JP2003296327A - Translation server, genre-classified online machine translation method, and program therefor - Google Patents

Translation server, genre-classified online machine translation method, and program therefor

Info

Publication number
JP2003296327A
JP2003296327A JP2002100549A JP2002100549A JP2003296327A JP 2003296327 A JP2003296327 A JP 2003296327A JP 2002100549 A JP2002100549 A JP 2002100549A JP 2002100549 A JP2002100549 A JP 2002100549A JP 2003296327 A JP2003296327 A JP 2003296327A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
technical term
information
term dictionary
field
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2002100549A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Makoto Konno
真 近野
Hiroki Murayama
裕樹 村山
Shoji Shibazaki
庄二 柴崎
Hiroaki Sano
浩明 佐能
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
NEC Corp
NEC Solution Innovators Ltd
Original Assignee
NEC Corp
NEC Solution Innovators Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by NEC Corp, NEC Solution Innovators Ltd filed Critical NEC Corp
Priority to JP2002100549A priority Critical patent/JP2003296327A/en
Publication of JP2003296327A publication Critical patent/JP2003296327A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Information Transfer Between Computers (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

<P>PROBLEM TO BE SOLVED: To provide a translation server for allowing a user to explicitly designate the field of a technical term dictionary to be used for translation based on translation results, and to provide a genre-classified online machine translation method and a program therefor. <P>SOLUTION: Client terminals 10 and 40 transmit a translation request and a translation parameter indicating the condition of a translation environment designated by a user to a translation server 20. When a transmitting and receiving part 27 receives the translation request, a dictionary engine/file control part 26 assigns dictionary data to be used in translating from dictionary data stored in a dictionary part 30 based on the translation parameter. A translation engine 22 executes translation by using the assigned dictionary data. <P>COPYRIGHT: (C)2004,JPO

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、翻訳サーバ、ジャ
ンル別オンライン機械翻訳方法、およびそのプログラム
に関し、特に、指定された分野の専門用語辞書を用いて
機械翻訳を行う翻訳サーバ、ジャンル別オンライン機械
翻訳方法、およびそのプログラムに関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a translation server, an online machine translation method by genre, and a program therefor, and more particularly, a translation server that performs machine translation using a technical term dictionary in a designated field, an online machine by genre. Translation method and program.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来、所定言語で書かれた文書内容をコ
ンピュータにより容易に他の言語に機械翻訳するものが
あった。しかしながら、現在のように高度に専門化・複
雑化された社会での言語はインターネット上においても
同様に汎用的な標準辞書のみでは様々なジャンルの文章
を訳しきれず、これが現状でのインターネットオンライ
ン機械翻訳の限界となっていた。
2. Description of the Related Art Conventionally, there has been one in which the contents of a document written in a predetermined language are easily machine translated into another language by a computer. However, in today's highly specialized and complicated society languages, even on the Internet, it is not possible to translate sentences of various genres using only general-purpose standard dictionaries. It was the limit of translation.

【0003】英語などでは特に顕著であるが、通常言語
を構成する単語には複数の意味があり、それらを特定の
分野に応じ、文意に則して一意に絞り込む事が翻訳にお
いては非常に困難であった。翻訳におけるこの「困難
さ」は即、翻訳精度に影響を与える要因となっていた。
Although it is particularly remarkable in English and the like, words constituting a normal language have a plurality of meanings, and it is very important in translation to uniquely narrow them down according to a particular field in accordance with the meaning of the sentence. It was difficult. This "difficulty" in translation was a factor that immediately affected the translation accuracy.

【0004】例えば、現実の文章には内容に応じてジャ
ンル特有の表現・専門用語が用いられている場合が多々
あり、従来の標準汎用辞書では、それらの専門用語を正
確に訳出することができないことがあった。
For example, there are many cases where expressions and technical terms peculiar to the genre are used in actual sentences depending on the content, and conventional standard general-purpose dictionaries cannot accurately translate these technical terms. There was an occasion.

【0005】上記のような問題を解決するための従来技
術として、特開2001−109747号公報が開示す
るところの翻訳装置、翻訳プログラムが記録された記録
媒体(以下、従来例1)があった。従来例1では、文章
中から抽出した固有名詞に基づいて文章内容の分野を判
定し、判定した分野の専門辞書を用いて翻訳を行ってい
た。
As a conventional technique for solving the above problems, there is a translation device and a recording medium (hereinafter, referred to as a conventional example 1) in which a translation program is disclosed, which is disclosed in Japanese Patent Laid-Open No. 2001-109747. . In the conventional example 1, the field of the text content is determined based on the proper noun extracted from the text, and the translation is performed using the specialized dictionary of the determined field.

【0006】また、特開平7−141375号公報が開
示するところの機械翻訳装置(以下、従来例2)では、
基本辞書の他に専門辞書およびユーザ辞書を保持し、単
語を翻訳する際、優先度が最も高く設定されている辞書
に基づいて翻訳を行っていた。
Further, in the machine translation device disclosed in Japanese Patent Laid-Open No. 7-141375 (hereinafter, conventional example 2),
In addition to the basic dictionary, a specialized dictionary and a user dictionary are held, and when translating a word, the translation is performed based on the dictionary having the highest priority.

【0007】また、特開平10−21222号公報が開
示するところの機械翻訳方法及び専門用語辞書選択方法
(以下、従来例3)では、文書識別情報を用いて専門分
野を決定し、その決定に基づいて専門分野辞書を指定し
て翻訳を行っていた。
Further, in the machine translation method and the technical term dictionary selection method (hereinafter referred to as Conventional Example 3) disclosed in Japanese Patent Laid-Open No. 10-212222, the technical field is determined using the document identification information, and the determination is made. Based on this, I specified a specialty dictionary and translated.

【0008】[0008]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、従来例
1〜従来例3では、機械翻訳による翻訳結果を確認し、
その翻訳結果に基づいて、翻訳サービスの利用者が明示
的に専門辞書の分野などを指定することが不可能であっ
た。従って、このような従来の機械翻訳では、辞書の語
彙不足、不完全な訳出から生じる翻訳精度の問題、また
は辞書に含まれない語彙に遭遇した場合の翻訳処理への
悪影響といった様々な弊害を完全に抑制することが困難
であった。また、翻訳処理における構文解析を困難に
し、構文の理解を誤らせる結果を生じさせていた。
However, in Conventional Example 1 to Conventional Example 3, the translation result by machine translation is confirmed,
It has been impossible for the user of the translation service to explicitly specify the field of the specialized dictionary based on the translation result. Therefore, in such conventional machine translation, various problems such as insufficient vocabulary of the dictionary, problems of translation accuracy caused by incomplete translation, and adverse effects on translation processing when encountering vocabulary not included in the dictionary are completely eliminated. Was difficult to control. In addition, the syntax analysis in the translation process becomes difficult, resulting in a misunderstanding of the syntax.

【0009】本発明は、上記問題点に鑑みてなされたも
のであり、翻訳結果に基づいて、利用者が明示的に翻訳
に使用する専門用語辞書の分野を指定することが可能な
翻訳サーバ、ジャンル別オンライン機械翻訳方法、およ
びそのプログラムを提供することを目的とする。
The present invention has been made in view of the above problems, and a translation server that allows a user to explicitly specify a field of a technical term dictionary to be used for translation based on a translation result, The purpose is to provide an online machine translation method by genre and its program.

【0010】[0010]

【課題を解決するための手段】かかる目的を達成するた
め、請求項1記載の発明は、ネットワークを介してクラ
イアント端末装置に接続されており、分野別に管理され
る専門用語の翻訳辞書情報である専門用語辞書情報を用
いて翻訳を行う翻訳サーバであって、クライアント端末
装置を操作する利用者により指定された専門用語辞書情
報の分野情報に基づいて、翻訳結果を出力することを特
徴とする。
In order to achieve the above object, the invention according to claim 1 is translation dictionary information of technical terms which is connected to a client terminal device via a network and is managed by each field. A translation server that performs translation using technical term dictionary information, characterized by outputting a translation result based on field information of the technical term dictionary information designated by a user operating a client terminal device.

【0011】また、請求項2記載の発明は、利用者によ
り操作され、翻訳要求を行うクライアント端末装置と、
分野別に管理される専門用語の翻訳辞書情報である専門
用語辞書情報を蓄積する辞書情報蓄積装置と、にネット
ワークを介して接続されている翻訳サーバであって、ク
ライアント端末装置から所定の文書の翻訳要求および利
用者により指定された専門用語辞書情報の分野情報を受
信する翻訳要求受信手段と、翻訳情報受信手段により受
信された分野指定情報に基づいて、指定された分野の専
門用語辞書情報をアサインする専門用語辞書アサイン手
段と、専門用語辞書アサイン手段によりアサインされた
専門用語辞書情報を用いて、翻訳要求された文書の翻訳
を行う翻訳手段と、翻訳手段により作成された翻訳結果
をクライアント端末装置に送信する翻訳結果送信手段
と、を有することを特徴とする。
Further, the invention according to claim 2 is a client terminal device operated by a user to make a translation request,
A translation server connected via a network to a dictionary information storage device that stores technical term dictionary information that is technical term translation dictionary information managed by field, and translates a predetermined document from a client terminal device. Based on the translation request receiving means for receiving the field information of the technical term dictionary information designated by the request and the user, and the technical term dictionary information of the designated field is assigned based on the field designation information received by the translation information receiving means. Using the technical term dictionary assigning means and the technical term dictionary information assigned by the technical term dictionary assigning means, the translating means for translating the document requested to be translated, and the translation result created by the translating means. And a translation result transmitting means for transmitting to the.

【0012】また、請求項3記載の発明によれば、請求
項2記載の翻訳サーバにおいて、翻訳手段により翻訳結
果が作成されると、アサインされた専門用語辞書情報を
解放する翻訳環境初期化手段を有することを特徴とす
る。
According to the invention described in claim 3, in the translation server according to claim 2, the translation environment initialization means for releasing the assigned technical term dictionary information when the translation result is created by the translation means. It is characterized by having.

【0013】また、請求項4記載の発明によれば、請求
項2または3記載の翻訳サーバにおいて、翻訳要求受信
手段により受信された翻訳要求に対応する翻訳トランザ
クションをキューイングする翻訳トランザクションキュ
ーイング手段を有し、専門用語辞書アサイン手段は、翻
訳トランザクションキューイング手段により翻訳要求に
対応する翻訳トランザクションが待機状態である場合、
翻訳要求に対応する分野指定情報に基づいて、指定され
た分野の専門用語辞書情報をアサインし、翻訳手段は、
専門用語辞書アサイン手段により指定された分野の専門
用語辞書情報がアサインされると、待機状態にある翻訳
トランザクションを自サーバが有するメモリ上に展開
し、実行プロセスとして自サーバが有するCPUに割り
当て、翻訳を行うことを特徴とする。
According to the invention described in claim 4, in the translation server according to claim 2 or 3, a translation transaction queuing means for queuing a translation transaction corresponding to the translation request received by the translation request receiving means. When the translation transaction corresponding to the translation request by the translation transaction queuing means is in a waiting state,
Based on the field designation information corresponding to the translation request, the technical term dictionary information of the designated field is assigned, and the translation means,
When the technical term dictionary information of the field designated by the technical term dictionary assigning means is assigned, the translation transaction in the waiting state is expanded on the memory of the own server, and is assigned to the CPU of the own server as an execution process and translated. It is characterized by performing.

【0014】また、請求項5記載の発明は、分野別に管
理される専門用語の翻訳辞書情報である専門用語辞書情
報を用いて翻訳を行うジャンル別オンライン機械翻訳方
法であって、利用者により指定された専門用語辞書情報
の分野情報に基づいて、翻訳結果を出力することを特徴
とする。
The invention according to claim 5 is a genre-based online machine translation method for performing translation using technical term dictionary information that is translation dictionary information of technical terms managed by field, and is specified by a user. It is characterized in that a translation result is output based on the field information of the technical term dictionary information that has been created.

【0015】また、請求項6記載の発明は、分野別に管
理される専門用語の翻訳辞書情報である専門用語辞書情
報を用いて翻訳を行うジャンル別オンライン機械翻訳方
法であって、所定の文書の翻訳要求および利用者により
指定された専門用語辞書情報の分野情報を受信する翻訳
要求受信工程と、翻訳情報受信工程により受信された分
野指定情報に基づいて、指定された分野の専門用語辞書
情報をアサインする専門用語辞書アサイン工程と、専門
用語辞書アサイン工程によりアサインされた専門用語辞
書情報を用いて、翻訳要求された文書の翻訳を行う翻訳
工程と、翻訳工程により作成された翻訳結果を送信する
翻訳結果送信工程と、を有することを特徴とする。
Further, the invention according to claim 6 is a genre-based online machine translation method for performing translation using technical term dictionary information which is translation dictionary information of technical terms managed according to fields, and which is a predetermined document. Based on the translation request receiving step of receiving the translation request and the field information of the technical term dictionary information specified by the user, and the field specifying information received by the translation information receiving step, the technical term dictionary information of the specified field is obtained. Using the technical term dictionary assigning process and the technical term dictionary information assigned by the technical term dictionary assigning process, the translation process of translating the document requested for translation and the translation result created by the translating process are transmitted. And a translation result transmitting step.

【0016】また、請求項7記載の発明によれば、請求
項6記載のジャンル別オンライン機械翻訳方法におい
て、翻訳工程により翻訳結果が作成されると、アサイン
された専門用語辞書情報を解放する翻訳環境初期化工程
を有することを特徴とする。
According to the invention of claim 7, in the genre-based online machine translation method of claim 6, when a translation result is created by the translation step, the translation of releasing the assigned technical term dictionary information is performed. It is characterized by having an environment initialization step.

【0017】また、請求項8記載の発明によれば、請求
項6または7記載のジャンル別オンライン機械翻訳方法
において、翻訳要求受信工程により受信された翻訳要求
に対応する翻訳トランザクションをキューイングする翻
訳トランザクションキューイング工程を有し、専門用語
辞書アサイン工程は、翻訳トランザクションキューイン
グ工程により翻訳要求に対応する翻訳トランザクション
が待機状態である場合、翻訳要求に対応する分野指定情
報に基づいて、指定された分野の専門用語辞書情報をア
サインし、翻訳工程は、専門用語辞書アサイン工程によ
り指定された分野の専門用語辞書情報がアサインされる
と、待機状態にある翻訳トランザクションをメモリ上に
展開し、実行プロセスとしてCPUに割り当て、翻訳を
行うことを特徴とする。
According to the invention described in claim 8, in the online machine translation method according to claim 6 or 7, translation for queuing a translation transaction corresponding to the translation request received by the translation request receiving step. When the translation transaction queuing process has a transaction queuing process, and the translation transaction queuing process waits for a translation transaction corresponding to the translation request, the technical term dictionary assigning process is designated based on the field designation information corresponding to the translation request. When the technical term dictionary information of the field is assigned and the technical term dictionary information of the field specified by the technical term dictionary assigning step is assigned, the translation process in the waiting state is expanded on the memory and executed. It is assigned to the CPU as That.

【0018】また、請求項9記載の発明によれば、にお
いて、利用者により専門分野を指定された専門用語の翻
訳辞書情報を用いて、翻訳結果を出力する処理をコンピ
ュータに実行させることを特徴とする。
According to the invention of claim 9, the computer is caused to execute a process of outputting the translation result by using the translation dictionary information of the technical term whose technical field is designated by the user. And

【0019】また、請求項10記載の発明は、分野別に
管理される専門用語の翻訳辞書情報である専門用語辞書
情報を用いた翻訳をコンピュータに実行させるためのプ
ログラムであって、所定の文書の翻訳要求および利用者
により指定された専門用語辞書情報の分野情報を受信す
る翻訳要求受信処理と、翻訳情報受信処理により受信さ
れた分野指定情報に基づいて、指定された分野の専門用
語辞書情報をアサインする専門用語辞書アサイン処理
と、専門用語辞書アサイン処理によりアサインされた専
門用語辞書情報を用いて、翻訳要求された文書の翻訳を
行う翻訳処理と、翻訳処理により作成された翻訳結果を
送信する翻訳結果送信処理と、をコンピュータに実行さ
せることを特徴とする。
The invention according to claim 10 is a program for causing a computer to perform a translation using technical term dictionary information, which is translation dictionary information of technical terms managed according to fields, and is a program of a predetermined document. The translation request reception process that receives the translation request and the field information of the technical term dictionary information specified by the user, and the technical term dictionary information of the specified field based on the field specification information received by the translation information reception process. The technical term dictionary to be assigned and the technical term dictionary information assigned by the technical term dictionary assignment processing are used to translate the document requested for translation, and the translation result created by the translation processing is transmitted. It is characterized in that the computer is caused to execute the translation result transmission process.

【0020】また、請求項11記載の発明によれば、請
求項10記載のプログラムにおいて、翻訳処理により翻
訳結果が作成されると、アサインされた専門用語辞書情
報を解放する翻訳環境初期化処理をコンピュータに実行
させることを特徴とする。
According to the invention of claim 11, in the program of claim 10, when a translation result is created by the translation process, a translation environment initialization process for releasing the assigned technical term dictionary information is performed. It is characterized by causing a computer to execute.

【0021】また、請求項12記載の発明によれば、請
求項10または11記載のプログラムにおいて、翻訳要
求受信処理により受信された翻訳要求に対応する翻訳ト
ランザクションをキューイングする翻訳トランザクショ
ンキューイング処理をコンピュータに実行させ、専門用
語辞書アサイン処理は、翻訳トランザクションキューイ
ング処理により翻訳要求に対応する翻訳トランザクショ
ンが待機状態である場合、翻訳要求に対応する分野指定
情報に基づいて、指定された分野の専門用語辞書情報を
アサインし、翻訳処理は、専門用語辞書アサイン処理に
より指定された分野の専門用語辞書情報がアサインされ
ると、待機状態にある翻訳トランザクションをメモリ上
に展開し、実行プロセスとしてCPUに割り当て、翻訳
を行うことを特徴とする。
According to the twelfth aspect of the invention, in the program of the tenth or eleventh aspect, a translation transaction queuing process for queuing a translation transaction corresponding to the translation request received by the translation request receiving process is provided. When a translation transaction queuing process causes a translation transaction corresponding to a translation request to be in a stand-by state, the computer executes the terminology dictionary assignment process. When the terminology dictionary information is assigned and the terminology dictionary information of the field specified by the terminology dictionary assignment processing is assigned, the translation processing expands the translation transaction in the waiting state on the memory and executes it in the CPU as an execution process. Characterized by assigning and translating To.

【0022】[0022]

【発明の実施の形態】(実施形態の概要)以下、本発明
の一実施形態におけるオンライン機械翻訳システムの概
要について説明する。
BEST MODE FOR CARRYING OUT THE INVENTION (Outline of Embodiment) An outline of an online machine translation system according to an embodiment of the present invention will be described below.

【0023】オンライン機械翻訳システムは、インター
ネット上のオンライン機械翻訳において、言語ごと、多
方面の業種ごと、またはジャンルごとに応じて、利用者
からのオペレーションで専門用語辞書を選択し、アサイ
ン(assign)することにより、業種・カテゴリー
別にホームページの翻訳精度を高めるものである。
The online machine translation system selects the technical term dictionary by the operation of the user in the online machine translation on the Internet according to the language, the business in various fields, or the genre, and assigns it. By doing so, the translation accuracy of homepages is improved by industry and category.

【0024】利用者は、オンライン機械翻訳システムを
用いてインターネット上のホームページなどをオンライ
ン機械翻訳する際、利用画面上からの操作により、任意
の言語、および任意のジャンルの専門用語辞書を選択
し、翻訳を要求する。この専門用語辞書は、現実の言葉
の語彙の偏在性を考えて、例えば、政治、経済、文化、
芸術等、或いはそれらより更に細分化されたジャンルご
とに準備され、オンライン翻訳時に必要に応じて動的に
アサインされ機械翻訳の一助となるものである。
When performing online machine translation of a home page on the Internet using the online machine translation system, the user selects an arbitrary language and a technical term dictionary of an arbitrary genre by operating from the use screen, Request translation. This terminology dictionary considers the ubiquity of the vocabulary of real words, for example, politics, economy, culture,
It is prepared for each art or genre that is subdivided from them, and is dynamically assigned as needed during online translation to help machine translation.

【0025】オンライン機械翻訳システムは、インター
ネット上の多国語のホームページを専門用語辞書を用い
て翻訳し、相応しい訳語使いによる、より精度の高い翻
訳ホームページなどを利用者に提供する。利用者は、翻
訳結果を確認して、翻訳対象(ホームページなど)の分
野を判断し、明示的に再度所定の専門用語辞書を指定す
る。従って、利用者は、さらに精度の高い翻訳結果を取
得することが可能となる。
The online machine translation system translates a multilingual home page on the Internet using a technical term dictionary and provides a user with a more accurate translation home page by appropriately using the translated words. The user confirms the translation result, determines the field to be translated (homepage, etc.), and explicitly designates a predetermined technical term dictionary again. Therefore, the user can obtain a more accurate translation result.

【0026】(実施形態の構成)図1は、本発明の一実
施形態におけるオンライン機械翻訳システムの構成を示
す図である。以下、図1を用いて、本実施形態における
オンライン機械翻訳システムの構成および動作について
説明する。
(Structure of Embodiment) FIG. 1 is a diagram showing the structure of an online machine translation system according to an embodiment of the present invention. The configuration and operation of the online machine translation system according to this embodiment will be described below with reference to FIG.

【0027】オンライン機械翻訳システムは、クライア
ント端末10、40と、翻訳サーバ20と、辞書部30
と、を有する。
The online machine translation system includes client terminals 10 and 40, a translation server 20, and a dictionary unit 30.
And.

【0028】クライアント端末10は、本システムの利
用者により操作され、翻訳サーバ20とLAN接続され
ている情報処理装置であって、デスクトップ型、タワー
型、もしくはノートブック型のパーソナルコンピュータ
であってもよいし、携帯電話機、PHS、もしくはPD
Aなどの携帯端末であってもよい。
The client terminal 10 is an information processing device which is operated by a user of this system and is LAN-connected to the translation server 20, and may be a desktop type, tower type or notebook type personal computer. OK, mobile phone, PHS, or PD
It may be a mobile terminal such as A.

【0029】クライアント端末10は、制御部11と、
送受信部12と、表示部13と、入力部14と、WEB
ブラウザ15と、を有する。
The client terminal 10 includes a control unit 11 and
Transmission / reception unit 12, display unit 13, input unit 14, WEB
And a browser 15.

【0030】制御部11は、送受信部12、表示部1
3、入力部14、およびWEBブラウザ15を含むクラ
イアント端末10における制御を行う。
The control unit 11 includes a transmission / reception unit 12 and a display unit 1.
3, the client terminal 10 including the input unit 14 and the WEB browser 15 is controlled.

【0031】入力部14は、翻訳サーバ20への翻訳要
求および翻訳パラメータを含む所定の情報を入力する。
翻訳パラメータの具体的内容は、翻訳対象となる文書
(ホームページ)のURL、テキスト・ファイル等の情
報、原語や翻訳語(訳語)等の翻訳言語情報、訳出対象
の分野に対応する専門用語辞書の指定情報、およびユー
ザ辞書データ使用のON/OFFを示す情報などであ
る。
The input unit 14 inputs predetermined information including a translation request to the translation server 20 and translation parameters.
The specific contents of the translation parameters are the URL of the document (home page) to be translated, information such as text files, translation language information such as the original language and translated words (translated words), and the technical term dictionary corresponding to the translation target field. The information includes designation information and information indicating ON / OFF of use of user dictionary data.

【0032】送受信部12は、翻訳サーバ20への翻訳
要求および翻訳パラメータの送信を含むデータの送受信
を行う。
The transmission / reception unit 12 transmits / receives data including a translation request and a translation parameter to the translation server 20.

【0033】表示部13は、翻訳サーバ20により出力
された翻訳結果を含む情報を表示する。
The display unit 13 displays the information including the translation result output by the translation server 20.

【0034】WEBブラウザ15は、WEB上から目的
の情報を取り出すためのソフトウェアである。
The WEB browser 15 is software for extracting target information from the WEB.

【0035】クライアント端末40は、本システムの利
用者により操作され、インターネットなどにより翻訳サ
ーバ20とWANで接続されている情報処理装置であっ
て、デスクトップ型、タワー型、もしくはノートブック
型のパーソナルコンピュータであってもよいし、携帯電
話機、PHS、もしくはPDAなどの携帯端末であって
もよい。
The client terminal 40 is an information processing device that is operated by a user of this system and is connected to the translation server 20 by WAN via the Internet or the like, and is a desktop type, tower type, or notebook type personal computer. Or a mobile terminal such as a mobile phone, PHS, or PDA.

【0036】クライアント端末40は、制御部41と、
送受信部42と、表示部43と、入力部44と、WEB
ブラウザ45と、を有する。
The client terminal 40 includes a control unit 41,
Transmission / reception unit 42, display unit 43, input unit 44, WEB
And a browser 45.

【0037】また、制御部41は、送受信部42、表示
部43、入力部44、およびWEBブラウザ45を含む
クライアント端末40における制御を行う。
The control unit 41 also controls the client terminal 40 including the transmission / reception unit 42, the display unit 43, the input unit 44, and the WEB browser 45.

【0038】入力部44は、翻訳サーバ20への翻訳要
求および翻訳パラメータを含む所定の情報を入力する。
翻訳パラメータの具体的内容は、翻訳対象となる文書
(ホームページ)のURL、テキスト、ファイル等の情
報、原語や翻訳語(訳語)等の翻訳言語情報と共に、訳
出対象の分野に対応する専門用語辞書の指定情報等であ
る。
The input unit 44 inputs predetermined information including a translation request to the translation server 20 and translation parameters.
The specific contents of the translation parameter include the URL of the document (homepage) to be translated, information such as text and files, translation language information such as the original language and the translated word (translated word), and a technical term dictionary corresponding to the field to be translated. Is designated information and the like.

【0039】送受信部42は、翻訳サーバ20への翻訳
要求および翻訳パラメータの送信を含むデータの送受信
を行う。
The transmission / reception unit 42 transmits / receives data including a translation request and a translation parameter to the translation server 20.

【0040】表示部43は、翻訳サーバ20により出力
された翻訳結果を含む情報を表示する。
The display unit 43 displays information including the translation result output by the translation server 20.

【0041】WEBブラウザ45は、目的の情報をWE
B上から取り出すためのソフトウェアである。
The WEB browser 45 sends the target information to the WEB
It is software for taking out from above B.

【0042】辞書部30は、2つ(2カ国)以上の言語
における辞書データを蓄積するデータベースである。本
実施形態では、辞書部30は、英語辞書データ31と、
日本語辞書データ32と、日英以外の言語辞書データ3
3と、を保持する。
The dictionary unit 30 is a database that stores dictionary data in two or more languages (two countries). In this embodiment, the dictionary unit 30 stores the English dictionary data 31 and
Japanese dictionary data 32 and language dictionary data 3 other than English and Japanese
3 and are held.

【0043】英語辞書データ31は、英語標準辞書デー
タ31aと、英語専門用語辞書データ31bと、英語ユ
ーザ辞書データ31cと、を含む。また、日本語辞書デ
ータ32は、日本語標準辞書データ32aと、日本語専
門用語辞書データ32bと、日本語ユーザ辞書データ3
2cと、を含む。また、日英以外の言語辞書データ33
は、日英以外の言語の標準辞書データ33aと、日英以
外の専門用語辞書データ33bと、日英以外の言語のユ
ーザ辞書データ33cと、を含む。
The English dictionary data 31 includes English standard dictionary data 31a, English technical term dictionary data 31b, and English user dictionary data 31c. The Japanese dictionary data 32 includes the Japanese standard dictionary data 32a, the Japanese technical term dictionary data 32b, and the Japanese user dictionary data 3
2c and. In addition, language dictionary data 33 other than Japanese-English
Includes standard dictionary data 33a in languages other than English, technical term dictionary data 33b in languages other than English, and user dictionary data 33c in languages other than English.

【0044】なお、辞書部30が保持する辞書データの
言語の種類および数は、図に限定されないこととし、他
のものであってもよい。
The types and number of languages of the dictionary data held by the dictionary unit 30 are not limited to those shown in the figure, and may be other.

【0045】各標準辞書データは、一般に出版されてい
る辞書などのように会話および通常の文章に用いられる
単語を見出し語とするデータ群である。
Each standard dictionary data is a data group in which words used in conversation and ordinary sentences are used as headwords, such as in commonly published dictionaries.

【0046】また、各言語の辞書データに含まれる専門
用語辞書データの種類および数は図により限定されない
ものとする。例えば、各言語の辞書データには、政治、
経済、文化、芸術などの多様なジャンルの専門用語辞書
データが含まれるとしてよい。また、上記のジャンルよ
りさらに細分化されたジャンルの専門用語の辞書データ
が含まれるとしてもよい。
The types and the number of technical term dictionary data included in the dictionary data of each language are not limited to the figures. For example, the dictionary data for each language includes politics,
It may include technical term dictionary data of various genres such as economy, culture, and art. In addition, dictionary data of technical terms in a genre that is subdivided from the above genres may be included.

【0047】ユーザ辞書データは、利用者ごとにカスタ
マイズされた辞書データである。例えば、「Daisu
ke Yamamoto(人名)」などの固有名詞は、
標準辞書データおよび専門用語辞書データに登録されて
いる可能性が低い。そのような単語を予め「山本大介」
というようにユーザ辞書データに登録しておくことで、
翻訳結果の構文の乱れを抑制することが可能となる。
The user dictionary data is dictionary data customized for each user. For example, "Daisu
proper nouns such as "ke Yamamoto"
It is unlikely to be registered in the standard dictionary data and technical term dictionary data. Such a word is called "Daisuke Yamamoto" in advance.
By registering in the user dictionary data like this,
It is possible to suppress the distortion of the translation result syntax.

【0048】ユーザ辞書データの登録としては、入力部
14が、WEBサーバ(翻訳サーバ20)が提供する画
面情報上に登録する原語およびその訳語を入力し、送受
信部12が上記の入力情報を翻訳サーバ20に送り、辞
書部30内の各言語におけるユーザ辞書データに登録す
るとしてもよい。
To register the user dictionary data, the input unit 14 inputs the original language to be registered and its translation on the screen information provided by the WEB server (translation server 20), and the transmission / reception unit 12 translates the above input information. It may be sent to the server 20 and registered in the user dictionary data in each language in the dictionary unit 30.

【0049】各辞書データには、「見出し語」、その見
出し語の「訳語」、およびその見出し語の「属性情報」
などのデータが含まれる。「見出し語」は、各辞書デー
タ名が示す言語による単語群である。また、「訳語」
は、各「見出し語」の訳語であって、辞書部30に含ま
れる各言語による訳語が用意されている。例えば、辞書
部30に蓄積されている言語が、日本語、英語、および
スペイン語である場合、英語辞書データ31における
「見出し語」は英単語となり、「訳語」はその見出し語
たる英単語に対応する日本語およびスペイン語による単
語となる。また、「属性情報」は、各「見出し語」の属
性を示す情報であり、例えば「見出し語」の品詞の種類
などを示す。
In each dictionary data, "entry word", "translation word" of the heading word, and "attribute information" of the heading word
Data is included. The “entry word” is a word group in the language indicated by each dictionary data name. Also, "translation"
Is a translation of each “headword”, and translations in each language included in the dictionary unit 30 are prepared. For example, when the languages accumulated in the dictionary unit 30 are Japanese, English, and Spanish, the “headword” in the English dictionary data 31 becomes an English word, and the “translation word” becomes the English word that is the headword. Corresponding Japanese and Spanish words. The “attribute information” is information indicating the attribute of each “entry word” and indicates, for example, the type of part of speech of the “entry word”.

【0050】翻訳サーバ20は、クライアント端末1
0、40からの要求に応えて、機械翻訳環境の準備、機
械翻訳後の後処理、および辞書部30における辞書デー
タの入出力制御等を行う。
The translation server 20 is the client terminal 1
In response to requests from 0 and 40, machine translation environment preparation, post-machine translation post-processing, and dictionary data input / output control in the dictionary unit 30 are performed.

【0051】翻訳サーバ20は、WEBサーバとして機
能するとしてよく、翻訳エンジン22と、翻訳環境制御
部23と、送受信部27と、を有する。
The translation server 20 may function as a WEB server, and has a translation engine 22, a translation environment control unit 23, and a transmission / reception unit 27.

【0052】送受信部27は、クライアント端末10、
40を含む翻訳サーバ20と接続されている機器とのデ
ータの送受信を行う。
The transmission / reception unit 27 uses the client terminal 10,
Data is transmitted / received to / from a device connected to the translation server 20 including 40.

【0053】翻訳エンジン22は、辞書部30に蓄積さ
れている各辞書データを用いて、機械翻訳を実行する部
位である。
The translation engine 22 is a part that executes machine translation using each dictionary data stored in the dictionary unit 30.

【0054】翻訳環境制御部23は、クライアント端末
10、40から所定の文書の翻訳要求に基づいて、翻訳
エンジン22による翻訳実行のための前準備および環境
設定を行う。
The translation environment control unit 23 makes preparations and environment settings for the translation execution by the translation engine 22 based on a translation request for a predetermined document from the client terminals 10 and 40.

【0055】また、翻訳環境制御部23は、翻訳制御部
21と、翻訳トランザクションキュー24と、プロセス
制御部25と、辞書エンジン・ファイル制御部26と、
を有する。
Further, the translation environment control unit 23, the translation control unit 21, the translation transaction queue 24, the process control unit 25, the dictionary engine / file control unit 26,
Have.

【0056】翻訳制御部21は、クライアント端末1
0、40から送信された翻訳パラメータに基づいて、翻
訳における指定原語・訳語および指定辞書データを認識
する。翻訳制御部21は、指定された各データのファイ
ルが格納されている辞書部30内の領域を検出し、指定
された各データとその位置情報を辞書エンジン・ファイ
ル制御部26に渡し、辞書部30からの各言語の標準辞
書データ、専門用語辞書データ、およびユーザ辞書デー
タの選定およびアサイン(割り当て)を辞書エンジン・
ファイル制御部26に対して要求する。また、翻訳制御
部21は、辞書エンジン・ファイル制御部26によりア
サインされた辞書データを用いた機械翻訳を、翻訳エン
ジン22に対して要求する。
The translation control unit 21 uses the client terminal 1
Based on the translation parameters transmitted from 0 and 40, the specified original language / translated word in the translation and the specified dictionary data are recognized. The translation control unit 21 detects an area in the dictionary unit 30 in which a file of each designated data is stored, passes each designated data and its position information to the dictionary engine / file control unit 26, and the dictionary unit Dictionary engine for selecting and assigning standard dictionary data, technical term dictionary data, and user dictionary data for each language from 30
Request to the file control unit 26. The translation control unit 21 also requests the translation engine 22 for machine translation using the dictionary data assigned by the dictionary engine / file control unit 26.

【0057】辞書エンジン・ファイル制御部26は、翻
訳要求に対応する翻訳トランザクションごとに、辞書エ
ンジン・専門用語辞書などの辞書環境の管理を行う。辞
書エンジン・ファイル制御部26は、各翻訳要求に対応
する翻訳トランザクションごとに、翻訳制御部21から
渡された言語(原語・訳語)および辞書データの指定情
報に基づいて、辞書データのアサイン(制御)を行う。
また、辞書エンジン・ファイル制御部26は、翻訳終了
後、アサインされた辞書データの解放(制御)を行う。
The dictionary engine / file control unit 26 manages a dictionary environment such as a dictionary engine / technical term dictionary for each translation transaction corresponding to a translation request. The dictionary engine / file control unit 26 assigns (controls) the dictionary data for each translation transaction corresponding to each translation request, based on the language (original language / translated word) passed from the translation control unit 21 and the designation information of the dictionary data. )I do.
Further, the dictionary engine / file control unit 26 releases (controls) the assigned dictionary data after the translation is completed.

【0058】翻訳トランザクションキュー24は、送受
信部27により受信されたクライアント端末10、40
からの複数の翻訳要求に対応するキューイングシステム
である。翻訳トランザクションキュー24は、複数の翻
訳要求に対応する翻訳トランザクションを1つずつ翻訳
制御部21に渡す。
The translation transaction queue 24 includes the client terminals 10 and 40 received by the transmitting / receiving unit 27.
It is a queuing system that supports multiple translation requests from. The translation transaction queue 24 passes translation transactions corresponding to a plurality of translation requests to the translation control unit 21 one by one.

【0059】プロセス制御部25は、翻訳トランザクシ
ョンごとのプロセスの開始・終了などの管理を行う。す
なわち、プロセス制御部25は、エンジンの停止・再起
動を含むプロセスの停止・再起動を制御し、翻訳実行時
における辞書エンジン・ファイルなどの実行環境の変更
などを行う。
The process control unit 25 manages the start and end of the process for each translation transaction. That is, the process control unit 25 controls the stop / restart of the process including the stop / restart of the engine, and changes the execution environment such as the dictionary engine / file during the translation execution.

【0060】(実施形態の動作)図2は、本発明の一実
施形態におけるクライアント端末による動作の流れを示
すフローチャートである。以下、図1を用い、図2に沿
って、本実施形態におけるクライアント端末による動作
について説明する。
(Operation of the Embodiment) FIG. 2 is a flowchart showing the flow of the operation by the client terminal according to the embodiment of the present invention. The operation of the client terminal according to this embodiment will be described below with reference to FIG. 1 and along FIG.

【0061】以下、クライアント端末10が翻訳サーバ
20に対して翻訳要求を行った場合について説明する。
なお、クライアント端末40を含む他のクライアント端
末が翻訳サーバ20に対して翻訳要求を行ってもよい。
The case where the client terminal 10 makes a translation request to the translation server 20 will be described below.
Note that other client terminals including the client terminal 40 may make a translation request to the translation server 20.

【0062】まず、制御部11は、WEBブラウザ15
を起動させてWEB接続を行い、本システムの利用者画
面を表示させるための情報の送信要求を翻訳サーバ20
に対して行う(ステップS101)。
First, the control unit 11 controls the WEB browser 15
Is activated to make a WEB connection, and a request for transmission of information for displaying the user screen of this system is transmitted to the translation server 20.
(Step S101).

【0063】利用者画面とは、利用者が翻訳サーバ20
に翻訳時の環境を決定する翻訳パラメータの入力画面で
ある。クライアント端末は、翻訳要求とともに、翻訳パ
ラメータを翻訳サーバ20に送信することにより、翻訳
サーバ20における翻訳環境(翻訳時に使用される言語
および辞書データなど)を指定する。なお、利用者画面
を表示させるための情報は、翻訳サーバ20に蓄積され
ているとしてもよいし、他のWEBサーバに蓄積されて
いるとしてもよい。
The user screen means that the user has the translation server 20.
It is an input screen of the translation parameter that determines the environment at the time of translation. The client terminal specifies the translation environment (language and dictionary data used at the time of translation) in the translation server 20 by transmitting the translation parameter together with the translation request to the translation server 20. The information for displaying the user screen may be stored in the translation server 20 or may be stored in another WEB server.

【0064】利用者画面表示のための情報の送信要求
後、表示部13は、利用者画面を表示する(ステップS
102)。入力部14は、利用者画面の表示にしたがっ
て翻訳パラメータを入力するとともに、翻訳サーバ20
に対する翻訳要求を行う旨の情報を入力する(ステップ
S103)。
After requesting the transmission of the information for displaying the user screen, the display unit 13 displays the user screen (step S).
102). The input unit 14 inputs the translation parameters according to the display on the user screen, and the translation server 20
Inputs information indicating that a translation request is to be made (step S103).

【0065】図3は、本発明の一実施形態における利用
者画面を示す図である。以下、図3を用いて、本実施形
態における翻訳パラメータ入力動作について説明する。
FIG. 3 is a diagram showing a user screen in one embodiment of the present invention. The translation parameter input operation in this embodiment will be described below with reference to FIG.

【0066】利用者画面には、訳出対象指定欄51と、
原語指定欄52と、訳語指定欄53と、第1専門用語辞
書指定欄54と、第2専門用語辞書指定欄55と、第3
専門用語辞書指定欄56と、が含まれる。
On the user screen, a translation target designation column 51,
Original word designation column 52, translated word designation column 53, first technical term dictionary designation column 54, second technical term dictionary designation column 55, and third
And a technical term dictionary designation field 56.

【0067】入力部14は、訳出対象指定欄51に、翻
訳の対象となる文書のURL、ファイル/テキスト名な
どを入力する。また、入力部14は、訳出対象指定欄5
1に、翻訳対象となる原語テキストを直接入力するよう
にしてもよい。
The input unit 14 inputs the URL of the document to be translated, the file / text name, etc. in the translation target designation field 51. Further, the input unit 14 uses the translation target designation field 5
In 1, the source text to be translated may be directly input.

【0068】入力部14は、原語指定欄52に、翻訳対
象となる文書に含まれている言語のうち翻訳対象となる
言語名(原語)を入力する。また、入力部14は、訳語
指定欄53に、翻訳結果の言語名(訳語)を入力する。
The input unit 14 inputs the language name (original language) to be translated out of the languages included in the document to be translated into the original language designation field 52. Further, the input unit 14 inputs the language name (translated word) of the translation result in the translated word designation field 53.

【0069】例えば、翻訳対象の文書内の英語を日本語
に変換する場合は、原語指定欄52に「英語」を入力
し、訳語指定欄53に「日本語」を入力する。
For example, when converting English in a document to be translated into Japanese, "English" is entered in the original word designation field 52 and "Japanese" is entered in the translation word designation field 53.

【0070】入力部14は、第1専門用語辞書指定欄5
4、第2専門用語辞書指定欄55、および第3専門用語
辞書指定欄56に、翻訳対象文書内容に関連する分野に
対応する専門用語辞書データ名を入力する。
The input section 14 uses the first technical term dictionary designation field 5
In the fourth, second technical term dictionary designation field 55 and the third technical term dictionary designation field 56, the technical term dictionary data name corresponding to the field related to the content of the document to be translated is input.

【0071】また、専門用語辞書指定欄には優先度が設
定されており、第1専門用語辞書指定欄54に入力され
た専門用語辞書データに最も高い優先度が設定されてお
り、以下、第2専門用語辞書指定欄55、第3専門用語
辞書指定欄56の順に優先度が設定されている。
Further, a priority is set in the technical term dictionary designation field, and the highest priority is set in the technical term dictionary data input in the first technical term dictionary designation field 54. The priority is set in the order of the second technical term dictionary designation field 55 and the third technical term dictionary designation field 56.

【0072】ここで、英語の「operation」を
日本語に訳出する場合を例に挙げて、専門用語辞書指定
欄における優先度について説明する。第1専門用語辞書
指定欄54に医学分野の専門用語辞書データ、第2専門
用語辞書指定欄55に機械分野の専門用語辞書データ、
第3専門用語辞書指定欄56に軍事分野の専門用語辞書
データがそれぞれ指定されているとする。
Here, the priority in the technical term dictionary designation field will be described by taking the case of translating English "operation" into Japanese as an example. The first technical term dictionary designation field 54 is medical term technical term dictionary data, and the second technical term dictionary designation field 55 is mechanical term technical term dictionary data.
It is assumed that the technical term dictionary data for the military field is designated in the third technical term dictionary designation field 56.

【0073】「operation」は、医学分野の専
門用語辞書データには「手術」の意味、機械分野の専門
用語辞書データには「操作」の意味、軍事分野の専門用
語辞書データには「作戦」の意味でそれぞれ登録されて
いるとする。このように、1つの単語から複数の翻訳結
果が得られる場合、最も優先度の高い専門用語辞書デー
タによる翻訳結果が選択される。従って、この場合、第
1専門用語辞書指定欄54で指定されている医学分野の
専門用語辞書データにより、「operation」は
「手術」に翻訳される。
“Operation” means “surgery” for technical term dictionary data in the medical field, “operation” for technical term dictionary data in the mechanical field, and “operation” for technical term dictionary data in the military field. It is assumed that each is registered in the meaning of. In this way, when a plurality of translation results are obtained from one word, the translation result based on the technical term dictionary data with the highest priority is selected. Therefore, in this case, “operation” is translated into “surgery” by the technical term dictionary data of the medical field designated in the first technical term dictionary designation field 54.

【0074】なお、指定する専門用語辞書データの数
は、図により限定されず、他の数であってもよいものと
する。
The number of technical term dictionary data to be designated is not limited by the figure and may be another number.

【0075】なお、原語指定欄52、訳語指定欄53、
第1専門用語辞書指定欄54、第2専門用語辞書指定欄
55、および第3専門用語辞書指定欄56には、該当す
る情報を直接入力するようにしてもよいし、プルダウン
により該当する情報を選択・指定するようにしてもよ
い。
The original word designation column 52, the translated word designation column 53,
In the first technical term dictionary designation field 54, the second technical term dictionary designation field 55, and the third technical term dictionary designation field 56, the corresponding information may be directly input, or the corresponding information may be pulled down. You may select and specify.

【0076】また、図3に示されていないが、入力部1
4は、翻訳パラメータとして、ユーザ辞書データ使用の
ON/OFFを示す情報を入力するとしてもよい。その
場合、ユーザ辞書データ内に単語を登録した利用者以外
の辞書使用を抑制するために、ユーザ辞書データ使用の
際、所定の文字列などによるパスワードの入力が必要で
あるとしてもよい。
Although not shown in FIG. 3, the input unit 1
As the translation parameter 4, information indicating ON / OFF of use of user dictionary data may be input. In that case, in order to suppress the use of the dictionary by users other than the user who registered the word in the user dictionary data, it may be necessary to input a password using a predetermined character string or the like when using the user dictionary data.

【0077】ここで、再度図2に沿って、説明を進め
る。翻訳パラメータ入力後、送受信部12は、入力部1
4により入力された翻訳パラメータおよび翻訳サーバ2
0に対する翻訳要求を、翻訳サーバ20に送信する(ス
テップS104)。
Here, the description will proceed again with reference to FIG. After inputting the translation parameters, the transmission / reception unit 12 changes the input unit 1
4 and translation server input by 4 and translation server 2
A translation request for 0 is transmitted to translation server 20 (step S104).

【0078】送受信部27は、クライアント端末10か
ら翻訳要求および翻訳パラメータを受信すると、翻訳サ
ーバ20は、翻訳パラメータに基づいた翻訳処理を行
い、作成した翻訳結果をクライアント端末10に送信す
る。翻訳サーバ20による翻訳処理については、後に詳
細に説明する。
When the transmitting / receiving unit 27 receives the translation request and the translation parameter from the client terminal 10, the translation server 20 performs the translation process based on the translation parameter and sends the created translation result to the client terminal 10. The translation process performed by the translation server 20 will be described in detail later.

【0079】送受信部12は、翻訳サーバ20から翻訳
結果を受信すると、表示部13は、受信された翻訳結果
を表示する(ステップS105)。以上で、クライアン
ト端末10は、動作を終了する。
When the transmission / reception unit 12 receives the translation result from the translation server 20, the display unit 13 displays the received translation result (step S105). Thus, the client terminal 10 ends the operation.

【0080】図4は、本発明の一実施形態における翻訳
サーバ20による翻訳動作の流れを示すフローチャート
である。以下、図1を用い、図4に沿って、本実施形態
における翻訳サーバ20による翻訳動作について説明す
る。
FIG. 4 is a flow chart showing the flow of the translation operation by the translation server 20 according to the embodiment of the present invention. The translation operation by the translation server 20 according to the present embodiment will be described below with reference to FIG. 1 and along FIG.

【0081】以下、クライアント端末10が翻訳サーバ
20に対して翻訳要求を行った場合について説明する。
なお、クライアント端末40を含む他のクライアント端
末が翻訳サーバ20に対して翻訳要求を行ってもよい。
The case where the client terminal 10 makes a translation request to the translation server 20 will be described below.
Note that other client terminals including the client terminal 40 may make a translation request to the translation server 20.

【0082】まず、送受信部27は、クライアント端末
10から翻訳要求および翻訳パラメータを受信すると
(ステップS201)、受信した翻訳要求に対応する翻
訳トランザクションを一旦、翻訳トランザクションキュ
ー24に渡す。
First, when the transmission / reception unit 27 receives a translation request and a translation parameter from the client terminal 10 (step S201), it temporarily passes the translation transaction corresponding to the received translation request to the translation transaction queue 24.

【0083】翻訳トランザクションキュー24は、渡さ
れた翻訳トランザクションをスプールする(ステップS
202)。スプールされた翻訳トランザクションは、翻
訳トランザクションキュー24の中でプロセス制御部2
5による取り出しが可能な状態(READY)または実
行待ちの状態(WAIT)で順番待ちを行う。
The translation transaction queue 24 spools the passed translation transaction (step S).
202). The spooled translation transaction is processed by the process control unit 2 in the translation transaction queue 24.
Waiting for turn is performed in a state in which data can be taken out by 5 (READY) or in a state of waiting for execution (WAIT).

【0084】次に、プロセス制御部25は、実行状態
(RUN)に遷移させる予定の実行待ち状態の翻訳トラ
ンザクションが実行可能な環境の準備を翻訳制御部21
に要求する(ステップS203)。
Next, the process control unit 25 prepares the environment in which the translation transaction in the execution waiting state, which is scheduled to transit to the execution state (RUN), can be executed.
(Step S203).

【0085】翻訳制御部21は、プロセス制御部25か
らの翻訳環境の準備要求を受け取ると、実行される翻訳
トランザクションに対応する翻訳パラメータを参照す
る。翻訳制御部21は、利用者からの原語、翻訳語など
の翻訳言語指定情報、および訳出対象の分野に対応する
専門用語辞書の指定情報などに基づき、辞書エンジン・
ファイル制御部26に辞書データ(辞書ファイル)のア
サインなどを指示し、翻訳トランザクションの実行環境
を整備する(ステップS204)。
When the translation control unit 21 receives the translation environment preparation request from the process control unit 25, it refers to the translation parameter corresponding to the translation transaction to be executed. The translation control unit 21 uses a dictionary engine, based on the source language designation information from the user, translation language designation information such as a translation word, and technical term dictionary designation information corresponding to the translation target field.
The file control unit 26 is instructed to assign the dictionary data (dictionary file), etc., and the execution environment of the translation transaction is prepared (step S204).

【0086】辞書エンジン・ファイル制御部26は、翻
訳制御部21からの指示に基づいて、辞書部30の専門
用語辞書ファイルおよびユーザ辞書ファイルのアサイン
などを行う(ステップS205)。
The dictionary engine / file control unit 26 assigns the technical term dictionary file and the user dictionary file of the dictionary unit 30 based on the instruction from the translation control unit 21 (step S205).

【0087】プロセス制御部25は、辞書エンジン・フ
ァイル制御部26による辞書ファイルのアサインなどに
より翻訳トランザクションの実行環境が整ったか否かを
判断する(ステップS206)。翻訳トランザクション
の実行環境が整っていないと判断された場合(ステップ
S206/No)、ステップS206の処理が繰り返さ
れる。
The process control unit 25 determines whether or not the translation transaction execution environment has been established by the dictionary engine / file control unit 26 assigning the dictionary file or the like (step S206). When it is determined that the execution environment of the translation transaction is not established (step S206 / No), the process of step S206 is repeated.

【0088】実行環境が整ったと判断された場合(ステ
ップS206/Yes)、プロセス制御部25は、実行
待ち(WAIT)とされた翻訳トランザクションを準備
状態(READY)にして取り出す。プロセス制御部2
5は、翻訳制御部21に、取りだした翻訳トランザクシ
ョン処理の実行を指示する(ステップS207)。
When it is determined that the execution environment has been prepared (step S206 / Yes), the process control unit 25 puts out the translation transaction in the waiting state (WAIT) in the ready state (READY) and takes it out. Process control unit 2
5 instructs the translation control unit 21 to execute the extracted translation transaction process (step S207).

【0089】翻訳制御部21は、翻訳トランザクション
を、翻訳サーバ20内のCPUに割り当て、実行プロセ
スとして翻訳を始める。ここでは、翻訳制御部21は、
アサイン済みの標準辞書、専門用語辞書、およびユーザ
辞書のファイルの内容を、翻訳サーバ20内のメモリの
プロセス空間にロード・展開し、これらの標準辞書、専
門用語辞書、およびユーザ辞書の語彙情報を用いた翻訳
処理を制御する。
The translation control unit 21 allocates the translation transaction to the CPU in the translation server 20 and starts translation as an execution process. Here, the translation control unit 21
The contents of the assigned standard dictionary, technical term dictionary, and user dictionary files are loaded and expanded in the process space of the memory in the translation server 20, and the vocabulary information of these standard dictionary, technical term dictionary, and user dictionary is stored. Control the translation process used.

【0090】翻訳エンジン22は、翻訳制御部21によ
る制御にしたがって、辞書エンジン・ファイル制御部2
6によりアサインされた辞書部30の言語、標準辞書、
専門用語辞書、およびユーザ辞書を用いて翻訳を実行す
る(ステップS208)。
The translation engine 22 is controlled by the translation control unit 21, and the dictionary engine / file control unit 2
6, the language of the dictionary unit 30 assigned by 6, the standard dictionary,
The translation is executed using the technical term dictionary and the user dictionary (step S208).

【0091】翻訳終了後、送受信部27は、翻訳エンジ
ン22により作成された翻訳結果をクライアント端末1
0に送信する(ステップS209)。
After the translation is completed, the transmitting / receiving unit 27 sends the translation result created by the translation engine 22 to the client terminal 1
0 (step S209).

【0092】クライアント端末10は、翻訳結果を受け
取ると、その翻訳結果を表示する。クライアント端末1
0を操作する利用者は、表示された翻訳結果を確認し、
適切な翻訳が実行されたか否かを判断する。翻訳結果に
構文の乱れまたは意味の取り違えなどが含まれている場
合、利用者は、専門用語辞書指定欄において専門用語辞
書データを再指定する。また、利用者は、各言語のユー
ザ辞書に単語を登録してもよいし、他のユーザ辞書に変
更してもよい。クライアント端末10は、入力された翻
訳要求および翻訳パラメータを再度翻訳サーバ20に送
信する。このように、クライアント端末10は、適切な
翻訳結果が得られるまで翻訳要求を繰り返す。
Upon receiving the translation result, the client terminal 10 displays the translation result. Client terminal 1
The user who operates 0 confirms the displayed translation result,
Determine if the proper translation was performed. When the translation result includes disorder of syntax or misunderstanding of meaning, the user re-specifies the technical term dictionary data in the technical term dictionary specification field. Further, the user may register the word in the user dictionary of each language, or may change the word to another user dictionary. The client terminal 10 transmits the input translation request and translation parameters to the translation server 20 again. In this way, the client terminal 10 repeats the translation request until an appropriate translation result is obtained.

【0093】翻訳トランザクションの実行終了後、翻訳
制御部21は、翻訳トランザクションの実行環境の初期
化を行う(ステップS210)。翻訳制御部21は、辞
書エンジン・ファイル制御部26に各種辞書ファイルな
どのアサインの解放を指示し、またCPUに割り当てら
れた翻訳トランザクションのプロセスからCPUを解放
させることにより初期化を実行する。
After the execution of the translation transaction is completed, the translation control unit 21 initializes the execution environment of the translation transaction (step S210). The translation control unit 21 instructs the dictionary engine / file control unit 26 to release the assignments of various dictionary files and the like, and also releases the CPU from the process of the translation transaction assigned to the CPU, thereby executing the initialization.

【0094】翻訳制御部21は、全ての資源がリリース
され、翻訳トランザクションの実行環境の初期化が完了
したか否かを判断する(ステップS211)。初期化が
完了していないと判断された場合(ステップS211/
No)、ステップS211の処理が繰り返される。
The translation control unit 21 determines whether all the resources have been released and the initialization of the execution environment of the translation transaction has been completed (step S211). When it is determined that the initialization is not completed (step S211 /
No), the process of step S211 is repeated.

【0095】翻訳トランザクションの実行環境の初期化
が完了したと判断された場合(ステップS211/Ye
s)、翻訳制御部21は、プロセス制御部25に、初期
化が完了した旨を通知する(ステップS212)。
When it is judged that the initialization of the execution environment of the translation transaction is completed (step S211 / Ye).
s), the translation control unit 21 notifies the process control unit 25 that the initialization is completed (step S212).

【0096】プロセス制御部25は、初期化が完了した
旨の通知を受け取ると、翻訳トランザクションキュー2
4の中で実行待ち(WAIT)になっている翻訳トラン
ザクションが存在するか否かを判断する(ステップS2
13)。
When the process control unit 25 receives the notification that the initialization is completed, the translation transaction queue 2
It is determined whether there is a translation transaction waiting to be executed (WAIT) in step 4 (step S2).
13).

【0097】実行待ちとなっている翻訳トランザクショ
ンが存在すると判断された場合(ステップS213/Y
es)、ステップS203に遷移し、翻訳サーバ20
は、翻訳に使用する専門用語辞書データの切り替え処理
などを行う。
When it is determined that there is a translation transaction waiting to be executed (step S213 / Y)
es), transiting to step S203, translation server 20
Performs switching processing of technical term dictionary data used for translation.

【0098】実行待ちとなっている翻訳トランザクショ
ンが存在しないと判断された場合(ステップS213/
No)、翻訳サーバ20は、動作を終了する。
When it is determined that there is no translation transaction waiting to be executed (step S213 /
No), the translation server 20 ends the operation.

【0099】以上説明したように、本実施形態では、利
用者は、クライアント端末を用いて、明示的に翻訳パラ
メータを指定し、翻訳サーバ20に翻訳を要求する。辞
書エンジン・ファイル制御部26は、翻訳パラメータに
基づいて、翻訳エンジン22が使用する専門用語辞書お
よびユーザ辞書をアサインする。また、利用者は、翻訳
サーバ20により出力された翻訳結果を確認し、不明瞭
な翻訳結果が得られた場合には、使用する専門用語辞書
またはユーザ辞書を変更し、適切な翻訳結果が得られる
まで繰り返し翻訳を要求する。従って、利用頻度の少な
い特定ジャンルの語彙や専門用語に遭遇しても、翻訳を
容易に実現することが可能となる。
As described above, in the present embodiment, the user uses the client terminal to explicitly specify the translation parameter and request the translation server 20 to translate. The dictionary engine / file control unit 26 assigns the technical term dictionary and the user dictionary used by the translation engine 22 based on the translation parameters. In addition, the user checks the translation result output by the translation server 20, and if an ambiguous translation result is obtained, changes the technical term dictionary or the user dictionary to be used to obtain an appropriate translation result. Repeatedly request translation until requested. Therefore, even if a vocabulary or a technical term of a specific genre that is rarely used is encountered, the translation can be easily realized.

【0100】また、機械翻訳時に辞書に無い語彙に遭遇
した場合においても、構文解析の中断と、その結果によ
る翻訳生成文の乱れから生ずる翻訳精度の著しい低下
と、を回避することが可能となる。
Further, even when a vocabulary that does not exist in the dictionary is encountered during machine translation, it is possible to avoid the interruption of the syntactic analysis and the significant reduction in translation accuracy resulting from the disturbance of the translation-generated sentence. .

【0101】また、特定のジャンルでの相応しい用語の
使用が可能となり、専門用語をより的確な訳語で訳出・
表現でき、意味内容においても、より精度の高い訳に仕
上げることが可能になる。
Further, it becomes possible to use appropriate terms in a specific genre, and the technical terms can be translated into more accurate translations.
It can be expressed, and it is possible to finish the translation with higher accuracy in terms of meaning.

【0102】また、本実施形態によれば、翻訳トランザ
クションキュー24は、複数の翻訳トランザクションの
キューイングを行う。また、プロセス制御部25は、翻
訳トランザクションごとのプロセスを制御する。また、
辞書エンジン・ファイル制御部26は、各辞書データの
アサイン・解放を行う。従って、翻訳サーバ20へ複数
の翻訳要求が集中した場合(同一利用者の短時間におけ
る辞書データ切り替え要求も含む)においても、機械翻
訳において使用される辞書データの切り替えを容易に行
うことが可能となる。
Further, according to this embodiment, the translation transaction queue 24 queues a plurality of translation transactions. The process control unit 25 also controls the process for each translation transaction. Also,
The dictionary engine / file control unit 26 assigns / releases each dictionary data. Therefore, even when a plurality of translation requests are concentrated on the translation server 20 (including the dictionary data switching request of the same user in a short time), it is possible to easily switch the dictionary data used in machine translation. Become.

【0103】また、クライアント端末10、40は、翻
訳を要求する処理と、翻訳環境を指定する翻訳パラメー
タを入力する処理と、翻訳パラメータを送信する処理
と、データを送受信する処理と、翻訳パラメータを入力
する画面、翻訳結果、およびWEBページを表示する処
理と、WEBページを取り出す処理と、を行う。
Further, the client terminals 10 and 40 execute a process of requesting translation, a process of inputting a translation parameter designating a translation environment, a process of transmitting a translation parameter, a process of transmitting and receiving data, and a translation parameter. The process of displaying the input screen, the translation result, and the WEB page, and the process of extracting the WEB page are performed.

【0104】また、翻訳サーバ20は、データを送受信
する処理と、翻訳パラメータに基づいて翻訳環境を整備
する処理と、辞書データをアサインする処理と、アサイ
ンされた辞書データに基づいて翻訳する処理と、翻訳ト
ランザクションをキューイングする処理と、翻訳環境を
初期化する処理と、を行う。
Further, the translation server 20 performs a process of transmitting and receiving data, a process of preparing a translation environment based on translation parameters, a process of assigning dictionary data, and a process of translating based on the assigned dictionary data. , The process of queuing the translation transaction and the process of initializing the translation environment are performed.

【0105】上記の処理は、クライアント端末10、ク
ライアント端末40、または翻訳サーバ20が有するコ
ンピュータプログラムにより実行されるが、上記のプロ
グラムは、光記録媒体、磁気記録媒体、光磁気記録媒
体、または半導体等の記録媒体に記録され、上記の記録
媒体からロードされるようにしてもよいし、所定のネッ
トワークを介して接続されている外部機器からロードさ
れるようにしてもよい。
The above processing is executed by a computer program included in the client terminal 10, the client terminal 40, or the translation server 20, and the above program is an optical recording medium, a magnetic recording medium, a magneto-optical recording medium, or a semiconductor. It may be recorded in a recording medium such as the above and loaded from the above recording medium, or may be loaded from an external device connected through a predetermined network.

【0106】なお、上記の実施形態は本発明の好適な実
施の一例であり、本発明の実施形態は、これに限定され
るものではなく、本発明の要旨を逸脱しない範囲におい
て種々変形して実施することが可能となる。
The above embodiment is an example of the preferred embodiment of the present invention, and the embodiment of the present invention is not limited to this, and various modifications may be made without departing from the gist of the present invention. It becomes possible to carry out.

【0107】[0107]

【発明の効果】以上説明したように、本発明では、利用
者は、クライアント端末装置を用いて、明示的に翻訳の
際に使用する専門用語辞書情報の分野を指定し、翻訳サ
ーバに翻訳を要求する。翻訳サーバは、指定情報に基づ
いて、翻訳の際に使用される専門用語辞書情報をアサイ
ンする。従って、利用頻度の少ない特定ジャンルの語彙
や専門用語に遭遇しても、翻訳を容易に実現することが
可能となる。
As described above, in the present invention, the user uses the client terminal device to explicitly specify the field of the technical term dictionary information to be used for translation, and translate the translation into the translation server. Request. The translation server assigns technical term dictionary information used for translation based on the designated information. Therefore, even if a vocabulary or a technical term of a specific genre that is rarely used is encountered, the translation can be easily realized.

【0108】また、機械翻訳時に辞書に無い語彙に遭遇
した場合においても、構文解析の中断と、その結果によ
る翻訳生成文の乱れから生ずる翻訳精度の著しい低下
と、を回避することが可能となる。
Further, even when a vocabulary that does not exist in the dictionary is encountered during machine translation, it is possible to avoid the interruption of the syntactic analysis and the significant reduction in translation accuracy resulting from the disturbance of the translation-generated sentence. .

【0109】また、特定のジャンルでの相応しい用語の
使用が可能となり、専門用語をより的確な訳語で訳出・
表現でき、意味内容においてもより精度の高い訳に仕上
げることが可能になる。
Further, it becomes possible to use a suitable term in a specific genre, so that the technical term can be translated into a more accurate translation.
It can be expressed, and it is possible to finish the translation with higher accuracy in terms of meaning.

【0110】また、本発明によれば、クライアント端末
装置は、適切な翻訳結果を取得するまで繰り返し翻訳要
求を行うことにより、より精度の高い翻訳結果を取得す
ることが可能となる。
Further, according to the present invention, the client terminal device can repeatedly obtain a translation result until a proper translation result is obtained, thereby obtaining a more accurate translation result.

【0111】また、本発明によれば、翻訳サーバは、翻
訳トランザクションのキューイングを行う。また、翻訳
サーバは、翻訳トランザクションをメモリ上に展開し、
CPUに実行プロセスとして割り当て、翻訳を行う。ま
た、翻訳サーバは、翻訳処理終了後、アサインされた専
門用語辞書情報を解放し、翻訳環境の初期化を行う。従
って、翻訳サーバへ複数の翻訳要求が集中した場合にお
いても、機械翻訳において使用される辞書データの切り
替えを容易に行うことが可能となる。
Also, according to the present invention, the translation server queues translation transactions. Also, the translation server expands the translation transaction on the memory,
It is assigned to the CPU as an execution process and translated. After the translation process is completed, the translation server releases the assigned technical term dictionary information and initializes the translation environment. Therefore, even when a plurality of translation requests are concentrated on the translation server, it becomes possible to easily switch the dictionary data used in machine translation.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の一実施形態におけるオンライン機械翻
訳システムの構成を示す図である。
FIG. 1 is a diagram showing a configuration of an online machine translation system according to an embodiment of the present invention.

【図2】本発明の一実施形態におけるクライアント端末
による動作の流れを示すフローチャートである。
FIG. 2 is a flowchart showing a flow of operations performed by a client terminal according to the embodiment of the present invention.

【図3】本発明の一実施形態における利用者画面を示す
図である。
FIG. 3 is a diagram showing a user screen according to the embodiment of the present invention.

【図4】本発明の一実施形態における翻訳サーバによる
翻訳動作の流れを示すフローチャートである。
FIG. 4 is a flowchart showing a flow of a translation operation by the translation server according to the embodiment of the present invention.

【符号の説明】 10、40 クライアント端末 11、41 制御部 12、42 送受信部 13、43 表示部 14、44 入力部 15、45 WEBブラウザ 20 翻訳サーバ 21 翻訳制御部 22 翻訳エンジン 23 翻訳環境制御部 24 翻訳トランザクションキュー 25 プロセス制御部 26 辞書エンジン・ファイル制御部 27 送受信部 30 辞書部 31 英語辞書データ 31a 英語標準辞書データ 31b 英語専門用語辞書データ 31c 英語ユーザ辞書データ 32 日本語辞書データ 32a 日本語標準辞書データ 32b 日本語専門用語辞書データ 32c 日本語ユーザ辞書データ 33 日英以外の言語辞書データ 33a 日英以外の言語の標準辞書データ 33b 日英以外の専門用語辞書データ 33c 日英以外の言語のユーザ辞書データ 51 訳出対象指定欄 52 原語指定欄 53 訳語指定欄 54 第1専門用語辞書指定欄 55 第2専門用語辞書指定欄 56 第3専門用語辞書指定欄[Explanation of symbols] 10, 40 Client terminal 11, 41 Control unit 12, 42 Transmitter / receiver 13, 43 Display 14,44 Input section 15, 45 WEB browser 20 translation server 21 Translation control unit 22 Translation engine 23 Translation Environment Control Department 24 Translation Transaction Queue 25 Process control unit 26 Dictionary engine / file controller 27 Transmitter / receiver 30 dictionary 31 English dictionary data 31a English standard dictionary data 31b English technical term dictionary data 31c English user dictionary data 32 Japanese dictionary data 32a Japanese standard dictionary data 32b Japanese technical term dictionary data 32c Japanese user dictionary data 33 dictionary data for languages other than English and Japanese 33a Standard dictionary data in languages other than English and Japanese 33b Technical term dictionary data other than Japanese-English 33c User dictionary data in languages other than English and Japanese 51 Translation target designation field 52 Original language specification field 53 translated word designation column 54 First technical term dictionary designation field 55 Second technical term dictionary designation field 56 Third Technical Term Dictionary Designation Field

───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (72)発明者 村山 裕樹 東京都港区芝五丁目7番1号 日本電気株 式会社内 (72)発明者 柴崎 庄二 東京都港区芝五丁目7番1号 日本電気株 式会社内 (72)発明者 佐能 浩明 東京都江東区新木場一丁目18番6号 エヌ イーシーソフト株式会社内 Fターム(参考) 5B091 CC02 CD03 EA17    ─────────────────────────────────────────────────── ─── Continued front page    (72) Inventor Hiroki Murayama             5-7 Shiba 5-1, Minato-ku, Tokyo NEC Corporation             Inside the company (72) Inventor Shoji Shibasaki             5-7 Shiba 5-1, Minato-ku, Tokyo NEC Corporation             Inside the company (72) Inventor Hiroaki Sano             18-6, Shinkiba, Koto-ku, Tokyo N             Within Easesoft Co., Ltd. F-term (reference) 5B091 CC02 CD03 EA17

Claims (12)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 ネットワークを介してクライアント端末
装置に接続されており、分野別に管理される専門用語の
翻訳辞書情報である専門用語辞書情報を用いて翻訳を行
う翻訳サーバであって、 前記クライアント端末装置を操作する利用者により指定
された前記専門用語辞書情報の分野情報に基づいて、翻
訳結果を出力することを特徴とする翻訳サーバ。
1. A translation server, which is connected to a client terminal device via a network and performs translation using technical term dictionary information that is translation information of technical terms managed according to fields, wherein the client terminal A translation server, which outputs a translation result based on field information of the technical term dictionary information designated by a user who operates the apparatus.
【請求項2】 利用者により操作され、翻訳要求を行う
クライアント端末装置と、分野別に管理される専門用語
の翻訳辞書情報である専門用語辞書情報を蓄積する辞書
情報蓄積装置と、にネットワークを介して接続されてい
る翻訳サーバであって、 前記クライアント端末装置から所定の文書の前記翻訳要
求および前記利用者により指定された前記専門用語辞書
情報の分野情報を受信する翻訳要求受信手段と、 前記翻訳情報受信手段により受信された分野指定情報に
基づいて、前記指定された分野の専門用語辞書情報をア
サインする専門用語辞書アサイン手段と、 前記専門用語辞書アサイン手段によりアサインされた専
門用語辞書情報を用いて、前記翻訳要求された文書の翻
訳を行う翻訳手段と、 前記翻訳手段により作成された翻訳結果を前記クライア
ント端末装置に送信する翻訳結果送信手段と、 を有することを特徴とする翻訳サーバ。
2. A client terminal device operated by a user to make a translation request, and a dictionary information storage device for storing technical term dictionary information which is translation dictionary information of technical terms managed by field, via a network. A translation request receiving unit that receives the translation request for a predetermined document and the field information of the technical term dictionary information designated by the user from the client terminal device, Based on the field designation information received by the information receiving means, the technical term dictionary assigning means for assigning the technical term dictionary information of the designated field, and the technical term dictionary information assigned by the technical term dictionary assigning means are used. A translation means for translating the requested translation document, and a translation result created by the translation means. Translation server, characterized in that it has a translation result sending means for sending to the client terminal device.
【請求項3】 前記翻訳手段により前記翻訳結果が作成
されると、前記アサインされた専門用語辞書情報を解放
する翻訳環境初期化手段を有することを特徴とする請求
項2記載の翻訳サーバ。
3. The translation server according to claim 2, further comprising a translation environment initialization unit that releases the assigned technical term dictionary information when the translation result is created by the translation unit.
【請求項4】 前記翻訳要求受信手段により受信された
翻訳要求に対応する翻訳トランザクションをキューイン
グする翻訳トランザクションキューイング手段を有し、 前記専門用語辞書アサイン手段は、 前記翻訳トランザクションキューイング手段により前記
翻訳要求に対応する翻訳トランザクションが待機状態で
ある場合、前記翻訳要求に対応する前記分野指定情報に
基づいて、前記指定された分野の専門用語辞書情報をア
サインし、 前記翻訳手段は、 前記専門用語辞書アサイン手段により前記指定された分
野の専門用語辞書情報がアサインされると、前記待機状
態にある翻訳トランザクションを自サーバが有するメモ
リ上に展開し、実行プロセスとして前記自サーバが有す
るCPUに割り当て、翻訳を行うことを特徴とする請求
項2または3記載の翻訳サーバ。
4. A translation transaction queuing unit for queuing a translation transaction corresponding to the translation request received by the translation request receiving unit, wherein the technical term dictionary assigning unit is provided by the translation transaction queuing unit. When the translation transaction corresponding to the translation request is in a waiting state, the technical term dictionary information of the designated field is assigned based on the field designation information corresponding to the translation request, When the technical term dictionary information of the specified field is assigned by the dictionary assigning means, the translation transaction in the waiting state is expanded on the memory of the own server and assigned to the CPU of the own server as an execution process, 3. The method according to claim 2, wherein translation is performed. The translation server of the third aspect.
【請求項5】 分野別に管理される専門用語の翻訳辞書
情報である専門用語辞書情報を用いて翻訳を行うジャン
ル別オンライン機械翻訳方法であって、 利用者により指定された前記専門用語辞書情報の分野情
報に基づいて、翻訳結果を出力することを特徴とするジ
ャンル別オンライン機械翻訳方法。
5. A genre-based online machine translation method for performing translation using technical term dictionary information which is technical term translation dictionary information managed by field, wherein the technical term dictionary information specified by a user is used. An online machine translation method by genre, which outputs a translation result based on field information.
【請求項6】 分野別に管理される専門用語の翻訳辞書
情報である専門用語辞書情報を用いて翻訳を行うジャン
ル別オンライン機械翻訳方法であって、 所定の文書の翻訳要求および利用者により指定された前
記専門用語辞書情報の分野情報を受信する翻訳要求受信
工程と、 前記翻訳情報受信工程により受信された分野指定情報に
基づいて、前記指定された分野の専門用語辞書情報をア
サインする専門用語辞書アサイン工程と、 前記専門用語辞書アサイン工程によりアサインされた専
門用語辞書情報を用いて、前記翻訳要求された文書の翻
訳を行う翻訳工程と、 前記翻訳工程により作成された翻訳結果を送信する翻訳
結果送信工程と、 を有することを特徴とするジャンル別オンライン機械翻
訳方法。
6. A genre-based online machine translation method for performing translation using technical term dictionary information, which is technical term translation dictionary information managed by field, which is specified by a translation request of a predetermined document and a user. A translation request receiving step of receiving field information of the technical term dictionary information, and a technical term dictionary assigning the technical term dictionary information of the specified field based on the field specification information received by the translation information receiving step. Assigning step, a translation step of translating the document requested for translation using the technical term dictionary information assigned by the technical term dictionary assigning step, and a translation result of transmitting the translation result created by the translation step. An online machine translation method according to genre, comprising a transmitting step.
【請求項7】 前記翻訳工程により前記翻訳結果が作成
されると、前記アサインされた専門用語辞書情報を解放
する翻訳環境初期化工程を有することを特徴とする請求
項6記載のジャンル別オンライン機械翻訳方法。
7. The genre-based online machine according to claim 6, further comprising a translation environment initialization step of releasing the assigned technical term dictionary information when the translation result is created by the translation step. How to translate.
【請求項8】 前記翻訳要求受信工程により受信された
翻訳要求に対応する翻訳トランザクションをキューイン
グする翻訳トランザクションキューイング工程を有し、 前記専門用語辞書アサイン工程は、 前記翻訳トランザクションキューイング工程により前記
翻訳要求に対応する翻訳トランザクションが待機状態で
ある場合、前記翻訳要求に対応する前記分野指定情報に
基づいて、前記指定された分野の専門用語辞書情報をア
サインし、 前記翻訳工程は、 前記専門用語辞書アサイン工程により前記指定された分
野の専門用語辞書情報がアサインされると、前記待機状
態にある翻訳トランザクションをメモリ上に展開し、実
行プロセスとしてCPUに割り当て、翻訳を行うことを
特徴とする請求項6または7記載のジャンル別オンライ
ン機械翻訳方法。
8. A translation transaction queuing step of queuing a translation transaction corresponding to the translation request received by the translation request receiving step, wherein the technical term dictionary assigning step is performed by the translation transaction queuing step. When the translation transaction corresponding to the translation request is in a waiting state, the technical term dictionary information of the designated field is assigned based on the field designation information corresponding to the translation request, and the translation step includes the technical term. When the technical term dictionary information of the specified field is assigned by the dictionary assigning step, the translation transaction in the waiting state is expanded on the memory and assigned to the CPU as an execution process to perform translation. Online machines by genre according to Item 6 or 7. Translation method.
【請求項9】 利用者により専門分野を指定された専門
用語の翻訳辞書情報を用いて、翻訳結果を出力する処理
をコンピュータに実行させるためのプログラム。
9. A program for causing a computer to execute a process of outputting a translation result, using translation dictionary information of a technical term whose technical field is designated by a user.
【請求項10】 分野別に管理される専門用語の翻訳辞
書情報である専門用語辞書情報を用いた翻訳をコンピュ
ータに実行させるためのプログラムであって、 所定の文書の翻訳要求および利用者により指定された前
記専門用語辞書情報の分野情報を受信する翻訳要求受信
処理と、 前記翻訳情報受信処理により受信された分野指定情報に
基づいて、前記指定された分野の専門用語辞書情報をア
サインする専門用語辞書アサイン処理と、 前記専門用語辞書アサイン処理によりアサインされた専
門用語辞書情報を用いて、前記翻訳要求された文書の翻
訳を行う翻訳処理と、 前記翻訳処理により作成された翻訳結果を送信する翻訳
結果送信処理と、 をコンピュータに実行させるためのプログラム。
10. A program for causing a computer to perform translation using technical term dictionary information, which is technical term translation dictionary information managed by field, which is specified by a translation request of a predetermined document and a user. A translation request receiving process for receiving field information of the technical term dictionary information, and a technical term dictionary for assigning technical term dictionary information of the specified field based on the field specifying information received by the translation information receiving process. Assignment processing, translation processing for translating the document requested for translation using the technical term dictionary information assigned by the technical term dictionary assignment processing, and translation result for transmitting the translation result created by the translation processing A program that causes the computer to execute the transmission process.
【請求項11】 前記翻訳処理により前記翻訳結果が作
成されると、前記アサインされた専門用語辞書情報を解
放する翻訳環境初期化処理をコンピュータに実行させる
ための請求項10記載のプログラム。
11. The program according to claim 10, which causes a computer to execute a translation environment initialization process for releasing the assigned technical term dictionary information when the translation result is created by the translation process.
【請求項12】 前記翻訳要求受信処理により受信され
た翻訳要求に対応する翻訳トランザクションをキューイ
ングする翻訳トランザクションキューイング処理をコン
ピュータに実行させ、 前記専門用語辞書アサイン処理は、 前記翻訳トランザクションキューイング処理により前記
翻訳要求に対応する翻訳トランザクションが待機状態で
ある場合、前記翻訳要求に対応する前記分野指定情報に
基づいて、前記指定された分野の専門用語辞書情報をア
サインし、 前記翻訳処理は、 前記専門用語辞書アサイン処理により前記指定された分
野の専門用語辞書情報がアサインされると、前記待機状
態にある翻訳トランザクションをメモリ上に展開し、実
行プロセスとしてCPUに割り当て、翻訳を行うことを
特徴とする請求項10または11記載のプログラム。
12. A computer is caused to execute a translation transaction queuing process for queuing a translation transaction corresponding to the translation request received by the translation request receiving process, and the technical term dictionary assigning process is the translation transaction queuing process. When the translation transaction corresponding to the translation request is in a standby state, the technical term dictionary information of the designated field is assigned based on the field designation information corresponding to the translation request. When the technical term dictionary information of the designated field is assigned by the technical term dictionary assigning process, the translation transaction in the waiting state is expanded on the memory and assigned to the CPU as an execution process to perform translation. The method according to claim 10 or 11, Program.
JP2002100549A 2002-04-02 2002-04-02 Translation server, genre-classified online machine translation method, and program therefor Pending JP2003296327A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2002100549A JP2003296327A (en) 2002-04-02 2002-04-02 Translation server, genre-classified online machine translation method, and program therefor

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2002100549A JP2003296327A (en) 2002-04-02 2002-04-02 Translation server, genre-classified online machine translation method, and program therefor

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2003296327A true JP2003296327A (en) 2003-10-17

Family

ID=29388434

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2002100549A Pending JP2003296327A (en) 2002-04-02 2002-04-02 Translation server, genre-classified online machine translation method, and program therefor

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2003296327A (en)

Cited By (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR100559473B1 (en) * 2003-12-24 2006-03-10 한국전자통신연구원 System for stylistic Translation and Method thereof
KR100818628B1 (en) 2006-09-14 2008-04-02 한국전자통신연구원 Apparatus and method for building patent translation dictionary
JP2010506304A (en) * 2006-10-02 2010-02-25 グーグル・インコーポレーテッド Display the original text along with the translation on the user interface
CN102446169A (en) * 2010-10-13 2012-05-09 张龙哺 Translation system by utilizing online translation services
JP2013190975A (en) * 2012-03-13 2013-09-26 Yahoo Japan Corp Translation control device, translation control method and translation control program
KR101620000B1 (en) 2014-12-05 2016-05-12 주식회사 크리덴셜 System for providing customized translation information and method for providing translation information using the same
JPWO2017175275A1 (en) * 2016-04-04 2018-04-19 株式会社ミニマル・テクノロジーズ Translation system

Cited By (8)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR100559473B1 (en) * 2003-12-24 2006-03-10 한국전자통신연구원 System for stylistic Translation and Method thereof
KR100818628B1 (en) 2006-09-14 2008-04-02 한국전자통신연구원 Apparatus and method for building patent translation dictionary
JP2010506304A (en) * 2006-10-02 2010-02-25 グーグル・インコーポレーテッド Display the original text along with the translation on the user interface
CN102446169A (en) * 2010-10-13 2012-05-09 张龙哺 Translation system by utilizing online translation services
JP2013190975A (en) * 2012-03-13 2013-09-26 Yahoo Japan Corp Translation control device, translation control method and translation control program
KR101620000B1 (en) 2014-12-05 2016-05-12 주식회사 크리덴셜 System for providing customized translation information and method for providing translation information using the same
JPWO2017175275A1 (en) * 2016-04-04 2018-04-19 株式会社ミニマル・テクノロジーズ Translation system
US10878203B2 (en) 2016-04-04 2020-12-29 Wovn Technologies, Inc. Translation system

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP3959180B2 (en) Communication translation device
US7526423B2 (en) Apparatus and method for selecting a translation word of an original word by using a target language document database
JPH11250105A (en) Method and system for retrieving multi-language information
US20010029442A1 (en) Translation system, translation processing method and computer readable recording medium
JP2004021791A (en) Method for describing existing data by natural language and program for the method
JP4967037B2 (en) Information search device, information search method, terminal device, and program
JP2003296327A (en) Translation server, genre-classified online machine translation method, and program therefor
JP3467160B2 (en) Multilingual communication system, server device, and document transmission method for server device
JP4499179B1 (en) Terminal device
US20050165712A1 (en) Method for operating software object using natural language and program for the same
JP7104390B2 (en) Document creation device, document creation method, database construction device, database construction method, and program
JPH1145261A (en) Information retrieval device and computer-readable recording medium where program making computer function as samd device is recorded
US20020007382A1 (en) Computer having character input function,method of carrying out process depending on input characters, and storage medium
JP2004240859A (en) Paraphrasing system
JP3450598B2 (en) Technical term dictionary selection device
KR100836159B1 (en) System and method for semi-automatic translating service
JP3467159B2 (en) Multilingual communication system, server device, and document transmission method for server device
JP4043176B2 (en) Natural language processing device
JP2006120169A (en) Information search device and computer-readable recording medium recording program for functioning computer as information search device
WO2010001455A1 (en) Retrieving device and method
JPH10222516A (en) Multilingual correspondence communication system
JPH1145280A (en) Other-language-document retrieval system, storage medium wehre other-language-retrieval program is stored, and other-language-document retrieving method
JP4992210B2 (en) Translation device
KR100277834B1 (en) Book reading system and service processing method
JPH10222513A (en) Multilingual correspondence communication system

Legal Events

Date Code Title Description
A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20040426

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20061003

A02 Decision of refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02

Effective date: 20070213