32.

【0042】本実施例に関連する主サーバー30自身の
処理としては、ユーザー辞書36のメンテナンスが挙げ
られる。本実施例においてはユーザー辞書36を複数の
ユーザーに対する翻訳に使用するため、ユーザー辞書3
6を複数用意している。これらを各ユーザーが自由に編
集した結果却って翻訳精度が低下するのを防止するた
め、ユーザー辞書36の参照及び編集にアクセス権を設
定する。図12はこのユーザー辞書36へのアクセス設
定を示したものである。個々のユーザーは一または複数
のユーザー辞書36を所有している。同じユーザーにお
いても、例えば翻訳対象分野によって複数のユーザー辞
書36を持ち、これを翻訳の都度使い分けるようにすれ
ば、翻訳の精度を上げることができる。
The processing of the main server 30 itself relating to the present embodiment includes maintenance of the user dictionary 36. In this embodiment, since the user dictionary 36 is used for translation for a plurality of users, the user dictionary 3
6 are prepared. In order to prevent the translation accuracy from being reduced as a result of each user freely editing these, access rights are set for referring to and editing the user dictionary 36. FIG. 12 shows an access setting to the user dictionary 36. Each user has one or more user dictionaries 36. Even if the same user has a plurality of user dictionaries 36 depending on, for example, the field to be translated, and uses these for each translation, the translation accuracy can be improved.

【0043】例えば、図13は通信分野に特定したユー
ザー辞書36の例、図14は化学分野に特定したユーザ
ー辞書36の例を示している。また、図15や図16の
ように対象分野をユーザー辞書36の個々の見出し語に
ついて登録し、一のユーザー辞書36とすることもでき
る。この他にも、原文のスタイルによって、例えば技術
文献用ユーザー辞書や文学作品用ユーザー辞書、会話文
用ユーザー辞書等を設定することができる。個々のユー
ザーは自分の所有するユーザー辞書36に対しては自由
に編集でき、参照できる書き込み許可及び読み出し許可
が与えられている。
For example, FIG. 13 shows an example of the user dictionary 36 specified in the communication field, and FIG. 14 shows an example of the user dictionary 36 specified in the chemical field. Also, as shown in FIG. 15 and FIG. 16, the target field can be registered for each headword of the user dictionary 36 to be one user dictionary 36. In addition, for example, a user dictionary for technical literature, a user dictionary for literary works, a user dictionary for conversational sentences, and the like can be set according to the style of the original sentence. Each user is given a write permission and a read permission that can freely edit and refer to the user dictionary 36 owned by the user.

【0044】一方、他のユーザーが所有するユーザー辞
書36に対しては、これらを参照して翻訳処理を行なう
ことはできるが登録情報の変更は許可されないのが通常
である(読み出し許可のみ)。ユーザー辞書36は、図
13乃至図14のように構成され、通常の翻訳辞書と同
様に見出し語、訳語及び文法情報の他、本実施例の特徴
として、作成者の情報を持つことができるようになって
いる。所有者以外にユーザー辞書36の書き込み許可を
与えている場合、ユーザーは、編集時に作成者の情報を
参照して登録情報の変更・削除等を行なうことができ
る。
On the other hand, with respect to the user dictionary 36 owned by another user, translation processing can be performed with reference to these, but change of registered information is not normally permitted (only reading is permitted). The user dictionary 36 is configured as shown in FIGS. 13 and 14, and can have creator information as a feature of the present embodiment in addition to headwords, translations, and grammatical information, similarly to a normal translation dictionary. It has become. When writing permission of the user dictionary 36 is given to a person other than the owner, the user can change or delete the registration information by referring to the information of the creator at the time of editing.

【0045】このようなユーザー辞書アクセス設定の変
更は、主サーバー30のメンテナンスの一部として主サ
ーバー30が単独で行なうか、または、翻訳指示とは別
途クライアント端末10からの指示に基づいて行なうよ
うに構成してもよい。主サーバー30のオペレートとし
てユーザー辞書アクセス権の変更指示があった場合(S
32:YES)、図12に示すユーザー辞書アクセス設
定テーブルに変更を加える(S33)。例えば、ユーザ
ー1が読み出し許可のみのアクセス権しか有していない
ユーザー辞書2(化学)を書き込み許可及び読み出し許
可のアクセス権に変更したり、ユーザー2が書き込み許
可及び読み出し許可のアクセス権を有しているユーザー
辞書1(通信)を読み出し許可のみのアクセス権に変更
したりする。ユーザー辞書アクセス権変更指示でない場
合(S32:NO)、終了処理かどうかを判断し(S3
4)、終了でなければ(S34:NO)、翻訳に関連の
ないメンテナンス等指示されたその他の処理を行なう
(S36)。終了処理であれば(S34:YES)、自
動翻訳サーバーソフトウェアを終了させる(S35)。
Such a change of the user dictionary access setting may be performed by the main server 30 alone as part of the maintenance of the main server 30 or may be performed based on an instruction from the client terminal 10 separately from the translation instruction. May be configured. When there is an instruction to change the user dictionary access right as an operation of the main server 30 (S
32: YES), and changes the user dictionary access setting table shown in FIG. 12 (S33). For example, the user dictionary 2 (chemical) in which the user 1 has only the read permission only is changed to the write permission and the read permission access right, or the user 2 has the write permission and the read permission access right. For example, the user dictionary 1 (communication) is changed to an access right with only read permission. If the instruction is not a user dictionary access right change instruction (S32: NO), it is determined whether or not the processing is an end processing (S3).
4) If not completed (S34: NO), perform other processes instructed such as maintenance not related to translation (S36). If it is a termination process (S34: YES), the automatic translation server software is terminated (S35).

【0046】さて、主サーバー30自身の処理でなかっ
た場合(S31:NO)、マウント(接続)すべき副サー
バー40があるかどうかを判断する(S37)。主サー
バー30は、特定のポート番号(例えば、1251番)
を使用して、副サーバー40が存在しているかの確認を
常に行っており、ここでも翻訳処理に利用する副サーバ
ー40が十分存在しているかどうか、追加すべき副サー
バー40があるかどうかを判断する。追加すべき副サー
バー40があれば(S37:YES)、副サーバー40
のマウント処理を行なう(S38)。マウントすべき副
サーバー40がない場合(S37:NO)、及びS38
のマウント処理後は、アンマウント(接続を切離し)すべ
き副サーバー40があるかどうかを判断する(S3
9)。メンテナンス等でサーバーシステム50から切り
離したい副サーバー40がある場合や、翻訳要求が減少
して副サーバー40の数が余っているような場合に対応
する。
If the processing is not the processing of the main server 30 itself (S31: NO), it is determined whether there is a sub server 40 to be mounted (connected) (S37). The main server 30 has a specific port number (for example, 1251)
Is used to check whether the secondary server 40 exists. Here, too, it is determined whether the secondary server 40 to be used for the translation process is sufficient and whether the secondary server 40 to be added exists. to decide. If there is a secondary server 40 to be added (S37: YES), the secondary server 40
Is performed (S38). When there is no secondary server 40 to be mounted (S37: NO), and S38
After the mounting process, it is determined whether there is a secondary server 40 to be unmounted (disconnected) (S3).
9). This corresponds to a case where there is a secondary server 40 that is desired to be separated from the server system 50 for maintenance or the like, or a case where the number of translation servers is reduced and the number of secondary servers 40 is left.

【0047】接続を切り離すべき副サーバー40があれ
ば(S39:YES)、副サーバー40のアンマウント
処理を行なう(S40)。アンマウントすべき副サーバ
ー40がない場合(S39:NO)、及びS40のアン
マウント処理後は、クライアント端末10からのログイ
ン要求があったかどうかを判断し(S41)、ログイン
要求であれば(S41:YES)、そのユーザーに翻訳
サービスを受けられるアクセス権があるかどうかを判断
する(S42)。アクセス権がない場合(S42:N
O)、ここではログインを拒否しているが(S43)、
ユーザーIDを付与する等してアクセス権を設定する処
理に進むように構成してもよい。アクセス権が認められ
た場合には(S42:YES)、そのクライアント端末
10に対してサーバーへのログインを許可する(S4
4)。
If there is a secondary server 40 to be disconnected (S39: YES), unmount processing of the secondary server 40 is performed (S40). When there is no secondary server 40 to be unmounted (S39: NO), and after the unmounting process in S40, it is determined whether or not there is a login request from the client terminal 10 (S41), and if it is a login request (S41: YES). Then, it is determined whether the user has an access right to receive the translation service (S42). When there is no access right (S42: N
O) Here, the login is rejected (S43).
You may comprise so that it may progress to the process which sets an access right by giving a user ID. If the access right is granted (S42: YES), the client terminal 10 is permitted to log in to the server (S4).
4).

【0048】次いで、クライアント端末10から翻訳原
文の送信があるかどうかを判断し(S45)、送信され
た場合には(S45:YES)、その翻訳原文を副サー
バー40へ送信する(S46)。さらに、主サーバー3
0と副サーバー40とでユーザー辞書36をファイル共
有していない場合には、ユーザー辞書36をFTP転送
等のプロトコルを用いて副サーバー40へ送信するかど
うかを判断する(S47)。ユーザー辞書36の転送が
必要な場合(S47:YES)、ユーザー辞書情報が主
サーバー30から副サーバー40に送信される(S4
8)。
Next, it is determined whether or not the translated original is transmitted from the client terminal 10 (S45). If the translated original is transmitted (S45: YES), the translated original is transmitted to the secondary server 40 (S46). In addition, the main server 3
If the user dictionary 36 is not shared by the file 0 and the secondary server 40, it is determined whether or not the user dictionary 36 is transmitted to the secondary server 40 using a protocol such as FTP transfer (S47). When the transfer of the user dictionary 36 is necessary (S47: YES), the user dictionary information is transmitted from the main server 30 to the sub server 40 (S4).
8).

【0049】次いで、翻訳原文を受信した副サーバー4
0が、基本辞書42、専門用語辞書43及びアクセス権
のあるユーザー辞書36又は主サーバー30から転送さ
れて来たユーザー辞書44(中身はユーザー辞書36と
同じもの)を参照して翻訳処理を行なって、生成された
訳文を主サーバー30へ送信してくるのを待つ(S4
9、S50)。訳文を受信した場合には(S50:YE
S)、その訳文をクライアント端末10へ送信する(S
51)。ここで、翻訳原文が機密情報を含んでいるため
に暗号化されている場合には、副サーバー40の翻訳処
理において復号され、また訳文も暗号化されるため、主
サーバー30は暗号化された翻訳原文をそのまま副サー
バー40に送り(S40)、暗号化された訳文を副サー
バー40から受信して、そのままクライアント端末10
へ転送する(S51)。
Next, the secondary server 4 receiving the translated original
0 performs a translation process with reference to the basic dictionary 42, the technical term dictionary 43, and the user dictionary 36 having access right or the user dictionary 44 (the contents are the same as the user dictionary 36) transferred from the main server 30. Waiting for the generated translation to be sent to the main server 30 (S4).
9, S50). If a translation is received (S50: YE
S), and transmits the translation to the client terminal 10 (S)
51). Here, if the translated original is encrypted because it contains confidential information, it is decrypted in the translation process of the secondary server 40 and the translated text is also encrypted, so the main server 30 is encrypted. The translation original is sent to the secondary server 40 as it is (S40), and the encrypted translation is received from the secondary server 40, and the client terminal 10
(S51).

【0050】訳文の受信がない場合には(S50:N
O)、受信するまで待機する(S49)。副サーバー4
0における翻訳処理の詳細については後述する。また、
翻訳原文の送信がなかった場合には(S45:NO)、
ユーザー辞書36の編集データが送信されてきたかどう
かを判断し(S52)、ユーザー辞書編集データがあれ
ば(S52:YES)、これに基づいてユーザー辞書3
6を更新する(S53)。ユーザー辞書更新処理におい
ては、図12に示すユーザー辞書アクセス設定テーブル
70に基づいて、書き込み許可のあるユーザー辞書36
の編集かどうかを判断し、書き込み許可がなければ辞書
の更新を拒否する。ユーザー辞書編集データがなければ
(S52:NO)、ログアウト要求があるかどうかを判
断して(S54)、要求された場合には(S54:YE
S)そのクライアントの接続の抹消処理を行なう(S5
5)。ここでは要求があった場合にログアウト処理をす
るようにしているが、一定時間応答がなかった場合にサ
ーバー側で自動的にログアウト処理をするように構成し
てもよい。
If no translation is received (S50: N
O), and wait until it is received (S49). Secondary server 4
0 will be described later in detail. Also,
If the translation original has not been transmitted (S45: NO),
It is determined whether or not the edited data of the user dictionary 36 has been transmitted (S52). If there is the edited data of the user dictionary (S52: YES), the user dictionary 3 is determined based on the data.
6 is updated (S53). In the user dictionary update process, based on the user dictionary access setting table 70 shown in FIG.
Judge whether it is editing or not, and refuse to update the dictionary if there is no write permission. If there is no user dictionary editing data (S52: NO), it is determined whether there is a logout request (S54), and if there is a logout request (S54: YE).
S) The connection of the client is deleted (S5).
5). Here, the logout process is performed when there is a request, but the server may automatically perform the logout process when there is no response for a certain period of time.

【0051】次に、図5を用いて副サーバー40側の処
理について説明する。自動翻訳サーバーソフトウェアを
起動させると、初期設定として自動翻訳処理を行なう翻
訳エンジンを起動する(S101)。次いで、S102
で、副サーバー40自身の処理指令かどうかを判断し、
副サーバーのオペレートであれば(S102:YE
S)、S103に移行して終了処理かどうかを判断す
る。終了処理でなければ(S103:NO)、副サーバ
ー40が所有する基本辞書42や専門用語辞書43の編
集作業や、翻訳に関連のないメンテナンス等指示された
その他の処理を行なう(S104)。終了処理であれば
(S103:YES)、主サーバー30に対して副サー
バー40をアンマウント処理(切り離し処理)し(S1
05)、副サーバーを終了させる(S106)。
Next, the processing on the secondary server 40 side will be described with reference to FIG. When the automatic translation server software is activated, a translation engine that performs an automatic translation process is activated as an initial setting (S101). Next, S102
Then, it is determined whether the processing command is for the secondary server 40 itself,
If it is the operation of the secondary server (S102: YE
S), the process proceeds to S103, and it is determined whether the process is an end process. If it is not an end process (S103: NO), the editing process of the basic dictionary 42 and the technical term dictionary 43 owned by the secondary server 40 and other processes instructed such as maintenance not related to translation are performed (S104). If it is a termination process (S103: YES), the secondary server 40 is unmounted (disconnected) from the primary server 30 (S1).
05), the secondary server is terminated (S106).

【0052】さて、副サーバー40自身の処理でなかっ
た場合(S102:NO)、主サーバー30に対して既
にマウント(接続)されているかどうかを判断し(S10
7)、まだマウントされていなければ(S107:N
O)、主サーバー30へのマウント処理(接続処理)を
行なう(S108)。マウント処理がなされることによ
り、副サーバー40は、主サーバー30から翻訳原文を
受け取って翻訳処理をし、訳文を主サーバー30に返す
ことが可能になる。次いで、主サーバー30から翻訳原
文を受信したかどうかを判断し(S109)、受信した
場合には(S109:YES)、主サーバー30から、
ユーザー辞書36を受信したかどうかを判断する(S1
10)。これは、主サーバー30と副サーバー40とで
ユーザー辞書36をファイル共有していない場合に行な
われる。ユーザー辞書36を受信した場合には、ユーザ
ー辞書44として記憶して翻訳処理に利用できるように
ロードする(S111)。ここで、主サーバー30から
受け取った翻訳原文が機密情報等のために暗号化されて
いる場合には、原文を復号化する(S112)。復号化
した原文に基づいて、基本辞書42,専門用語辞書43
及びロードしたユーザー辞書36を参照して翻訳処理を
行なう(S113)。翻訳処理の詳細については後述す
る。次いで、必要な場合には訳文を暗号化し(S11
4)、主サーバー30へ送信する(S116)。
If the processing is not the processing of the sub server 40 itself (S102: NO), it is determined whether or not the main server 30 is already mounted (connected) (S10).
7) If not mounted yet (S107: N
O), mount processing (connection processing) to the main server 30 is performed (S108). By performing the mounting process, the sub server 40 can receive the original translation from the main server 30, perform the translation process, and return the translated sentence to the main server 30. Next, it is determined whether or not the translation original has been received from the main server 30 (S109). If it has been received (S109: YES),
It is determined whether the user dictionary 36 has been received (S1).
10). This is performed when the user dictionary 36 is not shared between the main server 30 and the sub server 40. When the user dictionary 36 is received, it is stored as the user dictionary 44 and loaded so that it can be used for translation processing (S111). Here, if the translated original sent from the main server 30 is encrypted for confidential information or the like, the original is decrypted (S112). Based on the decrypted original text, a basic dictionary 42, a technical term dictionary 43
The translation process is performed with reference to the loaded user dictionary 36 (S113). The details of the translation process will be described later. Next, if necessary, the translation is encrypted (S11).
4), and transmits it to the main server 30 (S116).

【0053】次に、図5に示すフローチャート中のS1
13において実行され、第一言語(例えば、日本語)の
原文から第二言語(例えば、英語)の訳文に翻訳する翻
訳処理について、図17に示すフローチャートに沿って
説明する。第一言語、および、第二言語の指定は、翻訳
サーバーマシンにより固定的に設定してあるが、ログイ
ン時にクライアント端末側で選択させる(図示外)こと
も可能である。ここでは、日本語から英語に翻訳する例
で説明する。まず、S210では、予め定められた形態
素解析規則を用いて、入力文を構成する単語について辞
書を検索して単語を切り出し、訳語、品詞といった検索
情報を形態素解析結果に付与する形態素解析処理を実行
する。
Next, S1 in the flowchart shown in FIG.
The translation process executed in step S13 to translate an original sentence in a first language (for example, Japanese) into a translated sentence in a second language (for example, English) will be described with reference to the flowchart shown in FIG. Although the designation of the first language and the second language is fixedly set by the translation server machine, it is also possible for the client terminal to select (not shown) at the time of login. Here, an example of translating from Japanese to English will be described. First, in S210, using a predetermined morphological analysis rule, a morphological analysis process is performed in which a dictionary is searched for words constituting an input sentence, words are cut out, and search information such as translated words and parts of speech are added to the morphological analysis results. I do.

【0054】S220では、形態素解析処理の結果を受
け取り、予め定められた解析文法を用いて、日本語の構
造を解析する解析処理を実行する。続くS230では、
予め定められた変換文法を用いて、解析処理により解析
された日本語の構造を英語の構造に変換すると共に、個
々の単語を英語に置き換える変換処理を実行する。ここ
では同じ文字列に対しては、ユーザ辞書36、専門用語
辞書43、基本辞書42の順に辞書が利用される。従っ
て、処理に先立ってまずユーザー辞書36を参照するか
どうか、参照するとすれば複数存在するユーザー辞書3
6のうちどれを参照するかの選択が行なわれる。この選
択はユーザーが翻訳指示の際にあらかじめユーザー辞書
36を指定するように構成してもよいし、原文の受信時
に対象分野やスタイルをユーザーが指定するように構成
し、その指定に基づいて副サーバー40がユーザー辞書
36を選択するようにしてもよい。また、主サーバー3
0から副サーバー40にユーザ辞書36が転送されユー
ザー辞書44として記憶されたものを利用する場合に
は、ユーザ辞書44、専門用語辞書43、基本辞書42
の順に辞書が利用される。従って、処理に先立ってまず
ユーザー辞書44を参照するかどうか、参照するとすれ
ば複数存在するユーザー辞書44のうちどれを参照する
かの選択が行なわれる。この選択はユーザーが翻訳指示
の際にあらかじめユーザー辞書44を指定するように構
成してもよいし、原文の受信時に対象分野やスタイルを
ユーザーが指定するように構成し、その指定に基づいて
副サーバー40がユーザー辞書44を選択するようにし
てもよい。
In S220, the result of the morphological analysis processing is received, and an analysis processing for analyzing the structure of the Japanese language is performed using a predetermined analysis grammar. In the following S230,
Using a predetermined conversion grammar, a Japanese language structure analyzed by the analysis process is converted into an English structure, and a conversion process for replacing individual words with English is executed. Here, for the same character string, a dictionary is used in the order of the user dictionary 36, the technical term dictionary 43, and the basic dictionary 42. Therefore, prior to the processing, it is determined whether or not the user dictionary 36 is referred to first.
6 is selected. This selection may be configured so that the user specifies the user dictionary 36 in advance when instructing the translation, or the user may specify the target field or style when receiving the original sentence, The server 40 may select the user dictionary 36. Also, the main server 3
In the case where the user dictionary 36 is transferred to the secondary server 40 from 0 and stored as the user dictionary 44, the user dictionary 44, the technical term dictionary 43, and the basic dictionary 42 are used.
Dictionaries are used in this order. Therefore, prior to the processing, whether to refer to the user dictionary 44 or, if so, which of the plurality of user dictionaries 44 to refer to, is selected. This selection may be configured so that the user specifies the user dictionary 44 in advance when instructing the translation, or may be configured so that the user specifies the target field or style when the original text is received, and based on the specification, the secondary dictionary is set. The server 40 may select the user dictionary 44.

【0055】続くS240では、予め定められた生成文
法を用いて、変換処理により変換された英語の構造から
英語の語順を決定したり、英語に特有の冠詞を生成した
り、入力文に存在しなくても出力文には必須の主語を補
充したり、テンス、アスペクト、人称及び数素性等を処
理し、英語の単語列から成る出力文を生成する生成処理
を実行する。そして、S250では、予め定められた形
態素生成規則を用いて生成処理により生成された英語の
単語列に対して、名詞の複数形、動詞の過去、過去分詞
等の活用形を生成して、出力文を得る形態素生成処理を
実行して翻訳処理を終了する。
In S240, the word order of English is determined from the English structure converted by the conversion process using a predetermined generation grammar, an article peculiar to English is generated, or the word exists in the input sentence. Even if there is no output sentence, an essential sentence is supplemented to the output sentence, a tense, an aspect, a person, a numerical feature, and the like are processed, and a generation process for generating an output sentence composed of an English word string is executed. Then, in S250, for the English word string generated by the generation process using the predetermined morpheme generation rule, the plural forms of the noun, the past forms of the verb, the past participles, and the like are generated and output. The morpheme generation process for obtaining the sentence is executed, and the translation process ends.

【0056】以上説明したように、本実施例のネットワ
ークを利用した自動翻訳システムによれば、クライアン
ト端末10において原文の入力を行ない、これを主サー
バー30に送信し、主サーバー30から副サーバー40
にさらに原文が送られて、副サーバー40で翻訳処理が
行なわれる。従って、クライアント端末10からの翻訳
要求が集中するような場合にも、主サーバー30に接続
する副サーバー40の台数を増やすことにより翻訳の処
理能力を向上させることができるため、翻訳サービスの
待ち時間を低減させることができる。
As described above, according to the automatic translation system using the network of the present embodiment, the original text is input at the client terminal 10 and transmitted to the main server 30.
The original sentence is further sent to the sub server 40 for translation processing. Therefore, even when the translation requests from the client terminals 10 are concentrated, the translation processing capacity can be improved by increasing the number of the sub servers 40 connected to the main server 30. Can be reduced.

【0057】また、主サーバー30にユーザー辞書36
が置かれ、一括管理されるため、ユーザーは各副サーバ
ー40に対してユーザー辞書情報をいちいち登録する必
要がなく、サーバーシステム50内で複数のユーザー辞
書36の同期を取る等の煩雑な作業も不要である。さら
に、翻訳の要求や訳文の送信は常に主サーバー30を介
して行われるため、クライアント端末10側は、あたか
も1台の翻訳サーバーに対するように翻訳サービスを要
求して、翻訳結果を受け取ることが出来る。
The user dictionary 36 is stored in the main server 30.
Are stored and managed collectively, so that the user does not need to register the user dictionary information in each secondary server 40 one by one, and complicated work such as synchronizing a plurality of user dictionaries 36 in the server system 50 can be performed. Not required. Further, since a request for translation and transmission of a translation are always performed via the main server 30, the client terminal 10 can request a translation service as if it were a single translation server and receive a translation result. .

【0058】尚、前記各実施例は本発明を何ら限定する
ものではなく、本発明の要旨を逸脱しない範囲で種々の
変形・改良が可能であることは勿論である。例えば、主
サーバー30は、基本辞書37及び専門用語辞書38を
持たずにユーザー辞書36のみを記憶して、主サーバー
30では翻訳処理を行わず、副サーバー40にユーザー
辞書36を転送して翻訳処理を行うようにしてもよい。
また、翻訳される第一言語は、日本語に限られず、何語
でもよい。第二言語も英語に限られず何語でもよい。
The embodiments described above do not limit the present invention in any way, and it goes without saying that various modifications and improvements can be made without departing from the spirit of the present invention. For example, the main server 30 stores only the user dictionary 36 without having the basic dictionary 37 and the technical term dictionary 38, does not perform the translation process on the main server 30, and transfers the user dictionary 36 to the sub server 40 for translation. Processing may be performed.
The first language to be translated is not limited to Japanese, but may be any language. The second language is not limited to English, but may be any language.

【0059】[0059]

【発明の効果】以上説明したように請求項1に係る発明
のネットワークを利用した自動翻訳システムでは、クラ
イアント端末から送信された翻訳原文を主サーバーで受
信し、主サーバーの受信した翻訳原文を複数の副サーバ
ーで翻訳処理させて、主サーバーを介して、クライアン
ト端末に訳文が送信される。従って、主サーバーに接続
する副サーバーの台数を増やせば、増やした台数分だ
け、同時並列で自動翻訳を行うことが可能になり、飛躍
的に処理能力が向上し、クライアント端末に対して、翻
訳サービスの待ち時間を低減させることが出来る。ま
た、ユーザー辞書情報は、主サーバーで一括管理される
ように構成されており、さらに、翻訳の要求や訳文の送
信は常に主サーバーを介して行われるため、クライアン
ト端末側は、あたかも1台の翻訳サーバーに対するよう
に翻訳サービスを要求して、翻訳結果を受け取ることが
出来る。
As described above, in the automatic translation system using the network according to the first aspect of the present invention, the translation source sent from the client terminal is received by the main server, and a plurality of translation originals received by the main server are received. Is translated by the secondary server, and the translation is transmitted to the client terminal via the primary server. Therefore, if the number of sub-servers connected to the main server is increased, automatic translation can be performed simultaneously and in parallel by the increased number, and the processing capacity will be dramatically improved. Service waiting time can be reduced. In addition, the user dictionary information is configured to be collectively managed by the main server. Further, since the request for translation and the transmission of the translated sentence are always performed via the main server, the client terminal side is as if it were a single device. You can request translation services as you would for a translation server and receive translation results.

【0060】また、請求項2に係る発明のネットワーク
を利用した自動翻訳システムでは、請求項1に係る発明
の効果に加えて、主サーバーに接続している副サーバー
の台数を、自動翻訳サービスを停止することなく、増や
したり、減らしたりすることが出来る。副サーバーを自
由に停止させることにより、メンテナンス等のために副
サーバーを停止させるときでも、自動翻訳サービス自体
を止めなくてもよいというメリットがある。さらに、自
動翻訳サーバーへのリクエストが急増して、処理能力の
向上が必要になったときでも、自動翻訳サービス自体を
止めることなく、副サーバーを増設することができるた
め、円滑かつフレキシブルに処理能力を向上させること
ができる。
Further, in the automatic translation system using the network according to the second aspect of the present invention, in addition to the effect of the first aspect of the present invention, the number of sub-servers connected to the main server is determined by the automatic translation service. You can increase or decrease without stopping. By freely stopping the secondary server, there is an advantage that the automatic translation service does not have to be stopped even when the secondary server is stopped for maintenance or the like. Furthermore, even when requests for the automatic translation server increase rapidly and the processing capacity needs to be improved, a secondary server can be added without stopping the automatic translation service itself, so that the processing capacity is smooth and flexible. Can be improved.

【0061】さらに、請求項3に係る発明のネットワー
クを利用した自動翻訳システムでは、請求項1又は2に
係る発明の効果に加えて、ファイル共有により、副サー
バー側から簡単に主サーバーに置かれたユーザー辞書を
参照して翻訳処理に利用することができる。
Further, in the automatic translation system using the network according to the third aspect of the present invention, in addition to the effects of the first or second aspect of the present invention, the automatic translation system can be easily placed on the main server from the secondary server by file sharing. The user dictionary can be referred to and used for translation processing.

【0062】また、請求項4に係る発明のネットワーク
を利用した自動翻訳システムでは、請求項1又は2に係
る発明の効果に加えて、主サーバーと副サーバーの間
に、ファイアーウォール等が存在するために、辞書のフ
ァイル共有ができない場合に対応できる。主サーバーと
副サーバーとが、ネットワーク上で、ファイアーウォー
ルやルーター等で隔てられているような場合、主サーバ
ーと副サーバーでは、ファイル共有ができないことがあ
る。その場合、FTP転送等のプロトコルを使用して、
主サーバーから、副サーバーに対して、ユーザー辞書を
送信することにより、副サーバーは、副サーバー側ユー
ザー辞書情報記憶手段に記憶されたユーザー辞書情報を
参照して翻訳を行うことが可能となる。
In the automatic translation system using the network according to the fourth aspect of the present invention, in addition to the effects of the first or second aspect, a firewall or the like exists between the main server and the sub server. Therefore, it is possible to cope with a case where dictionary file sharing cannot be performed. When the primary server and the secondary server are separated from each other by a firewall or a router on the network, the primary server and the secondary server may not be able to share files. In that case, using a protocol such as FTP transfer,
By transmitting the user dictionary from the main server to the sub server, the sub server can perform translation with reference to the user dictionary information stored in the sub server side user dictionary information storage means.

【0063】さらに、請求項5に係る発明のネットワー
クを利用した自動翻訳システムでは、上記請求項1乃至
4の何れかに記載の自動翻訳システムの効果に加えて、
主サーバー自身で翻訳処理を行うときには、前記主サー
バーの翻訳手段がクライアント端末から受信した第一言
語のテキスト情報を前記ユーザー辞書情報を参照して第
二言語に翻訳し、翻訳結果送信手段は、当該翻訳結果を
前記クライアント端末へ送信する。従って、主サーバー
で翻訳できる余力があるときは、主サーバーで翻訳を行
い、主サーバーで翻訳する余力がないときは、副サーバ
ーを接続して翻訳を行うことができる。
Further, in the automatic translation system using the network according to the fifth aspect of the present invention, in addition to the effects of the automatic translation system according to any one of the first to fourth aspects,
When performing the translation process in the main server itself, the translation means of the main server translates the text information of the first language received from the client terminal into the second language with reference to the user dictionary information, the translation result transmission means, The translation result is transmitted to the client terminal. Therefore, when there is room for translation on the main server, translation can be performed on the main server. When there is no room for translation on the main server, translation can be performed by connecting to the sub server.

【0064】また、請求項6に係る発明のネットワーク
を利用した自動翻訳システム用サーバーでは、主サーバ
ー側では、ユーザー辞書情報記憶手段がクライアント端
末から送信されて来たユーザー辞書情報を記憶し、ユー
ザー辞書情報転送手段はユーザー辞書情報記憶手段に記
憶されたユーザー辞書情報を副サーバーに転送し、テキ
スト情報転送手段はクライアント端末から送信されて来
た第一言語のテキスト情報を副サーバーに転送する。副
サーバー側では、副サーバー側ユーザー辞書情報記憶手
段は主サーバーから送信されて来たユーザー辞書情報を
記憶し、翻訳手段は前記主サーバーから送信されて来た
第一言語のテキスト情報を前記副サーバー側ユーザー辞
書情報記憶手段に記憶されたユーザー辞書情報を参照し
て第二言語に翻訳し、翻訳結果送信手段は、前記翻訳手
段が翻訳した翻訳結果を前記主サーバーへ送信する。そ
して、主サーバーの翻訳結果転送手段は、前記副サーバ
ーが翻訳した翻訳結果を受信して前記クライアント端末
へ転送することができる。従って、主サーバーに接続す
る副サーバーの台数を増やせば、増やした台数分だけ、
同時並列で自動翻訳を行うことが可能になり、飛躍的に
処理能力が向上し、クライアント端末に対して、翻訳サ
ービスの待ち時間を低減させることが出来る。また、ユ
ーザー辞書情報は、主サーバーで一括管理されるように
構成されており、さらに、翻訳の要求や訳文の送信は常
に主サーバーを介して行われるため、クライアント端末
側は、あたかも1台の翻訳サーバーに対するように翻訳
サービスを要求して、翻訳結果を受け取ることが出来
る。
In the server for an automatic translation system using a network according to the present invention, on the main server side, the user dictionary information storage means stores the user dictionary information transmitted from the client terminal, The dictionary information transfer means transfers the user dictionary information stored in the user dictionary information storage means to the secondary server, and the text information transfer means transfers the first language text information transmitted from the client terminal to the secondary server. On the secondary server side, the secondary server-side user dictionary information storage means stores the user dictionary information transmitted from the primary server, and the translation means stores the first language text information transmitted from the primary server in the secondary server. The user dictionary information stored in the server-side user dictionary information storage means is referred to and translated into a second language, and the translation result transmitting means transmits the translation result translated by the translation means to the main server. Then, the translation result transfer means of the main server can receive the translation result translated by the sub server and transfer it to the client terminal. Therefore, if you increase the number of secondary servers connected to the primary server,
Automatic translation can be performed in parallel and at the same time, processing capacity can be dramatically improved, and the waiting time of a translation service for a client terminal can be reduced. In addition, the user dictionary information is configured to be collectively managed by the main server. Further, since the request for translation and the transmission of the translated sentence are always performed via the main server, the client terminal side is as if it were a single device. You can request translation services as you would for a translation server and receive translation results.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】本実施例のネットワークを利用した自動翻訳シ
ステムの基本構成を示すシステム構成図である。
FIG. 1 is a system configuration diagram showing a basic configuration of an automatic translation system using a network according to an embodiment.

【図2】本実施例のクライアント端末側の処理の流れの
概略を説明するフローチャートである。
FIG. 2 is a flowchart illustrating an outline of a processing flow on a client terminal side according to the embodiment;

【図3】本実施例の主サーバー側の処理の流れの概略を
説明するフローチャート(前半)である。
FIG. 3 is a flowchart (first half) illustrating an outline of a processing flow on a main server side according to the embodiment;

【図4】本実施例の主サーバー側の処理の流れの概略を
説明するフローチャート(後半)である。
FIG. 4 is a flowchart (second half) illustrating an outline of a processing flow on a main server side according to the embodiment;

【図5】本実施例の副サーバー側の処理の流れの概略を
説明するフローチャートである。
FIG. 5 is a flowchart illustrating an outline of a processing flow on a secondary server side according to the embodiment;

【図6】クライアントソフトウェアの起動時の表示画面
の例である。
FIG. 6 is an example of a display screen when the client software is activated.

【図7】クライアントソフトウェアのログイン時の表示
画面の例である。
FIG. 7 is an example of a display screen at the time of login of client software.

【図8】クライアントソフトウェアの翻訳原文の表示画
面の例である。
FIG. 8 is an example of a display screen of a translation original of client software.

【図9】クライアントソフトウェアの翻訳結果の表示画
面の例である。
FIG. 9 is an example of a display screen of a translation result of client software.

【図10】クライアントソフトウェアのユーザー辞書選
択の表示画面の例である。
FIG. 10 is an example of a display screen for selecting a user dictionary of client software.

【図11】クライアントソフトウェアのユーザー辞書編
集の表示画面の例である。
FIG. 11 is an example of a display screen for editing a user dictionary of client software.

【図12】ユーザー辞書へのアクセス権の設定を説明す
る模式図である。
FIG. 12 is a schematic diagram illustrating setting of an access right to a user dictionary.

【図13】分野を特定して構成したユーザー辞書のデー
タ構成を説明する模式図である。
FIG. 13 is a schematic diagram illustrating a data configuration of a user dictionary configured by specifying a field.

【図14】分野を特定して構成したユーザー辞書のデー
タ構成を説明する模式図である。
FIG. 14 is a schematic diagram illustrating a data configuration of a user dictionary configured by specifying a field.

【図15】分野情報を登録情報として持たせたユーザー
辞書のデータ構成を説明する模式図である。
FIG. 15 is a schematic diagram illustrating a data configuration of a user dictionary having field information as registration information.

【図16】分野情報を登録情報として持たせたユーザー
辞書のデータ構成を説明する模式図である。
FIG. 16 is a schematic diagram illustrating a data configuration of a user dictionary having field information as registration information.

【図17】翻訳処理の流れをあらわすフローチャートで
ある。
FIG. 17 is a flowchart illustrating a flow of a translation process.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

10 クライアント端末 11 パソコン 20 インターネット 30 主サーバー 31 ワークステーション 36 ユーザー辞書 37 基本辞書 38 専門用語辞書 39 外部記憶装置 40 副サーバー 41 ワークステーション 42 基本辞書 43 専門用語辞書 44 ユーザー辞書 45 外部記憶装置 DESCRIPTION OF SYMBOLS 10 Client terminal 11 Personal computer 20 Internet 30 Main server 31 Workstation 36 User dictionary 37 Basic dictionary 38 Technical dictionary 39 External storage device 40 Secondary server 41 Workstation 42 Basic dictionary 43 Technical term dictionary 44 User dictionary 45 External storage device

Claims (6)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 クライアント端末と主サーバーと副サー
バーとをネットワークを介して接続して、クライアント
端末に対し、主サーバーを介して副サーバーが自動翻訳
を行うネットワークを利用した自動翻訳システムにおい
て、 前記クライアント端末は、 翻訳する第一言語のテキスト情報を入力するテキスト入
力手段と、 前記テキスト入力手段により入力されたテキスト情報を
表示するテキスト表示手段と、 第一言語の単語と第二言語の訳語と品詞情報からなるユ
ーザー辞書情報を入力するユーザー辞書情報入力手段
と、 前記ユーザー辞書情報入力手段により入力されたユーザ
ー辞書情報を表示するユーザー辞書情報表示手段と、 前記テキスト表示手段に表示されたテキスト情報を主サ
ーバーへ送信するテキスト情報送信手段と、 前記ユーザー辞書情報表示手段に表示されたユーザー辞
書情報を主サーバーへ送信するユーザー辞書情報送信手
段とを備え、 前記主サーバーは、 前記ユーザー辞書情報送信手段から送信されて来たユー
ザー辞書情報を記憶するユーザー辞書情報記憶手段と、 前記テキスト情報送信手段から送信されて来た第一言語
のテキスト情報を、副サーバーに転送するテキスト情報
転送手段と、 前記副サーバーが翻訳した翻訳結果を受信して前記クラ
イアント端末へ転送する翻訳結果転送手段とを備え、 前記副サーバーは、 前記主サーバーから送信されて来た第一言語のテキスト
情報を前記ユーザー辞書情報を参照して第二言語に翻訳
する翻訳手段と、 前記翻訳手段が翻訳した翻訳結果を前記主サーバーへ送
信する翻訳結果送信手段とを備えたことを特徴とするネ
ットワークを利用した自動翻訳システム。
1. An automatic translation system using a network in which a client terminal, a main server, and a sub-server are connected via a network and the sub-server automatically translates the client terminal via the main server. A client terminal, a text input unit for inputting text information of a first language to be translated, a text display unit for displaying text information input by the text input unit, a word in a first language and a translated word in a second language; User dictionary information input means for inputting user dictionary information composed of part of speech information, user dictionary information display means for displaying user dictionary information input by the user dictionary information input means, and text information displayed on the text display means Text information transmitting means for transmitting to the main server, User dictionary information transmitting means for transmitting the user dictionary information displayed on the user dictionary information display means to the main server, wherein the main server stores the user dictionary information transmitted from the user dictionary information transmitting means. User dictionary information storage means, text information transfer means for transferring text information of the first language transmitted from the text information transmission means to a secondary server, and receiving a translation result translated by the secondary server, A translation result transfer unit that transfers the text information of the first language transmitted from the main server to a second language with reference to the user dictionary information. And a translation result transmitting means for transmitting a translation result translated by the translation means to the main server. Automatic translation system using a network that.
【請求項2】 前記主サーバーが、副サーバーを接続し
たり、切離して使用しない状態にする管理手段を有する
ことを特徴とする請求項1に記載のネットワークを利用
した自動翻訳システム。
2. The automatic translation system using a network according to claim 1, wherein said main server has a management means for connecting or disconnecting a secondary server to make it unusable.
【請求項3】 前記ユーザー辞書情報は、前記主サーバ
ーと副サーバーとの間でファイル共有されることを特徴
とする請求項1又は2に記載のネットワークを利用した
自動翻訳システム。
3. The automatic translation system using a network according to claim 1, wherein the user dictionary information is file-shared between the main server and the sub server.
【請求項4】 前記ユーザー辞書情報は、前記主サーバ
ーより前記副サーバーに転送され、前記副サーバーは、
前記ユーザー辞書情報を記憶する副サーバー側ユーザー
辞書情報記憶手段を備え、当該副サーバー側ユーザー辞
書情報記憶手段に記憶された前記ユーザー辞書情報を参
照して翻訳を行うことを特徴とする請求項1又は2に記
載のネットワークを利用した自動翻訳システム。
4. The user dictionary information is transferred from the primary server to the secondary server, and the secondary server
2. The apparatus according to claim 1, further comprising a secondary server-side user dictionary information storage unit that stores the user dictionary information, wherein translation is performed with reference to the user dictionary information stored in the secondary server-side user dictionary information storage unit. Or an automatic translation system using the network described in 2.
【請求項5】 前記主サーバーは、クライアント端末か
ら受信した第一言語のテキスト情報を前記ユーザー辞書
情報を参照して第二言語に翻訳する翻訳手段と、 前記翻訳手段が翻訳した翻訳結果を前記クライアント端
末へ送信する翻訳結果送信手段とを備えたことを特徴と
する請求項1乃至4の何れかに記載の自動翻訳システ
ム。
5. The main server, wherein the translation means translates text information in a first language received from a client terminal into a second language with reference to the user dictionary information, and translates a translation result translated by the translation means into the second language. The automatic translation system according to any one of claims 1 to 4, further comprising a translation result transmission unit that transmits the translation result to a client terminal.
【請求項6】 クライアント端末と主サーバーと副サー
バーとをネットワークを介して接続して、クライアント
端末に対し、主サーバーを介して副サーバーが自動翻訳
を行うネットワークを利用した自動翻訳システム用サー
バーにおいて、 前記主サーバーは、 クライアント端末から送信されて来たユーザー辞書情報
を記憶するユーザー辞書情報記憶手段と、 当該ユーザー辞書情報記憶手段に記憶されたユーザー辞
書情報を副サーバーに転送するユーザー辞書情報転送手
段と、 クライアント端末から送信されて来た第一言語のテキス
ト情報を、副サーバーに転送するテキスト情報転送手段
と、 前記副サーバーが翻訳した翻訳結果を受信して前記クラ
イアント端末へ転送する翻訳結果転送手段とを備え、 前記副サーバーは、 前記主サーバーから送信されて来たユーザー辞書情報を
記憶する副サーバー側ユーザー辞書情報記憶手段と、 前記主サーバーから送信されて来た第一言語のテキスト
情報を前記副サーバー側ユーザー辞書情報記憶手段に記
憶されたユーザー辞書情報を参照して第二言語に翻訳す
る翻訳手段と、 前記翻訳手段が翻訳した翻訳結果を前記主サーバーへ送
信する翻訳結果送信手段とを備えたことを特徴とするネ
ットワークを利用した自動翻訳システム用サーバー。
6. An automatic translation system server using a network in which a client terminal, a main server and a sub server are connected via a network, and the sub server performs automatic translation on the client terminal via the main server. The main server includes: a user dictionary information storage unit configured to store user dictionary information transmitted from a client terminal; and a user dictionary information transfer unit configured to transfer the user dictionary information stored in the user dictionary information storage unit to a secondary server. Means, text information transfer means for transferring the text information of the first language transmitted from the client terminal to the secondary server, translation result for receiving the translation result translated by the secondary server and transferring it to the client terminal Transfer means, wherein the secondary server is the primary server A secondary server side user dictionary information storage unit for storing the transmitted user dictionary information; and a first language text information transmitted from the main server stored in the secondary server side user dictionary information storage unit. Automatically using a network, comprising: translation means for translating into a second language with reference to user dictionary information; and translation result transmission means for transmitting a translation result translated by the translation means to the main server. Translation system server.
JP2000180618A 2000-06-15 2000-06-15 Automatic translation system utilizing network, and server therefor Pending JP2001357033A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2000180618A JP2001357033A (en) 2000-06-15 2000-06-15 Automatic translation system utilizing network, and server therefor

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2000180618A JP2001357033A (en) 2000-06-15 2000-06-15 Automatic translation system utilizing network, and server therefor

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2001357033A true JP2001357033A (en) 2001-12-26

Family

ID=18681667

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2000180618A Pending JP2001357033A (en) 2000-06-15 2000-06-15 Automatic translation system utilizing network, and server therefor

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2001357033A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN104915336A (en) * 2014-03-12 2015-09-16 腾讯科技(深圳)有限公司 Document translation method and device
JP2020091472A (en) * 2018-12-06 2020-06-11 イーエム−テック・カンパニー・リミテッドEM−TECH.Co.,Ltd. Bidirectional interpretation system

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN104915336A (en) * 2014-03-12 2015-09-16 腾讯科技(深圳)有限公司 Document translation method and device
CN104915336B (en) * 2014-03-12 2021-03-23 腾讯科技(深圳)有限公司 Document translation method and device
JP2020091472A (en) * 2018-12-06 2020-06-11 イーエム−テック・カンパニー・リミテッドEM−TECH.Co.,Ltd. Bidirectional interpretation system

Similar Documents

Publication Publication Date Title
KR101076858B1 (en) Methods and systems for language translation
US6526426B1 (en) Translation management system
KR100265548B1 (en) Automatic translating method and machine
US10541974B2 (en) Intercepting web server requests and localizing content
US8489980B2 (en) Translation management system
US6623529B1 (en) Multilingual electronic document translation, management, and delivery system
US20010021934A1 (en) Processing device for searching information in one language using search query in another language, and recording medium and method thereof
EA006814B1 (en) System and method for use of multiple applications
JP2007164790A (en) Method and system for supporting information access and recording medium therefor
EP1300773A1 (en) Information service using a thesaurus
JP2000285052A (en) Url conversion method and device
JP2001357033A (en) Automatic translation system utilizing network, and server therefor
Cisco User Interface Commands
Cisco User Interface Commands
JP2003296327A (en) Translation server, genre-classified online machine translation method, and program therefor
JP2001034613A (en) Automatic translation system using network
JP2010003032A (en) Translation support method, translation support device, and translation support program
KR100336115B1 (en) Method for lower domain service and system for the same
KR100836159B1 (en) System and method for semi-automatic translating service
KR100478586B1 (en) Data caching method of relational database
JPH09293072A (en) Front-end processor
JP3958083B2 (en) Information processing system, processing service server, information processing apparatus, control method therefor, and computer program
JP4035975B2 (en) Machine translation terminal device, machine translation system, machine translation terminal device control method, machine translation system control method, machine translation terminal device control program, and recording medium
KR20010092549A (en) Language service system for nationality of user to execute log in
KR100563959B1 (en) System and Method for Providing for Information Related E-book