CN106383819A - 语音转换器 - Google Patents

语音转换器 Download PDF

Info

Publication number
CN106383819A
CN106383819A CN201610013073.3A CN201610013073A CN106383819A CN 106383819 A CN106383819 A CN 106383819A CN 201610013073 A CN201610013073 A CN 201610013073A CN 106383819 A CN106383819 A CN 106383819A
Authority
CN
China
Prior art keywords
word
correspondence
chinese
software
importer
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
CN201610013073.3A
Other languages
English (en)
Inventor
陈勇
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Individual
Original Assignee
Individual
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Individual filed Critical Individual
Priority to CN201610013073.3A priority Critical patent/CN106383819A/zh
Priority to JP2018554616A priority patent/JP2019508824A/ja
Priority to CN201780005559.5A priority patent/CN109891411A/zh
Priority to EP17738130.8A priority patent/EP3404555A4/en
Priority to PCT/CN2017/070802 priority patent/WO2017121316A1/zh
Publication of CN106383819A publication Critical patent/CN106383819A/zh
Priority to US16/032,058 priority patent/US10810381B2/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/58Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/53Processing of non-Latin text
    • GPHYSICS
    • G10MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
    • G10LSPEECH ANALYSIS TECHNIQUES OR SPEECH SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING TECHNIQUES; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
    • G10L15/00Speech recognition
    • G10L15/08Speech classification or search
    • GPHYSICS
    • G10MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
    • G10LSPEECH ANALYSIS TECHNIQUES OR SPEECH SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING TECHNIQUES; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
    • G10L15/00Speech recognition
    • G10L15/22Procedures used during a speech recognition process, e.g. man-machine dialogue
    • GPHYSICS
    • G10MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
    • G10LSPEECH ANALYSIS TECHNIQUES OR SPEECH SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING TECHNIQUES; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
    • G10L15/00Speech recognition
    • G10L15/08Speech classification or search
    • G10L2015/088Word spotting

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Human Computer Interaction (AREA)
  • Acoustics & Sound (AREA)
  • Multimedia (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

本发明在此公开了一种语音转换器,其特征在于用本发明的方法、步骤和技术方案,达成大的软件架构,把定义的对应和软件,填入软件架构中,形成世界各国语言之间通用的文字、语音翻译软件,把此软件安装在硬件中就是翻译机;犹如在世界的语言系统里,构建了一套不用专门学习的“国际手语”系统,达到:你说出来的话,对方听不懂,但有东西帮你显示给对方看、帮你去说,让对方看得清楚、听得明白,对方说的话你听不懂,但有东西帮他显示给你看、帮他说,让你看得清楚、听得明白;“聋哑手语”是一群聋哑人,用手打手势进行交流;“国际手语”是一群不通语言的人,一边在相互听不懂的哇俚哇啦乱说,一边在用手快速输入进行交流。

Description

语音转换器
技术领域
本发明涉及电器领域,特别是涉及一种语音转换器。
背景技术
一个国家,都具国家规定的官方语言和地方方言,但表达同一意思的发音就有很大区别,客观上为准确翻译带来了障碍。在一个国家内都公认的是表达同一意思的是什么呢?是官方语言和官方文字。既然官方文字是大家都公认的是表达同一意思的基石,准确翻译就应该以这个基石为基础,为什么这种翻译没有在现实社会中普及开呢?是因为没有电脑、手机、智能电器、软件和网络等。
现实社会是:各个国家的官方语言,都能输入电脑了,并且产生了大量的简易输入法,词组、短句、常用语的方便产生、输入,是其重要一个贡献。两国语言之间,如果把其字、词、句同一意思的相互对应起来,再把词组、短句、常用语同一意思的也相互对应起来并增加进去,那翻译也肯定比以前的方式更快更准确。
现在有很多的翻译工具,但直接把普通话翻译成其他国家的语言,就没有了。能把自己要说的话,及时翻译成听者所能听懂的语言,更便于交流,更有实用性,更具有实实在在的解除语言障碍的功能。
发明内容
本发明的目的是:通过本发明,就能把自己要说的话,及时翻译成听者所能听懂的语言,让对方听到、听懂,并且能及时的回答,而且还回答的是普通话。
一种语音转换器,包括中文和对方官方文字的互译,一个字、一个词、一句话的接轨,其特征还在于包括:形成一个准确表达同一意思的字、词、句的对应,再增加词组、短句、常用语的对应;所述对应,是中文和对方官方文字准确地表达同一意思的相对应的字、词、词组、短句、常用语、一句话,形成字对应、词对应、词组对应、短句对应、常用语对应、一句话对应;根据需要,还可以生成新对应;收集和补充所有对应的过程,也是对应就由量变到质变的过程。
优选的:充分考虑到一个字、一个词、一个词组、一句短句、一句常用语、一句话可能在和对方语言的对应中,除了有只表达一个意思的唯一的相互对应的一一对应外,还会出现表达出几个不同意思的对应,需要把全部的几个不同意思的对应都罗列出来,这样的对应,就形成了有一一对应,也有一几对应。
优选的:需要翻译的一句话,没有一句话对应,生成不了对方文字,就分解为几个短句;短句不行,还是没有对应,就再分化为词组;词组的对应仍然没有就分解为词,词的对应没有就再分解为字,由小单位的对应按中文的语法方式排列,并把每个小单位用分隔符号分开的对应,叫原始对应。
一一对应或一几对应中,字对应、词对应在翻译字典、词典里有大部分,词组对应、短句对应、常用语对应、一句话对应是基本没有的;尽量收集和补充所有的对应,不断增加对应库里的对应数量是重点,特别是词组对应、短句对应、常用语对应、一句话对应,是重点之中的重点;对应库里的对应量越大,翻译就越及时、越准确,使用者就会感觉越方便,对应也就由量变到质变;另一方面,不断添加新的对应,才能适应时代发展必然带来语言创新,语言创新又需要新对应的出现来与之相适应;创新对应的主力军肯定是广大的使用者自己。
有益效果:用字、词来翻译虽然非常准确,但以前用它来交流就很困难,当有了电脑、手机、智能电器、网络等硬件和软件后,采取字对应、词对应、和增加了大量的词组对应、短句对应、常用语对应、一句话对应,对应就能成为准确、及时翻译的新媒介,更为文字翻译,提供了最佳的新的途径。
一种语音转换器,包括:硬件方面的电脑、手机、电器设备、网络,软件方面的文字录入软件、语音阅读软件、需要的应用软件,也包括对应,其特征还在于在其语音转换方法,所述硬件方面的电脑、手机、电器设备、网络,是本发明的存载设备,所述软件方面的文字录入软件、语音阅读软件、需要的应用软件,是实现本发明的必需工具,安装在硬件里;所述语言转换方法,首先把自己想说的话要通过上述软件输入到上述硬件里形成中文,中文对应出对方文字,由对方文字的阅读器并通过上述硬件用对方的语言朗读出来,反过来一次,就是一次语音转换的互动。
优选的:输入的中文是对应中有的,就直接生成对方文字;如果没有,就要求输入的中文应该是规范的书面语言,当输入的话没有达到符合中文书面语言的字、词、句要求时,设备要给出输入的话有可能想表达的意思的书面语言的选项,让输入者在几项书面语言里来选择、确定。
优选的:选择后的符合中文书面语言的字、词、句要求的,是对应中有的,就直接生成对方文字;如果没有对应,可以用关键词找意思相近的对应,供输入者在这些选项里来选择、确定,即:要求设备提供几项和自己的话意思差不多的对应选项,尤以词汇重合多、特别是关键词重合多的对应为主。
优选的:输入的话符合书面语言,但在对应里没有,可以上网,向网络上的朋友求助,也可以提出问问,更可以出钱请人马上翻译,编好新的对应,马上使用,这样的对应叫新生对应。
优选的:使用者在使用中,觉得对应库里某个对应有问题,不能准确的表达其意思,可以把这个对应做个标记,此对应就叫凝问对应,可以用新写的对应替换他,这个替换的对应,叫替换对应。
优选的:字对应、词对应、词组对应、短句对应、常用语对应、一句话对应里,除了有只表达一个唯一意思的一一对应外,还有表达出几个不同意思的对应,此时就需要倒过来把不同意思的对应显示出来,提醒输入者确定,以便输入者准确表达自己的意思;反过来,也需要规范他们的文字,也要和中文接轨,当他们和我们的中文对应是一几对应时,也要提示他们,让他们选择、确定。
有益效果:实现了用一个现实产品,来进行语音转换;让拥有不同语言的人,可以进行及时的语言交流,基本扫清语言障碍;让学习外语的人,有个随身带的外语老师,并且是个说标准语的外语老师;在使用者不断的使用过程中,能潜移默化地让他的语言习惯更规范,也更能纠正他本国标准语的发音,使其标准语更标准。
一种语音转换器,其特征还在于在上述的技术方案上,加入人工智能,所述人工智能,就是让语音转换器非常懂得使用者的心:当输入者在需要选择时,有最符合输入者要求的默认选择或最符合输入者要求的选项靠前;当语音阅读软件在阅读时,能知道输入者的意思,朗诵的声音体现出抑扬顿挫、声情并茂,准确表达出输入者的情感,反过来听别人说也一样;智慧地、开发性地提供和解决问题以及自身的自我完善。
建立使用者和运营商的一个交流通道,利于运营商服好务
有益效果:升级了的语音转换器产品,成了最赋人情味的翻译机器人,并且不掺合双方的交谈,还特别保密,让异国情侣更喜欢;能使用在两个国家元首间的保密交谈中,意义重大。
一种语音转换器,其特征还在于其用途,本发明的方法、步骤和技术方案,用途一、把世界上所有拥有文字并可以输入到电脑的语言,都可以相互直接进行语音转换;用途二、成为世界通用的文字、语音翻译软件;用途三、制作成一翻一、一翻几的翻译器;用途四、让两种不同地方的方言互通;用途五、为中国的网购成为世界唯一的网购打通最后的语言障碍关。
有益效果:实现所有语言的互联互通,世界上的人,去周游世界时,只要有官方文字的地方,就能解决语言障碍的绝大部分问题,但遇到不会输入当地文字的人也肯定毫无用处。
具体实施方式
下面将对本发明进行详细说明,对本发明实施例中的技术方案进行清楚、完整地描述,显然,所描述的实施例仅仅是本发明一部分实施例,而不是全部的实施例。基于本发明中的实施例,本领域普通技术人员在没有做出创造性劳动前提下所获得的所有其他实施例,都属于本发明保护的范围。
具体实施例 1
一种语音转换器,包括中文和对方官方文字的互译,一个字、一个词、一句话的接轨,其特征还在于包括:形成一个准确表达同一意思的字、词、句的对应,再增加词组、短句、常用语的对应。
本实施例进一步设置为:所述对应,是中文和对方官方文字准确地表达同一意思的相对应的字、词、词组、短句、常用语、一句话,形成字对应、词对应、词组对应、短句对应、常用语对应、一句话对应;根据需要,还可以生成对应;收集和补充所有对应的过程,也是对应就由量变到质变的过程。
本实施例进一步设置为:充分考虑到一个字、一个词、一个词组、一句短句、一句常用语、一句话可能在和对方语言的对应中,除了有只表达一个意思的唯一的相互对应的一一对应外,还会出现表达出几个不同意思的对应,需要把全部的几个不同意思的对应都罗列出来,这样的对应,就形成了有一一对应,也有一几对应。
本实施例进一步设置为:需要翻译的一句话,没有一句话对应,生成不了对方文字,就分解为几个短句;短句不行,还是没有对应,就再分化为词组;词组的对应仍然没有就分解为词,词的对应没有就再分解为字,由小单位的对应按中文的语法方式排列,并把每个小单位用分隔符号分开的对应,叫原始对应。
工作原理:需要翻译的内容,由字对应、词对应、词组对应、短句对应、常用语对应、一句话对应来直接生成对方文字;没有对应时,就分解为几个小的,还没有就再分,直到有对应,生成出对方文字,然后由小单位的对应按中文的语法方式排列,并把每个小单位用分隔符号分开生成给对方。
具体实施例 2
一种语音转换器,包括:硬件方面的电脑、手机、电器设备、网络,软件方面的文字录入软件、语音阅读软件、需要的应用软件,也包括对应,其特征还在于在其语音转换方法,
本实施例进一步设置为:所述硬件方面的电脑、手机、电器设备、网络,是本发明的存载设备,所述软件方面的文字录入软件、语音阅读软件、需要的应用软件,是实现本发明的必需工具,安装在硬件里;所述语言转换方法,首先把自己想说的话要通过上述软件输入到上述硬件里形成中文,中文对应出对方文字,由对方文字的阅读器并通过上述硬件用对方的语言朗读出来,反过来一次,就是一次语音转换的互动。
本实施例进一步设置为:输入的中文是对应中有的,就直接生成对方文字;如果没有,就要求输入的中文应该是规范的书面语言,当输入的话没有达到符合中文书面语言的字、词、句要求时,设备要给出输入的话有可能想表达的意思的书面语言的选项,让输入者在几项书面语言里来选择、确定。
本实施例进一步设置为:选择后的符合中文书面语言的字、词、句要求的,是对应中有的,就直接生成对方文字;如果没有对应,可以用关键词找意思相近的对应,供输入者在这些选项里来选择、确定,即:要求设备提供几项和自己的话意思差不多的对应选项,尤以词汇重合多、特别是关键词重合多的对应为主。
本实施例进一步设置为:输入的话符合书面语言,但在对应里没有,可以上网,向网络上的朋友求助,也可以提出问问,更可以出钱请人马上翻译,编好新的对应,马上使用,这样的对应叫新生对应。
本实施例进一步设置为:使用者在使用中,觉得对应库里某个对应有问题,不能准确的表达其意思,可以把这个对应做个标记,此对应就叫凝问对应,可以用新写的对应替换他,这个替换的对应,叫替换对应。
本实施例进一步设置为:字对应、词对应、词组对应、短句对应、常用语对应、一句话对应里,除了有只表达一个唯一意思的一一对应外,还有表达出几个不同意思的对应,此时就需要倒过来把不同意思的对应显示出来,提醒输入者确定,以便输入者准确表达自己的意思;反过来,也需要规范他们的文字,也要和中文接轨,当他们和我们的中文对应是一几对应时,也要提示他们,让他们选择、确定。
工作原理:首先把要转换的话,用输入法在硬件里输成中文;输入的话是对应中有的,就直接生成对方文字;如果没有,就由设备判定输入的中文是否符合中文书面语言的字、词、句要求,当没有达到要求时,设备要给出输入的话有可能想表达的意思的书面语言的选项,让输入者在有可能的几项书面语言里来选择、确定;选择后的符合中文书面语言要求的话,是对应中有的,就直接生成对方文字,如果没有对应,这句话就分解为几个短句,短句不行,还是没有对应,就再分化为词组,词组的对应仍然没有就分解为词,词的对应没有就再分解为字,然后将小单位的对应按中文的语法排列方式生成给对方,但每个小单位之间用分隔符号分开,其中如果小单位的对应是一几对应,应该及时作出选择;因为怕麻烦、时间急、很难说清楚等问题不想这么做的,可以使用关键词找意思相近的对应,要求设备提供几项对应选项,和自己输入的话词汇重合多、特别是关键词重合多的对应,让输入者在这些选项里来选择、确定,以准确表达输入者自己的意思;还是不行,可以上网,向网络上的朋友求助,也可以提出问问,更可以出钱请人马上翻译,编好新的对应,马上使用;使用者在使用中,觉得对应库里某个对应有问题,可以把这个对应做个标记,用新写的对应替换他;在对应中,当出现一几对应时,要提示输入者,让输入者选择、确定,以便输入者准确表达自己的意思;最后对应的对方文字,用对方的文字阅读器读出对方的语音,让对方听懂;反过来,对方要回答,也需要规范他们的文字,也要和中文接轨,当他们和我们的中文对应是一几对应时,要提示他们,让他们选择、确定,再由中文阅读器,用普通话朗读出来,也就进行了一次语音转换的互动。
具体实施例 3
一种语音转换器,其特征还在于在上述的技术方案上,加入人工智能。
本实施例进一步设置为:所述人工智能,就是让语音转换器非常懂得使用者的心:当输入者在需要选择时,有最符合输入者要求的默认选择或最符合输入者要求的选项靠前;当语音阅读软件在阅读时,能知道输入者的意思,朗诵的声音体现出抑扬顿挫、声情并茂,准确表达出输入者的情感,反过来听别人说也一样;智慧地、开发性地提供和解决问题以及自身的自我完善。
工作原理:在具体实施例3工作原理的基础上添加了人工智能,人工智能对每新使用一个对应,就会在自己的对应库里自动记录添加一个对应,并向中心传递这个信息,中心及时把原始对应、新生对应、凝问对应、替换对应等的信息收集起来,确认对应,增添到对应库中,适时对所有使用者的对应库升级;人工智能也使设备在运行中,每一个环节充满智慧,显得聪明,提升性能,增加功能。
具体实施例 4
一种语音转换器,其特征还在于其用途。
本实施例进一步设置为:本发明的方法、步骤和技术方案,用途一、把世界上所有拥有文字并可以输入到电脑的语言,都可以相互直接进行语音转换;用途二、成为世界通用的文字、语音翻译软件;用途三、制作成一翻一、一翻几的翻译器;用途四、让两种不同地方的方言互通;用途五、为中国的网购成为世界唯一的网购打通最后的语言障碍关。
工作原理:在智能电器中,用本发明的方法、步骤和技术方案,达成大的软件架构,只需要在软件架构中填入两国的阅读器、字对应、词对应、词组对应、短句对应、常用语对应、一句话对应等,和不断补充的字对应、词对应、词组对应、短句对应、常用语对应、一句话对应等,就成了世界各国语言之间的通用文字、语音翻译软件,把此软件安装在硬件中就是翻译机。
对所公开的实施例的上述说明,使本领域专业技术人员能够实现或使用本发明。对这些实施例的多种修改对本领域的专业技术人员来说将是显而易见的,本文中所定义的一般原理可以在不脱离本发明的精神或范围的情况下,在其它实施例中实现。因此,本发明将不会被限制于本文所示的这些实施例,而是要符合与本文所公开的原理和新颖特点相一致的最宽的范围。
总结:本发明,犹如在世界的语言系统里,构建了一套不用专门学习的“国际手语”系统,达到:你说出来的话,对方听不懂,但有东西帮你显示给对方看、帮你去说,让对方看得清楚、听得明白,别人说的话你听不懂,但有东西帮他显示给你看、帮他说,让你看得清楚、听得明白。“聋哑手语”是一群聋哑人,一边在相互听不到的哇俚哇啦乱叫,一边在用手打手势进行交流;“国际手语”是一群不通语言的人,一边在相互听不懂的哇俚哇啦乱说,一边在用手输入文字进行交流。

Claims (10)

1.一种语音转换器,包括中文和对方官方文字的互译,一个字、一个词、一句话的接轨,其特征还在于包括:形成一个准确表达同一意思的字、词、句的对应,再增加词组、短句、常用语的对应;所述对应,是中文和对方官方文字准确地表达同一意思的相对应的字、词、词组、短句、常用语、一句话,形成字对应、词对应、词组对应、短句对应、常用语对应、一句话对应;根据需要,还可以生成新对应;收集和补充所有对应的过程,也是对应就由量变到质变的过程;
需要翻译的内容,由字对应、词对应、词组对应、短句对应、常用语对应、一句话对应来直接生成对方文字;没有对应时,就分解为几个小的,还没有就再分,直到有对应,生成出对方文字,然后由小单位的对应按中文的语法方式排列,并把每个小单位用分隔符号分开生成给对方。
2.根据权利要求1的一种语音转换器,其特征在于:需要翻译的一句话,没有一句话对应,生成不了对方文字,就分解为几个短句;短句不行,还是没有对应,就再分化为词组;词组的对应仍然没有就分解为词,词的对应没有就再分解为字,由小单位的对应按中文的语法方式排列,并把每个小单位用分隔符号分开的对应,叫原始对应。
3.一种语音转换器,包括:硬件方面的电脑、手机、电器设备、网络,软件方面的文字录入软件、语音阅读软件、需要的应用软件,也包括对应,其特征还在于在其语音转换方法,所述硬件方面的电脑、手机、电器设备、网络,是本发明的存载设备,所述软件方面的文字录入软件、语音阅读软件、需要的应用软件,是实现本发明的必需工具,安装在硬件里;所述语言转换方法,首先把自己想说的话要通过上述软件输入到上述硬件里形成中文,中文对应出对方文字,由对方文字的阅读器并通过上述硬件用对方的语言朗读出来,反过来一次,就是一次语音转换的互动;
首先把要转换的话,用输入法在硬件里输成中文;输入的话是对应中有的,就直接生成对方文字;如果没有,就由设备判定输入的中文是否符合中文书面语言的字、词、句要求,当没有达到要求时,设备要给出输入的话有可能想表达的意思的书面语言的选项,让输入者在有可能的几项书面语言里来选择、确定;选择后的符合中文书面语言要求的话,是对应中有的,就直接生成对方文字,如果没有对应,这句话就分解为几个短句,短句不行,还是没有对应,就再分化为词组,词组的对应仍然没有就分解为词,词的对应没有就再分解为字,然后将小单位的对应按中文的语法排列方式生成给对方,但每个小单位之间用分隔符号分开,其中如果小单位的对应是一几对应,应该及时作出选择;因为怕麻烦、时间急、很难说清楚等问题不想这么做的,可以使用关键词找意思相近的对应,要求设备提供几项对应选项,和自己输入的话词汇重合多、特别是关键词重合多的对应,让输入者在这些选项里来选择、确定,以准确表达输入者自己的意思;还是不行,可以上网,向网络上的朋友求助,也可以提出问问,更可以出钱请人马上翻译,编好新的对应,马上使用;使用者在使用中,觉得对应库里某个对应有问题,可以把这个对应做个标记,用新写的对应替换他;在对应中,当出现一几对应时,要提示输入者,让输入者选择、确定,以便输入者准确表达自己的意思;最后对应的对方文字,用对方的文字阅读器读出对方的语音,让对方听懂;反过来,对方要回答,也需要规范他们的文字,也要和中文接轨,当他们和我们的中文对应是一几对应时,要提示他们,让他们选择、确定,再由中文阅读器,用普通话朗读出来,也就进行了一次语音转换的互动。
4.根据权利要求3的一种语音转换器,其特征在于:输入的中文是对应中有的,就直接生成对方文字;如果没有,就要求输入的中文应该是规范的书面语言,当输入的话没有达到符合中文书面语言的字、词、句要求时,设备要给出输入的话有可能想表达的意思的书面语言的选项,让输入者在几项书面语言里来选择、确定。
5.根据权利要求3的一种语音转换器,其特征在于:选择后的符合中文书面语言的字、词、句要求的,是对应中有的,就直接生成对方文字;如果没有对应,可以用关键词找意思相近的对应,供输入者在这些选项里来选择、确定,即:要求设备提供几项和自己的话意思差不多的对应选项,尤以词汇重合多、特别是关键词重合多的对应为主。
6.根据权利要求3的一种语音转换器,其特征在于:输入的话符合书面语言,但在对应里没有,可以上网,向网络上的朋友求助,也可以提出问问,更可以出钱请人马上翻译,编好新的对应,马上使用,这样的对应叫新生对应。
7.根据权利要求3的一种语音转换器,其特征在于:使用者在使用中,觉得对应库里某个对应有问题,不能准确的表达其意思,可以把这个对应做个标记,此对应就叫凝问对应,可以用新写的对应替换他,这个替换的对应,叫替换对应。
8.根据权利要求3的一种语音转换器,其特征在于:字对应、词对应、词组对应、短句对应、常用语对应、一句话对应里,除了有只表达一个唯一意思的一一对应外,还有表达出几个不同意思的对应,此时就需要倒过来把不同意思的对应显示出来,提醒输入者确定,以便输入者准确表达自己的意思;反过来,也需要规范他们的文字,也要和中文接轨,当他们和我们的中文对应是一几对应时,也要提示他们,让他们选择、确定。
9.一种语音转换器,其特征还在于在上述的技术方案上,加入人工智能,所述人工智能,就是让语音转换器非常懂得使用者的心:当输入者在需要选择时,有最符合输入者要求的默认选择或最符合输入者要求的选项靠前;当语音阅读软件在阅读时,能知道输入者的意思,朗诵的声音体现出抑扬顿挫、声情并茂,准确表达出输入者的情感,反过来听别人说也一样;智慧地、开发性地提供和解决问题以及自身的自我完善;
在具体实施例3工作原理的基础上添加了人工智能,人工智能对每新使用一个对应,就会在自己的对应库里自动记录添加一个对应,并向中心传递这个信息,中心及时把原始对应、新生对应、凝问对应、替换对应等的信息收集起来,确认对应,增添到对应库中,适时对所有使用者的对应库升级;人工智能也使设备在运行中,每一个环节充满智慧,显得聪明,提升性能,增加功能。
10.一种语音转换器,其特征还在于其用途,本发明的方法、步骤和技术方案,用途一、把世界上所有拥有文字并可以输入到电脑的语言,都可以相互直接进行语音转换;用途二、成为世界通用的文字、语音翻译软件;用途三、制作成一翻一、一翻几的翻译器;用途四、让两种不同地方的方言互通;用途五、为中国的网购成为世界唯一的网购打通最后的语言障碍关;
在智能电器中,用本发明的方法、步骤和技术方案,达成大的软件架构,只需要在软件架构中填入两国的阅读器、字对应、词对应、词组对应、短句对应、常用语对应、一句话对应等,和不断补充的字对应、词对应、词组对应、短句对应、常用语对应、一句话对应等,就成了世界各国语言之间的通用文字、语音翻译软件,把此软件安装在硬件中就是翻译机。
CN201610013073.3A 2016-01-11 2016-01-11 语音转换器 Pending CN106383819A (zh)

Priority Applications (6)

Application Number Priority Date Filing Date Title
CN201610013073.3A CN106383819A (zh) 2016-01-11 2016-01-11 语音转换器
JP2018554616A JP2019508824A (ja) 2016-01-11 2017-01-10 音声コンバーター
CN201780005559.5A CN109891411A (zh) 2016-01-11 2017-01-10 一种语音转换器
EP17738130.8A EP3404555A4 (en) 2016-01-11 2017-01-10 SPEECH CONVERTER
PCT/CN2017/070802 WO2017121316A1 (zh) 2016-01-11 2017-01-10 一种语音转换器
US16/032,058 US10810381B2 (en) 2016-01-11 2018-07-10 Speech converter

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
CN201610013073.3A CN106383819A (zh) 2016-01-11 2016-01-11 语音转换器

Publications (1)

Publication Number Publication Date
CN106383819A true CN106383819A (zh) 2017-02-08

Family

ID=57915772

Family Applications (2)

Application Number Title Priority Date Filing Date
CN201610013073.3A Pending CN106383819A (zh) 2016-01-11 2016-01-11 语音转换器
CN201780005559.5A Pending CN109891411A (zh) 2016-01-11 2017-01-10 一种语音转换器

Family Applications After (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
CN201780005559.5A Pending CN109891411A (zh) 2016-01-11 2017-01-10 一种语音转换器

Country Status (5)

Country Link
US (1) US10810381B2 (zh)
EP (1) EP3404555A4 (zh)
JP (1) JP2019508824A (zh)
CN (2) CN106383819A (zh)
WO (1) WO2017121316A1 (zh)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2017152824A1 (zh) * 2016-03-07 2017-09-14 陈勇 个性语音录入器
CN107515848A (zh) * 2017-10-12 2017-12-26 刘啸旻 书籍或电子文档的双语标注及排版方法

Families Citing this family (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN110751947B (zh) * 2018-11-13 2021-05-07 北京嘀嘀无限科技发展有限公司 对用户进行提示的方法、电子设备及计算机可读存储介质
CN113706977A (zh) * 2020-08-13 2021-11-26 苏州韵果莘莘影视科技有限公司 基于译语智能手语翻译软件的播放方法及系统
CN116757203B (zh) * 2023-08-16 2023-11-10 杭州北冥星火科技有限公司 一种自然语言匹配方法、装置、计算机设备及存储介质

Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN1553381A (zh) * 2003-05-26 2004-12-08 杨宏惠 多语种对应目录式语言数据库及同步电脑互译、交流方法
CN1560764A (zh) * 2004-03-05 2005-01-05 凡 张 适用于不同语言之间的交流方法及其系统
CN1652106A (zh) * 2004-02-04 2005-08-10 北京赛迪翻译技术有限公司 基于语言知识库的机器翻译方法与装置
CN101246474A (zh) * 2008-02-18 2008-08-20 刘树根 语句构件装置、构件制作和基于该构件的母语读外文方法
CN101436179A (zh) * 2007-11-13 2009-05-20 刘树根 文本转换方法及装置

Family Cites Families (15)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH10312382A (ja) * 1997-05-13 1998-11-24 Keiichi Shinoda 類似用例翻訳システム
US6490563B2 (en) * 1998-08-17 2002-12-03 Microsoft Corporation Proofreading with text to speech feedback
US7254531B2 (en) * 2000-09-05 2007-08-07 Nir Einat H In-context analysis and automatic translation
US7752266B2 (en) * 2001-10-11 2010-07-06 Ebay Inc. System and method to facilitate translation of communications between entities over a network
US20030101044A1 (en) * 2001-11-28 2003-05-29 Mark Krasnov Word, expression, and sentence translation management tool
AUPR956901A0 (en) * 2001-12-17 2002-01-24 Jayaratne, Neville Real time translator
CN1805009A (zh) * 2005-01-11 2006-07-19 卢国跃 一种多语种语音交换装置
US8180624B2 (en) * 2007-09-05 2012-05-15 Microsoft Corporation Fast beam-search decoding for phrasal statistical machine translation
CN101777043A (zh) * 2009-01-14 2010-07-14 北京思在信息技术有限责任公司 一种文字转换方法及装置
CN101571854A (zh) * 2009-06-11 2009-11-04 四川国腾通讯股份有限公司 多国语言间交流和沟通系统及方法
US9087045B2 (en) * 2009-11-24 2015-07-21 Intel Corporation Methods and systems for real time language translation using social networking
US10380241B2 (en) * 2010-05-26 2019-08-13 Warren Daniel Child Modular system and method for managing chinese, japanese, and korean linguistic data in electronic form
CN101937431A (zh) * 2010-08-18 2011-01-05 华南理工大学 情感语音翻译装置及处理方法
US20150161109A1 (en) * 2012-01-13 2015-06-11 Google Inc. Reordering words for machine translation
CN102768658A (zh) * 2012-07-21 2012-11-07 韩晓刚 一种英汉智能翻译器

Patent Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN1553381A (zh) * 2003-05-26 2004-12-08 杨宏惠 多语种对应目录式语言数据库及同步电脑互译、交流方法
CN1652106A (zh) * 2004-02-04 2005-08-10 北京赛迪翻译技术有限公司 基于语言知识库的机器翻译方法与装置
CN1560764A (zh) * 2004-03-05 2005-01-05 凡 张 适用于不同语言之间的交流方法及其系统
CN101436179A (zh) * 2007-11-13 2009-05-20 刘树根 文本转换方法及装置
CN101246474A (zh) * 2008-02-18 2008-08-20 刘树根 语句构件装置、构件制作和基于该构件的母语读外文方法

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2017152824A1 (zh) * 2016-03-07 2017-09-14 陈勇 个性语音录入器
CN107515848A (zh) * 2017-10-12 2017-12-26 刘啸旻 书籍或电子文档的双语标注及排版方法

Also Published As

Publication number Publication date
EP3404555A4 (en) 2019-09-04
WO2017121316A1 (zh) 2017-07-20
JP2019508824A (ja) 2019-03-28
US20190012313A1 (en) 2019-01-10
CN109891411A (zh) 2019-06-14
EP3404555A1 (en) 2018-11-21
US10810381B2 (en) 2020-10-20

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Moore Translanguaging in CLIL
CN106383819A (zh) 语音转换器
Kong Establishing a Comprehensive English Teaching Pattern Combining the Communicative Teaching Method and the Grammar-Translation Method.
Hsu Resisting the Coloniality of English: A Research Review of Strategies.
Chimbganda et al. Code-switching in Botswana's ESL classrooms: A paradox of linguistic policy in education
Wang Which language? Which culture? Which pedagogy?: A study of Mandarin Chinese teachers’ perceptions of their professional self in a British school context
Ibrahim Mainstreaming multilingualism in education: An Eight-D’s framework
Jørgensen et al. Norms and practices of polylingual behaviour: a sociolinguistic model
Wang Study on the New Model of College English Teaching under the Setting of Multimodality.
CN108959464B (zh) 含有助词的学习方法及系统
Kamarudın et al. Implementation of Malaysian hand signal codes into applications for the hearing impaired
Chaisiri The potential of translanguaging for english language teaching in Thailand
Song et al. [Retracted] Classroom Simulation System of Oral English Teaching Based on a Network Computer
Jeng et al. The Development of the Mobile Situated Learning Application Based on Microlocation Technology
Wang et al. The Study of Difficulties and Strategies in Online Class Interpreting under the Effort Model
Tapias Cadena Contextualised teacher-designed workshops based on cognitive strategies for vocabulary learning
Zheng et al. Sign language protection for Deaf people from the perspective of linguistic rights: Challenges and responses
Sheng New perspectives of note-taking training in consecutive interpreting
Giri et al. Functional variations in English: theoretical considerations and practical challenges
Yu From dual-nature view of language to audiolingualism: a reappraisal of memory aspect of language
Li Application of TTS Technology in Online Teaching of Chinese as a Foreign Language
Hanlen Aboriginal students: Cultural insights for teaching literacy
Thompson et al. Knight-Thompson Speechwork
Tao Exploration of Japanese Teaching Mode in Universities under the Background of" Internet+"
Du Toit Mitigating the cognitive load of South African Sign Language interpreters on national television

Legal Events

Date Code Title Description
C06 Publication
PB01 Publication
C10 Entry into substantive examination
SE01 Entry into force of request for substantive examination
RJ01 Rejection of invention patent application after publication
RJ01 Rejection of invention patent application after publication

Application publication date: 20170208