JP2000057144A - Document editing device and document editing method - Google Patents

Document editing device and document editing method

Info

Publication number
JP2000057144A
JP2000057144A JP10228052A JP22805298A JP2000057144A JP 2000057144 A JP2000057144 A JP 2000057144A JP 10228052 A JP10228052 A JP 10228052A JP 22805298 A JP22805298 A JP 22805298A JP 2000057144 A JP2000057144 A JP 2000057144A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
document
language
sentence
translation
processing
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP10228052A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP3964550B2 (en
Inventor
Miwako Shimazu
美和子 島津
Akira Kumano
明 熊野
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP22805298A priority Critical patent/JP3964550B2/en
Publication of JP2000057144A publication Critical patent/JP2000057144A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP3964550B2 publication Critical patent/JP3964550B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)
  • Document Processing Apparatus (AREA)

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To obtain a document editing device which can easily perform a processing for making a 2nd language document obtained as translation results of a 1st language document natural as a document of the 2nd language by translating the 1st language document into the 2nd language document and copying prescribed attributes on natural language processing constructing the 2nd language document into another sentence. SOLUTION: An original in Japanese sentences made in a 1st language is read from an inputting part 101. A translation managing part 102 stores the document data of the original of the received 1st language in a translation database 104. A translation engine 103 performs machine translation of the original sent from the translation managing part 102 and stores translation results together with syntax analysis results in the translation database 104. Finally, the results are outputted by an outputting part 105 and the processing is finished. Thus, it is possible to rewrite a desired sentence, etc., into a desired style or tone without being troubled by a small operation.

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、自然言語による文
書を編集する文書編集装置及び文書編集方法に関する。
The present invention relates to a document editing apparatus and a document editing method for editing a document in a natural language.

【0002】[0002]

【従来の技術】ビジネスの国際化、ボーダーレス化が進
むとともに、ネットワーク社会も進展し、インターネッ
トや電子メールのように、デジタルでの情報交換が日常
的になった。このようなネットワーク環境の普及に伴
い、一般利用者がインターネット上でWWWを通じて情
報獲得を頻繁に行うようになった。
2. Description of the Related Art As the internationalization and borderlessness of business have progressed, the network society has progressed, and digital information exchange has become commonplace such as the Internet and e-mail. With the spread of such a network environment, general users frequently acquire information on the Internet through WWW.

【0003】これに加え、最近ではこうして獲得した情
報に対する反応として、こちらから情報を発信するとい
う情報の送り手の役割についても注目されるようになっ
た。受け手の場合、「読む・聞く」能力で事足りたが、
送り手となると、より積極的な「書く・話す」運用能力
が欠かせない。そのため母国語以外の場合、その母国語
話者にとって自然である言語を話したり、書いたりする
には多大な苦労を伴う。
[0003] In addition, recently, as a response to the information thus obtained, attention has been paid to the role of an information sender to transmit information from here. In the case of the recipient, the ability to read and listen was sufficient,
As a sender, a more aggressive "writing / speaking" operational ability is indispensable. Therefore, in a language other than the native language, it is very difficult to speak or write a language that is natural for the native speaker.

【0004】一方、現在のところ、その品質、精度が完
全とはいえない翻訳ソフトも人と同じような状況に直面
している。翻訳ソフトは基本的に前後の文体を見ずに一
文ごとに翻訳しているために、翻訳結果を文書として全
体を通して読むと、客観的な事実関係は正しく伝えてい
ても、スタイル、トーンが一貫しておらず、ぎこちない
ことが多い。情報発信の立場としては、めりはりのある
文体に書き換えたり、技巧を加えることによって、説得
力、インパクトを持たせる必要がある。前述の通り、こ
のような編集能力は外国語の場合、殊に困難だが、それ
を機械の側から支援する方式は単語レベルではすでに存
在しても、文体レベルのものはまだ実現されていなかっ
た。
On the other hand, at present, translation software whose quality and accuracy are not perfect is facing the same situation as humans. Translation software basically translates each sentence without looking at the surrounding text, so if you read the translation result as a whole document, the style and tone are consistent even if the objective facts are correctly communicated Not so often awkward. From the standpoint of information dissemination, it is necessary to increase persuasiveness and impact by changing the style to a sharp one and adding techniques. As mentioned above, such editing ability is particularly difficult in the case of foreign languages, but there is already a method of supporting it from the machine side at the word level, but the stylistic level has not been realized yet. .

【0005】[0005]

【発明が解決しようとする課題】従来、文書を構成する
句・文のスタイル、トーンを考慮することなく、一文一
文、一様に翻訳を行っていたために、結果として得られ
る文書は全体を通して読むと自然さに欠ける傾向があっ
た。しかし、この面での文書の編集を(半)自動的に支
援する方式は確立されておらず、利用者は母国語話者に
修正を依頼せざるを得なかった。また、利用者が文書編
集装置上で文の修正を行う際にも、削除、挿入、置換な
ど正確を期する操作にわずらわされ、多大な負荷を強い
るものとなっていた。
Conventionally, the translation is performed one sentence and one sentence uniformly without considering the style and tone of phrases and sentences constituting the document, so that the resulting document is read throughout. And tended to lack nature. However, a method of (semi-) automatically assisting document editing in this aspect has not been established, and users have had to ask native speakers for correction. In addition, when a user corrects a sentence on the document editing apparatus, he / she is burdened with accurate operations such as deletion, insertion, and replacement, thereby imposing a heavy load.

【0006】本発明は、上記事情を考慮してなされたも
ので、第1の言語の文書に対する翻訳結果として得られ
た第2言語の文書を当該第2言語の文書として自然なも
のにするための処理を容易に行うことのできる文書編集
装置及び文書編集方法を提供することを目的とする。
SUMMARY OF THE INVENTION The present invention has been made in consideration of the above circumstances, and is intended to make a second language document obtained as a translation result of a first language document natural as the second language document. It is an object of the present invention to provide a document editing apparatus and a document editing method that can easily perform the above processing.

【0007】[0007]

【課題を解決するための手段】本発明(請求項1)に係
る文書編集装置は、第1言語の文書を自然言語処理(例
えば、構文解析)により第2言語の文書に翻訳する手段
と、前記第2言語の文書を構成する1つの文またはその
一部分についての自然言語処理上の所定の属性(例え
ば、構文属性、発音情報など)を該第2言語の文書を構
成する他の文またはその一部分に複写するための複写手
段とを備えたことを特徴とする。
A document editing apparatus according to the present invention (claim 1) translates a document in a first language into a document in a second language by natural language processing (eg, syntax analysis). A predetermined attribute (e.g., syntax attribute, pronunciation information, etc.) of one sentence constituting the second language document or a part thereof in the natural language processing is changed to another sentence constituting the second language document or the other sentence thereof. And copying means for copying a portion.

【0008】好ましくは、前記複写手段により所定の属
性を変更された前記他の文またはその一部分について該
所定の属性の全部または一部を元に戻すための手段をさ
らに備えるようにしてもよい。例えば、構文解析時に得
られた情報を付与または解除するようにしてもよい。
[0008] Preferably, a means for restoring all or a part of the predetermined attribute to the other sentence or a part thereof whose predetermined attribute has been changed by the copying means may be further provided. For example, information obtained at the time of syntax analysis may be added or canceled.

【0009】好ましくは、前記複写手段が前記他の文ま
たはその一部分の属性を変更するための変更処理を行う
にあたって、前記1つの文またはその一部分におけるど
の属性に着目させるかを指定するための手段をさらに備
え、前記複写手段は、この指定に基づいて前記変更処理
を行うようにしてもよい。
Preferably, when the copying unit performs a change process for changing the attribute of the other sentence or a part thereof, a unit for designating which attribute in the one sentence or a part thereof is focused on. And the copying unit may perform the change processing based on the designation.

【0010】本発明(請求項4)に係る文書編集装置
は、所定の特徴の複写元となる第1の文字列を指示する
ための手段と、所定の特徴の複写先となる第2の文字列
を指示するための手段と、前記指示された第2の文字列
が、前記指示された第1の文字列の持つ所定の特徴を持
つものとなるように、該第2の文字列を変換処理する複
写手段とを備えたことを特徴とする。
The document editing apparatus according to the present invention (claim 4) has means for designating a first character string as a copy source of a predetermined feature, and a second character as a copy destination of a predetermined feature. Means for designating a string, and transforming the second character string so that the designated second character string has predetermined characteristics of the designated first character string. And copying means for processing.

【0011】本発明(請求項5)に係る文書編集装置
は、第1言語の文書を自然言語処理(例えば、構文解
析)により第2言語の文書に翻訳し、前記第2言語の文
書を構成する1つの文またはその一部分についての自然
言語処理上の所定の属性(例えば、構文属性、発音情報
など)を該第2言語の文書を構成する他の文またはその
一部分に複写することを特徴とする。
The document editing apparatus according to the present invention (Claim 5) translates a document in a first language into a document in a second language by natural language processing (for example, syntax analysis) and constructs the document in the second language. A predetermined attribute (for example, syntax attribute, pronunciation information, etc.) of one sentence or a part thereof in natural language processing is copied to another sentence or a part thereof constituting the second language document. I do.

【0012】本発明(請求項6)は、コンピュータに、
第1言語の文書を自然言語処理(例えば、構文解析)に
より第2言語の文書に翻訳させ、前記第2言語の文書を
構成する1つの文またはその一部分についての自然言語
処理上の所定の属性(例えば、構文属性、発音情報な
ど)を該第2言語の文書を構成する他の文またはその一
部分に複写させるためのプログラムを格納したコンピュ
ータ読取り可能な記録媒体を要旨とする。
The present invention (claim 6) provides a computer
A first language document is translated into a second language document by natural language processing (for example, syntax analysis), and a predetermined attribute in the natural language processing for one sentence or a part thereof constituting the second language document A gist of the present invention is a computer-readable recording medium storing a program for copying (for example, syntax attributes, pronunciation information, and the like) into another sentence or a part of the second language document.

【0013】なお、装置に係る本発明は方法に係る発明
としても成立し、方法に係る本発明は装置に係る発明と
しても成立する。また、装置または方法に係る本発明
は、コンピュータに当該発明に相当する手順を実行させ
るための(あるいはコンピュータを当該発明に相当する
手段として機能させるための、あるいはコンピュータに
当該発明に相当する機能を実現させるための)プログラ
ムを記録したコンピュータ読取り可能な記録媒体として
も成立する。
Note that the present invention relating to the apparatus is also realized as an invention relating to a method, and the present invention relating to a method is also realized as an invention relating to an apparatus. Further, the present invention according to an apparatus or a method has a function of causing a computer to execute a procedure corresponding to the present invention (or causing a computer to function as means corresponding to the present invention, or a computer having a function corresponding to the present invention). The present invention is also realized as a computer-readable recording medium on which a program (for realizing the program) is recorded.

【0014】本発明によれば、文法用語で明確にあるい
は文法用語を使用せずに、また削除、挿入、置換など正
確を期する操作にわずらわされることなく、所望の文や
句の文体等の変更を容易に行うことができる。
According to the present invention, a desired sentence or phrase can be defined without using explicit or grammatical terms in the grammatical terms and without troublesome operations such as deletion, insertion, and replacement. The style can be easily changed.

【0015】[0015]

【発明の実施の形態】以下、図面を参照しながら発明の
実施の形態を説明する。 実施形態)図1に、本発明の一実施形態に係る文書編集
装置の構成例を示す。
Embodiments of the present invention will be described below with reference to the drawings. Embodiment FIG. 1 shows a configuration example of a document editing apparatus according to an embodiment of the present invention.

【0016】図1に示されるように、この文書編集装置
は、入力部101、翻訳管理部102、翻訳エンジン1
03、翻訳データベース104、出力部105を備えて
いる。
As shown in FIG. 1, this document editing apparatus includes an input unit 101, a translation management unit 102, a translation engine 1
03, a translation database 104, and an output unit 105.

【0017】入力部101は、インターネットなどの通
信手段やキーボードなどの入力装置等を通じて、原文や
コマンドを受け取るためのものである。翻訳管理部10
2は、翻訳要求を管理するためのものである。より具体
的には、ジョブ管理、文書管理、文書の比較などを行
う。
The input unit 101 receives original texts and commands through communication means such as the Internet, input devices such as a keyboard, and the like. Translation management unit 10
Reference numeral 2 is for managing translation requests. More specifically, job management, document management, document comparison, and the like are performed.

【0018】翻訳エンジン103は、翻訳管理部102
から送られてくる内容にしたがって原文を機械翻訳し、
その結果を出力する。機械翻訳の方法は、特に限定され
るものではなく、現在知られているいずれの方法を用い
てもよい。
The translation engine 103 includes a translation management unit 102
Machine translation of the original text according to the content sent from
Output the result. The machine translation method is not particularly limited, and any currently known method may be used.

【0019】翻訳データベース104は、原文、翻訳結
果などを一時的あるいは長期的に保存するためのもので
ある。出力部105は、翻訳データベース104に貯え
られた翻訳結果を利用者に提示するためのものである。
The translation database 104 is for temporarily or long term storage of original sentences, translation results, and the like. The output unit 105 is for presenting the translation result stored in the translation database 104 to the user.

【0020】なお、本文書編集装置は、ユーザが語句等
の追加、削除、置換等の操作をするための一般的な編集
機能を備えているとより好ましい。次に、本実施形態の
文書編集装置による文書編集処理について説明する。
It is more preferable that the document editing apparatus has a general editing function for a user to perform operations such as addition, deletion, and replacement of words and the like. Next, a document editing process performed by the document editing apparatus according to the present embodiment will be described.

【0021】最初に、入力部101から入力された文書
に対する翻訳処理の流れを、第1言語を日本語、第2言
語を英語とした具体例を用いながら説明する。図2に、
翻訳処理の手順の一例を示す。
First, the flow of a translation process for a document input from the input unit 101 will be described using a specific example in which the first language is Japanese and the second language is English. In FIG.
An example of the procedure of the translation process will be described.

【0022】ここでは、具体例として、図3に示す文書
を翻訳する場合を例にとって説明する。まず、入力部1
01から第1言語の日本語文による原文が読み込まれ
る。翻訳管理部102は、受信された第1言語の原文の
文書のデータを、翻訳データベース104に記憶させる
(ステップS1)。
Here, as a specific example, a case where the document shown in FIG. 3 is translated will be described. First, the input unit 1
From 01, the original sentence of the Japanese sentence of the first language is read. The translation management unit 102 stores the received data of the original document in the first language in the translation database 104 (step S1).

【0023】次に、翻訳エンジン103は、翻訳管理部
102から送られてくる原文を機械翻訳し(ステップS
2)、翻訳結果を構文解析結果とともに翻訳データベー
ス104に記憶させ(ステップS3)、最後に結果を出
力部105にて出力して(ステップS4)、処理を終了
する。
Next, the translation engine 103 machine-translates the original sent from the translation management unit 102 (step S).
2) The translation result is stored in the translation database 104 together with the syntax analysis result (step S3), and finally the result is output by the output unit 105 (step S4), and the process ends.

【0024】続いて、翻訳結果に対する後編集処理につ
いて説明する。図4に、後編集処理の手順の一例を示
す。ここでは、具体例として、図2に示す文書の翻訳結
果として得られた図5に示す文書に対して後編集作業を
行う場合を例にとって説明する。なお、図5に示す
(1),(2),…,(8)は説明の参照のためにつけ
たものであり、文書データではない。
Next, a post-editing process for a translation result will be described. FIG. 4 shows an example of the procedure of the post-editing process. Here, as a specific example, a case where post-editing work is performed on the document shown in FIG. 5 obtained as a translation result of the document shown in FIG. 2 will be described. Note that (1), (2),..., (8) shown in FIG. 5 are provided for reference of description, and are not document data.

【0025】後編集としてユーザがまず図5の文書の末
尾の文(7)「The planseems to c
all…」を最初の文(1)「It seemstha
t…」のような文体に書き換えるために次の操作を行
う。
As a post-edit, the user first enters the sentence (7) "The planse to c" at the end of the document in FIG.
all ... "in the first sentence (1)" It seedstha
The following operation is performed to rewrite the style as "t ...".

【0026】なお、以下説明の簡略化のために、この
(7)の文はより短い「Theplan seems
to call for abolishingmon
opolies and other privile
ges.」であるとして説明を行う。
For the sake of simplicity, the sentence (7) will be described in a shorter "Theplan seeds".
to call for aboringmon
oplies and other privacy
ges. It is described as "."

【0027】文等を指定する方法としては、例えば、次
のようなものがある。図5で示す文書は、画面上、図6
のようになっており、このうち(1)の文に相当する箇
所をマウス等を用いて反転させ、次いで、反転させたま
まの状態で図7のような編集コマンドキーのメニューか
ら「文体コピー」の項目をクリックする。次に、その文
体の複写先、ここでは(7)の文に相当する箇所をマウ
ス等を用いて選択する。なお、操作方法としては、他の
種々の方法を用いることが可能である。
As a method of designating a sentence or the like, for example, there is the following method. The document shown in FIG.
The portion corresponding to the sentence (1) is inverted using a mouse or the like, and then, in the state of being inverted, from the menu of the edit command key as shown in FIG. Click the "" item. Next, a copy destination of the style, here, a portion corresponding to the sentence (7) is selected using a mouse or the like. It should be noted that various other methods can be used as the operation method.

【0028】すると、翻訳管理部102は、貯えてあっ
たそれぞれの構文解析結果を翻訳データベース105か
ら取り出す(ステップS11)。図8に、(1)の文の
木構造の例を示す。また、図9に、(7)の文の木構造
の例を示す。
Then, the translation management unit 102 extracts each stored syntax analysis result from the translation database 105 (step S11). FIG. 8 shows an example of the tree structure of the sentence (1). FIG. 9 shows an example of the tree structure of the sentence (7).

【0029】次に、翻訳管理部102は、取り出したそ
れぞれの構文解析結果の比較を行う(ステップS1
2)。例えば、図10に示す構文辞書を参照しながら、
双方の構文解析結果を比較することにより、前者の文は
「seem to…」構文、後者の文はitという形式
主語をもった「it seems+節」構文であること
が分かる。
Next, the translation management unit 102 compares the extracted syntax analysis results (step S1).
2). For example, referring to the syntax dictionary shown in FIG.
By comparing the parsing results of the two, it can be seen that the former sentence is a "sem to ..." syntax and the latter sentence is an "it seeds + clause" syntax having a formal subject of it.

【0030】そこで、図11に示す構文変換規則を用い
て、「seem to…」構文から「it seems
+節」構文に変換する。図12に、この変換後の木構造
の例を示す。
Then, using the syntax conversion rule shown in FIG. 11, the “seem to.
+ Clause "syntax. FIG. 12 shows an example of the tree structure after the conversion.

【0031】次に、翻訳エンジン103の生成部(すな
わち木構造から文を生成する機能)の文法を必要に応じ
て用いながら、書き換え処理を行う(ステップS1
3)。例えば、まず、前者の文を意味上の主語である
「the plan」とその述部である「call」以
下を組み合わせて節を作る。時制は「seems」から
複写(コピー)して「call」もまた3人称単数現在
にする。なお、このような動詞の活用の詳細な操作につ
いては既存の技術であるのでここでは説明を省略する。
最後にこの節の前に「It seems」という主文を
つなげて、所望の「It seems that th
e plan calls forabolishin
g monopolies and otherpri
vileges that have made ○○
○○’sfamily and associates
wealthy overmany years.」
を得る。
Next, a rewriting process is performed while using the grammar of the generation unit of the translation engine 103 (that is, the function of generating a sentence from a tree structure) as necessary (step S1).
3). For example, first, the former sentence is formed by combining the semantic subject "the plan" with its predicate "call" and the like. The tense is copied from "sees", and "call" is also a third person singular present. The detailed operation of utilizing such a verb is an existing technique, and a description thereof will be omitted.
Finally, before this section, connect the main sentence “It seeds” to the desired “It seeds that th
e plan calls forablishin
g monopolies and otherpri
villages that have made ○○
○○ 's family and associates
weaky over years. "
Get.

【0032】そして、もとの英文(7)のあった位置に
この新しく得られた英文を表示して(ステップS1
4)、処理を終了する。次に、他の書き換えの例とし
て、図5の(5)の文「On thecontrar
y,“The people’s life isbe
coming more difficult,”sa
id thepresident.」を、(6)の「○
○○ did notspecify what re
form changes hewanted to
keep the economy going,bu
tsaid new measures could
beintroduced.」のように書き換える要求
を出すとする。
Then, the newly obtained English sentence is displayed at the position where the original English sentence (7) was located (step S1).
4), end the process. Next, as another example of rewriting, the sentence “On the control” in (5) of FIG.
y, "The people's life isbe
coming more difficult, "sa
id thepresident. ”To“ ○ ”in (6).
○○ did notspecify what re
form changes hereto to
keep the economy going, bu
tsid new measures cord
beintroduced. ", And a request for rewriting is issued.

【0033】この場合、引用符や大文字・小文字の用い
られ方から、システムは構文解析時に、前者の文は発言
者の言葉をそのまま伝える直接話法であり、後者の文は
発言者の言葉を伝える人の言葉に直して内容を伝える間
接話法であることを判定している。より詳しくは、前者
が「伝達主体を示す主語+伝達動詞+カンマ+引用符+
被伝達部+引用符+ピリオド」、「引用符+被伝達部+
カンマ+引用符+伝達動詞+伝達主体を示す主語+伝達
動詞」、「引用符+被伝達部+カンマ+引用符+伝達動
詞+伝達主体を示す主語」のいずれかの形式をしてお
り、後者は「伝達主体を示す主語+伝達動詞+(tha
t)+被伝達部」という形式をしているという知識をも
っている。
In this case, due to the use of quotation marks and upper / lower case, the system is a direct speech method in which the former sentence transmits the speaker's word as it is during parsing, and the latter sentence uses the speaker's word in parsing. We judge that it is an indirect speech style that conveys the contents in the words of the person who communicates. More specifically, the former is "subject indicating the transmitting subject + transmitting verb + comma + quote +
Transmitted part + quote + period "," quote + transmitted part +
Comma + quote + communication verb + subject + communication verb "or" quote + transported part + comma + quote + communication verb + subject subject ". The latter is "subject indicating the transmitting subject + transmitting verb + (tha
t) + transmitted part ".

【0034】そこで、これらの情報を用いて、前者の文
にある引用符とその末尾にあったカンマをまず削除し、
次に被伝達部の時制を伝達動詞の時制に応じて調節す
る。この場合、伝達動詞「say」は過去形の「sai
d」になっているため、直接話法では「is beco
ming」と現在進行形であったものは「wasbec
oming」と過去進行形に直す。この中間段階では
「On thecontrary,The peopl
e’s life wasbecoming more
difficult said thepresid
ent.」を得る。ここで「the people’s
life was becoming more di
fficult」は伝達部、「said」は伝達動詞、
「the president」は伝達主体を示す主語
であるから、指定の順序に並べ替えて「On the
contrary,the president sa
id that Thepeople’s life
was becoming moredifficul
t.」を得る。最後に必要な大文字・小文字の処理をし
て、最終結果は「On the contrary,t
he presidentsaid that the
people’s life wasbecomin
g more difficult.」となる。
Therefore, using these pieces of information, the quotation mark in the former sentence and the comma at the end thereof are first deleted, and
Next, the tense of the transmitted part is adjusted according to the tense of the transmission verb. In this case, the transfer verb "say" is replaced by the past tense "sai
d ", so in direct speech," is beco
ming "and what was currently in progress is" wasbec
oming ”and the past progressive form. In this intermediate stage, "On the control, The people"
e's life wasbecoming more
diffult Said thepressed
ent. To get. Here, "the people's
life was becoming more di
"ficulult" is a transmission part, "said" is a transmission verb,
Since “the president” is the subject indicating the transmitting entity, the order is rearranged in the specified order and “On the
control, the present sa
id that The People's Life
was becoming moredifficul
t. To get. Finally, the necessary uppercase and lowercase characters are processed, and the final result is “On the control, t
he presidentsid that that the
people's life wasbecomin
g more difficult. ".

【0035】次に、他の書き換えの方法して、機械翻訳
結果には所望の文体をした文がないとする。このような
場合には、ユーザが別の文書を参照してその文体を反映
するよう指示できるようにしてもよい。この場合は参照
する文について構文解析が行われていないので、自動書
き換えの前に書き換えに必要なだけの最低限の構文解析
を行う(ただし、参照する文について使用可能な構文解
析結果が存在する場合にはその結果を用いて構わな
い)。
Next, it is assumed that there is no sentence having a desired style in the machine translation result by another rewriting method. In such a case, the user may be able to refer to another document and instruct to reflect the style. In this case, since parsing is not performed for the referenced statement, the minimum parsing necessary for rewriting is performed before automatic rewriting (however, there is a parsing result that can be used for the referred statement. In that case, the result may be used).

【0036】図13に、この場合の処理手順の一例を示
す。ここでは、具体例として、原文が英語のある文書の
中に「We wouldnot have gone,
had I known this wouldhap
pen.」という文があったとし、図5に示す後編集中
の英文(8)をこの文型に書き換えたいものとする。
FIG. 13 shows an example of the processing procedure in this case. Here, as a specific example, in a document whose original sentence is in English, “We woodnot have gone,
had I known this worldhap
pen. , And want to rewrite the English sentence (8) being edited later shown in FIG. 5 to this sentence pattern.

【0037】まず、上記のような要求を受けると、模倣
のもととなる英文を構文解析し(ステップS21)、
「had I known this wouldha
ppen」の部分が単語の品詞とその並びから倒置にな
っていることを判別する。
First, when the above request is received, an English sentence that is a source of imitation is parsed (step S21).
"Had I know this woodwha
It is determined from the part of speech of the word and its arrangement that the “ppen” part is inverted.

【0038】次に、翻訳データベース104から英文
(8)の解析結果を取り出す(ステップS22)。そし
て、前述と同様に、各々の構文解析結果を比較する(ス
テップS23)。
Next, the analysis result of the English sentence (8) is extracted from the translation database 104 (step S22). Then, the respective syntax analysis results are compared as described above (step S23).

【0039】ところで、このタイプの倒置の節は「助動
詞+主語+過去分詞」で表され、通常の無標の場合は
「if+主語+助動詞+過去分詞」で表されることを知
識として持っている。このことより、前者は先頭に「i
f」を挿入し、主語と助動詞の語順を入れ換えることに
より、後者の文型になることが分かる。
By the way, this type of inversion clause is represented by "auxiliary verb + subject + past participle", and the usual unmarked phrase is represented by "if + subject + auxiliary verb + past participle". I have. From this, the former is prefixed with “i
By inserting "f" and exchanging the word order between the subject and the auxiliary verb, it can be seen that the latter sentence pattern is obtained.

【0040】このことを利用して、英文(8)は「So
me people claimthat the n
ation’s economy wouldneve
r have been in this mess,
hadtheir monopolies been
abolished.」と書き換わる(ステップS2
4)。
Utilizing this fact, the English sentence (8) is described as “So
me people claimthat the n
ation's economy worldnever
r have been in this message,
hadtheir monopolyes been
abolished. (Step S2
4).

【0041】最後に、英文(8)のあった位置に新たに
得られた「Some peopleclaim tha
t the nation’s economywou
ld never have been in thi
smess,had their monopolie
s beenabolished.」を表示して(ステ
ップS25)、処理を終了する。
Finally, at the position where the English sentence (8) was located, the newly obtained "Some people claim that the
t the nation's economywow
ld never have been in thi
smess, had the monopoly
s beenablished. Is displayed (step S25), and the process ends.

【0042】以下では、さらに付加すると好ましいいく
つかの機能について説明する。まず、いったん文体の複
写を行ったものに対して、これを取り消す機能を付加す
ると好ましい。
In the following, some functions that are preferably added are described. First, it is preferable to add a function of canceling the style once copied.

【0043】例えば、本翻訳エンジン103の形態素解
析部(すなわち対象となる文の形態素解析を行う機能)
は、「有標(marked)」、「無標(unmark
ed)」という概念をもっており、「有標」の文が指定
され、削除の要求が出されると、「無標」の文とする処
理を行うようにすればよい。
For example, a morphological analysis unit of the translation engine 103 (ie, a function of performing a morphological analysis of a target sentence)
Are "marked", "unmarked (unmark)
ed) ", and when a sentence of" marked "is specified and a request for deletion is issued, a process of converting the sentence to" unmarked "may be performed.

【0044】図14に、取り消し処理の手順の一例を示
す。ここでは、具体例として、「Not a sing
le mistakedid I find in y
our composition.」という文に対し、
この文が持つ「有標」の構文情報を削除することを考え
る。この文は倒置文であり、倒置は「有標」であるか
ら、これを削除することは平常の語順の文に直すことに
等しい。
FIG. 14 shows an example of the procedure of the cancellation process. Here, as a specific example, “Not a sing
le myskedid I find in y
our composition. "
Consider deleting the "marked" syntax information of this sentence. Since this sentence is an inverted sentence and the inverted is "marked", deleting it is equivalent to converting it to a sentence in normal word order.

【0045】しかして、この削除の要求を受けると、翻
訳管理部102は、翻訳データベース104からこの文
の構文解析結果を取り出し(ステップS31)、この構
文解析結果から「有標」の構文情報(ここでは倒置)を
抽出し、提示する(ステップS32)。
Upon receiving the request for deletion, the translation management unit 102 extracts the syntax analysis result of this sentence from the translation database 104 (step S31), and from this syntax analysis result, the syntax information ("marked") Here, inversion is extracted and presented (step S32).

【0046】続いて、削除する構文情報の確認が得られ
ると、例えば「Not asingle mistak
e did I find in yourcompo
sition.」を「I did not find
asingle mistake in your c
omposition.」に書き換え(ステップS3
3)、これを表示して(ステップS34)、処理を終了
する。
Subsequently, when the confirmation of the syntax information to be deleted is obtained, for example, "Not a single mission"
e did I find in your compo
site. "To" id not find "
asingle missake in your c
ompposition. (Step S3
3) This is displayed (step S34), and the process ends.

【0047】次に、文体を複写する際に、複写元とする
文のどの構文的特徴に着目するかが明白でない場合また
は複数の構文的特徴を持っている場合には、構文的特徴
を呈示し、ユーザが所望のものを選択できるような機能
を付加すると好ましい。
Next, when copying the style, if it is not clear which syntactic feature of the source sentence to focus on, or if it has a plurality of syntactic features, the syntactic feature is presented. It is preferable to add a function that allows the user to select a desired one.

【0048】ここでは、「Since it was
Mr.Johnson whowas killed
in a traffic accident,weh
ave to find another perso
n toreplace him.」が元にする英文
(例文1)であり、この構文的特徴の反映先が、図5の
(3)「The President told th
emembers of the assembly
that heremained committed
to carrying outthe ×××’s
rescue package,but he sa
idadditional strategies w
ere neededas life gets to
ugher.」であるとして、この処理について説明す
る。
In this case, "Sinc it was"
Mr. Johnson whos killed
in a traffic accident, weh
ave to find another persono
n treatplace him. Is an English sentence (example sentence 1), and the reflection destination of this syntactic feature is “3.
members of the assembly
that heremained committed
to carrying outthe ××× 's
rescue package, but he sa
idadditional strategies w
ee neededas life gets to
ugher. This process will be described.

【0049】例えば、まず、図15のようにメニューで
構文情報の候補を出す。ここで、上記英文(例文1)
は、(i)「it is…thatの強調構文」、(i
i)「副詞節を含む複文」という少なくとも2つの特徴
をもっており、これらは構文解析時に判定される。詳細
に言うと、(i)に関しては「it is+強調要素+
残りの文の要素」より構成されることを知識としてもっ
ている。また、上記英文(例文1)では元の主語が強調
要素になっているので、(i)が反映する構文情報とし
て選択されると、図5の(3)の英文の「it is…
thatの強調構文」として、「It was the
Presidentwho told the me
mbers of the assemblythat
he remained committed to
carrying out the ×××’s re
scuepackage,but he said a
dditionalstrategies were
needed as life getstoughe
r.」が得られる。
For example, first, syntax information candidates are displayed in a menu as shown in FIG. Here, the above English sentence (Example sentence 1)
Is (i) “emphasis syntax of it is ... that”, (i
i) It has at least two features of "compound sentence including adverb clause", and these are determined at the time of parsing. More specifically, regarding (i), “it is + emphasis element +
It has knowledge that it consists of "the rest of the sentence elements." Also, in the English sentence (example sentence 1), the original subject is an emphasis element, so if it is selected as the syntax information reflected by (i), the English sentence "it is ..." in FIG.
"It was the the emphasized syntax of that"
President who tol the the me
mbers of the assemblyat
he removed committed to
carrying out the ××× 's re
squarepack, but the Said a
dditionalaltiesties were
needed as life getstoughhe
r. Is obtained.

【0050】一方、(ii)に関しては、図5の(3)が
重文になっていることから、この特徴を(3)に反映す
ることは、重文から複文への変換に相当する。従って、
(ii)が反映する構文情報として選択されると、例え
ば、「ThePresident told the
members of theassembly th
at he remained committedt
o carrying out the ×××’s
rescuepackage,although he
said additionalstrategie
s were needed as life get
stougher.」のような結果が得られる。
On the other hand, regarding (ii), since (3) in FIG. 5 is a multiple sentence, reflecting this feature in (3) corresponds to conversion from a multiple sentence to a compound sentence. Therefore,
When (ii) is selected as the reflected syntax information, for example, "The Presidency told the
members of the tearsembly th
at the removed committedt
o carrying out the ××× 's
rescuepackage, although he
Said additional strategye
s weird needed as life get
stoger. Is obtained.

【0051】もちろん、候補に挙げられた特徴を複数選
択可能としてもよい。この例では、「it is…th
atの強調構文」と「副詞節を含む複文」の両方を選択
した場合、結果として例えば、「It was the
Presidentwho told the me
mbers of the assemblythat
he remained committed to
carrying out the ×××’s re
scuepackage,although he s
aid additionalstrategies
were needed as life getst
ougher.」という英文が得られる。
Of course, a plurality of features listed as candidates may be selectable. In this example, "it is ... th
If both the “at emphasis syntax of at” and the “compound sentence including adverbial clause” are selected, as a result, for example, “It was the the
President who tol the the me
mbers of the assemblyat
he removed committed to
carrying out the ××× 's re
squarepack, although hes
aid additional strategies
Were needed as life getst
oher. Is obtained.

【0052】なお、図15では候補を構文の種類で示し
たが、図16のようにそれぞれの候補を選んだ場合の出
力結果すなわち修正後の英文を代わりに表示し、それを
選択させる方法をとってもよい。あるいは、図17のよ
うに構文の種類と修正結果を併記してもよい。
In FIG. 15, the candidates are shown by the type of syntax. However, as shown in FIG. 16, the output result when each candidate is selected, that is, the corrected English sentence is displayed instead, and a method of selecting it is used. You may take it. Alternatively, as shown in FIG. 17, the type of the syntax and the correction result may be described together.

【0053】また、この場合に、削除の機能を設けても
よい。ここで、「It was the Presid
ent who toldthe members o
f the assembly that herem
ained committed to carryi
ng outthe ×××’s rescue pa
ckage,although hesaid add
itional strategies werene
eded as life gets toughe
r.」を編集対象の文とすると、例えば、まず、図17
のように削除の候補が表示される。
In this case, a deletion function may be provided. Here, "It was the Presid"
ent who toldthe members o
f the assembly that herem
ainmitted committed to carryy
ng outthe ××× 's rescue pa
cage, alternative hesaid add
itional strategies weene
eded as life gets tough
r. Is a sentence to be edited, for example, first, FIG.
A candidate for deletion is displayed as shown.

【0054】ここで、(i)「it is…thatの
強調構文」のみが選択されれば、「the Presi
dent told the members oft
he assembly that he remai
nedcommitted to carrying
out the ×××’srescue packa
ge,although he saidadditi
onal strategies were need
ed aslife gets tougher.」
に、(ii)「副詞節を含む複文」のみが選択されれば、
「It was the President who
told the members of the a
ssmbly thathe remained co
mmitted to carryingout th
e ×××’s rescue package,bu
t hesaid additional strat
egies wereneeded as life
gets tougher.」に、(iii )「it i
s…thatの強調構文」と「副詞節を含む複文」の両
方が選択されれば、「The President t
old the members ofthe ass
embly that he remainedcom
mitted to carrying out th
e ×××’srescue package,but
he saidadditional strate
gies were needed aslife g
ets tougher.」に、それぞれ書き換わる。
Here, if only (i) "it is ... synthesis emphasized syntax" is selected, "the Presi
dent told the members of
he assembly that the remai
necessitated to carrying
out the ××× 'rescue packa
ge, although he Saidadditi
Online Strategies Were Need
ed aslife gets tougher. "
(Ii) If only "compounds containing adverbial clauses" is selected,
"It was the President who
told the members of the a
ssmbly thatthe retained co
millited to carryingout th
e ××× 's rescue package, bu
t hesaid additional strat
egies were needed as life
gets tougher. And (iii) "it i
If both the "s ... that emphasis syntax" and "the compound sentence including the adverbial clause" are selected, "The President t
old the members of the ass
embly that the retainedcom
committed to carrying out th
e ××× 'rescue package, butt
he Saidadditional strate
gies weird need aslife g
ets tougher. ] Respectively.

【0055】なお、候補となる構文情報(属性)は上記
に例示したものに限定されず、その他にも、例えば、受
動態、独立分詞構文、文の種類(疑問文、付加疑問文、
修辞疑問、命令文、感嘆文、祈願文)など種々のものを
用いることが可能である。
Note that the candidate syntax information (attribute) is not limited to those exemplified above, and may include, for example, passive voice, independent participle syntax, sentence types (question sentence, additional question sentence,
It is possible to use various things such as rhetorical questions, imperative sentences, exclamation sentences, prayer sentences).

【0056】なお、これらの構文情報(属性)は複写・
削除を一括して行うことも可能である。例えば、受動
態、否定、疑問文の3つの構文情報(属性)が操作の対
象となっている場合に、図18のような画面において、
反映させたい情報についてチェックし、そうでないもの
はチェックを外すことにより、2×2×2=8通りの書
き換えが可能である。
The syntax information (attribute) is copied /
Deletion can be performed collectively. For example, when three pieces of syntax information (attributes) of passive voice, negation, and question are to be operated, on a screen as shown in FIG.
By checking the information to be reflected and unchecking the information that is not reflected, 2 × 2 × 2 = 8 types of rewriting are possible.

【0057】すなわち、「Your mother c
ooks your meals.」は、他に、「Yo
ur meals are cooked by yo
urmother.」、「Your mother d
oesn’t cook yourmeals.」、
「Are your meals cooked by
yourmother?」、「Your meals
aren’t cooked by yourmot
her.」、「Doesn’t your mothe
r cook yourmeals?」、「Are y
our meals cooked by yourm
other?」、「Aren’t your meal
s cooked by yourmother?」が
候補として可能である。
That is, "Your mother c
books your meals. "
ur meals are cooked by yo
urmother. ”,“ Your mother d
oesn't cook your meals. "
"Are your meals cooked by
yourother? "," Your meals "
aren't cooked by yourourmot
her. ”,“ Doesn't your mother ”
r cook your meals? ”,“ Are y
our meals cooked by yourm
other? ","Aren't your meal
s cooked by your mother? Is possible as a candidate.

【0058】ところで、このような書き換えは学校英語
で課される練習問題に多く見られる書き換えにかなり近
いものがある。従って、構文解析部が特に学校文法で重
視している構文、例えば、「He is not so
much as ascholar as a jo
urnalist.」に見られるような「not so
much〜as…」(「〜よりはむしろ…」)構文
は、「〜rather than…(He is a
journalistrather than a s
cholar.)」、「more…than〜(He
is more a journalistthan
a scholar.)」、「less 〜than…
(He is less a scholarthan
a journalist.)」の少なくとも3形式
に変換可能である、といったことを特に意識して構文解
析部で参照するようにすれば、英文法の練習問題のドリ
ルとして利用可能であり、CAIといったような教育的
面で応用することもできる。
By the way, such rewriting is quite similar to the rewriting often seen in practice problems assigned in school English. Therefore, the syntax that the parser particularly emphasizes in school grammar, for example, “Heis not so
much as ascholar as a jo
urnalist. "Not so as seen in"
The "much-as ..."("rather than ...") syntax is "-rather tan ... (He is a
journalistthanthan as
color. ) "," More ... than- (He
is more a journalisthan
a scholar. ) ”,“ Less-than…
(Heis less a scholarthan)
a journalist. )), It can be used as a drill for English grammar practice exercises, and can be used for educational purposes such as CAI. Can also be applied.

【0059】なお、以上では、文体を複写する例につい
て説明したが、他の言語上もしくは言語処理上の特徴を
複写することも可能である。また、以上では、処理の単
位を一文として説明したが、節や句など他の単位にする
ことも可能である。
In the above, an example in which the style is copied has been described. However, it is also possible to copy features in another language or language processing. In the above description, the unit of processing is described as one sentence, but other units such as clauses and phrases can also be used.

【0060】ここで、別の応用として、本発明を言葉遊
びに利用した例について説明する。この例の場合、構文
情報に注目するのではなく、発音情報に注目する。これ
を利用すれば、例えば、「The cow is of
thebovine ilk;one end is
moo,the othermilk.」(詩人Og
den Nashの詩より)という文では、「ilk」
と「milk」の部分が韻を踏んでいることが以下の操
作から分かる。
Here, as another application, an example in which the present invention is used in a word game will be described. In this example, attention is paid not to syntax information but to pronunciation information. If this is used, for example, “The cow is of
thebovine ilk; one end is
moo, the othermilk. (Poet Og
The sentence "den Nash's poem)
It can be seen from the following operation that the part of “and“ milk ”rhymes.

【0061】まず、構文解析時に行う辞書引きで選択さ
れたそれぞれの単語の発音記号を、図19のようにデー
タとして保存する。次に、これらを比較するとilk
[ilk]とmilk[milk]の末尾が[ilk]
で共通しており、すなわち韻を踏んでいることが分か
る。これらの単語はそれぞれ句の最後に位置しているか
ら、上記文の発音上の属性は句の末尾の単語の語末の押
韻となる。
First, the phonetic symbols of each word selected by the dictionary lookup at the time of syntactic analysis are stored as data as shown in FIG. Next, comparing these, ilk
[Ilk] and milk [milk] end with [ilk]
, Which means that they are rhyme. Since each of these words is located at the end of the phrase, the phonetic attribute of the sentence is the rhyme at the end of the word at the end of the phrase.

【0062】そこで、この発音情報を、例えば、「A
new bell hung;the birds t
wittered.」という英文(例文2)に指定する
とする。なお、図20に示すように、この英文(例文
2)においては、句の末尾の単語の語末の押韻となって
いない。
Therefore, the pronunciation information is, for example, “A
new bell hung; the birds t
twittered. "(Example sentence 2). As shown in FIG. 20, in this English sentence (example sentence 2), the rhyme at the end of the word at the end of the phrase is not obtained.

【0063】しかして、上記の発音情報を上記英文(例
文2)に反映させることは、「hung」と「twit
tered」の位置に来る単語の語末が韻を踏むように
することを意味する。
Thus, reflecting the above pronunciation information in the above English sentence (example sentence 2) is based on “hung” and “twit”.
This means that the ending of the word that comes in the position of “tered” rhymes.

【0064】そこで、1)「hung」を固定して、
「twittered」の位置にくる語を換える場合、
2)「twittered」を固定して、「hung」
の位置にくる語を換える場合の2つを考える。
Therefore, 1) fixing “hung”,
If you change the word at "twittered",
2) Fix "twittered" and set "hung"
Consider two cases where the word at the position is changed.

【0065】例えば、1)の場合、この英文(例文2)
に対する日本語の原文があれば、その翻訳データベース
を参照し、twitteredの原語の他の動詞候補を
例えば図21のようなテーブルから検索し、その過去形
の語末の発音が「hung」と等しいものを探す。この
場合、「chirp」、「chirrup」、「sin
g」、「trill」、「warble」があり、それ
ぞれの過去形とその発音が図21のように貯えられてい
る。このうち「sing」の過去形「sang」のみが
「hung」と韻を踏んでいることが分かるので、上記
英文(例文2)の書き換え候補として、「A new
bell hung;the birds san
g.」が生成される。また、2)の場合も同様の操作を
行い、最終的に複数の候補ができた場合はユーザに最も
好ましいものを選択させる。
For example, in the case of 1), this English sentence (example sentence 2)
If there is a Japanese original sentence of, a translation database is referred to, and another verb candidate of the tweeted original word is searched from, for example, a table as shown in FIG. 21. Search for In this case, “chirp”, “chirrup”, “sin
"g", "trill", and "warble", and the past tense and its pronunciation are stored as shown in FIG. Of these, it can be seen that only the past tense “sang” of “sing” rhymes with “hung”, so “A new as a candidate for rewriting the English sentence (example sentence 2)”
bell hung; the birds san
g. Is generated. In the case of 2), the same operation is performed, and when a plurality of candidates are finally formed, the user is caused to select the most preferable one.

【0066】一方、上記英文(例文2)が日本語の英訳
ではない場合には、日英辞書は使わず、英語の類語辞典
から同様の単語検索を行い、その単語を所望の位置に代
入すればよい。
On the other hand, if the English sentence (example sentence 2) is not a Japanese English translation, a similar word search is performed from an English thesaurus without using the Japanese-English dictionary, and the word is substituted into a desired position. I just need.

【0067】なお、以上で種々の処理(機能)について
説明してきたが、各機能は適宜組み合わせて実施可能で
ある(すなわち各機能を設けることも設けないことも任
意である)。
Although various processes (functions) have been described above, the respective functions can be implemented by appropriately combining them (that is, it is optional to provide each function or not to provide each function).

【0068】また、本実施形態は、第1言語の文書を第
2言語の文書に翻訳した後に、後編集処理を行うものに
ついて説明したが、外部から第2言語の文書と木構造デ
ータ等の必要な情報を入力し、この外部から入力した第
2言語の文書を対象として編集処理を行うようにしても
よい。また、この場合、翻訳機能を備えない実施形態も
可能である。
In the present embodiment, the post-editing process is performed after translating a document in the first language into a document in the second language. Necessary information may be input, and editing processing may be performed on the second language document input from outside. In this case, an embodiment without a translation function is also possible.

【0069】なお、以上の各機能は、ソフトウェアとし
ても実現可能である。ソフトウェアとして実現する場
合、当該プログラムは、ROMに格納したものを用いて
もよいが、次のように汎用コンピュータにプログラムを
インストールして実現することも可能である。すなわ
ち、まず、当該プログラムを、コンピュータ読取可能な
記録媒体(例えばフロッピー・ディスクあるいはCR−
ROM等の記録媒体)に記憶させておき、該記録媒体に
応じたディスクドライブ装置を用いて該プログラムを読
取り、RAMに格納し、実行する。あるいは、いったん
ハードディスク装置等にインストールしておき、実行時
にハードディスク装置等からRAMに格納し、実行す
る。なお、プログラムを格納した記録媒体がICカード
である場合は、ICカードリーダーを用いて該プログラ
ムを読取ることができる。あるいは、ネットワークを介
して所定のインタフェース装置からプログラムを受け取
ることができる。本発明は、上述した実施の形態に限定
されるものではなく、その技術的範囲において種々変形
して実施することができる。
Each of the above functions can be realized as software. When implemented as software, the program may be stored in a ROM, but may be implemented by installing the program on a general-purpose computer as follows. That is, first, the program is stored in a computer-readable recording medium (for example, a floppy disk or a CR-
The program is read using a disk drive device corresponding to the recording medium, stored in the RAM, and executed. Alternatively, the program is once installed in a hard disk device or the like, and is stored in the RAM from the hard disk device or the like at the time of execution and executed. When the recording medium storing the program is an IC card, the program can be read using an IC card reader. Alternatively, a program can be received from a predetermined interface device via a network. The present invention is not limited to the above-described embodiment, and can be implemented with various modifications within the technical scope.

【0070】[0070]

【発明の効果】本発明によれば、細かな操作にわずらわ
されずに所望の文等を所望のスタイルあるいはトーンに
書き換えることができる。
According to the present invention, a desired sentence or the like can be rewritten to a desired style or tone without bothering with detailed operations.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】本発明の一実施形態に係る文書編集装置の構成
例を示す図
FIG. 1 is a diagram showing a configuration example of a document editing device according to an embodiment of the present invention.

【図2】翻訳処理手順の一例を示すフローチャートFIG. 2 is a flowchart illustrating an example of a translation processing procedure;

【図3】第1言語の文書の具体例を示す図FIG. 3 is a diagram showing a specific example of a document in a first language;

【図4】後編集処理手順の一例を示すフローチャートFIG. 4 is a flowchart showing an example of a post-editing processing procedure;

【図5】第1言語の文書を翻訳処理して得られた第2言
語の文書の具体例を示す図
FIG. 5 is a diagram showing a specific example of a second language document obtained by translating a first language document;

【図6】表示画面の一例を示す図FIG. 6 shows an example of a display screen.

【図7】編集コマンドのメニュー画面の一例を示す図FIG. 7 is a diagram showing an example of a menu screen of an edit command.

【図8】複写元の文の木構造の一例を示す図FIG. 8 is a diagram showing an example of a tree structure of a copy source sentence;

【図9】複写先の文の木構造の一例を示す図FIG. 9 illustrates an example of a tree structure of a copy destination sentence.

【図10】構文辞書の一例を示す図FIG. 10 is a diagram showing an example of a syntax dictionary.

【図11】構文変換規則の一例を示す図FIG. 11 is a diagram illustrating an example of a syntax conversion rule.

【図12】変換後の文の木構造の一例を示す図FIG. 12 is a diagram illustrating an example of a tree structure of a sentence after conversion.

【図13】後編集処理手順の他の例を示すフローチャー
FIG. 13 is a flowchart showing another example of the post-editing processing procedure.

【図14】後編集処理手順のさらに他の例を示すフロー
チャート
FIG. 14 is a flowchart showing still another example of the post-editing processing procedure.

【図15】構文情報候補のメニュー画面の一例を示す図FIG. 15 is a diagram showing an example of a syntax information candidate menu screen.

【図16】変換候補のメニュー画面の一例を示す図FIG. 16 is a diagram showing an example of a conversion candidate menu screen.

【図17】構文情報候補と変換候補のメニュー画面の一
例を示す図
FIG. 17 is a diagram showing an example of a menu screen for syntax information candidates and conversion candidates.

【図18】構文情報候補のメニュー画面の他の例を示す
FIG. 18 is a diagram illustrating another example of a syntax information candidate menu screen.

【図19】単語とその発音記号を格納したテーブルの一
例を示す図
FIG. 19 is a diagram showing an example of a table storing words and their phonetic symbols;

【図20】発音情報に基づく変換処理を説明するための
FIG. 20 is a diagram illustrating a conversion process based on pronunciation information.

【図21】単語とその発音記号を格納したテーブルの一
例を示す図
FIG. 21 is a diagram showing an example of a table storing words and their phonetic symbols;

【符号の説明】[Explanation of symbols]

101…入力部 102…翻訳管理部 103…翻訳エンジン 104…翻訳データベース 105…出力部 101 input unit 102 translation management unit 103 translation engine 104 translation database 105 output unit

Claims (6)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】第1言語の文書を自然言語処理により第2
言語の文書に翻訳する手段と、 前記第2言語の文書を構成する1つの文またはその一部
分についての自然言語処理上の所定の属性を該第2言語
の文書を構成する他の文またはその一部分に複写するた
めの複写手段とを備えたことを特徴とする文書編集装
置。
A first language document is converted to a second language document by natural language processing.
Means for translating into a document in a language, and a predetermined attribute in natural language processing for one sentence or a part thereof constituting the document in the second language, another sentence or a part thereof constituting the document in the second language And a copying means for copying the document.
【請求項2】前記複写手段により所定の属性を変更され
た前記他の文またはその一部分について該所定の属性の
全部または一部を元に戻すための手段をさらに備えたこ
とを特徴とする請求項1に記載の文書編集装置。
2. The apparatus according to claim 1, further comprising means for restoring all or a part of the predetermined attribute to the other sentence or a part thereof whose predetermined attribute has been changed by the copying means. Item 2. The document editing device according to Item 1.
【請求項3】前記複写手段が前記他の文またはその一部
分の属性を変更するための変更処理を行うにあたって、
前記1つの文またはその一部分におけるどの属性に着目
させるかを指定するための手段をさらに備え、 前記複写手段は、この指定に基づいて前記変更処理を行
うことを特徴とする請求項1または2に記載の文書編集
装置。
3. The method according to claim 1, wherein the copying unit performs a change process for changing an attribute of the other sentence or a part thereof.
3. The apparatus according to claim 1, further comprising means for designating which attribute in the one sentence or a part thereof is focused on, wherein the copying means performs the change processing based on the designation. Document editing device as described.
【請求項4】所定の特徴の複写元となる第1の文字列を
指示するための手段と、 所定の特徴の複写先となる第2の文字列を指示するため
の手段と、 前記指示された第2の文字列が、前記指示された第1の
文字列の持つ所定の特徴を持つものとなるように、該第
2の文字列を変換処理する複写手段とを備えたことを特
徴とする文書編集装置。
4. A means for designating a first character string to be a copy source of a predetermined feature; a means for designating a second character string to be a copy destination of a predetermined feature; And copying means for converting the second character string so that the second character string has predetermined characteristics of the designated first character string. Document editing device.
【請求項5】第1言語の文書を自然言語処理により第2
言語の文書に翻訳し、 前記第2言語の文書を構成する1つの文またはその一部
分についての自然言語処理上の所定の属性を該第2言語
の文書を構成する他の文またはその一部分に複写するこ
とを特徴とする文書編集方法。
5. A document in a first language is converted into a second document by natural language processing.
Translated into a document in a language, and a predetermined attribute of one sentence or a part thereof constituting the second language document in natural language processing is copied to another sentence or a part thereof constituting the second language document A document editing method.
【請求項6】コンピュータに、第1言語の文書を自然言
語処理により第2言語の文書に翻訳させ、前記第2言語
の文書を構成する1つの文またはその一部分についての
自然言語処理上の所定の属性を該第2言語の文書を構成
する他の文またはその一部分に複写させるためのプログ
ラムを格納したコンピュータ読取り可能な記録媒体。
6. A computer which causes a computer to translate a document in a first language into a document in a second language by natural language processing, and performs a predetermined processing on one sentence or a part thereof constituting the document in the second language in natural language processing. A computer-readable recording medium storing a program for copying the attribute of the second language into another sentence constituting the second language document or a part thereof.
JP22805298A 1998-08-12 1998-08-12 Document editing apparatus and document editing method Expired - Fee Related JP3964550B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP22805298A JP3964550B2 (en) 1998-08-12 1998-08-12 Document editing apparatus and document editing method

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP22805298A JP3964550B2 (en) 1998-08-12 1998-08-12 Document editing apparatus and document editing method

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JP2000057144A true JP2000057144A (en) 2000-02-25
JP3964550B2 JP3964550B2 (en) 2007-08-22

Family

ID=16870454

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP22805298A Expired - Fee Related JP3964550B2 (en) 1998-08-12 1998-08-12 Document editing apparatus and document editing method

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP3964550B2 (en)

Also Published As

Publication number Publication date
JP3964550B2 (en) 2007-08-22

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Desagulier et al. Corpus linguistics and statistics with R
US9361361B2 (en) Interactively entering data into the database
US7958059B2 (en) System and method for interactively entering data into a database
US11250842B2 (en) Multi-dimensional parsing method and system for natural language processing
KR101099196B1 (en) adaptive machine translation
Cheng et al. Phasal syntax= cyclic phonology?
US20030158723A1 (en) Syntactic information tagging support system and method
US20070016401A1 (en) Speech-to-speech translation system with user-modifiable paraphrasing grammars
Grover et al. Rule-Based Chunking and Reusability.
JP2009140466A (en) Method and system for providing conversation dictionary services based on user created dialog data
JP2002236681A (en) Daily language computing system and method
Akhlaghi et al. Constructing multimodal language learner texts using LARA: Experiences with nine languages
Lee-Kim Syntax-based phonological asymmetries: The case of adjective reduplication in Mandarin Chinese
Pretorius et al. Computational aids for Zulu natural language processing
JP2000057144A (en) Document editing device and document editing method
JPH10269223A (en) Translation service system and translation service providing method
Aarts et al. Using fuzzy tree fragments to explore English grammar
Zhang Language generation and speech synthesis in dialogues for language learning
Gibbon et al. Spoken Language Characterization
Sanders et al. Evaluation methodology and metrics employed to assess the TRANSTAC two-way, speech-to-speech translation systems
Drenth et al. Frisian dictionaries, digitized from A to Z
Кавгић A CASE STUDY ON LANGUISTIC MEANS OF EDITING FOR VOICE AND TONE IN CORPORATE MARKETING COMMUNICATION
NZUANKE et al. Technology and translation: Areas of convergence and divergence between machine translation and computer-assisted translation
Shock et al. Writing scientific journal manuscripts in English
Farrar Review of TypeCraft

Legal Events

Date Code Title Description
A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20050311

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20070227

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20070501

TRDD Decision of grant or rejection written
A01 Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01

Effective date: 20070522

A61 First payment of annual fees (during grant procedure)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61

Effective date: 20070524

LAPS Cancellation because of no payment of annual fees