CN104239293A - 一种基于机器翻译的专名翻译方法 - Google Patents

一种基于机器翻译的专名翻译方法 Download PDF

Info

Publication number
CN104239293A
CN104239293A CN201410406501.XA CN201410406501A CN104239293A CN 104239293 A CN104239293 A CN 104239293A CN 201410406501 A CN201410406501 A CN 201410406501A CN 104239293 A CN104239293 A CN 104239293A
Authority
CN
China
Prior art keywords
proper name
word
translation
associations
proper
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
CN201410406501.XA
Other languages
English (en)
Other versions
CN104239293B (zh
Inventor
江潮
张芃
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Iol Wuhan Information Technology Co ltd
Original Assignee
WUHAN TRANSN INFORMATION TECHNOLOGY Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by WUHAN TRANSN INFORMATION TECHNOLOGY Co Ltd filed Critical WUHAN TRANSN INFORMATION TECHNOLOGY Co Ltd
Priority to CN201410406501.XA priority Critical patent/CN104239293B/zh
Publication of CN104239293A publication Critical patent/CN104239293A/zh
Application granted granted Critical
Publication of CN104239293B publication Critical patent/CN104239293B/zh
Active legal-status Critical Current
Anticipated expiration legal-status Critical

Links

Abstract

一种基于机器翻译的专名翻译方法,包括:对待译文档进行分词处理,建立词语集;将所述词语集中的每个词语在专名映射表中进行匹配,将匹配成功的词语作为候选专名;确定每个所述候选专名在所述待译文档中特定段落中具有的关联项,以及每个关联项的关联系数;根据每个所述候选专名的所有关联系数进行计算;将结果满足给定条件的所述候选专名作为专名,并按照专名对应的译文进行翻译。本发明有效的提高了机器翻译对专名的翻译质量和翻译效率。

Description

一种基于机器翻译的专名翻译方法
技术领域
本发明涉及翻译技术领域,尤其是涉及一种基于机器翻译的专名翻译方法。
背景技术
专名的翻译是翻译中一个重要的方面,由于其特殊性,虽然许多专名虽然按音译翻译不是完全准确,但长期以来约定俗成是固定翻译的,所以应该以固定的翻译结果出现,否则对于译文的理解就会产生很大的偏差,比如按韦氏拼音拼写的“蒋介石”的英文名“Chiang Kai-shek”被误译成“常凯申”就是一种非常严重的误翻译。专名的翻译包括人名、地名、机构名、媒体名、文艺作品名、品牌名等各类专有名词的翻译,在文字系统相同和相似的语言间,由于书同文的便利,源语言名称往往能够以原文的书写形式被目的语直接借用,而在文字系统各不相同的语言间,由于文字兼容性不足,导致在专名翻译中音译、语义翻译、重新命名等多样化转换方式的存在,从而使得专名翻译的规范化存在困难。
发明内容
本发明的目的之一是提供一种基于机器翻译的专名翻译方法,以解决现有技术中对专名翻译的准确性低的问题。
在一些说明性实施例中,所述获取专业词汇译文的方法,包括:对待译文档进行分词处理,建立词语集;将所述词语集中的每个词语在专名映射表中进行匹配,将匹配成功的词语作为候选专名;确定每个所述候选专名在所述待译文档中特定段落中具有的关联项,以及每个关联项的关联系数;根据每个所述候选专名的所有关联系数进行计算;将结果满足给定条件的所述候选专名作为专名,并按照专名对应的译文进行翻译。
与现有技术相比,本发明的说明性实施例包括以下优点:
通过对待译文档中的具有名词性质的词语进行专名分析,确定该词语是否为专名,保证待译文档通过机器翻译中名词翻译的准确性。
附图说明
此处所说明的附图用来提供对本发明的进一步理解,构成本申请的一部分,本发明的示意性实施例及其说明用于解释本发明,并不构成对本发明的不当限定。在附图中:
图1是按照本发明的说明性实施例的流程图。
具体实施方式
在以下详细描述中,提出大量特定细节,以便于提供对本发明的透彻理解。但是,本领域的技术人员会理解,即使没有这些特定细节也可实施本发明。在其它情况下,没有详细描述众所周知的方法、过程、组件和电路,以免影响对本发明的理解。
为了更好的理解本发明中的说明性实施例,下面对本发明说明性实施例中的一些术语进行简单说明。
本文中所使用的方法适用于多种语种,例如英文、中文、日文、法文等,本领域技术人员应该可以了解本文所公开的方法不仅仅适用于英文、中文、日文和法文,还可以是其他具有字词结构的语种,在此不再穷举。
机器翻译引擎具有查找、索引、替换等功能,构成的自动翻译技术,是基于各种语料数据库作为基础实现。
现在参照图1,图1示出了在一些说明性实施例中翻译的流程图。
如图1所示,在一些说明性实施例中,公开了一种基于机器翻译的专名翻译方法,包括:
S11、对待译文档进行分词处理,建立词语集;
S12、将所述词语集中的每个词语在专名库中进行匹配,将匹配成功的词语作为候选专名;
S13、根据专名映射表,确定每个所述候选专名在所述待译文档中特定段落中具有的关联项,以及每个关联项的关联系数;
S14、根据每个所述候选专名的所有关联系数进行计算;
S15、将结果满足给定条件的所述候选专名作为专名,并按照专名对应的译文进行翻译。
通过对待译文档中的具有名词性质的词语进行专名分析,确定该词语是否为专名,保证待译文档通过机器翻译中名词翻译的准确性。
在一些说明性实施例中,在对待译文档进行分词处理之后,还包括:
去除获取到的所有词汇中的停用词、形容词、副词、动词,保留其中的名词、成语和简称略语,并以保留的所述名词、成语和简称略语建立所述候选词汇库。
在一些说明性实施例中,所述特定段落至少为候选专名在所述待译文档中的所在的句、所在的自然段和该候选专名在待译文档中前后一定范围中之
在一些说明性实施例中,所述关联项映射表中每个专名对应至少一个关联项,每个关联项具有关联系数;
关联项映射表包括专名、关联词、关联项、关联系数,例如表1所示为包含3个关联词的关联项映射表;其中,关联项的数量是根据关联词的数量为定的,关联项的数量为即2m-1个;其中m为关联词汇的数量。
表1
例如匹配成功的候选专名w,其在待译文档中的特定段落中包含有w1、w2两个关联词汇,通过表1所示在关联项映射表找到关联项w1、关联项w2、关联项w1w2,共3个关联项;
在一些说明性实施例中,在对待译文档进行分词处理之前,还包括:
构建所述专名映射表,其过程包括:
提取翻译参考文档库中包含有专名w的文本段落,建立文本集R;提取专名库中专名w的专名关联词集W={w1,w2,…,wm};其中,w1,w2,…,wm分别为w的关联词;根据所述文本集和专名关联词集,确定关联项,并计算出每个关联项的关联系数,建立所述专名映射表。
专名库例如表2所示:
表2
在一些说明性实施例中,所述关联项包括单项关联项和多项关联项;其中,每个所述单项关联项为一个所述关联词;每个所述多项关联项为至少两个所述单项关联项构成的唯一组合。
在一些说明性实施例中,所述单项关联项的关联系数的计算过程,包括:
计算出文本集R中专名w按照专名翻译的概率P(w);计算出关联词wi在文本集R中的出现概率P(wi);计算出文本集R中专名w按照专名翻译的文本段落中关联词wi出现的概率P(wi|w);
按照如下公式计算出所述单项关联项的关联系数;
P ( w | w i ) = P ( w i | w ) · P ( w ) P ( w i )
其中,P(w|wi)为单项关联项wi的关联系数,1≤i≤m。
在一些说明性实施例中,所述多项关联项的关联系数的计算过程,包括:
按照如下公式递推出所述多项关联项的关联系数;
P ( w | w 1 . . . w n ) = P ( ww 1 . . . w n ) P ( w n | w 1 . . . w n - 1 ) × . . . × P ( w 2 | w 1 ) × P ( w 1 )
其中,P(w|w1…wn)为多项关联项w1…wn的关联系数,n为组成该多项关联项的单项关联项的项数,2≤n≤m。
在一些说明性实施例中,根据每个所述候选专名的所有关联系数进行计算的过程,包括:
按照如下公式计算出候选专名的专词权重P(spec):
P(spec)=∑i∈{1,2,…,n}Pi-∑i,j∈{1,2,…,n},i≠jPiPj+∑i,j,k∈{1,2,…,n},i≠j≠kPiPjPk-…+(-1)n+1P1P2…Pn
其中,Pi、Pj、Pk和Pn为关联项的关联系数;n为待译词汇关联项的项数,i、j、k为关联项的序号,1≤i、j、k≤n。
在一些说明性实施例中,所述给定条件至少包含以下之一:
1)、P(spec)=1;
2)、P(spec)不小于预先设定的权重阈值;
3)、P(spec)分别大于所述待译词汇的一定数量的关联项的关联系数。
机器翻译引擎是通过预先设定好的条件,触发或满足预设设定的条件的情况下,通过语料库进行识别、查找、替换等操作;对于专业性质的待译词汇,机器设备无法做到识别该待译词汇必须使用专业词义;通过本发明中的说明性实施例,可以确定待译词汇所使用的场合是否是必须使用专业词义的,提高了翻译的准确性,以及机器翻译效率。
本文对于上述说明性实施例中的方法,还提供了一种优选地实施例,包括:
1、建立专名库,例如表2所示;
专名库中专名为以下之一:
专用人名、专用地名、专用机构团体名、专用出版物及商标名。
其中,每个专名具有至少一个关联词;
2、建立专名映射表
提取翻译参考库中已翻译的包含有专名w的文本段落,建立第一文本集R;统计第一文本集R中的文本段落的数量tr;
其中,文本段落可以是包含有专名w的自然句、自然段、以及专名w所在文档的前后一定范围内的词汇集合。
去除第一文本集R中专名w未按照专名进行翻译的文本段落,以剩余的文本段落建立第二文本集S;统计第二文本集S中文本段落的数量ts;
在专名库中找到专名w的专名关联词集W={w1,w2,…,wm};
统计专名关联词集W中每个关联词wi在段落集R中的出现次数tri(1≤i≤m),其中,关联词wi每在R中的一个文本段落中出现一次tri加1,关联词wi在一个文本段落中出现多次出现按一次计算;
统计专名关联词集W中每个关联词wi在段落集S中的出现次数tsi(1≤i≤m),wi每在S中的一个文本段落中出现一次tsi加1,wi在一个段落中出现多次出现按一次计算;
计算专名w在文本集R中按专名进行翻译的概率P(w);
其中,可以通过第二文本集的文本段落数量ts除以第一文本集的文本段落数量tr获得;
计算关联词wi在文本集R中出现的概率P(wi);
其中,可以通过wi在第一文本集R中的出现次数tri除以R的段落数量tr获得;
计算在词汇w按专名进行翻译的情况下,候选词集中词汇wi也同时出现的条件概率P(wi|w);
其中,可以通过wi在第二文本集S中的出现次数tsi除以S的段落数量ts获得;
根据公式计算出关联词wi的关联系数P(w|wi):
P ( w | w i ) = P ( w i | w ) · P ( w ) P ( w i )
确定关联项,关联项包括:单项关联项和多项关联项;
每个单项关联项为一个单独的关联词,其关联系数为该关联词的关联系数;
每个多项关联项是至少两个单项关联项的唯一组合,其关联系数可以通过如下公式递推得到:
P ( w | w 1 . . . w n ) = P ( ww 1 . . . w n ) P ( w n | w 1 . . . w n - 1 ) × . . . × P ( w 2 | w 1 ) × P ( w 1 )
其中,P(w|w1…wn)为多项关联项w1…wn的关联系数,n为组成该多项关联项的单项关联项的项数,2≤n≤m。
建立专名映射表,例如表1所示。
3、获得候选专名
接收待译文档;
对待译文档进行分词处理,去除其中的停用词、形容词、副词、动词,保留名词、成语、简称略语,获得候选词语集合;
以该候选词集合在专名库中进行模式匹配,得到专名候选词集合。
4、对获得的候选专名是否按专名翻译进行判断
对每个候选专名在待译文档中前后一定范围内的词进行统计,该范围至少包括:该候选专名所在的句;该候选专名所在的段落;该候选专名前后固定数量的词。
根据专名映射表,找到候选专名在待译文档中一定范围内具有的关联词,并确定关联项,以及每个关联项的关联系数;
按照如下公式计算出该候选专名的专词权重P(spec):
P(spec)=∑i∈{1,2,…,n}Pi-∑i∈{1,2,…,n},i≠jPiPj+∑i∈{1,2,…,n},i≠j≠kPiPjPk-…+(-1)n+1P1P2…Pn
通过归纳法可以证明0≤Pi≤P(spec)≤1,(i∈{1,2,…,n})。
在计算出的专词权重满足以下之一的给定条件,则判定该候选专名为专名,按照专名库的译文翻译;
给定条件如下:
1)、P(spec)=1;
2)、P(spec)不小于预先设定的权重阈值;
3)、P(spec)分别大于所述候选专名的一定数量的关联项的关联系数。
以上实施例的说明只是用于帮助理解本发明的方法及其核心思想;同时,对于本领域的一般技术人员,依据本发明的思想,在具体实施方式及应用范围上均会有改变之处,综上所述,本说明书内容不应理解为对本发明的限制。

Claims (9)

1.一种基于机器翻译的专名翻译方法,其特征在于,包括:
对待译文档进行分词处理,建立词语集;
将所述词语集中的每个词语在专名库中进行匹配,将匹配成功的词语作为候选专名;
根据专名映射表,确定每个所述候选专名在所述待译文档中特定段落中具有的关联项,以及每个关联项的关联系数;
根据每个所述候选专名的所有关联项的关联系数进行计算;
将结果满足给定条件的所述候选专名作为专名,并按照专名对应的译文进行翻译。
2.根据权利要求1所述的专名翻译方法,其特征在于,在对待译文档进行分词处理之后,去除获取到的所有词汇中的停用词、形容词、副词、动词,保留其中的名词、成语和简称略语,并以保留的所述名词、成语和简称略语建立所述候选词汇库。
3.根据权利要求1所述的专名翻译方法,其特征在于,所述特定段落至少为候选专名在所述待译文档中的所在的句、所在的自然段和该候选专名在待译文档中前后一定范围中之一。
4.根据权利要求1所述的专名翻译方法,其特征在于,在对待译文档进行分词处理之前,还包括:
构建所述专名映射表,其过程包括:
提取翻译参考文档库中包含有专名w的文本段落,建立文本集R;
提取专名库中专名w的专名关联词集W={w1,w2,…,wm};其中,w1,w2,…,wm分别为w的关联词;
根据所述文本集和专名关联词集,确定关联项,并计算出每个关联项的关联系数,建立所述专名映射表。
5.根据权利要求4所述的专名翻译方法,其特征在于,所述关联项包括单项关联项和多项关联项;
每个所述单项关联项为一个所述关联词;
每个所述多项关联项为至少两个所述单项关联项构成的唯一组合。
6.根据权利要求5所述的专名翻译方法,其特征在于,所述单项关联项的关联系数的计算过程,包括:
计算出第一文本集R中专名w按照专名翻译的概率P(w);
计算出关联词wi在第一文本集R中的出现概率P(wi);
计算出文本集R中专名w按照专名翻译的文本段落中关联词wi出现的概率P(wi|w);
按照如下公式计算出所述单项关联项的关联系数;
P ( w | w i ) = P ( w i | w ) · P ( w ) P ( w i )
其中,P(w|wi)为单项关联项wi的关联系数,1≤i≤m。
7.根据权利要求6所述的专名翻译方法,其特征在于,所述多项关联项的关联系数的计算过程,包括:
按照如下公式递推出所述多项关联项的关联系数;
P ( w | w 1 . . . w n ) = P ( ww 1 . . . w n ) P ( w n | w 1 . . . w n - 1 ) × . . . × P ( w 2 | w 1 ) × P ( w 1 )
其中,P(w|w1…wn)为多项关联项w1…wn的关联系数,n为组成该多项关联项的单项关联项的项数,2≤n≤m。
8.根据权利要求4所述的专名翻译方法,其特征在于,根据每个所述候选专名的所有关联系数进行计算的过程,包括:
按照如下公式计算出候选专名的专词权重P(spec):
P(spec)=∑i∈{1,2,…,n}Pi-∑i,j∈{1,2,…,n},i≠jPiPj+∑i,j,k∈{1,2,…,n},i≠j≠kPiPjPk-…+(-1)n+1P1P2…Pn
其中,Pi、Pj、Pk和Pn为关联项的关联系数;n为待译词汇关联项的项数,i、j、k为关联项的序号,1≤i、j、k≤n。
9.根据权利要求1所述的专名翻译方法,其特征在于,所述给定条件至少包含以下之一:
1)、P(spec)=1;
2)、P(spec)不小于预先设定的权重阈值;
3)、P(spec)分别大于所述待译词汇的一定数量的关联项的关联系数。
CN201410406501.XA 2014-08-18 2014-08-18 一种基于机器翻译的专名翻译方法 Active CN104239293B (zh)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
CN201410406501.XA CN104239293B (zh) 2014-08-18 2014-08-18 一种基于机器翻译的专名翻译方法

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
CN201410406501.XA CN104239293B (zh) 2014-08-18 2014-08-18 一种基于机器翻译的专名翻译方法

Publications (2)

Publication Number Publication Date
CN104239293A true CN104239293A (zh) 2014-12-24
CN104239293B CN104239293B (zh) 2017-07-04

Family

ID=52227389

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
CN201410406501.XA Active CN104239293B (zh) 2014-08-18 2014-08-18 一种基于机器翻译的专名翻译方法

Country Status (1)

Country Link
CN (1) CN104239293B (zh)

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN104572632A (zh) * 2014-12-25 2015-04-29 语联网(武汉)信息技术有限公司 一种确定具有专名译文的词汇的翻译方向的方法
CN107861953A (zh) * 2017-10-19 2018-03-30 聊城大学 一种名称自动翻译系统及方法
CN108763197A (zh) * 2018-05-10 2018-11-06 杭州依图医疗技术有限公司 一种医疗术语库的形成方法和装置

Family Cites Families (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN102253930B (zh) * 2010-05-18 2016-03-23 腾讯科技(深圳)有限公司 一种文本翻译的方法及装置
CN103793375A (zh) * 2012-10-31 2014-05-14 上海勇金懿信息科技有限公司 一种在自动化翻译处理中精准替换术语及短语的方法
CN103678288B (zh) * 2013-11-30 2016-08-17 武汉传神信息技术有限公司 一种专名自动翻译的方法

Non-Patent Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
孙乐 等: "平行语料库中双语术语词典的自动抽取", 《中文信息学报》 *
安纪霞 等: "服务于词典编纂的特定领域专业术语自动抽取", 《计算机与数字工程》 *
马金海: "基于平行语料库的科技术语英汉翻译研究", 《文教资料》 *

Cited By (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN104572632A (zh) * 2014-12-25 2015-04-29 语联网(武汉)信息技术有限公司 一种确定具有专名译文的词汇的翻译方向的方法
CN104572632B (zh) * 2014-12-25 2017-07-04 武汉传神信息技术有限公司 一种确定具有专名译文的词汇的翻译方向的方法
CN107861953A (zh) * 2017-10-19 2018-03-30 聊城大学 一种名称自动翻译系统及方法
CN107861953B (zh) * 2017-10-19 2020-12-11 聊城大学 一种名称自动翻译系统及方法
CN108763197A (zh) * 2018-05-10 2018-11-06 杭州依图医疗技术有限公司 一种医疗术语库的形成方法和装置
CN108763197B (zh) * 2018-05-10 2021-11-09 上海依智医疗技术有限公司 一种医疗术语库的形成方法和装置

Also Published As

Publication number Publication date
CN104239293B (zh) 2017-07-04

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Sabet et al. SimAlign: High quality word alignments without parallel training data using static and contextualized embeddings
Pryzant et al. JESC: Japanese-English subtitle corpus
Han et al. Lexical normalisation of short text messages: Makn sens a# twitter
Sharma et al. Text normalization of code mix and sentiment analysis
Hearne et al. Statistical machine translation: a guide for linguists and translators
Prochasson et al. Rare word translation extraction from aligned comparable documents
US8874433B2 (en) Syntax-based augmentation of statistical machine translation phrase tables
Goyal et al. Hindi to Punjabi machine translation system
Farhath et al. Integration of bilingual lists for domain-specific statistical machine translation for sinhala-tamil
Van Der Goot et al. Lexical normalization for code-switched data and its effect on POS-tagging
Schwartz et al. Machine translation and monolingual postediting: The AFRL WMT-14 system
Singh et al. Towards translating mixed-code comments from social media
CN104239293A (zh) 一种基于机器翻译的专名翻译方法
Wu et al. Learning to find English to Chinese transliterations on the web
Avramidis et al. Deeper machine translation and evaluation for German
Singla et al. Reducing the impact of data sparsity in statistical machine translation
Ebrahim et al. Detecting and integrating multiword expression into English-Arabic statistical machine translation
Srivastava et al. Extraction of reordering rules for statistical machine translation
Yashothara et al. Improving Phrase-Based Statistical Machine Translation with Preprocessing Techniques
Marie et al. Synthesizing parallel data of user-generated texts with zero-shot neural machine translation
Ziering et al. Multilingual lexicon bootstrapping-improving a lexicon induction system using a parallel corpus
Mohaghegh et al. Improving Persian-English statistical machine translation: experiments in domain adaptation
Fan et al. Automatic extraction of bilingual terms from a chinese-japanese parallel corpus
Miao et al. An unknown word processing method in NMT by integrating syntactic structure and semantic concept
Ji et al. Phonetic name matching for cross-lingual spoken sentence retrieval

Legal Events

Date Code Title Description
C06 Publication
PB01 Publication
C10 Entry into substantive examination
SE01 Entry into force of request for substantive examination
GR01 Patent grant
GR01 Patent grant
CP03 Change of name, title or address
CP03 Change of name, title or address

Address after: 430070 East Lake Hubei Development Zone, Optics Valley Software Park, a phase of the west, South Lake Road South, Optics Valley Software Park, No. 2, No. 5, layer 205, six

Patentee after: IOL (WUHAN) INFORMATION TECHNOLOGY Co.,Ltd.

Address before: 430073 East Lake Hubei Development Zone, Optics Valley Software Park, a phase of the west, South Lake Road South, Optics Valley Software Park, No. 2, No. 5, layer 205, six

Patentee before: WUHAN TRANSN INFORMATION TECHNOLOGY Co.,Ltd.

PE01 Entry into force of the registration of the contract for pledge of patent right
PE01 Entry into force of the registration of the contract for pledge of patent right

Denomination of invention: Machine translation-based proper noun translation method

Effective date of registration: 20190927

Granted publication date: 20170704

Pledgee: Guanggu Branch of Wuhan Rural Commercial Bank Co.,Ltd.

Pledgor: IOL (WUHAN) INFORMATION TECHNOLOGY Co.,Ltd.

Registration number: Y2019420000020

PC01 Cancellation of the registration of the contract for pledge of patent right
PC01 Cancellation of the registration of the contract for pledge of patent right

Date of cancellation: 20200930

Granted publication date: 20170704

Pledgee: Guanggu Branch of Wuhan Rural Commercial Bank Co.,Ltd.

Pledgor: IOL (WUHAN) INFORMATION TECHNOLOGY Co.,Ltd.

Registration number: Y2019420000020

PE01 Entry into force of the registration of the contract for pledge of patent right
PE01 Entry into force of the registration of the contract for pledge of patent right

Denomination of invention: A method of proper name translation based on machine translation

Effective date of registration: 20201030

Granted publication date: 20170704

Pledgee: Guanggu Branch of Wuhan Rural Commercial Bank Co.,Ltd.

Pledgor: IOL (WUHAN) INFORMATION TECHNOLOGY Co.,Ltd.

Registration number: Y2020420000074

PC01 Cancellation of the registration of the contract for pledge of patent right
PC01 Cancellation of the registration of the contract for pledge of patent right

Date of cancellation: 20211102

Granted publication date: 20170704

Pledgee: Guanggu Branch of Wuhan Rural Commercial Bank Co.,Ltd.

Pledgor: IOL (WUHAN) INFORMATION TECHNOLOGY Co.,Ltd.

Registration number: Y2020420000074

PE01 Entry into force of the registration of the contract for pledge of patent right
PE01 Entry into force of the registration of the contract for pledge of patent right

Denomination of invention: A proper name translation method based on machine translation

Effective date of registration: 20211105

Granted publication date: 20170704

Pledgee: Guanggu Branch of Wuhan Rural Commercial Bank Co.,Ltd.

Pledgor: IOL (WUHAN) INFORMATION TECHNOLOGY Co.,Ltd.

Registration number: Y2021420000120

PC01 Cancellation of the registration of the contract for pledge of patent right
PC01 Cancellation of the registration of the contract for pledge of patent right

Date of cancellation: 20230619

Granted publication date: 20170704

Pledgee: Guanggu Branch of Wuhan Rural Commercial Bank Co.,Ltd.

Pledgor: IOL (WUHAN) INFORMATION TECHNOLOGY Co.,Ltd.

Registration number: Y2021420000120