CN115329782A - 语言翻译方法、装置、电子设备和存储介质 - Google Patents

语言翻译方法、装置、电子设备和存储介质 Download PDF

Info

Publication number
CN115329782A
CN115329782A CN202210824758.1A CN202210824758A CN115329782A CN 115329782 A CN115329782 A CN 115329782A CN 202210824758 A CN202210824758 A CN 202210824758A CN 115329782 A CN115329782 A CN 115329782A
Authority
CN
China
Prior art keywords
page
text data
processed
layout information
translation
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
CN202210824758.1A
Other languages
English (en)
Inventor
苏溪
谢振家
周家辉
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Beijing Zitiao Network Technology Co Ltd
Original Assignee
Beijing Zitiao Network Technology Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Beijing Zitiao Network Technology Co Ltd filed Critical Beijing Zitiao Network Technology Co Ltd
Priority to CN202210824758.1A priority Critical patent/CN115329782A/zh
Publication of CN115329782A publication Critical patent/CN115329782A/zh
Pending legal-status Critical Current

Links

Images

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/58Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/10Text processing
    • G06F40/103Formatting, i.e. changing of presentation of documents
    • G06F40/109Font handling; Temporal or kinetic typography

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

本公开涉及一种语言翻译方法、装置、电子设备和存储介质。其中的方法包括:根据选择指令确定待处理页面的原始文本数据和目标语种;确定所述待处理页面的布局信息;根据目标语种对原始文本数据进行翻译,得到目标语种的翻译文本数据;根据所述翻译文本数据和待处理页面的布局信息确定目标页面的布局信息;根据所述翻译文本数据和目标页面的布局信息生成目标页面。应用本公开可以减少工作人员的工作量,使得翻译后的页面可以保持布局的合理性和美观度。

Description

语言翻译方法、装置、电子设备和存储介质
技术领域
本申请涉及计算机技术领域,尤其涉及一种语言翻译方法、装置、电子设备和存储介质。
背景技术
随着国际化业务的不断拓展,需要进行语言翻译的场景也变得越来越多。例如,对于同一个界面,设计师一般需要使用设计工具设计产生多语言的版本。
而在现有技术中,对语言进行翻译的过程主要包括以下几种方法:
1.将需翻译的文本内容在翻译软件中逐句进行翻译,然后手动将翻译后的文本替换到设计稿中再进行布局调整。这种方式会浪费大量的人工时间,而且在复杂界面中很可能由于重复复制粘贴而出现错误。
2.通过翻译插件在设计稿中直接进行翻译。这种方式的好处是无需重复的复制粘贴,但是,由于每个语种的文字的长度和高度有一定的差异,因此在文本翻译后还是需要设计师根据翻译后的文本手动对页面的布局、行高等样式进行调整,从而仍然会耗费大量的人工时间。
发明内容
本公开的实施例提供了一种语言翻译方法、装置、电子设备和存储介质。
第一方面,本公开的实施例提供了一种语言翻译方法,所述方法包括:
根据选择指令确定待处理页面的原始文本数据和目标语种;
确定所述待处理页面的布局信息;
根据目标语种对原始文本数据进行翻译,得到目标语种的翻译文本数据;
根据所述翻译文本数据和待处理页面的布局信息确定目标页面的布局信息;
根据所述翻译文本数据和目标页面的布局信息生成目标页面。
第二方面,本公开的实施例提供了一种语言翻译装置,所述语言翻译装置包括:选择模块、翻译模块、识别模块和生成模块;
所述选择模块,用于根据选择指令确定待处理页面的原始文本数据和目标语种;
所述翻译模块,用于根据目标语种对原始文本数据进行翻译,得到目标语种的翻译文本数据;
所述识别模块,用于确定所述待处理页面的布局信息,并根据所述翻译文本数据和待处理页面的布局信息确定目标页面的布局信息;
所述生成模块,用于根据根据所述翻译文本数据和目标页面的布局信息生成目标页面。
第三方面,本公开的实施例提供了一种电子设备,包括存储器、处理器、总线及存储在存储器上并可在处理器上运行的计算机程序,所述处理器执行所述计算机程序时实现如第一方面所述语言翻译方法的步骤。
第四方面,本公开的实施例提供了一种非暂态计算机可读存储介质,其上存储有计算机程序,该计算机程序被处理器执行时实现如第一方面所述语言翻译方法的步骤。
应当理解,本部分所描述的内容并非旨在标识本公开的实施例的关键或重要特征,也不用于限制本公开的范围。本公开的其它特征将通过以下的说明书而变得容易理解。
附图说明
附图用于更好地理解本方案,不构成对本公开的限定。其中:
图1为本公开一具体实施例中的语言翻译方法的流程示意图。
图2为本公开一具体实施例中的语言翻译方法的效果示意图。
图3为本公开另一具体实施例中的语言翻译方法的效果示意图。
图4为本公开另一具体实施例中的语言翻译方法的效果示意图。
图5为本公开另一具体实施例中的语言翻译方法的效果示意图。
图6为本公开一具体实施例中的语言翻译装置的结构示意图。
图7为本公开一具体实施例中的电子设备的结构示意图。
具体实施方式
应该指出,以下详细说明都是示例性的,旨在对本公开提供进一步的说明。除非另有指明,本文中使用的所有技术和科学术语具有与本公开所属技术领域的普通技术人员通常理解的相同含义。
需要注意的是,这里所使用的术语仅是为了描述具体实施方式,而非意图限制根据本公开的示例性实施方式。如在这里所使用的,除非上下文另外明确指出,否则单数形式也意图包括复数形式,此外,还应当理解的是,当在本说明书中使用术语“包含”和/或“包括”时,其指明存在特征、步骤、操作、器件、组件和/或它们的组合。
在不冲突的情况下,本公开中的实施例及实施例中的特征可以相互组合。
为使本公开的技术方案及优点更加清楚明白,以下结合附图及具体实施例,对本公开作进一步详细的说明。
图1为本公开一具体实施例中的语言翻译方法的流程图。如图1所示,本公开一具体实施例中的语言翻译方法包括如下所述步骤:
步骤101,根据选择指令确定待处理页面的原始文本数据和目标语种。
在本公开的一种可能的实施方式中,当用户需要对某些待处理页面(例如,页面、设计稿、界面等的部分或全部区域)的文本内容进行翻译时,可以发送相应的选择指令,以指定所选择的待处理页面的原始文本数据和所选择的翻译语种(即目标语种)。
因此,当接收到上述选择指令之后,可以根据该选择指令确定待处理页面的原始文本数据和目标语种。
另外,在本公开的技术方案中,可以通过多种方式来确定目标语种。
例如,作为示例,在本公开的一种可能的实施方式中,用户可以直接通过客户端输入所选择的目标语种的名称。
再例如,作为示例,在本公开的一种可能的实施方式中,可以预先设置一个选择控件(例如,选择按钮),用户可以通过点击选择控件的方式来选择所需的目标语种。
另外,在本公开的技术方案中,可以通过多种具体实现方式来确定待处理页面的原始文本数据,以下将以其中的一种具体实现方式为例,对本公开的技术方案进行介绍。
例如,作为示例,在本公开的一种可能的实施方式中,所述根据选择指令确定待处理页面的原始文本数据可以包括:
步骤11,根据选择指令确定待处理页面中的待翻译区域。
在本公开的一种可能的实施方式中,用户可以通过选择指令来确定需要对待处理页面中的哪些区域(例如,待处理页面中的部分或全部区域)的文本内容进行翻译。因此,可以根据接收到的选择指令来确定待处理页面中的待翻译区域。
另外,在本公开的技术方案中,可以根据实际应用场景的需要,指定相应的待翻译区域的范围。
例如,作为示例,在本公开的一种可能的实施方式中,所述待翻译区域可以是:待处理页面中的单行文字、多行文字或通过选择框选取的区域(即框选的区域)。
步骤12,识别待翻译区域中的文本数据,得到原始文本数据。
在本公开的技术方案中,在确定了待翻译区域之后,可以对待翻译区域进行识别,以识别出待翻译区域中的文本数据,并将识别得到的文本数据作为原始文本数据。
例如,作为示例,在本公开的一种可能的实施方式中,可以使用文本识别方法和/或装置识别待翻译区域中的文本数据以得到原始文本数据。
通过上述的步骤11和12,可以确定待处理页面的原始文本数据。
步骤102,确定所述待处理页面的布局信息。
在待处理页面中,一般都包括一个或多个元素,且各个元素按照预设的布局形式分布在待处理页面中。因此,在本公开的技术方案中,还可以确定所述待处理页面的布局信息,以便于进行后续的处理。
例如,作为示例,在本公开的一种可能的实施方式中,所述布局信息可以包括:页面中的各个元素的位置、各个元素的尺寸、各个元素之间的间距和文本数据的格式信息等信息。
另外,作为示例,在本公开的一种可能的实施方式中,页面中的元素可以是文本数据、图片、视频文件、音频文件或控件中的一种或多种的组合。
另外,作为示例,在本公开的一种可能的实施方式中,所述文本数据的格式信息可以包括:字体、字号、行高和行间距等文本格式信息。
另外,作为示例,在本公开的一种可能的实施方式中,可以使用页面布局识别方法和/或装置来确定待处理页面的布局信息。
步骤103,根据目标语种对原始文本数据进行翻译,得到目标语种的翻译文本数据。
在本公开的技术方案中,在确定目标语种以及待处理页面的原始文本数据之后,可以根据目标语种对原始文本数据进行翻译,以得到目标语种的翻译文本数据。
例如,作为示例,在本公开的一种可能的实施方式中,假设原始文本数据的语种为汉语,目标语种为英语,则可以将该汉语版的原始文本数据翻译后得到英语版的翻译文本数据。
另外,在本公开的技术方案中,可以使用多种翻译工具和/或方法对原始文本数据进行翻译。
例如,作为示例,在本公开的一种可能的实施方式中,可以通过相应的翻译应用程序编程接口(API)对原始文本数据进行翻译,得到目标语种的翻译文本数据。
另外,在本公开的技术方案中,可以根据实际应用场景的需要,预先设置上述步骤102和步骤103的执行顺序。
例如,作为示例,在本公开的一种可能的实施方式中,可以先执行步骤102,再执行步骤103;或者也可以先执行步骤103,再执行步骤102;或者也可以同时执行步骤102和步骤103。
步骤104,根据所述翻译文本数据和待处理页面的布局信息确定目标页面的布局信息。
在本公开的技术方案中,在得到目标语种的翻译文本数据之后,可以根据翻译文本数据和待处理页面的布局信息,来确定目标页面的布局信息,从而可以在后续的步骤中根据该目标页面的布局信息来生成相应的目标页面。
另外,作为示例,在本公开的一种可能的实施方式中,所述布局信息可以包括:页面中的各个元素的位置、各个元素的尺寸、各个元素之间的间距和文本数据的格式信息等信息。
另外,在本公开的技术方案中,可以通过多种具体实现方式来确定目标页面的布局信息,以下将以其中的一种具体实现方式为例,对本公开的技术方案进行介绍。
例如,作为示例,在本公开的一种可能的实施方式中,所述根据所述翻译文本数据和待处理页面的布局信息确定目标页面的布局信息可以包括:
步骤41,根据目标语种和原始文本数据的格式信息确定翻译文本数据的格式信息。
在本公开的技术方案中,由于语种的不同,翻译后得到翻译文本数据的长度与原始文本数据的长度有可能会不同,因此需要先确定目标页面的布局信息中的翻译文本数据的格式信息。所以,可以先根据用户所选择的目标语种以及原始文本数据的格式信息,来确定进行翻译后得到的翻译文本数据的格式信息。
另外,在本公开的技术方案中,可以通过多种具体实现方式来实现上述的步骤41,以下将以其中的一种具体实现方式为例,对本公开的技术方案进行介绍。
例如,作为示例,在本公开的一种可能的实施方式中,所述根据目标语种和原始文本数据的格式信息确定翻译文本数据的格式信息可以包括:
步骤411,根据目标语种和预设的语种字体规范,确定翻译文本数据对应的字体。
在本公开的一种可能的实施方式中,可以预先设置一个语种字体规范,该语种字体规范中存储有各个语种与各种字体之间的对应关系。
例如,作为示例,在本公开的一种可能的实施方式中,在该语种字体规范中,汉语对应的字体可以是苹方(Pingfang)字体,英语对应的字体可以是Inter字体,等等。
因此,在获知目标语种后,可以根据该目标语种以及预设的语种字体规范,确定该目标语种对应的字体,并将该目标语种对应的字体作为翻译文本数据对应的字体。
步骤412,根据目标语种和预设的语种行间距规范,确定翻译文本数据对应的行间距。
在本公开的一种可能的实施方式中,可以预先设置一个语种行间距规范,该语种行间距规范中存储有各个语种与各种行间距之间的对应关系。
例如,作为示例,在本公开的一种可能的实施方式中,在该语种行间距规范中,设置有各个语种与文字类型之间的对应关系,以及各种文字类型与各种行间距之间的对应关系;
例如,作为示例,在本公开的一种可能的实施方式中,汉语、韩语等语种对应的文字类型为密集文字类型;英语、德语等语种对应的文字类型为类英文文字类型;泰语、印度语等语种对应的文字类型为高文字类型,等等;
当语种为密集文字类型时,该语种对应的行间距为1.5倍行间距;
当语种为类英文文字类型时,该语种对应的行间距为1.2倍行间距;
当语种为高文字类型时,该语种对应的行间距为1.3倍行间距。
因此,在获知目标语种后,可以根据该目标语种以及预设的语种行间距规范,确定该目标语种对应的行间距,并将该目标语种对应的行间距作为翻译文本数据对应的行间距。
步骤413,根据原始文本数据的字号和行高,确定翻译文本数据对应的字号和行高。
在本公开的一种可能的实施方式中,可以根据原始文本数据的字号和行高,来确定翻译文本数据对应的字号和行高。
例如,作为示例,在本公开的一种可能的实施方式中,将原始文本数据的字号和行高作为翻译文本数据对应的字号和行高。
通过上述的步骤411~413,可以根据目标语种和原始文本数据的格式信息,来确定翻译文本数据的格式信息。
步骤42,根据翻译文本数据的格式信息对待处理页面的布局信息进行调整。
在本公开的技术方案中,在确定翻译文本数据的格式信息之后,就可以确定所述翻译文本数据的尺寸,因此可以根据所述翻译文本数据的尺寸以及待处理页面的布局信息,来对待处理页面的布局信息进行调整,从而使得翻译文本数据可以更好地与调整后的页面相匹配,使得调整后的页面的布局更加合理、美观,提高整体设计的统一性。
另外,在本公开的技术方案中,可以通过多种具体实现方式来实现上述的步骤42,以下将以其中的几种具体实现方式为例,对本公开的技术方案进行介绍。
例如,作为示例,在本公开的一种可能的实施方式中,所述根据翻译文本数据的格式信息对待处理页面的布局信息进行调整可以包括:
根据翻译文本数据的格式信息,将待处理页面中的原始文本数据替换为翻译文本数据,并调整待处理页面的布局信息,保持待处理页面中各个相邻元素之间的间距不变。
由于原始文本数据和翻译文本数据的语种不同,而不同的语种的文字具有不同的特点,因此,将某种语种的原始文本数据翻译成另外一种语种的翻译文本数据时,翻译后得到翻译文本数据的长度与原始文本数据的长度有可能会相差较大。所以,在将页面中的原始文本数据替换为翻译文本数据之后,可以相应地调整待处理页面的布局信息,对待处理页面的布局进行相应的调整,保持页面中各个相邻元素之间的间距不变,从而使得翻译文本数据可以更好地与调整后的页面相匹配。
在本公开的技术方案中,可以通过多种具体实现方式来调整待处理页面的布局信息,以下将以其中的几种具体实现方式为例,对本公开的技术方案进行介绍。
示例一:
例如,作为示例,在本公开的一种可能的实施方式中,所述调整待处理页面的布局信息,保持待处理页面中各个相邻元素之间的间距不变可以包括:
当翻译文本数据在横向上与待处理页面中的相邻元素发生重叠时,对翻译文本数据进行折行处理,并保持待处理页面中各个相邻元素之间的间距不变。
由于语种的不同,经过翻译后得到的翻译文本数据在横向上的长度有可能会比原始文本数据的长度大。举例来说,如图2所示,当原始文本数据的语种为中文,翻译文本数据的语种为英文时,翻译文本数据的长度一般都会大于原始文本数据的长度。因此,翻译后得到的翻译文本数据有可能会在横向上与页面中的相邻元素发生重叠。此时,可以对翻译文本数据进行折行处理(例如,所述的折行处理可以是:当翻译文本数据的长度超过预设长度时,对翻译文本数据进行换行处理),并仍然保持页面中各个相邻元素之间的间距不变,从而使得翻译文本数据可以更好地与调整后的页面相匹配。
示例二:
例如,作为示例,在本公开的另一种可能的实施方式中,所述调整待处理页面的布局信息,保持待处理页面中各个相邻元素之间的间距不变可以包括:
当翻译文本数据在横向上与待处理页面中的相邻元素发生重叠时,将与翻译文本数据发生重叠的相邻元素向远离翻译文本数据的方向横向移动预设的横向距离,并保持待处理页面中各个相邻元素之间的间距不变。
举例来说,如图3所示,当原始文本数据的语种为中文,翻译文本数据的语种为英文时,翻译文本数据的长度一般都会大于原始文本数据的长度。因此,翻译后得到的翻译文本数据有可能会在横向上与页面中的相邻元素发生重叠。此时,可以将与翻译文本数据发生重叠的相邻元素向远离翻译文本数据的方向横向移动预设的横向距离,以使得翻译文本数据在横向上不再与相邻元素发生重叠,并保持页面中各个相邻元素之间的间距不变,从而使得翻译文本数据可以更好地与调整后的页面相匹配。
更进一步的,当移动后的各个元素在横向上超出待处理页面的边缘时,还可以将所述待处理页面的宽度增加预设的宽度值,并保持待处理页面中各个相邻元素之间的间距不变。
另外,作为示例,在本公开的另一种可能的实施方式中,所述预设的横向距离可以是预先设定的最小横向间距的整数倍。
另外,作为示例,在本公开的另一种可能的实施方式中,所述预设的宽度值可以是预先设定的最小宽度增加值的整数倍
在本公开的技术方案中,可以根据实际应用场景的需要,预先设置上述的预设的横向距离、最小横向间距、宽度值和最小宽度增加值的具体数值,具体设置方法在此不再赘述。
示例三:
例如,作为示例,在本公开的另一种可能的实施方式中,所述调整待处理页面的布局信息,保持待处理页面中各个相邻元素之间的间距不变可以包括:
当翻译文本数据在横向上超出待处理页面的边缘时,对翻译文本数据进行折行处理,并保持待处理页面中各个相邻元素之间的间距不变。
举例来说,如图4所示,当原始文本数据的语种为中文,翻译文本数据的语种为英文时,翻译文本数据的长度一般都会大于原始文本数据的长度。因此,翻译后得到的翻译文本数据有可能会在横向上超出待处理页面的边缘。此时,可以对翻译文本数据进行折行处理(例如,所述的折行处理可以是:当翻译文本数据的长度超过预设长度时,对翻译文本数据进行换行处理),并仍然保持页面中各个相邻元素之间的间距不变,从而使得翻译文本数据可以更好地与调整后的页面相匹配。
示例四:
例如,作为示例,在本公开的另一种可能的实施方式中,所述调整待处理页面的布局信息,保持待处理页面中各个相邻元素之间的间距不变可以包括:
当进行折行处理后的翻译文本数据在纵向上超出待处理页面的边缘时,将所述待处理页面的高度增加预设的高度值。
举例来说,当原始文本数据的语种为中文,翻译文本数据的语种为英文时,翻译文本数据的长度一般都会大于原始文本数据的长度。因此,在对翻译文本数据进行折行处理后,折行处理后的翻译文本数据有可能会在纵向上超出待处理页面的边缘。由于在通常的界面设计中,纵向空间是可以无限延展的,因此,可以将所述待处理页面的高度增加预设的高度值,并保持待处理页面中各个相邻元素之间的间距不变,从而使得翻译文本数据可以更好地与调整后的页面相匹配,如图4所示。
另外,作为示例,在本公开的另一种可能的实施方式中,所述预设的高度值可以是预先设定的最小高度增加值的整数倍。
示例五:
例如,作为示例,在本公开的另一种可能的实施方式中,所述调整待处理页面的布局信息,保持待处理页面中各个相邻元素之间的间距不变可以包括:
当进行折行处理后的翻译文本数据在纵向上与待处理页面中的相邻元素发生重叠时,将与翻译文本数据发生重叠的相邻元素向远离翻译文本数据的方向纵向移动预设的纵向距离,并保持待处理页面中各个相邻元素之间的间距不变。
举例来说,如图5所示,当原始文本数据的语种为中文,翻译文本数据的语种为英文时,翻译文本数据的长度一般都会大于原始文本数据的长度。因此,在对翻译文本数据进行折行处理后,折行处理后的翻译文本数据有可能会在纵向上与页面中的相邻元素发生重叠。由于在通常的界面设计中,纵向空间通常是可以比较容易延展的,因此,可以将与翻译文本数据发生重叠的相邻元素向远离翻译文本数据的方向纵向移动预设的纵向距离,并保持页面中各个相邻元素之间的间距不变,从而使得翻译文本数据可以更好地与调整后的页面相匹配。
更进一步的,当移动后的各个元素在纵向上超出待处理页面的边缘时,可以将所述待处理页面的高度增加预设的高度值,并保持待处理页面中各个相邻元素之间的间距不变。
另外,作为示例,在本公开的另一种可能的实施方式中,所述预设的高度值可以是预先设定的最小高度增加值的整数倍。
另外,作为示例,在本公开的另一种可能的实施方式中,所述预设的纵向距离可以是预先设定的最小纵向间距的整数倍。
此外,在本公开的技术方案中,可以根据实际应用场景的需要,预先设置上述的预设的纵向距离、最小纵向间距、高度值或最小高度增加值的具体数值,具体设置方法在此不再赘述。
步骤43,将调整后的待处理页面的布局信息作为目标页面的布局信息。
在本公开的技术方案中,在对待处理页面的布局信息进行调整之后,可以将调整后的待处理页面的布局信息作为目标页面的布局信息。
因此,通过上述的步骤41~43,可以根据翻译文本数据和待处理页面的布局信息,来确定目标页面的布局信息,从而可以在后续的步骤中根据该目标页面的布局信息来生成相应的目标页面。
步骤105,根据所述翻译文本数据和目标页面的布局信息生成目标页面。
在本公开的技术方案中,在得到翻译文本数据,并确定目标页面的布局信息之后,可以根据所述翻译文本数据和目标页面的布局信息生成目标页面。
另外,在本公开的技术方案中,可以通过多种具体实现方式来生成目标页面,以下将以其中的一种具体实现方式为例,对本公开的技术方案进行介绍。
例如,作为示例,在本公开的一种可能的实施方式中,所述根据所述翻译文本数据和目标页面的布局信息生成目标页面可以包括:
步骤51,根据翻译文本数据的格式信息,将待处理页面中的原始文本数据替换为翻译文本数据。
在本公开的技术方案中,在确定了翻译文本数据的格式信息之后,可以根据所确定的翻译文本数据的格式信息,调整翻译文本数据的格式,并将调整格式之后的翻译文本数据填入待处理页面中,以替换待处理页面中原有的原始文本数据。
步骤52,根据目标页面的布局信息生成目标页面。
在使用翻译文本数据替换掉待处理页面中原有的原始文本数据之后,还可以根据所确定的目标页面的布局信息,对待处理页面的布局进行调整(例如,调整各个的元素的位置,或者调整页面的边界等等),从而最终生成所需的目标页面。
通过上述的步骤101~105,可以对待处理页面中的文本内容进行翻译,并根据翻译后的翻译文本数据和目标页面的布局信息生成目标页面,可以避免通过人工的方式逐条更换文本,从而可以大大减少工作人员的工作量。另外,在生成目标页面时,还可以根据目标语种的不同,自动调整翻译后的翻译文本数据的格式(例如,字体、字号、行高、行间距等),并根据翻译文本数据调整页面的布局,使得翻译文本数据可以更好地与调整后的页面相匹配,使得调整后的页面的布局更加合理、美观,提高整体设计的统一性。
另外,在本申请的技术方案中,还提出了一种语言翻译装置。
如图6所示,本公开一具体实施例中的语言翻译装置600包括:选择模块601、翻译模块602、识别模块603和生成模块604;
所述选择模块601,用于根据选择指令确定待处理页面的原始文本数据和目标语种;
所述翻译模块602,用于根据目标语种对原始文本数据进行翻译,得到目标语种的翻译文本数据;
所述识别模块603,用于确定所述待处理页面的布局信息,并根据所述翻译文本数据和待处理页面的布局信息确定目标页面的布局信息;
所述生成模块604,用于根据所述翻译文本数据和目标页面的布局信息生成目标页面。
此外,本公开的上述实施例中所提供的语言翻译装置,可以用于执行前述方法实施例的技术方案,其实现原理和技术效果类似,此处不再赘述。
图7示出了本公开一实施例提供的一种电子设备的结构示意图。
如图7所示,该电子设备可以包括处理器701、存储器702、总线703以及存储在存储器702上并可在处理器701上运行的计算机程序,其中,处理器701和存储器702通过总线703完成相互间的通信。所述处理器701执行所述计算机程序时实现上述语言翻译方法的步骤,例如包括:根据选择指令确定待处理页面的原始文本数据和目标语种;确定所述待处理页面的布局信息;根据目标语种对原始文本数据进行翻译,得到目标语种的翻译文本数据;根据所述翻译文本数据和待处理页面的布局信息确定目标页面的布局信息;根据所述翻译文本数据和目标页面的布局信息生成目标页面。
另外,本公开一实施例中还提供了一种非暂态计算机可读存储介质,其上存储有计算机程序,该计算机程序被处理器执行时实现上述语言翻译方法的步骤,例如包括:根据选择指令确定待处理页面的原始文本数据和目标语种;确定所述待处理页面的布局信息;根据目标语种对原始文本数据进行翻译,得到目标语种的翻译文本数据;根据所述翻译文本数据和待处理页面的布局信息确定目标页面的布局信息;根据所述翻译文本数据和目标页面的布局信息生成目标页面。
综上所述,在本公开的技术方案中,由于先根据选择指令确定待翻译区域和目标语种,再识别待翻译区域中的原始文本数据,并确定原始文本数据的格式信息,接着根据目标语种对原始文本数据进行翻译,得到目标语种的翻译文本数据,随后根据目标语种和原始文本数据的格式信息确定翻译文本数据的格式信息,最后根据翻译文本数据的格式信息,在待翻译区域中将原始文本数据替换为翻译文本数据,从而可以对待翻译区域中的文本内容进行翻译,并将翻译后的文本内容直接填充至待翻译区域中,可以避免通过人工的方式逐条更换文本,从而可以大大减少工作人员的工作量。另外,在生成目标页面时,还可以根据目标语种的不同,自动调整翻译后的翻译文本数据的格式(例如,字体、字号、行高、行间距等),并根据翻译文本数据调整页面的布局,使得翻译文本数据可以更好地与调整后的页面相匹配,使得调整后的页面的布局更加合理、美观,提高整体设计的统一性。
以上所述仅为本公开的较佳实施例而已,并不用以限制本公开,凡在本公开的精神和原则之内,所做的任何修改、等同替换、改进等,均应包含在本公开保护的范围之内。

Claims (14)

1.一种语言翻译方法,其特征在于,所述方法包括:
根据选择指令确定待处理页面的原始文本数据和目标语种;
确定所述待处理页面的布局信息;
根据目标语种对原始文本数据进行翻译,得到目标语种的翻译文本数据;
根据所述翻译文本数据和待处理页面的布局信息确定目标页面的布局信息;
根据所述翻译文本数据和目标页面的布局信息生成目标页面。
2.根据权利要求1所述的方法,其特征在于,所述根据所述翻译文本数据和待处理页面的布局信息确定目标页面的布局信息包括:
根据目标语种和原始文本数据的格式信息确定翻译文本数据的格式信息;
根据翻译文本数据的格式信息对待处理页面的布局信息进行调整;
将调整后的待处理页面的布局信息作为目标页面的布局信息。
3.根据权利要求2所述的方法,其特征在于,所述根据目标语种和原始文本数据的格式信息确定翻译文本数据的格式信息包括:
根据目标语种和预设的语种字体规范,确定翻译文本数据对应的字体;
根据目标语种和预设的语种行间距规范,确定翻译文本数据对应的行间距;
根据原始文本数据的字号和行高,确定翻译文本数据对应的字号和行高。
4.根据权利要求2所述的方法,其特征在于,所述根据翻译文本数据的格式信息对待处理页面的布局信息进行调整可以包括:
根据翻译文本数据的格式信息,将待处理页面中的原始文本数据替换为翻译文本数据,并调整待处理页面的布局信息,保持待处理页面中各个相邻元素之间的间距不变。
5.根据权利要求4所述的方法,其特征在于,所述调整待处理页面的布局信息,保持待处理页面中各个相邻元素之间的间距不变包括:
当翻译文本数据在横向上与待处理页面中的相邻元素发生重叠时,对翻译文本数据进行折行处理,并保持待处理页面中各个相邻元素之间的间距不变。
6.根据权利要求4所述的方法,其特征在于,所述调整待处理页面的布局信息,保持待处理页面中各个相邻元素之间的间距不变包括:
当翻译文本数据在横向上与待处理页面中的相邻元素发生重叠时,将与翻译文本数据发生重叠的相邻元素向远离翻译文本数据的方向横向移动预设的横向距离,并保持待处理页面中各个相邻元素之间的间距不变。
7.根据权利要求4所述的方法,其特征在于,所述调整待处理页面的布局信息,保持待处理页面中各个相邻元素之间的间距不变包括:
当翻译文本数据在横向上超出待处理页面的边缘时,对翻译文本数据进行折行处理,并保持待处理页面中各个相邻元素之间的间距不变。
8.根据权利要求4所述的方法,其特征在于,所述调整待处理页面的布局信息,保持待处理页面中各个相邻元素之间的间距不变包括:
当进行折行处理后的翻译文本数据在纵向上超出待处理页面的边缘时,将所述待处理页面的高度增加预设的高度值。
9.根据权利要求4所述的方法,其特征在于,所述调整待处理页面的布局信息,保持待处理页面中各个相邻元素之间的间距不变包括:
当进行折行处理后的翻译文本数据在纵向上与待处理页面中的相邻元素发生重叠时,将与翻译文本数据发生重叠的相邻元素向远离翻译文本数据的方向纵向移动预设的纵向距离,并保持待处理页面中各个相邻元素之间的间距不变。
10.根据权利要求1所述的方法,其特征在于,所述根据选择指令确定待处理页面的原始文本数据包括:
根据选择指令确定待处理页面中的待翻译区域;
识别待翻译区域中的文本数据,得到原始文本数据。
11.根据权利要求1所述的方法,其特征在于,所述根据所述翻译文本数据和目标页面的布局信息生成目标页面包括:
根据翻译文本数据的格式信息,将待处理页面中的原始文本数据替换为翻译文本数据;
根据目标页面的布局信息生成目标页面。
12.一种语言翻译装置,其特征在于,所述语言翻译装置包括:选择模块、翻译模块、识别模块和生成模块;
所述选择模块,用于根据选择指令确定待处理页面的原始文本数据和目标语种;
所述翻译模块,用于根据目标语种对原始文本数据进行翻译,得到目标语种的翻译文本数据;
所述识别模块,用于确定所述待处理页面的布局信息,并根据所述翻译文本数据和待处理页面的布局信息确定目标页面的布局信息;
所述生成模块,用于根据根据所述翻译文本数据和目标页面的布局信息生成目标页面。
13.一种电子设备,包括存储器、处理器、总线及存储在存储器上并可在处理器上运行的计算机程序,其特征在于,所述处理器执行所述计算机程序时实现如权利要求1至11任一项所述语言翻译方法的步骤。
14.一种非暂态计算机可读存储介质,其上存储有计算机程序,其特征在于,该计算机程序被处理器执行时实现如权利要求1至11任一项所述语言翻译方法的步骤。
CN202210824758.1A 2022-07-13 2022-07-13 语言翻译方法、装置、电子设备和存储介质 Pending CN115329782A (zh)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
CN202210824758.1A CN115329782A (zh) 2022-07-13 2022-07-13 语言翻译方法、装置、电子设备和存储介质

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
CN202210824758.1A CN115329782A (zh) 2022-07-13 2022-07-13 语言翻译方法、装置、电子设备和存储介质

Publications (1)

Publication Number Publication Date
CN115329782A true CN115329782A (zh) 2022-11-11

Family

ID=83917670

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
CN202210824758.1A Pending CN115329782A (zh) 2022-07-13 2022-07-13 语言翻译方法、装置、电子设备和存储介质

Country Status (1)

Country Link
CN (1) CN115329782A (zh)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN116126298A (zh) * 2023-04-19 2023-05-16 北京尽微致广信息技术有限公司 一种对象的布局处理方法、装置和计算机可读介质

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN116126298A (zh) * 2023-04-19 2023-05-16 北京尽微致广信息技术有限公司 一种对象的布局处理方法、装置和计算机可读介质

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5321801A (en) Document processor with character string conversion function
US20100251104A1 (en) System and method for reflowing content in a structured portable document format (pdf) file
CN104239284A (zh) 一种图文自动排版的方法和装置
US20070061710A1 (en) Methods and systems for providing direct style sheet editing
US11604930B2 (en) Generation of translated electronic document from an input image by consolidating each of identical untranslated text strings into a single element for translation
US11687704B2 (en) Method, apparatus and electronic device for annotating information of structured document
US20070061715A1 (en) Methods and systems for providing an editable visual formatting model
CN110096275B (zh) 一种页面处理方法及装置
CN112364669B (zh) 机器翻译译后的术语翻译方法、装置、设备及存储介质
CN111191470A (zh) 文档翻译方法及装置
CN115329782A (zh) 语言翻译方法、装置、电子设备和存储介质
CN107656908B (zh) 占位符的实现方法和系统
CN112199966B (zh) 翻译方法、翻译装置、电子设备及存储介质
US10733355B2 (en) Information processing system that stores metrics information with edited form information, and related control method information processing apparatus, and storage medium
KR102040088B1 (ko) 템플릿을 이용한 개인화 폰트 생성 방법 및 시스템
KR20230069374A (ko) 어도비 인디자인 전자편집(dtp) 프로그램을 이용한 이미지 자동배치 및 실행방법
US20130031460A1 (en) Using a common input/output format to generate a page of an electronic document
US7272784B2 (en) Form processing method, form processing program, and form processing apparatus
JP3076348B2 (ja) 文書整形装置及び文書整形方法
JP2018005367A (ja) 編集支援システム、編集支援装置、データ置換装置及び編集支援方法
JP3209531B2 (ja) 対訳エディタ
JP3391103B2 (ja) テキスト合成装置
JP2005202739A (ja) 機械翻訳装置、機械翻訳方法及び機械翻訳プログラム
CN115618807A (zh) 一种图文排版编辑方法、编辑器、计算机设备和存储介质
WO2011004607A1 (ja) コンピュータシステム,コンピュータ,及びプログラム

Legal Events

Date Code Title Description
PB01 Publication
PB01 Publication
SE01 Entry into force of request for substantive examination
SE01 Entry into force of request for substantive examination