DE1497692A1 - Automatische Dolmetscher - Google Patents

Automatische Dolmetscher

Info

Publication number
DE1497692A1
DE1497692A1 DE19661497692 DE1497692A DE1497692A1 DE 1497692 A1 DE1497692 A1 DE 1497692A1 DE 19661497692 DE19661497692 DE 19661497692 DE 1497692 A DE1497692 A DE 1497692A DE 1497692 A1 DE1497692 A1 DE 1497692A1
Authority
DE
Germany
Prior art keywords
words
letters
directories
vowels
language
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
DE19661497692
Other languages
English (en)
Inventor
Richard Hoffmann
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Individual
Original Assignee
Individual
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Individual filed Critical Individual
Publication of DE1497692A1 publication Critical patent/DE1497692A1/de
Pending legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages
    • G09B19/08Printed or written appliances, e.g. text books, bilingual letter assemblies, charts

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Business, Economics & Management (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • Entrepreneurship & Innovation (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • Educational Administration (AREA)
  • Educational Technology (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Description

  • automatische Dolmetscher,
    Die bekannten Hilfsmittel wie lehr- und Wörteybücheri Tabel-
    len und Sprachführer. sind für eine.aofortige, freie Unterhaltumg
    .zw:tschen Personen mit'vom einander fremden Sprachen mamgelhaft.
    Sprachlehrem verlamgen-eine mindestens monatlainge Bemühung"
    tausemd Worte.und ihre Aussprache auswendig zu-lo-Tren, ehe sie zu
    freier Gesprächen im Ausland befähigen. Das Auftimdem geauchter
    Wörtern in Wörterbüchern bedingt das Umblätterm vieler verdeckter
    Seiten mit klein gedrucktem, alphabetisch geordneten, bis zu ihren
    2tem bis 7ten Amfangebuchataben durchzuaehendem Wortem.PUr die Zu-
    sammersetzung von Sätzen dauert dien so lange, dann keine-fliennen-
    de Rede zustande kommen kamm.
    Sprachführer und -Tabellen beschränken sich auf Sätze mit
    festgelegten Äueaerungen, welche nicht für alle vorkozqmeuden Ezleb.#.
    risse im Ausland passen. Die Bezeiohnumgen für die Aussprache sind
    teils in phonetischen, im täglichen Lebem unbekannten Nyzoglyphen
    angegeben und so fremd dase der FremdsprachleT richte versteht.» -
    Die gefundener Libersetzumgen-etehen immittem für Gespräche
    unbrauchbare;gablenkemder Himweiee auf sprachwiäaerschaftliche Be-
    sonderheiten. Eine Möglichkeit, die Äusserung einen 2remdsprach- -
    leas im freiem Worten zu verstehen, gibt es-itfolge der umständli-
    chen.zeitraubender und unbekannten Anordnung der bekammtem Hilfe-
    mittel nicht.
    Die in der beiliegemder Zeichmumg abgebildeten Amrdmungem
    zur-Aufmahme den Textes von Wörterverzeichnissem umd ihrer Übernet.
    zungen vermitteln die Auswahl vom Wörtern für die Bildungg Übexoet-
    zung umd Mitteilung freier Sätze, ohme eine fremde-Sprache zu " kom-
    ren und zu lernen. Sie zeigt die fremde Sprache automatisch in Vor-
    grösseiter Form, ohme aufgeschrieben werden zu müssen umd im der
    Wortfolge im Satz, so daso dieser vom Fremdem wie üblich auf Ert-
    fernumg abgelesen werden kamm. Jeder Gesprächspartter braucht nur
    seine eigeme Muttersprache veretehem um4 ablesen Zu Ummen*
    Um bis 7 Amfangebuchstaben goeuchter'Worte Öfte Umblättern
    einander verdeckenden Seitet wie bei eimgebumdeten - BuchbIdttern
    vor Augen zu haben, sind die Verzetohnieblätter zur am 7nenende
    durch eine Achse "oft Im Pigurl umd Vigüi^'5 vexse ebbar mit eizian-
    der 'verbunden. Dadurch können die#.eeohte-m Oottej 24*t der Zei
    miteinem Daumendruck nach linke untee iiloaide''- A
    hd-
    auf diesen Rändern gedruckten ein oder ?-Bue
    Aueserhalb umd getrennt vom d:m-Wörte riß
    allein im gröenemer Letterm stehen bla 7 -4xtamgobu tibeW# Vera.
    zeichniewörter wiederholt umd zwar auf dem j)ele ei 81d in Jfig4z# 1
    'die ersten Selbstläute Und Voreilben', am KOP:to. ei #0, in- yijür 1
    mebem einander geschoben die erstem tlaute Um Veebtet, Blitt-
    terramde die folgenden bis zwei Buorstaben, gesuchter Worti *#r
    Augen, im Figur 1 mit 411 bezeichmet Die - auf den Aeckel 4e*
    Öberartigem Verzeichmätnen stehenden Angaben eto)xe»'. xt
    lidhen Felderm, welche sich auf jede einze#mex 3144- wie44,
    so dase auf ihnen alle drei Angaben, erste gitiaoo># -.01 O%to
    und folgende Amfamgebuchstaben der für die 84tabildumg 4*wäblten- -
    Worte zusammentreffen. Die Worte selbst etehen getrennt wiedetboll
    mebem dem Treffpunkt auf dem Verzeichmieblatt.
    ' . Da jeden Blatt unabhängig vom allen andern über OM »tOX
    ihm seitlich frei herausgedreht werdem kamm wird es zw«,ekdten-
    lieh mit dem ausgewählten Wort weit getrenzi und nach wochte bei
    andern Blättern mit bereits gewählten Worten am paanendgtir Stelle
    .eingegliedert.
    Eine zweischenklige Klammer wie In 7igur 2 im Queischmitt
    gezeigt uvd auf jedem- Schemkel ein umrahmten Fenster be*ttzt, wie
    im.7igur 1 mit "a" und Im 71gur 5 mit Ob" bezelebinet,-wed über
    das gewählte-Wort der eigenen Sprache gesetzt, so dane das Wort
    von allen andern getrennt und hervorgehoben wird. Im figur 4 der
    Zeichnung ist die Klammer noch eirun 1 im Querschnitt divieste t
    um zu zeigen, dann ihr Fenster am der Unterseite eime,1;Upe Ogiloor
    ,aeimer Öffnung hat.
    Genau auf der Rückseite der mit den Wörtern der eii4eme-n Spra-
    ehe bedruckten Blätter steht die Übersetzung dieser Worte. Im Bißur
    5 ist sie dargestellt mit den in Figur 1 enthaltenem WoYtem im fzem,.-!
    der Sprache, beispielsweise spanischer, d.h. im Rahmen Mii vorm
    gesehen Oachtemfl, für der FremdepTachler gegenüber auf der Rüokaei-
    te im Klammerferster unter der Lupe die-Übersetzumg
    Im Figur 3 der Zeichtumg ist dieses Wort so zu sehen, wie eu
    umter der Klammertersterlupe vergröeoert erscheimte,
    .Die Figur 6,der Zeichnung stellt die Übersetzung die im der
    eigenen Sprache zusammengestellten Satzes "Sie müssen al en achtemg
    ite den fremdsprachlichen Gesprächspartmei: vor ihm vergrössezt er- ual
    scheint Umd auch aus einiger Emtfernung deutlich umd isoliert abzu-
    lesen.umd inhaltlich verstandems ltUSTED TIBIE QUE USRECTAR MMOn.

Claims (1)

  1. 'Patentamaj2rüche. Vielartig verstellbare WüTteTveTzeichnisse für die fremdeprachliche Übersetzung einzelner Worte und von Ihren gebildeter Sätze in ge- trennter ablenbarerPorm, dadurch gekennzeichnet" dase 1) die Anfangsbuchstaben der Worte der eigenen Sprache, getrommt nach ihrer Axt als Selbstlaute, Mitlante umd daram anachliennende Buchstaben ausaerhalb den Verzeichnissen auf dem Deckel, dem Koe:r und den Seiten-ramil der Textblätter stehen auf dafür angeglieder en Plätzen und gröaaerem lettering dann 2) die auf dem Deckel angegebenen Anfamgavokale der Verzeichnis- wörter auf umterochiedliehen Flächen stehen, welche sich bandartig auf allem Seiten mit Komnomantemkopf wiederholen, dann 3) die neben den Amachlusabuchataber auf den Textaeitemzändern getrommt stehenden Wörter vor ihrer Nachbarschaft hervoz«ehoben wer- den durch Persterklammern oder andere» so dann dadurch obemtalls ihrer ÜbeTsetzumg eit besonderer heTvorheberder Platz enteteht.daso 47 die übernetzums örtlich aus dem übeiger Verzeichnis fortbe- weot werdem kann und frei in ihrer Reihenfolge eingegliedert, daso 5) die Blätter den Verzeichnissen fächerartig zeben-binander vereobober werden können, damit die Blatt'Mrder-Buchntgbem erschel- Mel> id ' die übersetzten Warte durch Lupen yorgröneert wer-den. dase 7 'der Worte den Verzeichmissen durch die aus- »erhalt, den zilhagte einzeln und grone eic#tbaren Anfangsbuchstaben
DE19661497692 1966-08-31 1966-08-31 Automatische Dolmetscher Pending DE1497692A1 (de)

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
DEH0060389 1966-08-31

Publications (1)

Publication Number Publication Date
DE1497692A1 true DE1497692A1 (de) 1969-06-12

Family

ID=7160941

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
DE19661497692 Pending DE1497692A1 (de) 1966-08-31 1966-08-31 Automatische Dolmetscher

Country Status (1)

Country Link
DE (1) DE1497692A1 (de)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
DE19728770A1 (de) * 1997-07-05 1999-01-28 Heller Guenter Dipl Kaufm Sammelklapplernkarte
DE102020002435B3 (de) 2020-04-23 2021-09-02 Reiner Probst Verlosungsvorrichtung und Verwendung derselben

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
DE19728770A1 (de) * 1997-07-05 1999-01-28 Heller Guenter Dipl Kaufm Sammelklapplernkarte
DE102020002435B3 (de) 2020-04-23 2021-09-02 Reiner Probst Verlosungsvorrichtung und Verwendung derselben

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Smith The composition and order of the Fourth Gospel: Bultmann's literary theory
Kuttner Gratian and the Schools of Law, 1140-1234
Krause The direct method in modern languages: contributions to methods and didactics in modern languages
CH686984A5 (de) Elektronisches Uebersetzungsgeraet.
Schwyzer Wittgenstein's picture‐theory of Language
DE1497692A1 (de) Automatische Dolmetscher
Garner Preaching as a communicative event: A discourse analysis of sermons by Robert Rollock (1555-1599)
EP2264685A1 (de) Verfahren zur entwicklung von fertigkeiten im behalten von wörtern
DE4111781A1 (de) Computersystem zur spracherkennung
Kretzschmar Jr Dialectology and the history of the English
Woolsey The art of translation
Hennig Goethe's translation of Scott's criticism of Hoffmann
Bojaxhi The problematique of collocations in the papers of Albanian students of German language
Green An Introduction to the Study of Old High German
Gee et al. Editors' introduction: Discourse styles: Variations across speakers, situations, and tasks
EP1193615A2 (de) Elektronische Textübertragungsvorrichtung
Lützelschwab Karen E. McCluskey, New Saints in Late-Medieval Venice, 1200-1500. A Typological Study. Sanctity in Global Perspective. London and New York: Routledge, 2020, 254 S.
Nelson The depersonalized world of Martin Walser
Kuhn The Old English Prudentius Glosses at Boulogne-sur-Mer
Hieke Toward listener strategies for decoding fluent speech
Pandit at the Centre of Advanced Study in Linguistics at Deccan College, Poona,(Poona, 1965), XVIII+ 130pp. Most of the problems tackled in this report ofa seminar held on the occasion of the building centenary of Deccan College, Poona, are not only of interest to
Hsu Speaking Chinese in China. By Hsu Ying and J. Marvin Brown. New Haven: Yale University Press, 1983. xii, 314 pp. Tapes available from Audio Forum; On the Green; Guilford, Conn. 06437. Illustrations, Glossary. $9.95.
Sherard The effect of the Japanese kana filter on English phonotactics: Pedagogical considerations
Abel Ælfric and the West-Saxon Gospels
Bivens III Tudor Figures of Rhetoric