JPS58192173A - System for selecting word used in translation in machine translation - Google Patents

System for selecting word used in translation in machine translation

Info

Publication number
JPS58192173A
JPS58192173A JP57075287A JP7528782A JPS58192173A JP S58192173 A JPS58192173 A JP S58192173A JP 57075287 A JP57075287 A JP 57075287A JP 7528782 A JP7528782 A JP 7528782A JP S58192173 A JPS58192173 A JP S58192173A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
word
translated
sentence
words
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP57075287A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH0351022B2 (en
Inventor
Hiroyuki Kaji
梶 博行
Yoshihiko Nitta
義彦 新田
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Hitachi Ltd
Original Assignee
Hitachi Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Hitachi Ltd filed Critical Hitachi Ltd
Priority to JP57075287A priority Critical patent/JPS58192173A/en
Publication of JPS58192173A publication Critical patent/JPS58192173A/en
Publication of JPH0351022B2 publication Critical patent/JPH0351022B2/ja
Granted legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/232Orthographic correction, e.g. spell checking or vowelisation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To decrease the frequency in correction, by translating a word the translation equivalent of which is not narrowed down to one translated word only with the sentence structure and the analysis of meaning, with a dictionary storing the up-to-date translated words, in a system translating a sentence in the 1st language into the sentence in the 2nd language. CONSTITUTION:Lots of records cmprising translated words, grammatical information and information representing the up-to-date translated words are stored in a dictionary memory 3 of the translation system, as to entries of words and composite words including the entires of the 1st language, and a sentence to be translated is read out from a text file 2 at first, the sentence is sectioned into word and phrases, and records taking the words in the sentence as the entries are read out from the dictionary memory 3, the structure of sentence is analyzed by referencing the grammatical rules and the read-out grammatical information of the 1st language, the setnence is converted into a possible structure by referencing the rules of conversion of structure of the 2nd language, and a suitable translated word is selected. But, if >=2 translated words remain as candidates, an up-to-date translated word flag 13-1 is referenced and the translated word being set on is selected. If not set on, the first translated word is selected.

Description

【発明の詳細な説明】 本発明は、第1言語による文章を第28語による文章に
翻訳するシステムに係り、特に、構文や意味の解析だけ
では訳語を1つに絞ることができない語句に対する訳#
Iを選択する方式に関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION The present invention relates to a system for translating sentences in a first language into sentences in 28 languages, and in particular for words and phrases that cannot be narrowed down to one word by syntax and meaning analysis alone. #
This relates to a method for selecting I.

一般に、機械翻訳システムでは、入力文の構文を解析し
、梧や句のような文構成要素および文の構造を認識し友
あと、文構造の変換および語句に対する訳語の付与?経
て出力文が生成される。この際、複数の意味金持つ詰、
いわゆる多義語に対しては、その語自身および構文に関
する情報がらfeけでは訳語を決定することが困難なこ
とが多い。
In general, machine translation systems analyze the syntax of an input sentence, recognize sentence components such as phrases and phrases, and recognize sentence structures, convert sentence structures, and add translations to words. After that, an output statement is generated. At this time, it has multiple meanings,
For so-called polysemous words, it is often difficult to determine the translation based only on information about the word itself and its syntax.

そのため、構文解析に加えて文の表わす意味内容全解析
するシステムも考えられるが、現在の技術では100パ
ーセント正しい意味全認識することは不可能である。ま
た、意味が正しく認識されたとしても、第2言飴でその
意味を表わす語句は複数ある場合が多い。このような場
合、最終的には訳語選択を利用者に委ねざるを得ないが
、複数の訳語を並べて表示し、利用者に選択させる方式
では、毎回選択操作が必要になるため利用者の負担が大
きい。ま之、統計的に使用頻度の高い訳語を優先的に用
いることも1つの方法であるが、翻訳中の文章における
頻度統計と一般的な統計とは必ずしも一致しないという
問題点がある。
Therefore, in addition to syntactic analysis, it is possible to consider a system that analyzes the entire semantic content of a sentence, but with the current technology, it is impossible to recognize the full meaning with 100% accuracy. Furthermore, even if the meaning is correctly recognized, there are often multiple words that express the meaning in the second word candy. In such cases, the choice of translation must ultimately be left to the user, but in a method where multiple translations are displayed side by side and the user is asked to select, the selection operation is required each time, which places a burden on the user. is large. One method is to preferentially use translated words that are statistically more frequently used, but there is a problem in that the frequency statistics in the text being translated do not necessarily match the general statistics.

本発明は、構文や意味の解析からだけでは単一の訳語を
決定することが不可能な場合に訳語を決定する方式を提
供するもので、利用者による修正が必要な割合を小さく
することを目的とする。
The present invention provides a method for determining a translated word when it is impossible to determine a single translated word only from syntactic and semantic analysis, and reduces the proportion of corrections required by the user. purpose.

本発明では、相互につながりのある一連の文を続けて翻
訳する場合を対象としている。−逼の文から成るテキス
トにおいては、通常、同一の語句が何度も出現するが、
そのテキストの文脈においては特定の1つの意味で用い
られることが多い。
The present invention is directed to the case where a series of mutually connected sentences are to be translated in succession. -In a text consisting of 逼 sentences, the same word or phrase usually appears many times,
It is often used with one specific meaning in the context of the text.

また、翻訳結果のテキストとしての一貫性を保つという
点から、同じ意味で用いられている同一の語句に対する
訳語は1つに統一することが必要である。このようなこ
とから、構文や意味の解析からfe、F′Fでは1つの
訳語に絞れない語句に対して、該語句が以前の文中にも
出現しているときには、前回に用いられた訳語を充てる
のが望ましい。こnにエリ、利用者が訳語を変更する回
数を減少することができる。
Furthermore, in order to maintain the consistency of the translation result as a text, it is necessary to unify the translations for the same words and phrases that are used with the same meaning. For this reason, for words that cannot be narrowed down to one translation using fe or F'F based on syntactic and semantic analysis, if the word has also appeared in a previous sentence, the previously used translation is used. It is desirable to allocate it. In this way, it is possible to reduce the number of times the user changes the translation.

以下、本発明の一実施例を説明する。第1図は本発明方
式による翻訳システムの構成を示したもので、処理装置
1、テキストメモリ2、辞書メモリ’3、CRTディス
プレイ等の表示装置4、キーボード等の入力装置5から
構成される。処理装置1は、システム全体の制御と翻訳
処理の実行全行なう。テキストメモリ2は、翻訳すべき
第1言語によるテキス)f格納する入力テキストエリア
と翻訳結果である第2言語によるテキストを格納する出
力テキストエリアから成る。辞書メモリは、第1言飴に
おける単@を見出しとするレコードの集合であり、レコ
ードには見出し語および見出し藷ヲ含む複合語について
、訳語1文法情報、嘔らに後述する最新使用訳語を示す
情報が記憶される。
An embodiment of the present invention will be described below. FIG. 1 shows the configuration of a translation system according to the present invention, which includes a processing device 1, a text memory 2, a dictionary memory '3, a display device 4 such as a CRT display, and an input device 5 such as a keyboard. The processing device 1 controls the entire system and executes all translation processing. The text memory 2 consists of an input text area for storing the text in the first language to be translated, and an output text area for storing the text in the second language which is the translation result. The dictionary memory is a collection of records with the single @ in the first word as a heading, and the records show translation word 1 grammatical information and the latest used translations, which will be described later, for compound words including headwords and headwords. Information is stored.

表示装置4は、翻訳結果を表示するもので、通常、入力
テキストと出力テキストが対間表示きれる。
The display device 4 is for displaying the translation results, and usually can display the input text and output text side by side.

入力装置5Fi、翻訳結果Is正するためのコマンド入
力に用いられる。もちろん、入カテキス)tテキストメ
モリ2に格納する際の入力装置としても用いられる。
The input device 5Fi is used to input commands for correcting the translation result Is. Of course, it can also be used as an input device when storing input text in the text memory 2.

第2図は、辞書メモリ3内のレコードの構成を示す図で
ある。この例では、第1言語は日本語。
FIG. 2 is a diagram showing the structure of records in the dictionary memory 3. As shown in FIG. In this example, the first language is Japanese.

第2言語は英語である。レコードへのアクセスは見出し
藷をキーとして行なわれる。レコードには見出し詰11
のほか、見出し語の文法情報(品試。
The second language is English. Records are accessed using the heading as a key. The record has 11 headings.
In addition to grammatical information on headwords (quality test).

活用形、桁構造パターン等)12、訳語情報13が含ま
れる。訳語情報フィールド13F′i、訳語の数だけの
繰り返しフィールドであり、1つのフィールドは、該訳
語が該見出し詰に対する訳語として最もあとに用いられ
たものであることを示す最新使用訳語フラグ13−1.
訳語13−2.該訳語の文法情報(品閥、変化形等)1
3−3から成る。最新使用訳語フラグ13−1は、最も
あとに用いられた訳語に対応するもののみオン(1)で
あり、それ以外の訳語に対応するものはオフ(0)であ
る。第2図の例では、「扱う」に対する訳語として[t
reat J 、  「deal  with J 。
(inflected forms, digit structure patterns, etc.) 12 and translation information 13 are included. The translated word information field 13F'i is a repeated field equal to the number of translated words, and one field is a latest used translated word flag 13-1 indicating that the translated word is the most recently used translated word for the index. ..
Translation 13-2. Grammatical information of the translated word (products, declensions, etc.) 1
It consists of 3-3. The latest used translated word flag 13-1 is turned on (1) only when it corresponds to the most recently used translated word, and is turned off (0) when it corresponds to other translated words. In the example in Figure 2, the translation for “handle” is [t
reat J, “deal with J.

「handle Jの3つが辞書に登録烙れており、こ
のうち、rdeal  with Jが最もあとに使用
された訳語であることを示している。
``There are three translations of ``handle J'' in the dictionary, and among these, ``rdeal with J'' is the most recently used translation.

第3図は、処理装置1の翻訳処理を示すフロー図である
。翻訳処理は1文づつ順に行なわれる。
FIG. 3 is a flow diagram showing the translation process of the processing device 1. Translation processing is performed one sentence at a time.

1ず第1ステツプ(101)で、翻訳jべき文をテキス
トファイル2から読み出す。次に第2ステツプ(102
)で、文が語句に区切らn1文中の飴全見出し飴とする
レコードが辞書メモリ3から読み出される。第3ステツ
プ(103)では、第1言詰の文法規則や第2ステツプ
で読み出した文中の語に付随する文法情報を参照して、
文の構造が解析される。第4ステツプ(1“04)では
、第1′@飴から第2言飴への構造変換規則を参照して
、第2言語の文として可能な構造に変換する。第5ステ
ツプ(105)では、第1讐語の語句に対して適切な訳
!FDを与える。第5ステツプの詳細は第4図に示すと
おりである。第5ステツプにはいる時点では、文法的に
許される訳語に絞られているが、さらに他の伯との意味
的接続性により、可能性のない訳語は棄てられる(10
51)。この結果、1つの訳語に絞られれば、該訳語が
選択される(1052)。2つ以上の訳語が候補として
残っている場合、候補のうちで最新使用訳語フラグがオ
/である訳語があるかどうか調べ、もしあれば該訳語が
選択される(1053)。例えば、第2図に示す辞書が
めるとし、「扱う」に対する訳語の候補として「dea
l  wi th Jと「handle Jが残ってい
る場合には、「deal  with Jが選択される
。なお、上記のような訳語がない場合には、候補のうち
辞書の中で先に登録されている訳語が選択される(10
54)。以上の各ステップの結果、第2言詰による文の
構造と訳語が決定される。
1. In the first step (101), a sentence to be translated is read from the text file 2. Next, the second step (102
), a record is read from the dictionary memory 3 in which the sentence is divided into words and phrases, and all the candy in the n1 sentences are set as the headline candy. In the third step (103), referring to the grammatical rules of the first sentence and the grammatical information attached to the words in the sentence read out in the second step,
The sentence structure is analyzed. In the fourth step (1 "04"), the structure conversion rule from the first '@ candy to the second word candy is referred to, and the structure is converted into a structure that is possible as a sentence in the second language. In the fifth step (105), , gives an appropriate translation!FD for the first enemy word.The details of the 5th step are shown in Figure 4.At the 5th step, the translation is narrowed down to grammatically acceptable translations. However, improbable translations are discarded due to their semantic connectivity with other haku (10
51). As a result, if the translation is narrowed down to one translation, that translation is selected (1052). If two or more translated words remain as candidates, it is checked whether there is a translated word whose latest used translated word flag is O/ among the candidates, and if so, the translated word is selected (1053). For example, suppose you use the dictionary shown in Figure 2, and the candidate translation for "handling" is "dea".
If "l with J" and "handle J" remain, "deal with J" is selected. If there is no translation like the one above, the first registered word in the dictionary among the candidates is selected. (10
54). As a result of each of the above steps, the structure of the sentence and the translated word based on the second wording are determined.

なお、第4.第5ステツプはこの順に直列的に実行され
るのではなく、相互に情報’tfりとすしながら実行さ
れる。第6ステツプ(106)では、形態素合成等によ
り第2言語の文を生成し、表示装置4に表示する。ここ
で、利用者が表示された翻訳結果をチェックする。ステ
ップ7(107)は利用者の入力による処理であり、入
力装置5から入力されるコマンドに応じて翻訳文を修正
する。
In addition, the 4th. The fifth step is not executed serially in this order, but is executed while exchanging information 'tf with each other. In the sixth step (106), a sentence in the second language is generated by morphological synthesis or the like and displayed on the display device 4. Here, the user checks the displayed translation results. Step 7 (107) is a process based on user input, in which the translated text is corrected according to the command input from the input device 5.

修正が終了すれば(修正がない場合はステップ6から直
ちに)、ステップ8(108)で、修正済の翻訳文をテ
キストファイル2に出力する。最後にステップ9 (1
09)で、最新使用訳語情報を更新する。すなわち、入
力文中の語句に対する最新使用訳語フラグのうち、翻訳
文(修正があった場合は修正後の文)に便用された訳語
に対応するもののみオンに、他はオフにする。例えば、
第2図の辞書を参照して「扱う」の訳語として[dea
l  with Jが用いられた翻訳文に対して、利用
者が’i−handle Jに修正したとすると、[h
andle Jに対する最新使用訳語フラグがオンに、
「deal  with Jに対する最新便用訳語フラ
      1グがオフにそれぞれ変更される。以上、
第1〜第9ステツプで1つの文の翻訳が終了し、次の文
の翻訳へ進む。
When the correction is completed (if there is no correction, proceed immediately from step 6), the corrected translated text is output to the text file 2 in step 8 (108). Finally step 9 (1
09), the latest used translated word information is updated. That is, among the most recently used translated word flags for the words in the input sentence, only those corresponding to translated words used in the translated text (or the corrected text if there is a correction) are turned on, and the others are turned off. for example,
Referring to the dictionary in Figure 2, find the translation for ``handle'' [dea
If a user modifies a translated sentence using 'l with J' to 'i-handle J', [h
The latest used translation flag for andle J is turned on,
The latest translation flag 1 for "deal with J" will be turned off.
Translation of one sentence is completed in the first to ninth steps, and the process moves on to the translation of the next sentence.

本実施例の変形として、#L新新月用訳語考える際、派
生語をグループとして扱うと、訳出の一貫性という点で
いっそう望ましい結果を得ることができる。すなわち、
第1言梧のある語句Aに対する訳語として第2言梧の詰
αが使用されたとする。
As a modification of this embodiment, when considering the translation for #L new moon, if derived words are treated as a group, a more desirable result can be obtained in terms of consistency of translation. That is,
Suppose that the second term ``Tsume α'' is used as a translation for a phrase A in the first term.

ここで、第1言詰の語句Bがαの派生語βを訳語として
待っておれば、Bに対する最新使用訳語情報を、あたか
もβが使用されたかのごとく更新する。例えば、「tr
eatment J という訳語が用い・′られたとす
れば、第2図の「扱う」に対する最新使用月給フラグは
[treat Jに対応するものがオンに、他はオフに
それぞれ変更される。
Here, if the first phrase B is waiting for the derivative word β of α as a translation word, the latest used translated word information for B is updated as if β had been used. For example, "tr
If the translated word "treatment J" is used, the latest used monthly salary flags for "treat" in FIG.

また、実施例では、1つの見出し語に対する駅飴のうち
1つの訳語しか最新使用訳語フラグがオンにならないよ
うにしたが、1つの見出し飴に対する訳梧ヲ文法的、意
味的に異なるグループにわけることができる場合、グル
ープごとに最新使用訳ttet−考えることもできる。
In addition, in the example, the latest used translation word flag is set to ON for only one of the translation words for one entry word, but the translations for one entry word are divided into grammatically and semantically different groups. If possible, it is also possible to consider the latest usage for each group.

本発明によれば、文単独の構文・意味解析では1つの訳
相に絞れない場合にも、1つの訳語を選択することがで
き、選択された訳語は現在翻訳中のテキストにおいて適
切である確率の高いものである。従って、利用者が翻訳
結果を修正する頻度を減少することができ、利用者の負
担を著しく軽減することができる。
According to the present invention, even if syntactic/semantic analysis of a single sentence cannot narrow down to one translation phase, one translation word can be selected, and the selected translation word has a probability of being appropriate for the text currently being translated. It has a high value. Therefore, it is possible to reduce the frequency with which the user modifies the translation results, and the burden on the user can be significantly reduced.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図は本発明の翻訳システムの構成図、第2図は本発
明方式における辞書メモリのレコードの構成を示す図、
第3図は翻訳処理の流れ図、第4図は本発明方式の一実
施例を示す訳語選択処理の流れ図でおる。 1・・・処理装置、2・・・テキストメモリ、3・・・
辞書メモ1八 4・・・表示装置、5・・・入力装置、
11・・・見出し飴、12・・・見比し飴文法情報、1
3・・・訳語情報、13−1・・・最新使用訳語フラグ
、13−2・・・訳語、第 1 区 第 2 図 ¥ 3 図
FIG. 1 is a diagram showing the configuration of the translation system of the present invention, and FIG. 2 is a diagram showing the configuration of records in the dictionary memory in the method of the present invention.
FIG. 3 is a flowchart of translation processing, and FIG. 4 is a flowchart of translated word selection processing showing an embodiment of the method of the present invention. 1... Processing device, 2... Text memory, 3...
Dictionary memo 18 4...display device, 5...input device,
11... Heading candy, 12... Comparison candy grammar information, 1
3... Translation information, 13-1... Latest used translation word flag, 13-2... Translation word, 1st ward 2nd figure\3 figure

Claims (1)

【特許請求の範囲】 1、第1言飴による文章を、対応する第2言飴の文章に
翻訳し、表示装置に表示すると共に、表示された翻訳文
を修正する手段を備えた翻訳装置において、複数の訳語
を持つ語句に対して、最新使用訳語を他の訳語と区別す
る情報を含めて記憶できるような構造の辞書を待ち、入
力文の構文・意味解析により1つの訳語に絞ることがで
きない語句に対して最新使用訳語を用いた訳文を生成し
、また、ある語句の訳語が利用者により変更されたとき
変更後の訳語を該語句の最新使用訳語とするように辞書
を更新することを特徴とする機械翻訳における訳語選択
方式。 2、第1項記載の方式において、第21!飴における派
生語同志をグループとみなし、ある訳語が使用された時
、該訳語の派生語を訳語として持つ第1言晧の語句につ
いても、該派生語が使用されたかのごとく最新使用訳梧
情報を更新することを特徴とする機械翻訳における訳語
選択方式。
[Claims] 1. A translation device comprising a means for translating a sentence in a first word candy into a corresponding sentence in a second word candy, displaying it on a display device, and correcting the displayed translated sentence. For words that have multiple translations, we need a dictionary that is structured so that it can store information that distinguishes the most recently used translation from other translations, and narrows it down to a single translation by syntactic and semantic analysis of the input sentence. To generate a translation using the latest used translation for words that cannot be used, and to update the dictionary so that when the translation of a certain word is changed by the user, the changed translation is used as the latest used translation of the word. A translation word selection method in machine translation featuring the following. 2. In the method described in paragraph 1, the 21st! The derivative words in candy are considered as a group, and when a certain translated word is used, the latest used translation information is also provided for the first word that has a derivative word of the translated word as a translation, as if the derived word had been used. A translation selection method in machine translation characterized by updating.
JP57075287A 1982-05-07 1982-05-07 System for selecting word used in translation in machine translation Granted JPS58192173A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP57075287A JPS58192173A (en) 1982-05-07 1982-05-07 System for selecting word used in translation in machine translation

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP57075287A JPS58192173A (en) 1982-05-07 1982-05-07 System for selecting word used in translation in machine translation

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS58192173A true JPS58192173A (en) 1983-11-09
JPH0351022B2 JPH0351022B2 (en) 1991-08-05

Family

ID=13571859

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP57075287A Granted JPS58192173A (en) 1982-05-07 1982-05-07 System for selecting word used in translation in machine translation

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS58192173A (en)

Cited By (11)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS61105670A (en) * 1984-10-29 1986-05-23 Fujitsu Ltd Machine translation device
JPS61150068A (en) * 1984-12-25 1986-07-08 Toshiba Corp Translating and editing device
JPS61223980A (en) * 1985-03-29 1986-10-04 Toshiba Corp Translation processor
JPS61260366A (en) * 1985-05-14 1986-11-18 Sharp Corp Mechanical translating system having learning function
JPS61260367A (en) * 1985-05-14 1986-11-18 Sharp Corp Mechanical translating system
JPS62139076A (en) * 1985-12-13 1987-06-22 Agency Of Ind Science & Technol Language analysis system
JPS62297972A (en) * 1986-06-17 1987-12-25 Nec Corp Automatic production system for translation dictionary
JPS635470A (en) * 1986-06-25 1988-01-11 Nec Corp Translation studying system
JPS6373374A (en) * 1986-09-16 1988-04-02 Brother Ind Ltd Correspondable word and phrase converting device of kanji and foreign language
US4774666A (en) * 1985-05-14 1988-09-27 Sharp Kabushiki Kaisha Translating apparatus
US5084817A (en) * 1985-05-07 1992-01-28 Kabushiki Kaisha Toshiba System for translating a language having polite expressions

Cited By (13)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS61105670A (en) * 1984-10-29 1986-05-23 Fujitsu Ltd Machine translation device
JPS61150068A (en) * 1984-12-25 1986-07-08 Toshiba Corp Translating and editing device
JPS61223980A (en) * 1985-03-29 1986-10-04 Toshiba Corp Translation processor
JPH0444981B2 (en) * 1985-03-29 1992-07-23 Tokyo Shibaura Electric Co
US5084817A (en) * 1985-05-07 1992-01-28 Kabushiki Kaisha Toshiba System for translating a language having polite expressions
US4774666A (en) * 1985-05-14 1988-09-27 Sharp Kabushiki Kaisha Translating apparatus
JPS61260367A (en) * 1985-05-14 1986-11-18 Sharp Corp Mechanical translating system
JPS61260366A (en) * 1985-05-14 1986-11-18 Sharp Corp Mechanical translating system having learning function
JPS62139076A (en) * 1985-12-13 1987-06-22 Agency Of Ind Science & Technol Language analysis system
JPH0345421B2 (en) * 1985-12-13 1991-07-11 Kogyo Gijutsuin
JPS62297972A (en) * 1986-06-17 1987-12-25 Nec Corp Automatic production system for translation dictionary
JPS635470A (en) * 1986-06-25 1988-01-11 Nec Corp Translation studying system
JPS6373374A (en) * 1986-09-16 1988-04-02 Brother Ind Ltd Correspondable word and phrase converting device of kanji and foreign language

Also Published As

Publication number Publication date
JPH0351022B2 (en) 1991-08-05

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JPS62203273A (en) Mechanical translation system
JPH02140868A (en) Machine translating system
JPH05314166A (en) Electronic dictionary and dictionary retrieval device
JP2880601B2 (en) Language processor
JPS58192173A (en) System for selecting word used in translation in machine translation
US4860206A (en) Translation system allowing user designation of postpositional words
JPS5843062A (en) Kana (japanese syllabary)-kanji (chinese character) dictionary system
JPS6310265A (en) Translating device
JP3136973B2 (en) Language analysis system and method
JPH0561902A (en) Mechanical translation system
JPS61187077A (en) Japanese language analyzer
JP3236027B2 (en) Machine translation equipment
JPH0778166A (en) Translating method and machine translation system
JPH09160920A (en) Machine translation system
JPH04174069A (en) Language understanding assisting device
JPH05225232A (en) Automatic text pre-editor
JPH01142865A (en) Machine translator
JPS63168774A (en) Subject supplementing system for mechanical translation system
JPH0377166A (en) Expression conversion system
JPH04130577A (en) Natural language processor
JPH09231226A (en) Maintenance device for dictionary for machine translation
JPH01245358A (en) Machine translator
JPH05334339A (en) Machine translating system
JPH0443308B2 (en)
JPH04107674A (en) Word processor