JPS61255467A - Machine translating system - Google Patents

Machine translating system

Info

Publication number
JPS61255467A
JPS61255467A JP60096011A JP9601185A JPS61255467A JP S61255467 A JPS61255467 A JP S61255467A JP 60096011 A JP60096011 A JP 60096011A JP 9601185 A JP9601185 A JP 9601185A JP S61255467 A JPS61255467 A JP S61255467A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
language
editing
text
key
input
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP60096011A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Masaie Amano
天野 真家
Tsutomu Kawada
河田 勉
Kimito Takeda
武田 公人
Toshio Okamoto
利夫 岡本
Miwako Doi
美和子 土井
Noriko Yamanaka
紀子 山中
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP60096011A priority Critical patent/JPS61255467A/en
Publication of JPS61255467A publication Critical patent/JPS61255467A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To proofread and edit easily the first language or the second language by showing the place, where is a cause of occurrence, when two translating results or above are obtained, to both languages. CONSTITUTION:The key information inputted successively through an input part 1 is supplied to the first/second language discriminating part 2, the indication of translation is not executed, and then, for the inputted information, the discriminating result is added and supplied to a two-language sentence editing control part 3. The two-language sentence editing control part 3, in accordance with the deciding result, selects the first/second editing parts and executes the editing to use the characteristic of the language. The editing result is outputted to a displaying part 9 in the shape to obtain the corresponding relation by the first language and the second language in accordance with a sentence corresponding table 8.

Description

【発明の詳細な説明】 〔発明の技術分野〕 本発明は機算機システムに係り、特に第一言語の文章を
第二言語の文章に翻訳する機械翻訳システムに関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Technical Field of the Invention] The present invention relates to a computer system, and particularly to a machine translation system for translating sentences in a first language into sentences in a second language.

〔発明め技術的背景とその問題点〕[Technical background of the invention and its problems]

近時、計算機を用いた機械翻訳システムが開発されて来
た。°しかしながらこれらのシステムは二ケ国語以上の
言語を扱いなから゛、夫々の言語の特徴を生かした表示
がされておらず、又それらの言語の対応が簡単に表示画
面上でとられたものではなく、オペレータが容易に原文
又は翻訳文を校正会編集できるようにはできていなかっ
た。たとえば、原文と訳文を上下に一文ずつ対にして表
示したり、あるいはディスプレイの上半分を原文、下半
分を訳文にわりあてたりしていた。前者では原文−訳文
の対応は容易にとれるが、原文だけを続けて続み、全体
の意味をとりたいという場合、不便であった。後者では
、原文と訳文の対応がとりにくいという欠点がめった。
Recently, machine translation systems using computers have been developed. However, since these systems handle more than two languages, the display does not take advantage of the characteristics of each language, and the correspondence between these languages is not easily established on the display screen. However, it was not possible for operators to easily proofread and edit the original text or translated text. For example, the original text and the translated text were displayed in pairs, one sentence above the other, or the top half of the display was used for the original text and the bottom half was used for the translated text. In the former case, it is easy to match the original text with the translated text, but it is inconvenient if you want to read only the original text one after another and understand the meaning of the whole text. The latter often has the disadvantage that it is difficult to match the original text with the translated text.

又、これらの方式では、原文と、訳文の対応が計算機内
部でとられておらず、例えば、翻訳が2通り以上ある場
合、双方の言語のどの部分において、それが起っている
かを知ることができなかった。
In addition, in these methods, the correspondence between the original text and the translated text is not maintained inside the computer, so for example, when there are two or more translations, it is difficult to know in which part of both languages the translation has occurred. I couldn't do it.

〔発明の目的〕[Purpose of the invention]

本発明の目的は翻訳システムにおいて2通り以上の翻訳
結果がある場合それが生じた原因となっている箇所を双
方の言語で示し、オペレータが必要に応じ、第一の言語
あるいは第二の言語を容易に校正・編集できるシステム
を提供することにある。
The purpose of the present invention is to display in both languages the cause of two or more translation results in a translation system, so that the operator can select the first language or the second language as necessary. The purpose is to provide a system that allows easy proofreading and editing.

〔発明の概要〕[Summary of the invention]

本発明は、入力部よシ入力された第一の言語が、翻訳部
にお−て第二の言語に調訳され、表示装置に出力される
際、第一の言語と第二の言語との間に対応をとり、夫々
の特徴を生かして表示し、第二の言語の専用エディタで
校正・編集できるものである。
According to the present invention, when a first language input through an input unit is translated into a second language in a translation unit and outputted to a display device, the first language and the second language are It is possible to take advantage of the characteristics of each language, proofread and edit it using a dedicated editor for the second language.

〔発明の効果〕〔Effect of the invention〕

本発明によれば、翻訳の除虫じる編集5校正等の多くの
可能性が一且でオペレータに判断でき。
According to the present invention, many possibilities such as editing, proofreading, etc. of translation can be determined by the operator at once.

修正を短時間で行えるので、実用性の向上が期待できる
Since corrections can be made in a short time, improved practicality can be expected.

〔発明の実施例〕[Embodiments of the invention]

以上、図面を参照して本発明の一実施例につき説明する
An embodiment of the present invention will be described above with reference to the drawings.

第1図は本実施例の概略構成図、第2図は本実施例の制
御フローである。入力部1は、例えばキーボードからな
り、複数の文字キーの選択的な操作による文字列を順次
入力する(第2図11)と共に、その入力に対する制御
情報や翻訳処理に対する各種の制御情報を入力する為の
ファンクシ目ン・キーを備えている。
FIG. 1 is a schematic configuration diagram of this embodiment, and FIG. 2 is a control flow of this embodiment. The input unit 1 includes, for example, a keyboard, and inputs character strings in sequence by selectively operating a plurality of character keys (FIG. 2, 11), as well as inputs control information for the input and various control information for translation processing. It has funky eyes and keys.

この入力部1を介して順次入力されるキー情報は、第一
/第二言語判別部2に供給される。即ち1文字が入力さ
れると、翻訳の指示か否かが判定される。(第2図12
)翻訳の指示でない場合には、入力された情報は、二ケ
国語文章編集制御部3へ判別結果が付加されて、供せら
れる。(第2図16.17 )(尚、カーソル移動キー
の場合にはカーソル移動処理が行われる。第2図14.
15 )二ケ国語文章編集制御部3では、判別結果にし
たがって、第一/第二の編集部を選択し、(第2図18
)言語の特性を活かした編集をする。(第2図19.2
0)編集結果は文章対応表8にしたがって、第一の言語
と第二の言語が対応関係をとった形式で、表示部9へ出
力される。(第2図21)文章対応表8は、第一の言語
と第二の言語の対応関係を記憶し、第−言語及び第二言
語の文章バッファへのポインターと行数を記憶している
。!3図に文章バッファ6(7)と文章対応表8と表示
部9における図示しない表示イメージ対応表23の関係
を示す。この図より明らかな様に文章対応表8にはバッ
ファ6における原文のポインタP(第一)及びその行数
Line (第一)とバッファ7においてこれに対応す
る訳文ポインタP(第二)及びその行数Line (第
二)が同一エリアに格納されている。
Key information input sequentially through the input section 1 is supplied to a first/second language discrimination section 2 . That is, when one character is input, it is determined whether or not it is an instruction for translation. (Fig. 2 12
) If the input information is not a translation instruction, the input information is provided to the bilingual text editing control section 3 with the determination result added. (Fig. 2 16.17) (In the case of the cursor movement key, cursor movement processing is performed. Fig. 2 14.
15) The bilingual text editing control unit 3 selects the first/second editing unit according to the determination result (see Fig. 2).
) Editing that takes advantage of the characteristics of the language. (Fig. 2 19.2
0) The editing result is output to the display unit 9 in a format in which the first language and the second language are in correspondence according to the text correspondence table 8. (FIG. 2 21) The text correspondence table 8 stores the correspondence between the first language and the second language, and stores pointers to the text buffers of the first language and the second language and the number of lines. ! FIG. 3 shows the relationship between the text buffer 6 (7), the text correspondence table 8, and the display image correspondence table 23 (not shown) on the display section 9. As is clear from this figure, the text correspondence table 8 contains the original pointer P (first) and its line number Line (first) in the buffer 6, the corresponding translation pointer P (second) in the buffer 7, and its line number Line (first). The number of lines Line (second) is stored in the same area.

表示イメージ対応表23においても、これらの対応する
ポインタは同一エリアに格納されている。
In the display image correspondence table 23, these corresponding pointers are also stored in the same area.

次に具体的な例を挙げて本実施例を説明する。Next, this embodiment will be explained by giving a specific example.

まず、入力部1から入力された第一言語に基き例えば、
英文側に処理を切り替える。続いて、キーボードより”
 I Saw勧girl with a telesc
ope”と入力する。この入力は、言語処理として第一
言語が選択されているので、第一/第二言語判別部2で
は、二ケ国語文章編集制御部3を介して入力コードを順
次、第一の言語用の編集部4へ送り、文字が入力される
。入力が終った時点で翻訳指示をする0例えば1改行”
を割り当てる。この指示により、翻訳部10が起動され
、図示しない単語辞書、文法辞書を用いて1私は望遠鏡
を持つた少女を見た。′の翻訳結果を得る。(第2図1
3)これは、上述の動作を経て第二の言語用の編集部5
へ入力され、第二の言語の文章バッファ7へ入れられる
。そして、二ケ国語文章編集制御部3で、第一言語と第
二言語の左右に対応がとれた形成が文章対応表8上でつ
くられ、表示部9で表示出力される。(第2図22) ここで、第一の言語用の編集部4は、例えば第一言語が
英文であるときは、ハイフォ中ネーシ胃ン機能や、入力
される文字が半角ピッチの文字で処理(表示)する。ま
た、第二の言語用の編集部5は第二言語が日本語である
とき、禁則処理や入力される文字が全角ピッチ(英字の
倍ピツチ)で処理する。この他、日本語で編集するとき
は入力は、@かな”で入力され、かな漢字変換する必要
があり、第一言語と第二言語の編集部の機能は大きく相
異する。
First, based on the first language input from the input unit 1, for example,
Switch processing to the English side. Next, from the keyboard.”
I saw girl with a telesc
In this input, since the first language is selected as the language processing, the first/second language discrimination section 2 sequentially inputs the input code via the bilingual text editing control section 3. The text is sent to the editing section 4 for the first language, and the characters are input.When the input is complete, a translation instruction is given.For example, 1 line break.
Assign. In response to this instruction, the translation unit 10 is started, and using a word dictionary and a grammar dictionary (not shown), 1 I saw a girl with a telescope. Get the translation result for ′. (Figure 2 1
3) This is the editing part 5 for the second language after the above operation.
is input into the second language text buffer 7. Then, the bilingual text editing control section 3 creates a left-right correspondence between the first language and the second language on the text correspondence table 8, and displays and outputs it on the display section 9. (Fig. 2 22) Here, for example, when the first language is English, the editing unit 4 for the first language processes the input characters using a high-phonetic mode function or input characters with a half-width pitch. (indicate. Further, when the second language is Japanese, the second language editing unit 5 processes the prohibition process and input characters at a full-width pitch (double the pitch of English characters). In addition, when editing in Japanese, input is entered as @kana, which must be converted to kana-kanji, and the functions of the first language and second language editing departments are significantly different.

この第一言語(英文)及び第二言語(日本文)の編集機
能について詳細に説明する。(尚、以yで操作される各
種キーは図示していないが、第1図の入力部1に具備さ
れたものである。)(1)カーソル機能 カーソル制御では、英文は半角又は2/3角を字の基本
単位とし、日本語は、全角を基本単位として、この語又
は字の大きさで以下のキー操作に基いたエディタを有す
る。ここで第4図はカーソル機能キーの様子を示す図で
ある。
The editing functions for the first language (English) and second language (Japanese) will be explained in detail. (Although the various keys operated with y are not shown in the figure, they are provided in the input section 1 in Fig. 1.) (1) Cursor function In cursor control, English text is displayed in half-width or 2/3 The basic unit of characters is the square, and the Japanese language uses the full-width as the basic unit, and has an editor based on the following key operations for this word or character size. Here, FIG. 4 is a diagram showing the state of the cursor function keys.

■カーソル移動キーH日け)(↓) これは、カーソルの移動を行うだめのキーである(入力
部1に備えられている)。
■Cursor movement key H date) (↓) This is a key for moving the cursor (provided in the input unit 1).

ここでデフォルトは語単位であり、上記の単位の切換は
、カーソル単位切換キーにより行うものである。(第4
図41.42) ■カーソル拡大キー これはカーソルの拡大を行うためのキーである。
Here, the default is word units, and the above-mentioned unit switching is performed using the cursor unit switching key. (4th
Figure 41.42) ■Cursor enlargement key This key is used to enlarge the cursor.

これは語単位の時には、2語、3語・・・・・・と広が
り、字単位の時には、2字、3字・・・・・・と広がる
When it is a word unit, this spreads to 2 words, 3 words, etc., and when it is a character unit, it spreads to 2 characters, 3 characters, etc.

又、最大は1文である(第4図43.44.49)■カ
ーソル縮小キー これは、カーソルの縮小を行うためのキーである。これ
は語単位の時には、3語が2語、2語が1語へと縮まり
、字単位の時には、3字が2字、2字が1字へと縮まる
。又、最小は1語(1字)である(第4図46.47) ■カーソル単位切換キー これはカーソルの移動単位を切換るためのキーである。
Also, the maximum is one sentence (Fig. 4, 43, 44, 49). ■Cursor reduction key This is a key for reducing the size of the cursor. When using words, 3 words become 2 words and 2 words become 1 word, and when using characters, 3 characters become 2 characters and 2 characters become 1 character. Also, the minimum is one word (one character) (Fig. 4, 46 and 47). ■Cursor unit switching key This is a key for switching the unit of movement of the cursor.

語ならば字へ、字ならば語にする(第4図48.50 
”) ■画面パーティシ1ン間移動キー これはメニュー、原文、訳文間のカーソル移動を行うも
ので、その様子を第10図に示す。
If it is a word, it becomes a character, and if it is a character, it becomes a word (Fig. 4 48.50)
”) ■Screen partition 1 movement key This is used to move the cursor between the menu, original text, and translated text, and its appearance is shown in FIG.

画面2間キー  ・・・・・・カーソルはメニューへ移
動する。(第10図101) 画面P間キー十←・・・・・・カーソルは原文へ移動す
る。(第10図102) 画面P間キー十〇・・・・・・カーソルは訳文へ移動す
る。(第10図103) (2)修正機能 修正機能(挿入、削除、移動など)もカーソルの単位が
、第一の言語と第二の言語で相違することより、英文に
おいては、半角又は2/3角で、日本語においては全角
を基本単位で行う。以下修正機能キー操作に基いたエデ
ィタを示す。
Screen 2 key: Moves the cursor to the menu. (Fig. 10 101) Key between screen P and ←...The cursor moves to the original text. (Fig. 10 102) Screen P key 10...Moves the cursor to the translated text. (Fig. 10 103) (2) Modification functions Modification functions (insert, delete, move, etc.) also have different cursor units in the first language and second language. In Japanese, full-width is the basic unit. An editor based on correction function key operations is shown below.

■挿入キー これは、カーソル位置の前に文字を挿入する(デフォル
ト)ものである。(第5図は、その動作フローである) まずユーザは、カーソル移動キーで挿入したい位置の直
後の文字にカーソルを移動しく第5図51)キーボード
より挿入すべき文字を入力する(第5図52)。ここで
、挿入された文字は、カーソルのある語(字)の前に別
の語として扱われる。
■Insert key This key inserts a character before the cursor position (default). (Figure 5 shows the operation flow.) First, the user moves the cursor to the character immediately after the position to be inserted using the cursor movement keys. (Figure 5 51) Inputs the character to be inserted using the keyboard (Figure 5) 52). Here, the inserted character is treated as a different word before the word (character) where the cursor is located.

(第5図53) ■削除キー 乞 これはカーソルが指示している範囲〜削除するものでア
シ、第6図はその動作フローである。ここでは1タツチ
1アクシツンで削除機能を持たせている。先ずユーザは
、カーソル移動キーを用いて削除したい位置へカーソル
を移動しく第6図61)、必要に応じてカーソル拡大キ
ーを用いて削除範囲全体へカーソルを拡大させる(第6
図62)。
(Fig. 5, 53) ■Delete key This is used to delete the range indicated by the cursor. Fig. 6 shows the operation flow. Here, a deletion function is provided with one touch and one action. First, the user uses the cursor movement key to move the cursor to the position to be deleted (Fig. 6, 61), and if necessary, uses the cursor enlargement key to enlarge the cursor to the entire deletion range (see Fig. 6).
Figure 62).

そして削除キーを入力することにより(第6図63)、
指定された範囲が削除されると共に、これに伴って字づ
めが生じる。(第6図64)■移動キー・コピーキー これは、カーソルが指示している範囲を移動(コピー)
するためのもので、第7図はその動作フローである。先
ずユーザは、カーソル移動キー及びカーソル拡大キーを
用いて、移動すべき箇所へカーソルを移動させる(第7
図71.72)。次に移動キーを入力すると移動させる
べき指定箇所が反転表示される。(第7図73.74 
)(ここで中断キーを入力すれば、移動機能は中止し、
反転部分を普通表示に戻す。第7図79.80 )更に
ユーザはカーソル移動キーを用いて移動したい対象箇所
ヘカーンルを移動し、移動キーを入力する(第7図75
.76)。すると反転部分がこの対象箇所ヘコビーされ
、反転部分は普通表示に戻される(第7図77)。又こ
れに伴い字づめが行われる(第7図77)。つまり、移
動キー(コピーキー)は2回で1アクシヨンとなるもの
である。
Then, by inputting the delete key (Fig. 6 63),
The specified range will be deleted and the text will be inscribed accordingly. (Fig. 6 64) ■Move key/Copy key This moves (copies) the range indicated by the cursor.
FIG. 7 shows its operation flow. First, the user uses the cursor movement key and the cursor enlargement key to move the cursor to the location to be moved (7th
Figure 71.72). Next, when the movement key is input, the specified location to be moved is highlighted. (Fig. 7 73.74
) (If you enter the interrupt key here, the movement function will be canceled and
Return the highlighted part to normal display. 79.80) Furthermore, the user uses the cursor movement keys to move the cursor to the desired location and inputs the movement key (Fig. 7 75).
.. 76). Then, the inverted part is depressed at this target location, and the inverted part is returned to normal display (77 in FIG. 7). Along with this, the characters are added (77 in Fig. 7). In other words, the movement key (copy key) is used twice for one action.

(3)その他の機能 その他の機能として、翻訳された第二言語(日本文)の
編集部5が”訳語候補キー”、”係り受はキー”に基い
たエディタを有している。これは日本文(訳文)特有の
編集機能である。
(3) Other functions As other functions, the translated second language (Japanese text) editing section 5 has an editor based on "translation candidate keys" and "modification keys". This is an editing function specific to Japanese text (translated text).

■訳語候補キー これは異なる品詞(訳語)により現在の文の再翻訳(再
編集)を行う機能であり、第8図はその動作フローであ
る。
■ Translation candidate key This is a function to retranslate (reedit) the current sentence using a different part of speech (translation word), and FIG. 8 shows its operation flow.

例えば今第11図に示すように「I saw a gi
rlwith a telescopeJという原文及
び「私は望遠鏡を持った少女を見た。」という訳文が表
示されている。この第11図111に示されるように、
”see”の訳語として”見る”考える”1わかる#”
会う”等がある。この第11図では優先度の高い”見る
”の過去形である”見た”が表示されているが、ユーザ
が訳語候補キーを用いることにより1会う”を選択する
と(第8図81)、図示されていないがこれに伴って第
1図の第二言語用の編集部5が訳文を「私は望遠鏡を持
った少女に会った。」と表示変更する。(この時、対応
する原文が反転されている。第8図82) ■係り受はキー これは複数ある係り受けの候補の表示を指示する機能で
あり、第9図はその動作フローであり、第11図は係シ
受けの対応表示を示す図である。
For example, as shown in Figure 11, "I saw a gi"
The original text "rlwith a telescopeJ" and the translated text "I saw a girl with a telescope" are displayed. As shown in FIG. 11 111,
Translation of “see”: “see”, “think”, “1 understand #”
"Meet" etc. In this figure 11, "Mite" which is the past tense of "Mira" with high priority is displayed, but if the user selects "1" by using the translation candidate key ( Although not shown in FIG. 8, the second language editing section 5 in FIG. 1 changes the translation to read "I met a girl with a telescope." (At this time, the corresponding original text is reversed. Fig. 8 82) ■ Dependency key This is a function that instructs the display of multiple modification candidates, and Fig. 9 shows its operation flow. FIG. 11 is a diagram showing the correspondence display of the engagement receiver.

この第9図、第11図を用いて、本実施例における原文
、訳文の対応表示の様子、及び係り受は変更機能を説明
する。
Using FIG. 9 and FIG. 11, the manner in which the correspondence between the original text and the translated text is displayed and the modification function in this embodiment will be explained.

例えば第11図に表示されている原文のrI saw 
a girl with a telescope a
 Jという文には2種の解釈がある。一つは、@wit
h a telesc−ope’が@a girl”に
かかるものであり、他は@s aw”にかかるものであ
る。本機械翻訳システムでは、この場合、第11図の訳
文に示すように最も近い所に係る解釈を画面に表示し、
第1図の文章対応表8を用いて両言語において対応をと
り、係り受は箇所のみ輝度を上げて表示する。上記の場
合” with、’ 112とそれに対応する訳文の部
分113が輝度をあげられている。この様にして、先ず
オペレータは、どの部分が対応がとれれているかを一目
で判断でき、容易に次の操作を決定することができる。
For example, the original text rI saw shown in Figure 11
a girl with a telescope a
There are two interpretations of the sentence J. One is @wit
h a telesc-ope' is related to @a girl", and the others are related to @s aw". In this case, this machine translation system displays the closest interpretation on the screen as shown in the translated text in Figure 11,
Correspondence is established in both languages using the text correspondence table 8 shown in FIG. 1, and only the modification parts are displayed with increased brightness. In the above case, the brightness of "with, ' 112 and the corresponding part 113 of the translated text is increased. In this way, the operator can first judge at a glance which parts correspond, and can easily move on to the next step. operations can be determined.

次にオペレータは係り受はキーを用いることにより、カ
ーソルのある高輝度表示されている係り受けに対して次
の候補を表示させる。(第9図91.92,93.尚、
必要あればカーソル移動キーを用いて所望の係り受は箇
所にカーソルを移動させる)この係り受はキーの指示を
順次繰り返すことにより、訳文側での対応する係り受は
訳候補が順次表示され、最後の候補の次には、最初の候
補が再び表示される。ここでオペレータは、所望の表示
された時点で実行キーを入力すると(第9図94)、該
当候補が決定されると共に普通輝度表示に戻される(第
9図95)。そして次の高輝度表示箇所(他の係り受は
候補のある箇所)が有れば。
Next, the operator uses the modification key to display the next candidate for the modification displayed in high brightness where the cursor is located. (Fig. 991, 92, 93. Furthermore,
(If necessary, use the cursor movement key to move the cursor to the desired modification location.) By repeating key instructions sequentially, translation candidates will be displayed in sequence for the corresponding modification on the translation side. After the last candidate, the first candidate is displayed again. Here, when the operator inputs the execution key at the desired time of display (FIG. 9, 94), the corresponding candidate is determined and the normal brightness display is returned to (FIG. 9, 95). And if there is the next high brightness display location (other modification locations have candidates).

ここへカーソルが移動される(第9図96)。(尚、係
り受は候補が表示されている時、中断キーが入力される
と候補表示が中断される。第9図97゜上記候補表示は
第1図の第二言語用編集部5の制御により行われるもの
であり、候補の順次表示により訳文に字ずれが生じたり
語順が変わる場合には、編集も行われる。
The cursor is moved here (FIG. 9, 96). (In addition, when the candidates are displayed, the candidate display is interrupted if the interrupt key is input. Fig. 9 97゜ The above candidate display is controlled by the second language editing section 5 of Fig. 1. Editing is also performed if the sequential display of candidates causes a misalignment or word order change in the translated text.

以上述べた様に本発明によれば、原文、訳文の特質を生
かしたエディタを夫々行えると共にオペレータが編集、
修正等の作業を容易に行う事が出来るので、翻訳作業の
際その実用的利点は絶大である。
As described above, according to the present invention, an editor that takes advantage of the characteristics of the original text and translated text can be used, and an operator can edit and
Since corrections and other tasks can be easily performed, it has great practical advantages during translation work.

尚、本発明は上記実施例に限定されるものではない。第
一の言語表示部と第二の言語表示部は交代してもよいし
、対応部は高輝度で表示する以外にもブリンクしたり、
反転したりしてもよい。
Note that the present invention is not limited to the above embodiments. The first language display section and the second language display section may be alternated, and the corresponding section may blink or display in addition to displaying with high brightness.
It may also be reversed.

その他、本発明はその要旨を逸脱しない範囲で種々変形
して実施することが出来る。
In addition, the present invention can be implemented with various modifications without departing from the gist thereof.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図は本発明の一実施例の概略構成図、第2図は本発
明の一実施例の動作フロー図、第3図は本発明の文章対
応表の構成を示す図、第4図はカーソル移動の様子を示
す図、第5図は挿入キーの動作フロー図、第6図は削除
キーの動作フロー図、第7図は移動キーの動作フロー図
、第8図は訳語候補キーの動作フロー図、第9図は係り
受はキーの動作フロー図、第10図は画面パーティショ
ン間のカーソル移動の様子を示す図、第11図は係り受
けの対応表示の様子を示す図である。 1・・・入力部、2・・・第一/第二言語判別部、3・
・・二ケ国語文章編集制御部、4・・・第一言語用編集
部、5・・・第二言語用編集部、6・・・第一言語文章
バッファ、7・・・g二if文tバッフ7.8・・・文
章対応表、9・・・表示部、10・・・翻訳部。 第1図 第3図 第2図 (−#)(−)J カーフ)す文よき−↓ フ:トー・ノJし二ロ2ニジー中1−×2番番(←)カ
ーフ)鴎トキー  番 力−ソ)鳴14灼◆ フコ−・ノル1トαm〜1〜一番 第4図 第9図 区=ヨ代[=]〜7f ↓ 第7図 第8図 第10図 第11図
FIG. 1 is a schematic configuration diagram of an embodiment of the present invention, FIG. 2 is an operation flow diagram of an embodiment of the present invention, FIG. 3 is a diagram showing the structure of a text correspondence table of the present invention, and FIG. A diagram showing how the cursor moves, Figure 5 is an operation flow diagram of the insert key, Figure 6 is an operation flow diagram of the delete key, Figure 7 is an operation flow diagram of the move key, and Figure 8 is an operation flow diagram of the translation candidate key. FIG. 9 is a flowchart of the operation of the modification key, FIG. 10 is a diagram showing how the cursor moves between screen partitions, and FIG. 11 is a diagram showing how the modification is displayed. 1... Input section, 2... First/second language discrimination section, 3.
...Two-language text editing control unit, 4...Editing unit for first language, 5...Editing unit for second language, 6...First language text buffer, 7...G2 if statement t-buffer 7.8...Text correspondence table, 9...Display section, 10...Translation section. Figure 1 Figure 3 Figure 2 (-#) (-) J Calf) Sumonyoki - ↓ F: To no J Shinjiro 2 Niji Middle 1- x 2nd number (←) Calf) Kamitokey number Power - So) Mei 14 Burning ◆ Fuko Nor 1 To αm ~ 1 ~ Ichiban Figure 4 Figure 9 Ward = Yoyo [=] ~ 7f ↓ Figure 7 Figure 8 Figure 10 Figure 11

Claims (2)

【特許請求の範囲】[Claims] (1)第一言語で記述された原文を入力するための入力
手段と、この入力手段より入力された原文を単語辞書、
文法辞書等を用いて第二言語で記述された訳文に変換す
る翻訳手段と、前記入力手段より入力された第一言語の
原文及び前記翻訳手段により変換された第二言語の訳文
を表示するための表示手段と、前記第一言語の原文に対
し第一言語の特徴に基いた表示ピッチ等の編集処理を施
す第一言語用編集手段と、前記第一言語の訳文に対し第
二言語の特徴に基いた表示ピッチ等の編集処理を施す第
一言語用編集手段と、前記入力手段より入力された原文
及び前記翻訳手段により変換された訳文の言語を判別し
て夫々対応する前記第一言語又は第二言語用編集手段へ
送り込む編集制御手段とを備え、この編集制御手段は前
記第一言語用編集手段及び第二言語用編集手段により編
集処理された原文及び訳文夫々の対応付けを行い前記表
示手段へ表示させることを特徴とする機械翻訳システム
(1) An input means for inputting the original text written in the first language, and a word dictionary for inputting the original text input from this input means.
Translation means for converting into a translated text written in a second language using a grammar dictionary or the like, and for displaying the original text in the first language inputted by the input means and the translated text in the second language converted by the translation means. a first language editing means for performing editing processing such as display pitch on the original text in the first language based on the characteristics of the first language; a first language editing unit that performs editing processing such as a display pitch based on the first language, and a first language editing unit that discriminates the language of the original text inputted from the input unit and the translated text converted by the translation unit, and the corresponding first language or an editing control means that sends the data to the second language editing means, and the editing control means associates the original text and the translated text that have been edited by the first language editing means and the second language editing means, and displays the A machine translation system characterized by displaying information on means.
(2)第一言語用編集手段及び第一言語用編集手段は、
送り込まれた原文又は訳文に応じてハイフォ・ネーショ
ン機能、半角ピッチ処理、禁則処理、全角ピッチ処理、
かな漢字変換等の編集を施すものである特許請求の範囲
第1項記載の機械翻訳システム。
(2) The first language editing means and the first language editing means are:
Depending on the original text or translated text sent, high phonation function, half-width pitch processing, Kinsoku processing, full-width pitch processing,
A machine translation system according to claim 1, which performs editing such as kana-kanji conversion.
JP60096011A 1985-05-08 1985-05-08 Machine translating system Pending JPS61255467A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP60096011A JPS61255467A (en) 1985-05-08 1985-05-08 Machine translating system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP60096011A JPS61255467A (en) 1985-05-08 1985-05-08 Machine translating system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS61255467A true JPS61255467A (en) 1986-11-13

Family

ID=14153247

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP60096011A Pending JPS61255467A (en) 1985-05-08 1985-05-08 Machine translating system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS61255467A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS63137365A (en) * 1986-11-28 1988-06-09 Sharp Corp Machine translator
JPS6478374A (en) * 1987-09-19 1989-03-23 Hitachi Software Eng Correction system for translated sentence

Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS58101365A (en) * 1981-12-14 1983-06-16 Hitachi Ltd Text display calibration system in machine translation system
JPS6020284A (en) * 1983-07-15 1985-02-01 Toshiba Corp Electronic translation device

Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS58101365A (en) * 1981-12-14 1983-06-16 Hitachi Ltd Text display calibration system in machine translation system
JPS6020284A (en) * 1983-07-15 1985-02-01 Toshiba Corp Electronic translation device

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS63137365A (en) * 1986-11-28 1988-06-09 Sharp Corp Machine translator
JPH058466B2 (en) * 1986-11-28 1993-02-02 Sharp Kk
JPS6478374A (en) * 1987-09-19 1989-03-23 Hitachi Software Eng Correction system for translated sentence

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JPS61255467A (en) Machine translating system
KR900008402B1 (en) Machine translation system
JPS62197864A (en) Language information offering device
JPS6172357A (en) Display cursor control system for close writing kana-to-kanji conversion
JPS5844528A (en) Selecting system of homonym
JPS6175950A (en) Character correction system for close writing kana-to-kanji conversion
JP3042284B2 (en) Japanese input device
JPS6172356A (en) Display cursor control system for close writing kana-to-kanji conversion
JPS605318A (en) Input device of sentence composed of kana and kanji
JP3115616B2 (en) Kana-kanji conversion apparatus and method
JPS6091434A (en) Document producer
JPS6320677A (en) Document editing device
JPH0484260A (en) Document processor
JPH0314069A (en) Document processor
JPS61112277A (en) Processing range designating and executing device for word processor
JPH0467227B2 (en)
JPS6069723A (en) Document creating device
JPS6336365A (en) Japanese language processor
JPS62123558A (en) Kana-to-kanji converter
JPH076174A (en) Cursor moving device
JPH03113566A (en) Character converter
JPS6063668A (en) Japanese syllabary to chinese character conversion japanese input device
JPH03108053A (en) Document preparing device
JPS63221463A (en) Japanese word input device
JPH07105219A (en) Machine translating device