CN105045784A - 英语词句的存取装置方法和装置 - Google Patents
英语词句的存取装置方法和装置 Download PDFInfo
- Publication number
- CN105045784A CN105045784A CN201410773782.2A CN201410773782A CN105045784A CN 105045784 A CN105045784 A CN 105045784A CN 201410773782 A CN201410773782 A CN 201410773782A CN 105045784 A CN105045784 A CN 105045784A
- Authority
- CN
- China
- Prior art keywords
- phrases
- english words
- english
- syntax rule
- words
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Granted
Links
Abstract
提供了一种英语词句的存取方法和装置,其中,方法包括:向语料数据库中导入预设格式的英语词句;解析所述英语词句的概念和所述概念的属性,获取所述英语词句的语法规则;存储所述英语词句及所述英语词句的语法规则。在本发明提供的实施例中,向语料数据库中导入预设格式的英语词句,以减少构建语料数据库所耗费的人力和物力,提高构建语料数据库的效率,解析英语词句的概念和概念的属性,获取英语词句的语法规则,存储英语词句及所述英语词句的语法规则,以将英语词句与语法规则结合起来,从而能快速高效地检索到与英语词句相关的全面语言信息。
Description
技术领域
本发明涉及学习装置的技术领域,尤其是涉及一种英语词句的存取方法和装置。
背景技术
现在,在英语学习时,常常需要在英语词典的语料数据库中,检索英语单词以及与英语单词相关的英语短语、英语句子或语法规则等各种信息。
在知识库方面,比较成熟且具有代表性的知识库有WordNet、FrameNet、VerbNet、中文概念词典(CCD)等;在语料数据库方面,有比较成熟的大型语料数据库,如英国国家语料数据库(BNC)、柯林斯英语语料数据库(BoE)等。
现有技术中,语料数据库通常都是通过手工直接构建而成,将英语词句直接录入到语料数据库中,这就需要耗费大量的人力和物力,构建语料数据库的效率低;而且,现有语料知识库没有很好的将英语单词、英语短语和英语句子等与语法规则结合起来,所以,在现有的英语语料数据库中检索英语单词、短语或句子时,常常无法检索到与英语词句相关的比较全面的信息。
发明内容
本发明提供一种英语词句的存取方法和装置,用于解决现有技术中构建语料数据库效率低,在语料数据库常常无法检索到与英语词句相关的比较全面的信息的问题。
为解决现有技术中的上述问题,本发明提供了一种英语词句的存取方法,其中,包括:
向语料数据库中导入预设格式的英语词句;
解析所述英语词句的概念和所述概念的属性,获取所述英语词句的语法规则;
存储所述英语词句及与所述英语词句相关联的语法规则。
本发明还提供了一种英语词句的存取装置,其中,包括:
导入模块,用于导入预设格式的英语词句;
解析模块,用于解析所述英语词句的概念和所述概念的属性,获取所述英语词句的语法规则;
存储模块,用于存储所述英语词句及与所述英语词句相关联的语法规则存储模块。
本发明提供的实施例的有益效果:
在本发明提供的实施例中,向语料数据库中导入预设格式的英语词句,以减少构建语料数据库所耗费的人力和物力,提高构建语料数据库的效率,解析英语词句的概念和概念的属性,获取英语词句的语法规则,存储英语词句及所述英语词句的语法规则,以将英语词句与语法规则结合起来,从而能快速高效地检索到与英语词句相关的全面语言信息。
附图说明
本发明上述的和/或附加的方面和优点从下面结合附图对实施例的描述中将变得明显和容易理解,其中:
图1为本发明英语词句的存取方法第一实施例的流程图;
图2为本发明英语词句的存取方法第二实施例的流程图;
图3为本实施例单数可数名词为主语时主谓一致的语法规则;
图4为本发明英语词句的存取装置第一实施例的结构示意图;
图5为本发明英语词句的存取装置第二实施例的结构示意图。
具体实施方式
下面详细描述本发明的实施例,所述实施例的示例在附图中示出,其中自始至终相同或类似的标号表示相同或类似的元件或具有相同或类似功能的元件。下面通过参考附图描述的实施例是示例性的,仅用于解释本发明,而不能解释为对本发明的限制。
图1为本发明英语词句的存取方法第一实施例的流程图。如图1所示,本实施例英语词句的存取方法的工作流程具体包括如下步骤:
步骤101、向语料数据库中导入预设格式的英语词句。
在本步骤中,可以将英语词句按照预设格式输入到纯文本格式TXT文件中,然后向语料数据库中导入TXT文件中的英语词句。在实际应用中,可以将TXT格式的英语词典中的英语词句数据导入到语料数据库中,以提高构建语料数据库的效率。在本实施例中,人工设定的英语词句的概念包括:英语单词、英语短语和英语句子等,人工设定的概念的属性至少包括:英语单词的音标、词义、同义词、反义词和派生词。例如,TXT文件中英语单词的预设格式可以为:英语单词、音标和词义。
英语知识库中英语单词的分类如表1所示:
表1.语料数据库中英语单词的分类
由表1可知,英语单词分为开放词类和封闭词类;开放词类包括名词、动词、形容词和副词;封闭词类包括介词、代词、连词、助动词和限定词。其中,名词又可分为普通名词和专有名词;动词分为及物动词、不及物动词和兼类动词;限定词分为冠词和数词;可数名词包含个体名词和集体名词,不可数名词包含物质名词与抽象名词。
在本实施例中,语料数据库中英语短语的分类如表2所示:
表2.语料数据库中英语短语的分类
由表2可知,英语短语包括:习语成语、不定式短语、分词短语和短语动词;其中,分词短语包含现在分词短语和过去分词短语。在语料数据库中,英语短语的预设格式为<属性,定义域,值域>,英语短语的概念类属性包括释义和用法,英语短语的专业类属性包括索引词、同义词、反义词、搭配和例句等。
在本实施例中,在语料数据库中,英语句子的预设结构为<属性,定义域,值域>,英语句子的概念类属性包括中文翻译、句子长度和词形还原,英语句子的专业类属性包括检索词、单词因子和短语因子等;可以将现有资源导入语料数据库中,现有资源包括词典或语法书籍中的经典例句等。
本实施例中,与英语词句相关的属性、定义域和值域如表3所示:
表3.英语词句相关的属性、定义域和值域
属性名 | 定义域 | 值域 |
单词因子 | 句子 | 单词、短语 |
例句 | 单词、短语 | 句子 |
中心词 | 句法成分 | 单词 |
修饰成分 | 句法成分 | 单词 |
在本实施例中,在向语料数据库中导入预设格式的英语词句之后,进入步骤102。
步骤102、解析英语词句的概念和概念的属性,获取英语词句的语法规则。
在本步骤中,可以采用人工解析语料数据库中的英语词句,以获取英语词句的语法规则,包括将现有的英语词句的语法规则输入到语法规则数据库中。在本实施例中,也可以采用计算机解析英语词句的概念和属性,以获取英语词句的语法规则。其中,获取英语词句的语法规则包括:获取英语词句中的各个英语单词之间的语法关系,以及获取英语词句与语法规则之间的关联关系。
解析英语词句中的概念及其属性,获取英语词句的语法规则之后,进入步骤103。
步骤103、存储英语词句及与英语词句相关联的语法规则。
在本实施例中,将步骤101中的英语词句和步骤102中的语法规则存储到语料数据库中。在实际应用中,可以在语料数据库中设置英语单词数据库,用于存储英语单词;在语料数据库中设置英语短语数据库,用于存储英语短语;在语料数据库中设置英语句子数据库,用于存储英语句子。还可以在语料数据库中设置英语语法数据库,用于存储英语词句的语法规则。
从英语句子库中读取英语句子,在英语句子中切分出英语单词,根据英语单词库中的单词概念,与英语单词库中对应的英语单词建立关联。在英语句子切分出英语短语,通过短语数据库中的英语短语概念,与短语数据库中对应的英语短语建立关联;同时,将英语句子与语法数据库中的语法规则进行匹配,将符合某个语法规则的英语句子导入该语法规则之下,成为语法规则中的一个新个体,从而实现将英语词句与语法规则进行有效的关联,形成一个立体的、相互关联的英语词句的知识结构。
在本实施例中,向语料数据库中导入预设格式的英语词句,以减少构建语料数据库所耗费的人力和物力,提高构建语料数据库的效率,解析英语词句的概念和概念的属性,获取英语词句的语法规则,然后存储英语词句及所述英语词句的语法规则,以将英语词句与语法规则结合起来,从而能快速高效地检索到与英语词句相关的全面语言信息。
图2为本发明英语词句的存取方法第二实施例的流程图。如图2所示,本实施例英语词句的存取方法的工作流程具体包括如下步骤:
步骤201、向语料数据库中导入预设格式的英语词句。
在本步骤中,将英语词句按照预设格式输入到纯文本格式TXT文件中,然后向语料数据库中导入TXT文件中的英语词句。在本实施例中,英语知识库中英语单词的分类如表1所示,语料数据库中英语短语的分类如表2所示。在语料数据库中,英语短语的预设格式为<属性,定义域,值域>,英语短语的概念类属性包括释义和用法,英语短语的专业类属性包括索引词、同义词、反义词、搭配和例句等。在语料数据库中,英语句子的预设结构为<属性,定义域,值域>,英语句子的概念类属性包括中文翻译、句子长度和词形还原,英语句子的专业类属性包括检索词、单词因子和短语因子。
在本实施例中,概念类属性是指那些描述性的、不能通过属性与其他概念建立联系的,如音标、复数等。专业类属性是指通过属性能与其他概念建立联系的,如同义词,短语因子等。
对于概念类属性,可以通过<定义域>对其进行限制,例如,我们将复数的定义域设置为“名词”,说明名词有复数这个属性;
对于专业类的属性,我们通过<定义域,值域>对其进行限制,例如:对于英语句子中的短语因子,我们首先将短语因子的定义域设置为“句子”,值域设置为“短语”,说明英语句子有短语因子的属性;短语因子的值域为短语,也即在建立关联的时候,对句子进行切分标注以后,通过去匹配短语,而不是去匹配词汇,得到短语因子的值;
属性可以有多个定义域和值域,如同义词,定义域为“动词”、“形容词”和“副词”等。
在实际应用中,可以将现有资源导入语料数据库中,现有资源包括词典或语法书籍中的经典例句等。
在本实施例中,导入的单词格式可以采用如下形式:
…
word:principle
property:noun;
pron://
sense:
1[C,usuallypl.,U]amoralruleorastrongbeliefthatinfluencesyouractions道德原则;行为准则;规范:Hehashighmoralprinciples.他很有道德。◇Irefusetolieaboutit;it'sagainstmyprinciples.我绝不为此事撒谎;那是违背我的原则的。◇Sticktoyourprinciplesandtellhimyouwon'tdoit.要恪守自己的原则,告诉他你绝不会干的。◇Sherefusestoallowherfamilytohelpherasamatterofprinciple.她不要家人帮忙,对她来说这是个原则问题。◇Hedoesn'tinvestinthearmsindustryonprinciple.他根据自己的信条,不投资军火工业。
2[C]alaw,aruleoratheorythatsthisbasedon法则;原则;原理:theprinciplesandpracticeofwritingreports报告写作的理论与实践◇Theprinciplebehinditisverysimple.其中的原理十分简单。◇Therearesevenfundamentalprinciplesofteamwork.团队合作有三个基本原则。◇Discussingallthesedetailswillgetusnowhere;wemustgetbacktofirstprinciples(=themostbasicrules).一直谈这些细节不会有结果的;我们必须回到根本原则上来。
3[C]abeliefthatisacceptedasareasonforactingorthinkinginaparticularway观念;(行动、思想的)理由,信条:theprinciplethatfreeeducationshouldbeavailableforallchildren所有儿童都应该能享受免费教育的观念
4[sing.]ageneralorscientificlawthatexplainshowsthworksorwhysthhappens定律;工作原理:theprinciplethatheatrises热气上升的定律
idm:IDMin'principle
1ifsomethingcanbedoneinprinciple,thereisnogoodreasonwhyitshouldnotbedonealthoughithasnotyetbeendoneandtheremaybesomedifficulties原则上;理论上:Inprinciplethereisnothingthatahumancandothatamachinemightnotbeabletodosixday.原则上,总会有一天,凡是人能做的事,机器就能做。
2ingeneralbutnotindetail大体上;基本上:Theyhaveagreedtotheproposalinprinciplebutwestillhavetonegotiatetheterms.他们已基本同意了这项提议,但我们还得磋商各项条款。
syn:
derivate:
opp:
…
在本步骤中,在向语料数据库中导入预设格式的英语词句之后,进入步骤202。
步骤202、解析英语词句的概念和概念的属性,获取英语词句的语法规则。
在本步骤中,采用人工解析语料数据库中的英语词句,以获取英语词句的语法规则,包括将现有的英语词句的语法规则输入到语法规则数据库中。也可以采用计算机解析英语词句的概念和属性,以获取英语词句的语法规则。其中,获取英语词句的语法规则包括:获取英语词句中的各个英语单词之间的语法关系,以及获取英语词句与语法规则之间的关联关系。
本实施例中,可以采用美国斯坦福大学自然语言处理小组开发的一种基于概率单词化上下文无关语法(LexicalizedPCFG)和依存语法的语法规则分析器StanfordParser,采用StanfordParser分析英语句子时,采用PennTreebank标签集,PennTreebank标签集如表4所示:
表4.PennTreebank标签集
以语法树的形式来构建语法规则。图3为本实施例单数可数名词为主语时主谓一致的语法规则。对于英语句子“Hisfatherisworkingonthefarm.”,利用计算机对其进行语法规则分析后,输出的结果为:
poss(father-2,His-1)
nsubj(working-4,father-2)
aux(working-4,is-3)
root(ROOT-0,working-4)
det(farm-7,the-6)
prep_on(working-4,farm-7)
如图3所示,为了让用户更好的理解上述语法规则,可以按照语法树的形式来展示英语句子“Hisfatherisworkingonthefarm.”的语法规则,其解释是:单数可数名词为主语时,谓语动词用单数形式;其语法规则如下:
1,0,S;1,1,1,NP;1,2,1,0,NN;0,2,1,0,CC;1,1,2,VP;1,2,2,1,VBZ;
1,0,S;1,1,1,NP;1,2,1,0,NN;0,2,1,0,CC;1,1,2,VP;1,3,2,1,1,was;
其中,图3中的ROOT标识语法树的“根”,第0行的“S”标识句子,图3第1行中的标签字符NP和VP,第2行中的标签字符PRP$、NN、VBZ和VP,第3行中的标签字符VBG和PP,以及第4行中的标签字符IN和NP等的含义,均可以在表3中查询得到。
在本实施例中,主谓一致的语法规则的示例还可以如下所示:
主谓一致:主谓一致是指谓语在人称和数上必须和主语的人称和数保持一致。寻其规律,大致可归纳为三个原则,即语法一致、意义一致原则和就近原则。
1语法一致原则:语法一致原则就是谓语动词和主语在单、复数形式上保持一致。即通常情况下,谓语动词的单复数形式依主语的单复数形式而定,主语为单数形式时谓语动词用单数形式,主语为复数形式时谓语动词也用复数形式。
1.1可数名词作主语时的主谓一致:单数可数名词作主语时,谓语动词用单数形式;复数可数名词作主语时,谓语动词用复数形式。
1.1.1单数可数名词作主语时的主谓一致:单数可数名词作主语时,谓语动词用单数形式。
[语法规则]:
1,0,S;1,1,1,NP;1,2,1,0,NN;0,2,1,0,CC;1,1,2,VP;1,2,2,1,VBZ;
1,0,S;1,1,1,NP;1,2,1,0,NN;0,2,1,0,CC;1,1,2,VP;1,3,2,1,1,was;
[例句]:Hisfatherisworkingonthefarm.
1.1.2复数可数名词作主语时的主谓一致:复数可数名词作主语时,谓语动词用复数形式。
[语法规则]:
1,0,S;1,1,1,NP;1,2,1,0,NNS;0,2,1,0,CC;1,1,2,VP;1,2,2,1,VBP;
1,0,S;1,1,1,NP;1,2,1,0,NNS;0,2,1,0,CC;1,1,2,VP;1,3,2,1,1,were;
[例句]:Thechildrenwereintheclassroomtwohoursago.
本步骤中,在解析英语词句中的概念及其属性,获取英语词句的语法规则之后,进入步骤203。
步骤203、存储英语词句及与英语词句相关联的语法规则。
在本实施例中,将步骤101中的英语词句和步骤102中的语法规则存储到语料数据库中。在实际应用中,可以在语料数据库中设置英语单词数据库,用于存储英语单词;在语料数据库中设置英语短语数据库,用于存储英语短语;在语料数据库中设置英语句子数据库,用于存储英语句子。还可以在语料数据库中设置英语语法数据库,用于存储英语词句的语法规则。
从英语句子库中读取英语句子,在英语句子中切分出英语单词,根据英语单词库中的单词概念,与英语单词库中对应的英语单词建立关联。在英语句子切分出英语短语,通过短语数据库中的英语短语概念,与短语数据库中对应的英语短语建立关联;同时,将英语句子与语法数据库中的语法规则进行匹配,将符合某个语法规则的英语句子导入该语法规则之下,成为语法规则中的一个新个体,从而将英语词句与语法规则进行有效的关联,形成一个立体的英语词句的语料数据库。
步骤204、根据用户输入的检索词,检索出检索词对应的英语词句的属性和/或语法规则。
在本步骤中,当用户需要检索某个英语词句时,输入检索的检索词,根据语料数据库的结构和概念之间的关系,进行检索词的语义分析,生成<概念,属性>形式的检索请求,在语料数据库中进行检索,得到英语词句的属性和/或语法规则。例如,根据用户输入的检索词,检索得到英语词句的词义、音标等内容,以及检索得到与该英语词句对应的语法规则,包括与该英语词句相关的主谓一致等内容,并将上述的检索结果呈现给用户。
在本实施例中,向语料数据库中导入预设格式的英语词句,以减少构建语料数据库所耗费的人力和物力,提高构建语料数据库的效率,解析英语词句的概念和概念的属性,获取英语词句的语法规则,存储英语词句及所述英语词句的语法规则,以将英语词句与语法规则结合起来,从而能快速高效地检索到与英语词句相关的全面语言信息。
图4为本发明英语词句的存取装置第一实施例的结构示意图。如图4所示,本实施例英语词句的存取装置包括:导入模块401、解析模块402和存储模块403。其中,导入模块401用于导入预设格式的英语词句,解析模块402用于解析英语词句的概念和概念的属性,获取英语词句的语法规则,存储模块403用于存储英语词句及与英语词句相关联的语法规则。
在本实施例中,通过导入模块向语料数据库中导入预设格式的英语词句,以减少构建语料数据库所耗费的人力和物力,提高构建语料数据库的效率,通过解析模块解析英语词句的概念和概念的属性,获取英语词句的语法规则,利用存储模块存储英语词句及所述英语词句的语法规则,以将英语词句与语法规则结合起来,从而能快速高效地检索到与英语词句相关的全面语言信息。
图5为本发明英语词句的存取装置第二实施例的结构示意图。如图5所示,本实施例英语词句的存取装置还包括:检索模块404,用于根据用户输入的检索词,检索出检索词对应的英语词句,以及与英语词句相关联的属性和/或语法规则,并向用户显示上述的检索结果。
进一步的,本实施例英语词句的存取装置中的导入模块401具体用于:将英语词句录入到纯文本格式TXT文件中,然后,向语料数据库导入TXT文件中的英语词句。解析模块402具体用于:获取英语词句中的各个英语单词之间的语法关系,以及获取英语词句与语法规则之间的关联关系。
在实际应用中,英语词句的存取装置可以为一种英语学习机,英语词句的存取装置也可以设置在电脑、手机等终端中,利用电脑、手机等终端的操作系统调用英语词句的存取装置,以执行英语词句的存取装置的功能。
在本实施例中,导入模块向语料数据库中导入预设格式的英语词句,以减少构建语料数据库所耗费的人力和物力,提高构建语料数据库的效率,通过解析模块解析英语词句的概念和概念的属性,获取英语词句的语法规则,利用存储模块存储英语词句及所述英语词句的语法规则,以将英语词句与语法规则结合起来,从而能确保检索模块能快速高效地检索到英语词句的全面语言信息
本技术领域的普通技术人员可以理解实现上述实施例方法携带的全部或部分步骤是可以通过程序来指令相关的硬件完成,所述的程序可以存储于一种计算机可读存储介质中,该程序在执行时,包括方法实施例的步骤之一或其组合。
此外,在本发明各个实施例中的各功能单元可以集成在一个处理模块中,也可以是各个单元单独物理存在,也可以两个或两个以上单元集成在一个模块中。上述集成的模块既可以采用硬件的形式实现,也可以采用软件功能模块的形式实现。所述集成的模块如果以软件功能模块的形式实现并作为独立的产品销售或使用时,也可以存储在一个计算机可读取存储介质中。
上述提到的存储介质可以是只读存储器,磁盘或光盘等。
以上所述仅是本发明的部分实施方式,应当指出,对于本技术领域的普通技术人员来说,在不脱离本发明原理的前提下,还可以做出若干改进和润饰,这些改进和润饰也应视为本发明的保护范围。
Claims (10)
1.一种英语词句的存取方法,其特征在于,包括:
向语料数据库中导入预设格式的英语词句;
解析所述英语词句的概念和所述概念的属性,获取所述英语词句的语法规则;
存储所述英语词句及与所述英语词句相关联的语法规则。
2.根据权利要求1所述的英语词句的存取方法,其特征在于,还包括:
根据用户输入的检索词,检索出所述检索词对应的英语词句,以及与所述英语词句相关联的属性和/或语法规则。
3.根据权利要求1所述的英语词句的存取方法,其特征在于,向语料数据库中导入预设格式的英语词句,具体包括:
将所述英语词句录入到纯文本格式TXT文件中,将所述TXT文件中的英语词句导入所述语料数据库。
4.根据权利要求1所述的英语词句的存取方法,其特征在于,所述英语词句的概念具体包括:
英语单词、英语短语和英语句子。
5.根据权利要求1所述的英语词句的存取方法,其特征在于,所述概念的属性至少包括:
英语单词的音标、词义、同义词、反义词、派生词和词性。
6.根据权利要求1所述的英语词句的存取方法,其特征在于,获取所述英语词句的语法规则,具体包括:
获取所述英语词句中的各个英语单词之间的语法关系,以及获取所述英语词句与所述语法规则之间的关联关系。
7.一种英语词句的存取装置,其特征在于,包括:
导入模块,用于导入预设格式的英语词句;
解析模块,用于解析所述英语词句的概念和所述概念的属性,获取所述英语词句的语法规则;
存储模块,用于存储所述英语词句及与所述英语词句相关联的语法规则。
8.根据权利要求7所述的英语词句的存取装置,其特征在于,还包括:
检索模块,用于根据用户输入的检索词,检索出所述检索词对应的英语词句,以及与所述英语词句相关联的属性和/或语法规则。
9.根据权利要求7所述的英语词句的存取装置,其特征在于,所述导入模块具体用于:
将所述英语词句录入到纯文本格式TXT文件中,导入所述TXT文件中的英语词句。
10.根据权利要求7所述的英语词句的存取装置,其特征在于,所述解析模块具体用于:
获取所述英语词句中的各个英语单词之间的语法关系,以及获取所述英语词句与所述语法规则之间的关联关系。
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN201410773782.2A CN105045784B (zh) | 2014-12-12 | 2014-12-12 | 英语词句的存取装置方法和装置 |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN201410773782.2A CN105045784B (zh) | 2014-12-12 | 2014-12-12 | 英语词句的存取装置方法和装置 |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
CN105045784A true CN105045784A (zh) | 2015-11-11 |
CN105045784B CN105045784B (zh) | 2019-07-02 |
Family
ID=54452339
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
CN201410773782.2A Active CN105045784B (zh) | 2014-12-12 | 2014-12-12 | 英语词句的存取装置方法和装置 |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
CN (1) | CN105045784B (zh) |
Cited By (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN108028027A (zh) * | 2016-04-29 | 2018-05-11 | 朴贞善 | 句子积累英语学习系统,利用其的英语学习方法及其教学方法 |
CN108519974A (zh) * | 2018-03-31 | 2018-09-11 | 华南理工大学 | 英语作文语法错误自动检测与分析方法 |
CN110832570A (zh) * | 2017-05-05 | 2020-02-21 | 罗杰·密德茂尔 | 使用四值逻辑的交互式故事系统 |
Citations (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN101034392A (zh) * | 2006-03-09 | 2007-09-12 | 富士通株式会社 | 语法分析方法、装置及存储语法分析程序的产品 |
CN102622342A (zh) * | 2011-01-28 | 2012-08-01 | 上海肇通信息技术有限公司 | 中间语系统、中间语引擎、中间语翻译系统和相应方法 |
-
2014
- 2014-12-12 CN CN201410773782.2A patent/CN105045784B/zh active Active
Patent Citations (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN101034392A (zh) * | 2006-03-09 | 2007-09-12 | 富士通株式会社 | 语法分析方法、装置及存储语法分析程序的产品 |
CN102622342A (zh) * | 2011-01-28 | 2012-08-01 | 上海肇通信息技术有限公司 | 中间语系统、中间语引擎、中间语翻译系统和相应方法 |
Non-Patent Citations (1)
Title |
---|
郭鹏: "汉语语法语料库系统的基础设计", 《中国优秀硕士学位论文全文数据库 信息科技辑》 * |
Cited By (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN108028027A (zh) * | 2016-04-29 | 2018-05-11 | 朴贞善 | 句子积累英语学习系统,利用其的英语学习方法及其教学方法 |
CN110832570A (zh) * | 2017-05-05 | 2020-02-21 | 罗杰·密德茂尔 | 使用四值逻辑的交互式故事系统 |
CN110832570B (zh) * | 2017-05-05 | 2022-01-25 | 罗杰·密德茂尔 | 使用四值逻辑的交互式故事系统 |
CN108519974A (zh) * | 2018-03-31 | 2018-09-11 | 华南理工大学 | 英语作文语法错误自动检测与分析方法 |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
CN105045784B (zh) | 2019-07-02 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Derczynski et al. | Microblog-genre noise and impact on semantic annotation accuracy | |
Ramisch | Multiword expressions acquisition | |
US9672206B2 (en) | Apparatus, system and method for application-specific and customizable semantic similarity measurement | |
Boudin et al. | Keyphrase extraction for n-best reranking in multi-sentence compression | |
Şeker et al. | Extending a CRF-based named entity recognition model for Turkish well formed text and user generated content 1 | |
Sibarani et al. | A study of parsing process on natural language processing in bahasa Indonesia | |
Toral et al. | Linguistically-augmented perplexity-based data selection for language models | |
Graën | Exploiting alignment in multiparallel corpora for applications in linguistics and language learning | |
Sembok et al. | Arabic word stemming algorithms and retrieval effectiveness | |
Sawalha et al. | A standard tag set expounding traditional morphological features for Arabic language part-of-speech tagging | |
CN105045784B (zh) | 英语词句的存取装置方法和装置 | |
Rouces et al. | Defining a Gold Standard for a Swedish Sentiment Lexicon: Towards Higher-Yield Text Mining in the Digital Humanities. | |
Kuhn et al. | Coral: Corpus access in controlled language | |
Rana et al. | Extraction of opinion target using syntactic rules in Urdu text | |
Jian et al. | TANGO: Bilingual collocational concordancer | |
Litvak et al. | Multilingual Text Analysis: Challenges, Models, and Approaches | |
Shashirekha et al. | Dictionary based Amharic-Arabic cross language information retrieval | |
Ma et al. | Combining n-gram and dependency word pair for multi-document summarization | |
Gambäck et al. | Experiences with developing language processing tools and corpora for Amharic | |
Narayanasamy et al. | Effective preprocessing and normalization techniques for covid-19 twitter streams with pos tagging via lightweight hidden markov model | |
Al-Arfaj et al. | Arabic NLP tools for ontology construction from Arabic text: An overview | |
Zhao et al. | Research on author identification based on deep syntactic features | |
Salam et al. | Improve example-based machine translation quality for low-resource language using ontology | |
Gondal et al. | No Sql-Not Obligatory Sql (Natural Language To Sql Conversion) | |
Lee et al. | Chinese wordnet domains: Bootstrapping chinese wordnet with semantic domain labels |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
C06 | Publication | ||
PB01 | Publication | ||
C10 | Entry into substantive examination | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
GR01 | Patent grant | ||
GR01 | Patent grant |