JP2000123012A - Machine translation device and recording medium - Google Patents

Machine translation device and recording medium

Info

Publication number
JP2000123012A
JP2000123012A JP10293711A JP29371198A JP2000123012A JP 2000123012 A JP2000123012 A JP 2000123012A JP 10293711 A JP10293711 A JP 10293711A JP 29371198 A JP29371198 A JP 29371198A JP 2000123012 A JP2000123012 A JP 2000123012A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
language
word
information
linguistic information
translation
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP10293711A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Koichi Nomura
浩一 野村
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP10293711A priority Critical patent/JP2000123012A/en
Publication of JP2000123012A publication Critical patent/JP2000123012A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)
  • Document Processing Apparatus (AREA)

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To reflect the non-language information of the word of first language on second language. SOLUTION: This device is provided with a non-language information reflections setting part 8 for preliminarily setting non-language information for reference and a translation processing part 9. This translation processing part 9 is provided with a function for reflecting the non-language information on the word of second language being the translated result of first language to which the non-language information is added according to the length of character modification, phoneme range, or number of characters of the word of the first language at the time of fetching the first language from a transmission line 1.

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、第一の言語に付属
する非言語情報を第二の言語に反映させる機械翻訳装置
および記録媒体に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation apparatus and a recording medium for reflecting non-verbal information attached to a first language in a second language.

【0002】[0002]

【従来の技術】近年、WWWブラウザを用いて、HTM
L形式のインターネット情報を閲覧し翻訳するWWW用
翻訳装置のように、レイアウトなどの非言語情報を翻訳
結果に反映させる機械翻訳装置が出回っている。また、
一般の英日翻訳装置においても同様であって、第一の言
語などに付加される非言語情報を翻訳結果に反映させた
いという要求が多く出ている。
2. Description of the Related Art In recent years, using a WWW browser, an HTM
2. Description of the Related Art Machine translators that reflect non-verbal information such as layouts in translation results, such as WWW translators that browse and translate L-form Internet information, are on the market. Also,
The same applies to general English-Japanese translators, and there are many requests to reflect non-linguistic information added to a first language or the like in a translation result.

【0003】このような機械翻訳装置では、第一の言語
である「School」の単語は翻訳用辞書から第二の言語の
単語である「学校」を認識でき、また第一の言語である
「School」全体が斜体(イタリック)などで修飾されて
いる場合、その単語「School」を第二の言語の単語であ
る「学校」に翻訳でき、かつ、翻訳結果である「学校」
を斜体などで反映させることが可能である。
In such a machine translator, the word "School" in the first language can recognize the word "school" in the second language from the translation dictionary and the word "School" in the first language can be recognized. If the entire "School" is italicized, it can be translated into the second language word "school" and the translation result "school"
Can be reflected in italics and the like.

【0004】[0004]

【発明が解決しようとする課題】しかし、WWW用翻訳
装置を含む一般の英日翻訳装置では、「School」のうち
例えば「Sch 」だけが斜体になっている場合、翻訳結果
である日本語の一部分に斜体を反映させることができな
い。つまり、第一の言語の1つの単語の中に当該単語よ
りも小さい範囲で非言語情報による修飾文字があると
き、その非言語情報を第二の言語に反映させることがで
きないという問題がある。
However, in a general English-Japanese translator including a WWW translator, if only "Sch" in "School" is in italics, for example, the translation result of Japanese in Japanese is used. Italics cannot be reflected in parts. That is, when one word in the first language includes a modifier character based on non-linguistic information in a range smaller than the word, the non-linguistic information cannot be reflected in the second language.

【0005】本発明は上記事情にかんがみてなされたも
ので、第一の言語に付属する非言語情報を翻訳結果に適
切に反映させる機械翻訳装置を提供することにある。ま
た、本発明の他の目的は、第一の言語に付属する非言語
情報を翻訳結果に適切に反映させる翻訳処理用プログラ
ムをもつ記録媒体を提供することにある。
The present invention has been made in view of the above circumstances, and has as its object to provide a machine translation apparatus that appropriately reflects non-linguistic information attached to a first language in a translation result. It is another object of the present invention to provide a recording medium having a translation processing program for appropriately reflecting non-linguistic information attached to a first language in a translation result.

【0006】[0006]

【課題を解決するための手段】上記課題を解決するため
に、本発明は、予め参照用非言語情報を設定する非言語
情報反映設定手段と、前記第一の言語の単語に非言語情
報が付加されているか否かを前記非言語情報反映設定手
段の非言語情報から判定し、非言語情報が付加されてい
るとき、前記第一の言語中の単語の修飾文字の位置に応
じて前記第一の言語の翻訳結果である第二の言語の単語
に前記非言語情報を反映させる翻訳処理手段とを設ける
か、または予め参照用非言語情報を設定する非言語情報
反映設定手段と、前記第一の言語の単語に非言語情報が
付加されているか否かを前記非言語情報反映設定手段の
非言語情報から判定し、非言語情報が付加されていると
き、前記第一の言語の単語の長さと非言語情報による第
一の言語の単語中の修飾文字の長さとの割合および修飾
文字の位置に応じて、前記第一の言語の翻訳結果である
第二の言語の単語に前記非言語情報を反映させる翻訳処
理手段とを設けた機械翻訳装置である。
In order to solve the above-mentioned problems, the present invention provides a non-verbal information reflection setting means for setting non-verbal information for reference in advance, and a method in which non-verbal information is included in the word of the first language. It is determined from the non-linguistic information of the non-linguistic information reflection setting means whether or not it is added, and when the non-linguistic information is added, the non-linguistic information is set according to the position of the modifier character of the word in the first language. A translation processing means for reflecting the non-linguistic information on a word in a second language which is a translation result of one language, or a non-linguistic information reflection setting means for setting reference non-linguistic information in advance; It is determined from the non-linguistic information of the non-linguistic information reflection setting means whether or not non-linguistic information is added to the word of one language, and when the non-linguistic information is added, the word of the first language is determined. In words of first language by length and non-verbal information A machine translation apparatus provided with translation processing means for reflecting the non-linguistic information in a word of a second language, which is a translation result of the first language, in accordance with a ratio to a length of a modifier character and a position of the modifier character It is.

【0007】また、別の発明は、第一の言語の単語に非
言語情報が付加されているか否かを非言語情報反映設定
手段の非言語情報から判定し、非言語情報が付加されて
いるとき、当該単語の中の修飾文字の音素の範囲に応じ
て、前記第一の言語の翻訳結果である第二の言語の単語
に前記非言語情報を反映させる翻訳処理手段を設けた構
成、或いは第一の言語の単語に非言語情報が付加されて
いるとき、非言語情報による当該単語全体文字数に対す
る修飾文字数および修飾文字位置とに応じて、前記第一
の言語の翻訳結果である第二の言語の単語に前記非言語
情報を反映させる翻訳処理手段を設けた構成とするもの
である。
In another aspect of the present invention, it is determined whether or not non-linguistic information is added to a word in a first language from non-linguistic information of a non-linguistic information reflection setting unit, and the non-linguistic information is added. A configuration provided with translation processing means for reflecting the non-linguistic information in a word in a second language, which is a translation result in the first language, according to a range of phonemes of a modifier character in the word, or When the non-linguistic information is added to the word in the first language, the translation result of the first language is a second translation result of the first language according to the number of modified characters and the modified character position with respect to the total number of characters in the word by the non-linguistic information A translation processing means for reflecting the non-linguistic information on the words of the language is provided.

【0008】よって、本発明は、以上のような手段を講
じたことにより、第一の言語の単語の一部に非言語情報
による修飾文字が記述されている場合でも、修飾文字の
割合および位置に応じ、或いは修飾文字の音素の範囲に
応じ、さらに単語の中の修飾文字数および修飾文字位置
に応じ、第二の言語の単語に非言語情報を反映させるこ
とができ、第一の言語の意図するところを第二の言語に
忠実に反映させることが可能である。
[0008] Therefore, the present invention, by taking the above means, even if a modified character by non-linguistic information is described in a part of the word of the first language, the ratio and position of the modified character , Or according to the range of modifier phonemes, and according to the number and position of modifier characters in the word, non-verbal information can be reflected in words in the second language, and the intent of the first language It is possible to reflect exactly what you do in the second language.

【0009】[0009]

【発明の実施の形態】以下、本発明装置の実施の形態に
ついて図面を参照して説明する。 (実施の形態1)図1は本発明に係わる機械翻訳装置お
よび記録媒体の発明の一実施の形態を説明するブロック
構成図である。
Embodiments of the present invention will be described below with reference to the drawings. (Embodiment 1) FIG. 1 is a block diagram illustrating an embodiment of a machine translation apparatus and a recording medium according to the present invention.

【0010】この機械翻訳装置は、データ伝送ライン1
に接続されるが、ここでいうデータ伝送ライン1とは、
インターネットである必要がなく、イントラネットその
他の各種のデータ伝送ラインを意味する。また、スキャ
ナを用いて翻訳原文を読込む場合、或いは通信衛星を介
して翻訳原文を受信する場合でもよく、この場合にはデ
ータ伝送ライン1への接続は必ずしも必要でなくなる。
[0010] This machine translation apparatus has a data transmission line 1
Is connected to the data transmission line 1 here.
It does not need to be the Internet, but refers to an intranet or other various data transmission lines. Further, a case where the translated original is read by using a scanner or a case where the translated original is received via a communication satellite may be used. In this case, connection to the data transmission line 1 is not necessarily required.

【0011】機械翻訳装置は、データ伝送ライン1から
翻訳原文を取り込む場合、通信制御部2を介してデータ
伝送ライン1に接続される。この通信制御部2は、HT
ML形式の文書その他のマークアップ文書或いは電子メ
ールによる文書、さらにはファイル転送データ等に応
じ、異なるプロトコル「http」、「smtp」、
「FTP」に基づいて、データ伝送ライン1上の翻訳原
文を取り込む構成となっている。
The machine translation device is connected to the data transmission line 1 via the communication control unit 2 when fetching a translation original from the data transmission line 1. This communication control unit 2
Different protocols "http", "smtp", and "ML" are used in accordance with ML format documents, other markup documents, e-mail documents, and file transfer data.
Based on “FTP”, the translation original on the data transmission line 1 is taken in.

【0012】この機械翻訳装置は、通信制御部2(また
はスキャナ、通信衛星に対応する受信部)の他、翻訳原
文の取り込み指示、翻訳指示その他必要な操作を行うキ
ーボードやマウスなどのポインティングデバイスなどの
入力装置3、取り込んだ原文情報や翻訳結果などを表示
するCRT,ビットマップ、壁面投射などの表示装置
4、翻訳処理用プログラムを記録する翻訳処理用記録媒
体5、辞書・文法データを記憶する辞書・文法記憶部
6、取り込んだ翻訳原文や翻訳結果の情報を記憶する文
書データ記憶部7、翻訳原文の単語に付属する情報が非
言語情報か否かを判定するために予め参照用非言語情報
を設定する非言語情報反映設定部8および前記翻訳処理
用記録媒体5に記録される翻訳処理用プログラムを読み
取って所定の翻訳処理を実行する,CPUで構成される
翻訳処理部9によって構成されている。
This machine translation apparatus includes a communication control unit 2 (or a receiving unit corresponding to a scanner or a communication satellite), and a pointing device such as a keyboard or a mouse for performing an instruction to take in a translation original, an instruction to translate, and other necessary operations. Input device 3, a display device 4 such as a CRT for displaying captured original text information and translation results, a bit map, a wall projection, a translation processing recording medium 5 for recording a translation processing program, and storing dictionary / grammar data. A dictionary / grammar storage unit 6, a document data storage unit 7 for storing the information of the fetched translation original and the translation result, and a reference non-language in advance for determining whether the information attached to the word of the translation original is non-linguistic information. A non-language information reflection setting unit 8 for setting information and a translation processing program recorded on the translation processing recording medium 5 are read and a predetermined translation process is performed. Run, is constituted by constituted translation processing unit 9 by the CPU.

【0013】なお、記録媒体5としては、磁気ディス
ク、磁気テープ、CD−ROMが用いられるが、それ以
外にDVD−ROM、フロッピーディスク、MO、M
D、CD−R、メモリカードなどを用いてもよい。
As the recording medium 5, a magnetic disk, a magnetic tape, and a CD-ROM are used. In addition, a DVD-ROM, a floppy disk, an MO,
D, CD-R, memory card, etc. may be used.

【0014】また、辞書・文法記憶部6、文書データ記
憶部7および非言語情報反映設定部8は領域分けするこ
とにより同一の記録媒体に格納してもよい。前記非言語
情報反映設定部8に設定される参照用非言語情報として
は、HTML形式の文書の場合には例えば次のようなタ
グなどが設定される。
The dictionary / grammar storage unit 6, document data storage unit 7, and non-language information reflection setting unit 8 may be stored in the same recording medium by dividing the area. As the reference non-language information set in the non-language information reflection setting unit 8, for example, the following tags are set in the case of an HTML format document.

【0015】 例えば斜体 :<I> ×××</I> 太文字 :<B> ×××</B> 文字サイズ:<FONT SIZE=n> ×××<FONT SIZE=n′> 色 :<FONT COLOR=n>×××<FONT COLOR=n ′> その他、抹消文字、等幅、下線、上付添字、下付添字、
強調などのタグが設定される。
For example, italic: <I> ××× </ I> Bold: <B> ××× </ B> Text size: <FONT SIZE = n> ×× <FONT SIZE = n ′> Color: <FONT COLOR = n> ××× <FONT COLOR = n ′> Others, erased characters, monospace, underline, superscript, subscript,
Tags such as emphasis are set.

【0016】また、電子メールの文書の場合には、各非
言語情報に対応する例えば制御コードなどが設定され
る。要は、文書の中の各単語の一部の修飾文字を非言語
情報で認識させるようになっているものであれば、HT
ML形式文書、電子メール文書に限らない。
In the case of an electronic mail document, for example, a control code or the like corresponding to each piece of non-language information is set. The point is that if some of the modifiers of each word in the document are recognized by non-verbal information, HT
Not limited to ML format documents and e-mail documents.

【0017】さらに、翻訳処理部9は、CPUの他、H
TML形式のインターネット情報を読み込む場合にはW
WWブラウザを必要とするなど、適宜文書取り込みよう
のソフトウエアや構成要素をもつものである。
Further, the translation processing unit 9 includes H
W to read Internet information in TML format
It has software and components for taking in documents as needed, such as the need for a WW browser.

【0018】この翻訳処理部9は、伝送ライン1または
スキャナ等から第一の言語である翻訳原文を読込むとと
もに、この翻訳原文の各単語に非言語情報が付加されて
いるか否かを判定する非言語情報有無判定機能11と、
この非言語情報有無判定機能11によって単語に非言語
情報が付いていると判定されたとき、当該単語から非言
語情報を削除し、非言語情報内容および文字修飾位置を
特定し文書データ記録部7に記憶する非言語特定データ
格納機能12と、以上ようにして非言語情報の削除され
た翻訳原文の単語を第二の言語に翻訳する翻訳処理機能
13と、非言語情報による翻訳原文の単語の文字修飾範
囲が単語以上か、或いは単語以内かを判定し、単語以内
であるとき、その単語の文字修飾長さと非言語情報が削
除された単語の長さとから文字修飾割合を算出する修飾
割合算出手段14と、この修飾割合算出手段14によっ
て算出された割合および修飾文字位置に応じて翻訳処理
機能13で翻訳された第二の言語に非言語情報を反映さ
せる非言語反映機能15によって構成されている。
The translation processing unit 9 reads the original translation, which is the first language, from the transmission line 1 or a scanner or the like, and determines whether or not non-linguistic information is added to each word of the original translation. Language information presence / absence determination function 11,
When the non-language information presence / absence determination function 11 determines that the word has non-language information, the non-language information is deleted from the word, the non-language information content and the character modification position are specified, and the document data recording unit 7 A translation processing function 13 for translating the words of the translation original from which the non-language information has been deleted as described above into a second language; and a translation processing function 13 for translating the words of the translation original according to the non-language information. Determines whether the character modification range is more than a word or less than a word, and if it is within a word, calculates the character modification ratio from the character modification length of the word and the length of the word from which non-linguistic information has been deleted Means 14 and a non-language reflection device for reflecting non-language information in the second language translated by the translation processing function 13 in accordance with the ratio and the modified character position calculated by the modification ratio calculation means 14 It is constituted by 15.

【0019】次に、以上のような装置の動作について図
2を参照して説明する。翻訳処理部9は、翻訳処理用記
録媒体5から翻訳処理用プログラムを読み取り、次によ
うな機能を実現する。すなわち、伝送送ライン1上から
通信制御部2を介して例えばHTML形式で記述した翻
訳原文(第一の言語)Aを読み込み(S1)、文書デー
タ記憶部7に記憶した後、メモリカウンタにi=1を設
定し(S2)、翻訳原文Aのi番目の単語Ai を読み
込み(S3)、非言語情報反映設定部8に設定される非
言語情報を参照し、単語Ai に非言語情報が付加されて
いるか否かを判定する(S4)。これらステップS1〜
S4は非言語情報有無判定機能12を実現する。この判
定の結果、単語に非言語情報が付加されていない場合、
通常の翻訳処理を行う(S5)。
Next, the operation of the above apparatus will be described with reference to FIG. The translation processing unit 9 reads the translation processing program from the translation processing recording medium 5 and implements the following functions. That is, the translation original (first language) A described in, for example, the HTML format is read from the transmission line 1 via the communication control unit 2 (S1), stored in the document data storage unit 7, and stored in the memory counter. = 1 is set (S2), the i-th word Ai of the translation original A is read (S3), and the non-language information is added to the word Ai with reference to the non-language information set in the non-language information reflection setting unit 8. It is determined whether or not it has been performed (S4). These steps S1 to
S4 implements the non-language information presence / absence determination function 12. As a result of this determination, when non-verbal information is not added to the word,
A normal translation process is performed (S5).

【0020】ところで、HTML形式で記述した翻訳原
文Aのi番目の単語Ai に次のような非言語情報が付加
されていたとする。この場合、ステップS5において単
語に非言語情報が付加されていると判定する。
By the way, it is assumed that the following non-linguistic information is added to the i-th word Ai of the translated original sentence A described in the HTML format. In this case, it is determined that non-verbal information is added to the word in step S5.

【0021】<BODY> <I>math</I>ematician<P> <BODY> この単語は、斜体タグ<I>math</I> から「math」が斜体
で修飾されていることを意味する。そこで、非言語情報
付き単語であると判定されたとき、その単語から非言語
情報<I> 、</I>を削除し、 mathematician =Aj とするとともに、非言語情報内容<I> 、</I>および修飾
文字の個所「先頭の1番目から4番目迄」をBi とし、
文書データ記録部7に記憶する(S6,非言語特定デー
タ格納機能12)。
<BODY><I> math </ I> ematician <P><BODY> This word means that "math" is italicized from the italic tag <I> math </ I> . Therefore, when it is determined that the word is non-linguistic information-added word, the non-linguistic information <I>, </ I> is deleted from the word, mathematician = Aj, and the non-linguistic information contents <I>, </ I> and the place of the modifier character "first to fourth" are Bi,
It is stored in the document data recording unit 7 (S6, non-language specific data storage function 12).

【0022】そして、非言語情報の削除された単語Aj
を、辞書・文法記憶部6の辞書および文法を用いて第二
の言語例えば日本語である「数学者」と翻訳し、この翻
訳結果をCj とする(S5,S7,翻訳処理機能)。
Then, the word Aj from which the non-linguistic information has been deleted
Is translated into a second language, for example, "Mathematician" in Japanese using the dictionary and grammar of the dictionary / grammar storage unit 6, and the translation result is set to Cj (S5, S7, translation processing function).

【0023】次に、前記Bi から非言語情報による単語
の文字修飾範囲が単語以上か否かを判断し(S8)、単
語以上の場合には翻訳結果Cj である「数学者」全部
を、非言語情報内容の<I> 、</I>に基づき斜体(イタリ
ック体)をもって非言語情報反映させる(S9)。
Next, it is determined whether or not the character modification range of the word based on the non-verbal information is equal to or larger than the word from Bi (S8). If the character modification range is equal to or larger than the word, all the "mathematicians" which are translation results Cj are deleted. Non-linguistic information is reflected in italics based on <I> and </ I> of the linguistic information contents (S9).

【0024】一方、非言語情報による単語の文字修飾範
囲が単語以内であるとき、Bi に基づいてAi の中の文
字修飾の「math」(斜体)の修飾開始位置Bb 、修飾終
了位置Be および文字修飾の長さDl を求め(S1
0)、さらに、Aj の長さを求める(S11)。そし
て、このDl とAj の長さとからDl の割合を算出する
(S12)。これらステップS10〜S12は修飾割合
算出手段13を実現する。
On the other hand, when the character modification range of a word based on non-verbal information is within a word, the modification start position Bb, the modification end position Be and the modification end position "math" (italic) of the character modification in Ai are based on Bi. The modification length Dl is determined (S1
0), and the length of Aj is determined (S11). Then, the ratio of Dl is calculated from Dl and the length of Aj (S12). These steps S10 to S12 implement the modification ratio calculating means 13.

【0025】ここで、割合を求めたならば、その割合例
えば1/3およびBi に応じて「数学者」の一部である
例えば最初の一文字「数」を斜体でもって表現すること
により、非言語情報を翻訳結果に反映させる(S13,
非言語反映機能)。
Once the ratio is obtained, the first character "number", which is a part of "mathematician", is expressed in italics in accordance with the ratio, for example, 1/3 and Bi. Language information is reflected in the translation result (S13,
Non-language reflection function).

【0026】しかる後、次の原文単語があるか否かを判
断し(S14)、原文単語があれば、ステップS15に
おいてi=i+1のインクリメントによりステップS3
に戻り、同様の処理を繰り返す。
Thereafter, it is determined whether or not there is a next original sentence word (S14). If there is an original sentence word, in step S15, i = i + 1 is incremented in step S3.
And the same processing is repeated.

【0027】因みに、「mathematician 」のうち、先頭
から4文字の「math」が斜体とする修飾文字の場合、こ
の「math」の長さと「mathematician 」の長さとから、
「math」が31%であるとき、先頭から31%の翻訳結
果の文字に斜体を反映させる。つまり、翻訳結果である
「数学者」の先頭から31%に相当する「数」だけを斜
体とすることにより、原文単語に付属する非言語情報を
翻訳結果に反映させる。
By the way, among the "mathematician", in the case of a modifier character in which the first four characters "math" are italic, the length of this "math" and the length of "mathematician" are given by:
When "math" is 31%, italic is reflected in the characters of the translation result of 31% from the beginning. In other words, only the “number” corresponding to 31% from the beginning of the “mathematician”, which is the translation result, is made italic, so that the non-verbal information attached to the original word is reflected in the translation result.

【0028】従って、以上ような実施の形態によれば、
第一の言語の単語中に非言語情報がある場合、その非言
語情報の意味内容と文字修飾範囲となる個所を記録した
後、非言語情報を削除し、原文言語の単語のみを翻訳す
る。しかる後、非言語情報による単語の修飾文字の長さ
と単語全体の長さから文字修飾割合を算出し、その割合
および文字修飾位置に応じて翻訳結果に非言語情報を反
映するので、原文言語の意図するところが翻訳結果に忠
実に反映させることができる。
Therefore, according to the above embodiment,
If there is non-linguistic information in a word of the first language, after recording the semantic content of the non-linguistic information and the location of the character modification range, the non-linguistic information is deleted, and only words in the original language are translated. After that, the character modification ratio is calculated from the length of the character modified by the non-verbal information and the length of the entire word, and the non-verbal information is reflected in the translation result according to the ratio and the character modification position. The intention can be faithfully reflected in the translation result.

【0029】この翻訳装置では、非言語情報による文字
修飾範囲が単語内部で完結している場合に効力を発揮す
る。つまり、修飾範囲が単語の中で占める位置を算出
し、例えば先頭より25%から50%に文字修飾範囲が
有る場合、翻訳結果の中に含まれる単語の先頭から25
%から50%の範囲の文字に元の非言語情報を反映させ
るものである。 (実施の形態2)図3は本発明に係わる機械翻訳装置お
よび記録媒体の発明の一実施の形態を説明するブロック
構成図である。
This translation device is effective when the character modification range based on non-linguistic information is completed within a word. That is, the position where the modification range occupies in the word is calculated. For example, if the character modification range is 25% to 50% from the beginning, 25% from the beginning of the word included in the translation result.
The original non-verbal information is reflected on characters in the range of% to 50%. (Embodiment 2) FIG. 3 is a block diagram illustrating a machine translation apparatus and a recording medium according to an embodiment of the present invention.

【0030】この機械翻訳装置は、図1と同様に例えば
通信制御部2を介してデータ伝送ライン1に接続され、
原文情報の取り込み指示、翻訳指示その他必要な操作を
行うキーボード、マウスなどのポインティングデバイス
などの入力装置3、取り込んだ原文情報や翻訳結果など
を表示するCRT,ビットマップ、壁面投射などの表示
装置4、翻訳処理用プログラムを記録する翻訳処理用記
録媒体21、辞書・文法データを記憶する辞書・文法記
憶部6、取り込んだ原文情報や翻訳結果の情報を記憶す
る文書データ記憶部7、第一の言語の原文情報に付属す
る情報が非言語情報か否かを判定可能とするために予め
参照用非言語情報を設定する非言語情報反映設定部8お
よび前記翻訳処理用記録媒体5に記録される翻訳処理用
プログラムを読み取って所定の翻訳処理を実行する,C
PUで構成される翻訳処理部22によって構成されてい
る。
This machine translation device is connected to a data transmission line 1 via, for example, a communication control unit 2 as in FIG.
An input device 3 such as a keyboard and a pointing device such as a mouse for performing an instruction for taking in the original information, a translation instruction and other necessary operations, and a display device 4 such as a CRT for displaying the acquired original information and a translation result, a bit map, and a wall projection. A translation processing recording medium 21 for storing a translation processing program, a dictionary / grammar storage section 6 for storing dictionary / grammar data, a document data storage section 7 for storing the acquired original text information and information on translation results, The non-language information reflection setting unit 8 that sets non-language information for reference in advance so that it is possible to determine whether or not the information attached to the original text information is non-linguistic information is recorded in the translation processing recording medium 5. Reads a translation processing program and executes a predetermined translation processing, C
It is composed of a translation processing unit 22 composed of PU.

【0031】なお、記録媒体21の種類、辞書・文法記
憶部6と非言語情報反映設定部8との同一記録媒体化等
は図1と同様であるので、ここでは説明しない。前記翻
訳処理部22は、伝送ライン1またはスキャナ等から第
一の言語である翻訳原文を取り込み、その翻訳原文の各
単語に非言語情報が付加されているか否かを判定する非
言語情報有無判定機能31と、この非言語情報有無判定
機能31により非言語情報付き単語と判定されたとき、
当該単語から非言語情報を削除し、非言語情報内容およ
びその文字修飾個所を特定し文書データ記録部7に記憶
する非言語特定データ格納機能32と、前記非言語情報
を削除した原文単語を第二の言語に翻訳する翻訳処理機
能33と、さらに文字修飾範囲が単語以内であるとき、
その単語を音素分解し、非言語情報による文字修飾範囲
が何番目の音素であるかを判断する音素分解処理機能3
4と、この音素分解処理機能34で判断された何番目の
音素かに応じて、翻訳結果の文字を非言語情報の内容に
応じて文字修飾する非言語反映機能35とによって構成
されている。
Note that the type of the recording medium 21, the same recording medium as the dictionary / grammar storage unit 6 and the non-linguistic information reflection setting unit 8, and the like are the same as in FIG. 1 and will not be described here. The translation processing unit 22 fetches a translated original sentence in the first language from the transmission line 1 or a scanner or the like, and determines whether or not non-linguistic information is added to each word of the translated original sentence. When the function 31 and the non-language information presence / absence determination function 31 determine that the word has non-language information,
A non-language specifying data storage function 32 for deleting the non-language information from the word, specifying the non-language information content and its character modification location, and storing the same in the document data recording unit 7; A translation processing function 33 for translating into two languages, and furthermore, when the character modification range is within a word,
Phoneme decomposition processing function 3 for decomposing the word into phonemes and determining the number of phonemes in the character modification range based on the non-verbal information
4 and a non-language reflection function 35 for character-modifying the character of the translation result according to the content of the non-linguistic information according to the number of the phoneme determined by the phoneme decomposition processing function 34.

【0032】次に、以上のような装置の動作について図
4を参照して説明する。翻訳処理部22は、翻訳処理用
記録媒体21から翻訳処理用プログラムを読み取り、次
のような機能を実現する。すなわち、伝送送ライン1上
から通信制御部2を介して例えばHTML形式で記述し
た翻訳原文(第一の言語)Aを読み込み(S21)、文
書データ記憶部7に記憶した後、メモリカウンタにi=
1を設定し(S22)、翻訳原文Aのi番目の単語Ai
を読み込み(S23)、非言語情報反映設定部8に設定
される非言語情報を参照し、単語Ai に非言語情報が付
加されているか否かを判定する(S24)。これらステ
ップS21〜S24は非言語情報有無判定機能31を実
現する。この判定の結果、単語に非言語情報が付加され
ていない場合、通常の翻訳処理を行う(S25)。
Next, the operation of the above apparatus will be described with reference to FIG. The translation processing unit 22 reads the translation processing program from the translation processing recording medium 21 and implements the following functions. That is, the translation original (first language) A described in the HTML format, for example, is read from the transmission line 1 via the communication control unit 2 (S21), stored in the document data storage unit 7, and then stored in the memory counter. =
1 is set (S22), and the i-th word Ai of the translated original text A is set.
Is read (S23), and it is determined whether or not non-linguistic information is added to the word Ai by referring to the non-linguistic information set in the non-linguistic information reflection setting section 8 (S24). These steps S21 to S24 implement the non-language information presence / absence determination function 31. If the result of this determination is that non-linguistic information has not been added to the word, normal translation processing is performed (S25).

【0033】ところで、HTML形式で記述した翻訳原
文Aのi番目の単語Ai に次のような非言語情報が付加
されていたとする。この場合、ステップS25において
単語に非言語情報が付加されていると判定する。
By the way, it is assumed that the following non-language information is added to the i-th word Ai of the translated original sentence A described in the HTML format. In this case, it is determined in step S25 that non-verbal information has been added to the word.

【0034】<BODY> <NOBR>mathe<B>ma</B>ticion</NOBR> <BODY> ここでは、当該単語Ai から非言語情報<NOBR>、 <B>、
</B>、</NOBR> を削除し、 mathematician =Aj とするとともに、非言語情報内容 <B>、</B>と個所
(位置)「先頭から6,7番目」をBi とし、文書デー
タ記録部7に記憶する(S26,非言語特定データ格納
機能32)。しかる後、非言語情報が削除された単語A
j について、辞書・文法記憶部6の辞書および文法を用
いて第二の言語例えば日本語である「数学者」と翻訳
し、この翻訳結果をCj とする(S27,翻訳処理機能
33)。
<BODY><NOBR> mathe <B> ma </ B> ticion </ NOBR><BODY> Here, non-verbal information <NOBR>, <B>,
</ B> and </ NOBR> are deleted, mathematician = Aj, and the non-verbal information contents <B>, </ B> and the location (position) "6th and 7th from the beginning" are set to Bi. The data is stored in the data recording unit 7 (S26, non-language specific data storage function 32). Thereafter, the word A from which the non-verbal information is deleted
j is translated into a second language, for example, "Mathematician" in Japanese, using the dictionary and grammar of the dictionary / grammar storage unit 6, and the translation result is Cj (S27, translation processing function 33).

【0035】次に、非言語情報内容および文字修飾個所
(位置)Bi から単語Ai の修飾範囲が単語以上か否か
を判断し(S28)、単語以上であれば、太字を表すタ
グ <B>…</B>に従って第二の言語である翻訳結果の単語
全部を太字となるように反映させる(S29)。
Next, it is determined whether or not the modification range of the word Ai is a word or more from the non-verbal information content and the character modification location (position) Bi (S28). .. </ B>, all words of the translation result in the second language are reflected in bold (S29).

【0036】しかし、単語Ai の修飾範囲が単語Ai の
中の部分的な修飾であるとき、Biに基づいてAi の中
の文字修飾の「math」(斜体)の修飾開始位置をBb 、
修飾終了位置をBe とし(S30)、さらに、Aj =ma
thematician に関し、「math・e ・ma・ti・cian」のよ
うに音素分解し、太字とされている文字「ma」が第3音
素であると確認し、これをGi とする(S31)。これ
らステップS30、S31においては音素分解処理機能
34を実現する。
However, when the modification range of the word Ai is a partial modification in the word Ai, the modification start position of the character modification "math" (italic) in Ai is set to Bb, based on Bi.
The modification end position is set to Be (S30), and Aj = ma
Regarding thematician, phoneme decomposition such as "math.e.ma.ti.cian" is performed, and it is confirmed that the character "ma" in bold is the third phoneme, which is defined as Gi (S31). In these steps S30 and S31, a phoneme decomposition processing function 34 is realized.

【0037】さらに、修飾開始位置Bb 、修飾終了位置
Be を含むGi が翻訳結果の何番目から何番目かを判断
し、それぞれGb 、Ge とする(S32)。そして、翻
訳結果であるCj =「数学者」中のDj =「ma」に対応
する語句Fj を取出し(S33)、このFj 中のGb か
らGe 番目の文字を太字に修飾する(S34)。これら
ステップS32〜S34においては非言語情報反映機能
35を実現する。
Further, it is determined from the order of the translation result that Gi including the modification start position Bb and the modification end position Be is Gb and Ge (S32). Then, a word Fj corresponding to Dj = "ma" in Cj = "mathematician" as a translation result is extracted (S33), and the Geth character from Gb in this Fj is modified to bold (S34). In these steps S32 to S34, the non-language information reflecting function 35 is realized.

【0038】しかる後、次の原文単語があるか否かを判
断し(S35)、原文単語があれば、i=i+1のイン
クリメントにより(S36)、ステップS23に戻って
同様の処理を繰り返す。
Thereafter, it is determined whether or not there is a next original sentence word (S35). If there is an original sentence word, the process returns to step S23 by repeating i = i + 1 (S36), and the same processing is repeated.

【0039】従って、以上のような実施の形態によれ
ば、翻訳原文中に非言語情報が存在するか否かを判定
し、存在しない場合には通常の翻訳処理を実行し、存在
する場合には非言語情報内容およびその個所を記憶した
後、その翻訳原文から非言語情報を削除して翻訳する。
このとき、翻訳結果に非言語情報の内容を反映するが、
非言語情報が単語以上にまたがっているときには単語全
部に反映し、非言語情報が単語の一部に存在する場合に
は音素分解し、単語の修飾範囲がその音素に含まれるか
否かを判断する。例えば先頭から数えて2番目から4番
目の範囲と得られた場合、翻訳結果の中に含まれる該当
語句に対応する単語の先頭より2番目から4番目の文字
に非言語情報の内容を反映するように修飾するものであ
る。
Therefore, according to the above-described embodiment, it is determined whether or not non-linguistic information exists in the translated original text. If the non-linguistic information does not exist, normal translation processing is executed. After storing the non-verbal information content and its location, the non-linguistic information is deleted from the translated original and translated.
At this time, the content of the non-verbal information is reflected in the translation result,
If the non-verbal information extends beyond the word, it is reflected in the whole word. If the non-linguistic information exists in a part of the word, the phoneme is decomposed, and it is determined whether or not the modification range of the word is included in the phoneme. I do. For example, if the range is from the second to the fourth counting from the beginning, the contents of the non-verbal information are reflected in the second to fourth characters from the beginning of the word corresponding to the phrase included in the translation result. Is to be modified as follows.

【0040】例えば、「He is a mathematician 」とい
う文が有る場合、「mathematician」は「math・e ・ma
・ti・cian」と音素分解され、第1音素だけが斜体の修
飾が付いていることが分かれば、翻訳結果である「彼は
数学者である。」の「数学者」のうち、先頭から1文字
だけが斜体とする翻訳結果となる。(その他の実施の形
態)実施の形態1では、非言語情報による単語中の文字
修飾範囲(長さ)の割合を求め、この割合と単語中の文
字修飾位置とから翻訳結果に反映しているが、単に非言
語情報による翻訳原文全体の文字数に対する修飾文字数
を数え、さらに修飾文字位置の関係から、翻訳結果の文
字に非言語情報を反映させてもよい。
For example, if there is a sentence “He is a mathematician”, “mathematician” is “math · e · ma
If the phoneme is decomposed as “ti ・ cian” and only the first phoneme is found to have italic modification, the translation result “He is a mathematician.” Only one character becomes the italic translation result. (Other Embodiments) In the first embodiment, the ratio of the character modification range (length) in a word based on non-verbal information is obtained, and the ratio and the character modification position in the word are reflected in the translation result. However, simply by counting the number of modifier characters with respect to the number of characters in the entire original translated text based on the non-linguistic information, the non-linguistic information may be reflected in the character of the translation result from the relationship of the modifier character position.

【0041】例えば「Mathematician」という単語の場
合、先頭の1文字だけが大きなフォントとなっている。
そこで、翻訳結果である「数学者」の最初の1文字目だ
け大きなフォントとなるように反映させるものである。
For example, in the case of the word "Mathematician", only the first character is a large font.
Accordingly, the font is reflected so that only the first character of the "mathematician" as a translation result becomes a large font.

【0042】[0042]

【発明の効果】以上説明したように本発明によれば、第
一の言語の単語の一部に非言語情報による修飾文字があ
っても、その翻訳結果である第二の言語に非言語情報を
適切に反映でき、第一の言語の意図を第二の言語に忠実
に表現できる。また、本発明による記録媒体の翻訳処理
用プログラムを用いれば、第一の言語に付属する非言語
情報を翻訳結果に適切に反映させることができる。
As described above, according to the present invention, even if a part of a word in the first language has a modifier character by non-linguistic information, the translation result of the non-linguistic information And the intention of the first language can be faithfully expressed in the second language. Further, by using the translation processing program of the recording medium according to the present invention, the non-linguistic information attached to the first language can be appropriately reflected in the translation result.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】 本発明に係わる機械翻訳装置の一実施の形態
を示す構成図。
FIG. 1 is a configuration diagram showing an embodiment of a machine translation device according to the present invention.

【図2】 記録媒体に記録される翻訳処理用プログラム
の実行によるフロチャート。
FIG. 2 is a flowchart of execution of a translation processing program recorded on a recording medium.

【図3】 本発明に係わる機械翻訳装置の他の実施の形
態を示す構成図。
FIG. 3 is a configuration diagram showing another embodiment of the machine translation device according to the present invention.

【図4】 記録媒体に記録される翻訳処理用プログラム
の実行によるフロチャート。
FIG. 4 is a flowchart of execution of a translation processing program recorded on a recording medium.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

5,21…記録媒体 8…非言語情報反映設定部 9,22…翻訳処理部 14…修飾割合算出機能 34…音素分解処理機能 5, 21 recording medium 8 non-verbal information reflection setting unit 9, 22 translation processing unit 14 modification ratio calculation function 34 phoneme decomposition processing function

Claims (7)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 第一の言語に付属する非言語情報を第二
の言語に反映させる機械翻訳装置において、 予め参照用非言語情報を設定する非言語情報反映設定手
段と、 前記第一の言語の単語に非言語情報が付加されているか
否かを前記非言語情報反映設定手段の非言語情報から判
定し、非言語情報が付加されているとき、前記第一の言
語中の単語の修飾文字の位置に応じて、前記第一の言語
の翻訳結果である第二の言語の単語に前記非言語情報を
反映させる翻訳処理手段とを設けたことを特徴とする機
械翻訳装置。
1. A machine translation apparatus for reflecting non-linguistic information attached to a first language in a second language, a non-linguistic information reflection setting means for setting reference non-linguistic information in advance, the first language It is determined from the non-linguistic information of the non-linguistic information reflection setting means whether or not non-linguistic information is added to the word, and when the non-linguistic information is added, the modifier character of the word in the first language A translation processing means for reflecting the non-linguistic information in words of a second language, which is a translation result of the first language, according to the position of the first language.
【請求項2】 第一の言語に付属する非言語情報を第二
の言語に反映させる機械翻訳装置において、 予め参照用非言語情報を設定する非言語情報反映設定手
段と、 前記第一の言語の単語に非言語情報が付加されているか
否かを前記非言語情報反映設定手段の非言語情報から判
定し、非言語情報が付加されているとき、前記第一の言
語の単語の長さと非言語情報による第一の言語の単語中
の修飾文字の長さとの割合および修飾文字の位置に応じ
て、前記第一の言語の翻訳結果である第二の言語の単語
に前記非言語情報を反映させる翻訳処理手段とを設けた
ことを特徴とする機械翻訳装置。
2. A machine translation device for reflecting non-linguistic information attached to a first language in a second language, a non-linguistic information reflection setting means for setting reference non-linguistic information in advance, the first language It is determined from the non-linguistic information of the non-linguistic information reflection setting means whether or not non-linguistic information is added to the word, and when the non-linguistic information is added, the length of the word in the first language and the non-linguistic information are determined. The non-verbal information is reflected in the second language word that is the translation result of the first language according to the ratio of the modifier character length and the modifier character position in the word of the first language according to the linguistic information. And a translation processing means.
【請求項3】 第一の言語に付属する非言語情報を第二
の言語に反映させる機械翻訳装置において、 予め参照用非言語情報を設定する非言語情報反映設定手
段と、 前記第一の言語の単語に非言語情報が付加されているか
否かを前記非言語情報反映設定手段の非言語情報から判
定し、非言語情報が付加されているとき、当該単語の中
の修飾文字の音素の範囲に応じて、前記第一の言語の翻
訳結果である第二の言語の単語に前記非言語情報を反映
させる翻訳処理手段とを設けたことを特徴とする機械翻
訳装置。
3. A machine translation device for reflecting non-linguistic information attached to a first language in a second language, wherein the non-linguistic information reflection setting means sets in advance non-linguistic information for reference; It is determined from the non-linguistic information of the non-linguistic information reflection setting means whether or not non-linguistic information is added to the word, and when the non-linguistic information is added, the range of the phoneme of the modified character in the word is determined. And a translation processing unit for reflecting the non-linguistic information in a word of a second language, which is a translation result of the first language.
【請求項4】 第一の言語に付属する非言語情報を第二
の言語に反映させる機械翻訳装置において、 予め参照用非言語情報を設定する非言語情報反映設定手
段と、 前記第一の言語の単語に非言語情報が付加されているか
否かを前記非言語情報反映設定手段の非言語情報から判
定し、非言語情報が付加されているとき、非言語情報に
よる当該単語全体文字数に対する修飾文字数および修飾
文字位置とに応じて、前記第一の言語の翻訳結果である
第二の言語の単語に前記非言語情報を反映させる翻訳処
理手段とを設けたことを特徴とする機械翻訳装置。
4. A machine translation apparatus for reflecting non-linguistic information attached to a first language in a second language, a non-linguistic information reflection setting means for setting reference non-linguistic information in advance, the first language It is determined from the non-linguistic information of the non-linguistic information reflection setting means whether or not non-linguistic information is added to the word, and when the non-linguistic information is added, the number of modifier characters to the total number of characters in the word by the non-linguistic information And a translation processing means for reflecting the non-linguistic information in a word of a second language, which is a translation result of the first language, in accordance with the character position of the first language.
【請求項5】 第一の言語に付属する非言語情報を第二
の言語に反映させる翻訳処理用プログラムを記録した記
録媒体であって、コンピュータに、 第一の言語の単語に非言語情報が付加されているか否か
を判定する非言語情報有無判定機能と、この非言語情報
有無判定機能によって非言語情報付きの単語と判定され
たとき、当該単語に付属する非言語情報内容および文字
修飾位置を取り込んで記憶する非言語特定データ格納機
能と、前記非言語情報を削除した第一の言語の単語を第
二の言語に翻訳処理する翻訳処理機能と、前記第一の言
語の単語の修飾文字の位置に応じて、前記第一の言語の
翻訳結果である第二の言語の単語に前記非言語情報を反
映させる非言語反映機能とを実現させるために翻訳処理
用プログラムを記録したコンピュータ読み取り可能な記
録媒体。
5. A recording medium storing a translation processing program for reflecting non-linguistic information attached to a first language in a second language, wherein the computer stores the non-linguistic information in words of the first language. A non-verbal information presence / absence determining function for determining whether or not the word has been added; and a non-verbal information content and character modification position attached to the word when the non-verbal information presence / absence determining function determines that the word has non-verbal information. A non-language specific data storage function for capturing and storing, a translation processing function for translating a word in the first language from which the non-language information has been deleted into a second language, and a modifier character for the word in the first language A computer that stores a translation processing program for realizing a non-language reflection function of reflecting the non-language information on a word in a second language that is a translation result of the first language according to the position of the first language Only take a recording medium that can be.
【請求項6】 第一の言語に付属する非言語情報を第二
の言語に反映させる翻訳処理用プログラムを記録した記
録媒体であって、コンピュータに、 第一の言語の単語に非言語情報が付加されているか否か
を判定する非言語情報有無判定機能と、この非言語情報
有無判定機能によって非言語情報付きの単語と判定され
たとき、当該単語に付属する非言語情報内容および文字
修飾位置を取り込んで記憶する非言語特定データ格納機
能と、前記非言語情報を削除した第一の言語の単語を第
二の言語に翻訳処理する翻訳処理機能と、前記第一の言
語の単語の長さと非言語情報による第一の言語の単語中
の修飾文字の長さとの割合を算出する修飾割合算出機能
と、この修飾割合算出機能による修飾割合と修飾文字位
置とに応じて、前記第一の言語の翻訳結果である第二の
言語の単語に前記非言語情報を反映させる非言語反映機
能とを実現させるために翻訳処理用プログラムを記録し
たコンピュータ読み取り可能な記録媒体。
6. A recording medium storing a translation processing program for reflecting non-linguistic information attached to a first language in a second language, wherein the non-linguistic information is stored in a computer in words of the first language. A non-verbal information presence / absence determining function for determining whether or not the word has been added; and a non-verbal information content and character modification position attached to the word when the non-verbal information presence / absence determining function determines that the word has non-verbal information. A non-language specific data storage function to capture and store, a translation processing function to translate the first language word from which the non-language information is deleted into a second language, and a length of the first language word. A modification ratio calculation function for calculating a ratio of a modification character length in a word of a first language according to non-linguistic information; and a modification ratio and a modification character position according to the modification ratio calculation function, the first language Translation of Second language computer readable recording medium storing a translation processing program in order to realize a non-language reflecting function of the reflecting nonverbal information words of a fruit.
【請求項7】 第一の言語に付属する非言語情報を第二
の言語に反映させる翻訳処理用プログラムを記録した記
録媒体であって、コンピュータに、 第一の言語の単語に非言語情報が付加されているか否か
を判定する非言語情報有無判定機能と、この非言語情報
有無判定機能によって非言語情報付きの単語と判定され
たとき、当該単語に付属する非言語情報内容および文字
修飾位置を取り込んで記憶する非言語特定データ格納機
能と、前記非言語情報を削除した第一の言語の単語を第
二の言語に翻訳処理する翻訳処理機能と、前記第一の言
語の単語を音素に分解し、当該単語の中の修飾文字の音
素範囲を特定する音素分解処理機能と、この音素分解処
理機能によって特定された音素範囲に応じて、前記第一
の言語の翻訳結果である第二の言語の単語に前記非言語
情報を反映させる翻訳処理手段とを設けたことを特徴と
する機械翻訳装置。
7. A recording medium storing a translation processing program for reflecting non-linguistic information attached to a first language in a second language, wherein the non-linguistic information is stored in a computer in words of the first language. A non-verbal information presence / absence determining function for determining whether or not the word has been added; and a non-verbal information content and character modification position attached to the word when the non-verbal information presence / absence determining function determines that the word has non-verbal information. A non-language specific data storage function for taking in and storing, a translation processing function for translating a word in the first language from which the non-language information has been deleted into a second language, and converting the word in the first language into a phoneme. The phoneme decomposition processing function for decomposing and specifying the phoneme range of the modified character in the word, and the second language translation result of the first language according to the phoneme range specified by the phoneme decomposition processing function. Language Machine translation apparatus is characterized by providing a translation processing means for reflecting the non-verbal information word.
JP10293711A 1998-10-15 1998-10-15 Machine translation device and recording medium Pending JP2000123012A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP10293711A JP2000123012A (en) 1998-10-15 1998-10-15 Machine translation device and recording medium

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP10293711A JP2000123012A (en) 1998-10-15 1998-10-15 Machine translation device and recording medium

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2000123012A true JP2000123012A (en) 2000-04-28

Family

ID=17798256

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP10293711A Pending JP2000123012A (en) 1998-10-15 1998-10-15 Machine translation device and recording medium

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2000123012A (en)

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2006276913A (en) * 2005-03-25 2006-10-12 Fuji Xerox Co Ltd Method, device and program for editing electronic document including additional information
CN104881406A (en) * 2015-06-15 2015-09-02 携程计算机技术(上海)有限公司 Web page translation method and system
JP2016208444A (en) * 2015-04-28 2016-12-08 京セラドキュメントソリューションズ株式会社 Moving image editing and reproduction device and moving image editing and reproduction program

Cited By (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2006276913A (en) * 2005-03-25 2006-10-12 Fuji Xerox Co Ltd Method, device and program for editing electronic document including additional information
US7844893B2 (en) 2005-03-25 2010-11-30 Fuji Xerox Co., Ltd. Document editing method, document editing device, and storage medium
JP4626356B2 (en) * 2005-03-25 2011-02-09 富士ゼロックス株式会社 Method, apparatus, and program for editing electronic document including additional information
JP2016208444A (en) * 2015-04-28 2016-12-08 京セラドキュメントソリューションズ株式会社 Moving image editing and reproduction device and moving image editing and reproduction program
CN104881406A (en) * 2015-06-15 2015-09-02 携程计算机技术(上海)有限公司 Web page translation method and system
CN104881406B (en) * 2015-06-15 2018-05-04 上海携程商务有限公司 Web page translation method and system

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP3220560B2 (en) Machine translation equipment
US8594992B2 (en) Method and system for using alignment means in matching translation
US6397183B1 (en) Document reading system, read control method, and recording medium
US5548508A (en) Machine translation apparatus for translating document with tag
US6393389B1 (en) Using ranked translation choices to obtain sequences indicating meaning of multi-token expressions
US20040268243A1 (en) Document processing apparatus and document processing method
WO2010046782A2 (en) Hybrid machine translation
WO2003065245A1 (en) Translating method, translated sentence outputting method, recording medium, program, and computer device
JPH1125098A (en) Information processor and method for obtaining link destination file and storage medium
JP2765665B2 (en) Translation device for documents with typographical information
JP3294919B2 (en) Machine translation equipment
JP2000123012A (en) Machine translation device and recording medium
JP2001034611A (en) Reading information output device and recording medium
JP7418761B2 (en) A device that generates mixed sentences of images and text
JP2004102554A (en) Text image conversion tool
JPH09185629A (en) Machine translation method
JP2715419B2 (en) Translation equipment
JP2007164278A (en) Japanese processor, japanese processing method, and program for japanese processing
JP2001318918A (en) Translation device and its method
JP2002132764A (en) Machine translation preprocessor
JP3353873B2 (en) Machine translation equipment
JPH1083399A (en) Machine translation device and computer-readable recording medium where translating program is recorded
JPH09146958A (en) Device and method for generating vocabulary correspondence dictionary
JP3253311B2 (en) Language processing apparatus and language processing method
JP3233800B2 (en) Machine translation equipment

Legal Events

Date Code Title Description
A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20040924

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20060207

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20060410

A02 Decision of refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02

Effective date: 20060425