Gerippe, insbesondere für Wagenkasten von Kraftfahrzeugen Bei dem
bisher üblichen Aufbau des Wagenkastens von Motorwagen sowie auch deren. aufklappbaren
Verdecke sowie der Flugzeugkabinen u. dgl. bestehen die tragenden Gestellteile vorwiegend
aus Holz, welcher Baustoff für diesen Zweck teils wegen größerer Leichtigkeit,-
vor allem aber deswegen vorzuziehen ist, weil sich die für die Füllungen des Fachwerks
geeigneten Baustoffe, insbesondere Sperrholzplatten und die zur inneren oder äußeren
Umkleidung dienenden Webstoffe o. dgl., leichter und dauerhafter mit solchen hölzernen
Konstruktionsteilen verbinden lassen, wie mit aus Eisen oder anderen Metallen bestehenden
Rahmenteile. Die hölzernen Gerippeteile haben jedoch dengroßen Mangel, daß sie beim
Bruch vielfach scharfe Splitter bilden, die bei Unglücksfällen den Insassen des
Fahrzeugs oft erhebliche Verletzungen zufügen. Auch die Verwendung von metallenem
Baumaterial für derartige leichte Konstruktionen von Fahrzeugkabinenwänden ist von
diesem Mangel nicht frei, wenn sie, wie dünnwandige, aus Stahlblech bestehende,
profilierte G.erippestäbe, eine hinreichende Härte besitzen, welche nötig ist, um
bei geringem Gewicht die Festigkeitseigenschaften. der metallenen Baumaterialien
ausnutzen zu können..Framework, in particular for car bodies of motor vehicles In the
hitherto customary structure of the car body of motor vehicles as well as theirs. hinged
Canopies and the aircraft cabins and the like are predominantly made up of the supporting frame parts
from wood, which building material for this purpose partly because of greater lightness,
But above all, it is preferable because it is used for the fillings of the framework
suitable building materials, especially plywood panels and those for internal or external use
Woven fabrics or the like used for cladding, lighter and more durable with such wooden ones
Allow structural parts to be connected, as with those made of iron or other metals
Frame parts. However, the wooden frame parts have the great defect that they
Breakage often forms sharp splinters which, in the event of an accident, damage the occupants of the
Often cause serious injuries to the vehicle. Also the use of metallic
Building material for such lightweight constructions of vehicle cabin walls is from
not free from this defect if, like thin-walled sheet steel,
Profiled rib bars, have a sufficient hardness, which is necessary to
with low weight the strength properties. of metal building materials
to be able to exploit ..
Um diese Mängel zu vermeiden, wird nach vorliegender Erfindung das
Rippenwerk der Wände und Verdecke von Motorivagenkarosserien und anderen Fahrzeugkabinen:
aus Stab-oder plattenförmigen Körpern hergestellt, die j aus durch ein harzähnliches
Bindemittel unter Ausfüllung der Poren vereinigten, hartgepreßten Papierlagen bestehen.
Sie gestatten vor dem Erhärten des Bindemittels, insbesondere bei erhohter_ T emperatür,
eine weitgehende `F-örmänderüng, Yinsbesondere kann man die in dieser Weise zunächst
gewonnenen platt@enförmigen Körper mit offener `Höhlung in T- oder U-förmig
oder sonst geeignet -profilierte sowie hohle Stäbe umformen, wenn nötig, mit Hilfe
von geeigneten Preßfornzen biegen oder ihre Form auch sonst- dem Bedarf .entsprechend
,gestalten.To avoid these deficiencies, according to the present invention, the ribs of the walls and roofs of motor vehicle bodies and other vehicle cabs are made of rod or plate-shaped bodies which consist of hard-pressed paper layers united by a resin-like binder to fill the pores. They allow before hardening of the binder, particularly in erhohter_ T emperatür, a substantial `F-örmänderüng, Yinsbesondere can flatten the initially obtained in this manner @ enförmigen body with an open cavity in` T or U-shaped or otherwise suitable -profilierte as well as reshape hollow rods, if necessary, bend them with the help of suitable press dies or shape their shape according to other requirements.
Derartiaus,-hart gepreßten, mit geeignetem, harzähnlichem Bindemittel
gefüllt:eri -)säp'izrlagen bestehende Konstruktionsteile lassen - sich zwar- mit
den für Holz üblichen Werkzeugen ganz ähnlich wie dieses verarbeiten und mittels
Holz- :oder Eisengewindeschrauben sowie auch durch Verleimen miteinander und mit
ihren dünnen, ans gleichem oder anderem Stoff bestehenden Fachwerkf'ü'11platt#&n
sowie mit aus Lieder oder Webstof bestehendem Überzugmaterial verbinden. Sie brechen
jedoch bei vorkommenden Unglücksfällen nicht wie Holz unter Splitterbildung, sondern
gehen, wenn sie nicht knikken, mit stumpfen Rissen zu Bruch, so daß die Gefahr der
Verletzung der Wageninsassen durch die zerstörten Gestellteile bedeutend vermindert
wird.Such hard pressed, with a suitable, resin-like binder
filled: eri -) säp'izrlagen existing construction parts can be - with
the tools common for wood are processed in a very similar way to this and by means of
Wood: or iron thread screws as well as by gluing with each other and with
its thin half-timbered structure consisting of the same or different material
as well as with cover material made of songs or woven fabric. You break
however, in the event of accidents, not like wood with splinters, but
go, if they do not buckle, with blunt cracks to break, so that the danger of
Injury to the car occupants from the destroyed frame parts significantly reduced
will.