JPH08202720A - Machine translation system - Google Patents

Machine translation system

Info

Publication number
JPH08202720A
JPH08202720A JP7013775A JP1377595A JPH08202720A JP H08202720 A JPH08202720 A JP H08202720A JP 7013775 A JP7013775 A JP 7013775A JP 1377595 A JP1377595 A JP 1377595A JP H08202720 A JPH08202720 A JP H08202720A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
word
untranslated
unit
dictionary
sentence
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP7013775A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Takashi Kamiko
貴司 神子
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP7013775A priority Critical patent/JPH08202720A/en
Publication of JPH08202720A publication Critical patent/JPH08202720A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE: To comprehend a translated sentence more easily for a user by outputting a specified word while keeping it in an original sentence as it is based on the information of words not to be translated applied to a non- translation information holding part. CONSTITUTION: When designating the word not to be translated, data showing the word not to be translated are stored in a non-translation information holding part 7. Next, one sentence is read by an input part 1. Afterwards, analystic processing is performed by an analystic processing part 2 based on a dictionary 5 and grammatical rules 6 and then, translation generating processing is performed by a translation generating processing part 3 based on the dictionary 5 and the grammatical rules 6. Next, it is judged whether the data are stored in the non-translation information holding part 7 or not before the translation generated result is outputted by an output part 4 and when the data are not stored, the translated word is outputted. When the data are stored, it is judged whether the kind of the word to be outputted is matched with the data in the non-translation information holding part 7 or not and when they are not matched, the translated word is outputted. When they are matched, the original sentence is outputted as it is.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は語の種類によって無翻訳
にする機械翻訳装置に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation device that makes no translation depending on the type of word.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来の機械翻訳装置では、第一言語で入
力された入力文のすべてを第二言語に変換(翻訳)して
出力していため、入力文中にある特定の分野にのみ使用
される専門用語などがある場合、それらの専門用語を翻
訳すると、かえって訳文の意味が読み取りにくいという
問題があった。
2. Description of the Related Art In a conventional machine translation device, all input sentences input in a first language are converted (translated) into a second language and output, so that they are used only in a specific field in the input sentence. When there are technical terms such as those, when translating those terms, it was rather difficult to read the meaning of the translated text.

【0003】例えば、複合名詞句である "gearbox modu
le" を、それを構成する個々の名詞"gearbox","module"
に分割して翻訳してしまい、例えば“ギアボックス構成
要素”と出力してしまうという問題があった。
For example, the compound noun phrase "gearbox modu
le "with the individual nouns that make it up," gearbox "," module "
There was a problem that it was divided and translated and was output as "gearbox component", for example.

【0004】このような問題に対して、特開平3−22
2065には、入力文中の特定の文法構造をもつ部分を
原文のまま出力することを可能にした機械翻訳装置が開
示されている。例えば、名詞が2個以上連続する名詞句
や、形容詞+1個以上の連続する名詞からなる名詞句な
どを無翻訳の対象として、翻訳を行っている。
With respect to such a problem, Japanese Patent Laid-Open No. 3-22
2065 discloses a machine translation device capable of outputting a part having a specific grammatical structure in an input sentence as an original sentence. For example, a noun phrase in which two or more nouns are continuous or a noun phrase consisting of one or more adjectives in which nouns are continuous is targeted for non-translation.

【0005】具体的な例としては入力文として、 The system requires a gearbox module. という文が入力された場合に、解析結果は The system requires a gearbox module. 冠詞 名詞 動詞 冠詞 名詞 名詞 となる。As a concrete example, when the sentence "The system requires a gearbox module." Is input as an input sentence, the analysis result is "The system requires a gearbox module."

【0006】例えば冠詞+2個以上の連続する名詞から
なる名詞句が無変換の対象となっている場合、"a gearb
ox module"の部分が無変換のまま出力されることにな
る。この技術によれば、複合名詞句の構造をもつ専門用
語をそれを構成する個々の名詞に分割して分かりにくい
翻訳文を出力してしまうという問題点を解決できる。
[0006] For example, when a noun phrase consisting of an article + two or more consecutive nouns is a target of no conversion, "a gearb
According to this technology, the technical terms with the structure of compound noun phrases are divided into the individual nouns that compose them, and a difficult-to-understand translated sentence is output. You can solve the problem of doing.

【0007】[0007]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、従来の
機械翻訳装置では、特定の文法構造をもたない部分は、
すべて目的とする言語に翻訳してしまうため、入力文中
に利用者にとっては原語のままの方が分かりやすい語が
あっても、その語を翻訳してしまい、却って訳文の意味
が読みとりにくくなるという場合があった。
However, in the conventional machine translation device, a part that does not have a specific grammatical structure is
All the words are translated into the target language, so even if the input sentence contains a word that is easier for the user to understand as it is, the word will be translated and the meaning of the translated sentence will be harder to read. There were cases.

【0008】この発明は特定の辞書から検索された語は
原文のまま出力するよう利用者が指定できる機械翻訳装
置を得ることを目的としており、さらに特定の品詞に属
する語は原文のまま出力するよう利用者が指定できる機
械翻訳装置を提供することを目的としている。
It is an object of the present invention to provide a machine translation device in which a user can specify that a word retrieved from a specific dictionary should be output as the original sentence, and a word belonging to a specific part of speech is output as the original sentence. The purpose is to provide a machine translation device that can be specified by the user.

【0009】[0009]

【課題を解決するための手段】上記問題を解決するため
に、第一言語の文章を入力する入力部と、前記入力部よ
り入力された第一言語の入力文を解析用の辞書および文
法ルールを用いて解析する解析処理部、前記解析処理部
によって解析された文を翻訳目的の第二言語に変換する
変換生成処理部、前記変換生成処理部によって変換され
た文章を出力する出力部を備えた機械翻訳装置におい
て、無翻訳とすべき語の情報を格納する無翻訳情報保持
部と、出力部において出力する第二言語の文の語が前記
無翻訳情報保持部に格納されている語かどうか判断し、
無翻訳とすべき特定の語であれば、該当する語を第一言
語のまま出力する無翻訳情報付与部を備える。
In order to solve the above problems, an input unit for inputting a sentence in a first language, a dictionary for analyzing an input sentence in the first language input from the input unit, and a grammatical rule An analysis processing unit for analyzing using the sentence, a conversion generation processing unit for converting the sentence analyzed by the analysis processing unit into a second language for translation, and an output unit for outputting the sentence converted by the conversion generation processing unit. In the machine translation device, whether the untranslated information holding unit that stores the information of the word that should be untranslated and the word of the sentence of the second language output at the output unit are the words stored in the untranslated information holding unit Make a decision,
For a specific word that should be untranslated, a non-translation information providing unit that outputs the corresponding word as the first language is provided.

【0010】また、前記無翻訳情報保持部に、無翻訳と
すべき辞書の種類を指定し、出力部において出力する第
二言語の文の語が前記無翻訳情報保持部で指定されてい
る辞書から検索された語であるか判断し、無翻訳とする
べき辞書の語であれば、該当する語を第一言語のまま出
力する無翻訳情報付与部を備える。
A dictionary in which the type of dictionary to be untranslated is specified in the untranslated information holding unit, and the word of the sentence of the second language output in the output unit is specified in the untranslated information holding unit. It is determined whether the word is a word retrieved from, and if it is a word in a dictionary that should be non-translated, a non-translation information addition unit that outputs the corresponding word as the first language is provided.

【0011】さらに、前記無翻訳情報保持部に、無翻訳
とすべき品詞を指定し、出力部において出力する第二言
語の文の語が前記無翻訳情報保持部で指定されている品
詞の語であるか判断し、無翻訳とするべき品詞であれ
ば、該当する語を第一言語のまま出力する無翻訳情報付
与部を備えることによって、課題を解決する。
Further, the part of speech to be untranslated is specified in the untranslated information holding unit, and the word of the sentence of the second language output in the output unit is the word of the part of speech specified in the untranslated information holding unit. If it is a part of speech that should be untranslated, the problem is solved by providing an untranslated information adding unit that outputs the corresponding word in the first language as it is.

【0012】[0012]

【作用】[Action]

[請求項1の作用]上記のように構成された機械翻訳装
置では解析処理部と変換生成処理部にて、辞書および文
法ルールに基づいてターゲット言語の文章に変換された
結果が出力部にて出力されるとき、あらかじめ無翻訳情
報付与部で、無翻訳情報保持部に付与された無翻訳とす
べき語の情報に基づいて、特定の語が原文のまま出力さ
れるので、利用者が訳文をより理解しやすくなる。
[Operation of Claim 1] In the machine translation apparatus configured as described above, the analysis processing unit and the conversion generation processing unit output the result converted into the sentence of the target language based on the dictionary and the grammatical rule at the output unit. When output, the untranslated information adding unit outputs a specific word as the original text based on the information of the word that should be untranslated added to the untranslated information holding unit. Will be easier to understand.

【0013】[請求項2の作用]上記のように構成され
た機械翻訳装置では解析処理部と変換生成処理部にて、
辞書および文法ルールに基づいてターゲット言語の文章
に変換された結果が出力部にて出力されるとき、あらか
じめ無翻訳情報付与部で、無翻訳情報保持部に付与され
た無翻訳とすべき辞書の情報に基づいて、特定の辞書か
ら検索された語が原文のまま出力されるので、利用者が
訳文をより理解しやすくなる。
[Operation of Claim 2] In the machine translation apparatus configured as described above, in the analysis processing unit and the conversion generation processing unit,
When the result converted into the sentence of the target language based on the dictionary and the grammatical rule is output at the output unit, the untranslated information adding unit previously sets the untranslated dictionary of the dictionary to be added to the untranslated information holding unit. Based on the information, the word retrieved from the specific dictionary is output as the original sentence, which makes it easier for the user to understand the translated sentence.

【0014】[請求項3の作用]上記のように構成され
た機械翻訳装置では解析処理部と変換生成処理部にて、
辞書および文法ルールに基づいてターゲット言語の文章
に変換された結果が出力部にて出力されるとき、あらか
じめ無翻訳情報付与部で、無翻訳情報保持部に付与され
た無翻訳とすべき品詞の情報に基づいて、特定の品詞の
語が原文のまま出力されるので、利用者が訳文をより理
解しやすくなる。
[Operation of Claim 3] In the machine translation apparatus configured as described above, in the analysis processing unit and the conversion generation processing unit,
When the result converted into the sentence of the target language based on the dictionary and the grammatical rule is output at the output unit, the untranslated information adding unit pre-defines the part of speech that has been added to the untranslated information holding unit. Based on the information, the word of a specific part of speech is output as the original sentence, which makes it easier for the user to understand the translated sentence.

【0015】[0015]

【実施例】実施例について図面を参照して説明する。An embodiment will be described with reference to the drawings.

【0016】図1はこの発明に係る機械翻訳装置の要部
を示すブロック図である。図1を参照して、機械翻訳装
置は、機械翻訳を行ないたい入力された言語の文章を読
込む入力部1と、辞書5、文法ルール6を用いて入力さ
れた言語の文章を解析する解析処理部2と、辞書5、文
法ルール6を用いて入力された言語の文章をターゲット
言語に変換し生成する変換生成処理部3と、無翻訳情報
保持部7と無翻訳情報付与部8と翻訳結果であるターゲ
ット言語を出力する出力部4とを含む。入力部1ではフ
ァイル情報による入力だけでなくキーボードから直接文
章を入力してもよい。
FIG. 1 is a block diagram showing a main part of a machine translation device according to the present invention. With reference to FIG. 1, the machine translation apparatus uses an input unit 1 for reading a sentence in an input language desired to be machine translated, an analysis for analyzing a sentence in the input language using a dictionary 5 and a grammar rule 6. A processing unit 2, a conversion generation processing unit 3 for converting a sentence in a language input by using a dictionary 5 and a grammar rule 6 into a target language, and generating the same, a non-translation information holding unit 7, a non-translation information addition unit 8, and a translation. And an output unit 4 for outputting the resulting target language. In the input unit 1, not only file information but also a text may be directly input from a keyboard.

【0017】図2は図1で示した無翻訳情報保持部7の
構成を示す構成図である。無翻訳情報保持部7は少なく
とも無翻訳辞書情報格納領域71と無翻訳品詞情報格納
領域72を含む。各々の領域には無翻訳情報付与部8に
より付与される無翻訳とすべき語の情報が保持される。
FIG. 2 is a configuration diagram showing the configuration of the untranslated information holding unit 7 shown in FIG. The untranslated information holding unit 7 includes at least an untranslated dictionary information storage area 71 and an untranslated part-of-speech information storage area 72. In each area, information of a word to be non-translated, which is added by the non-translation information adding unit 8, is held.

【0018】図3は図1で示した機械翻訳装置における
処理の流れを示すフローチャートである。図3を参照し
て、まず無翻訳とする特定の種類の語を指定するか判断
し(ステップS11)、もし無翻訳とする語を指定しな
いならば、ステップS13に進む。もし無翻訳とする語
を指定するならば、無翻訳情報保持部7に無翻訳とする
語を示すデータを格納する(ステップS12)。次いで
入力部1にて1文を読み込む(ステップS13)。次い
で辞書5、文法ルール6に基づいて解析処理部2にて解
析処理を行ない(ステップS14)次いで辞書5、文法
ルール6に基づいて変換生成処理部3にて変換生成処理
を行なう(ステップS15)。次いで出力部4にて変換
生成結果を出力する前に、無翻訳情報保持部7にデータ
が格納されているかどうかを判断し(ステップS1
6)、もしデータが格納されていなければ訳語を出力す
る(ステップS19)。もしデータが格納されていれ
ば、出力する語の種類と無翻訳情報保持部7のデータが
一致するかどうか判断し(ステップS17)、もし一致
しなければ、訳語を出力する(ステップS19)。もし
一致すれば原文のまま出力する(ステップS18)。
FIG. 3 is a flow chart showing the flow of processing in the machine translation apparatus shown in FIG. Referring to FIG. 3, first, it is determined whether a specific type of word to be untranslated is designated (step S11), and if a word to be untranslated is not designated, the process proceeds to step S13. If the word to be untranslated is specified, the data indicating the word to be untranslated is stored in the untranslated information holding unit 7 (step S12). Next, one sentence is read by the input unit 1 (step S13). Next, the analysis processing unit 2 performs analysis processing based on the dictionary 5 and the grammar rule 6 (step S14), and then the conversion generation processing unit 3 performs conversion generation processing based on the dictionary 5 and the grammar rule 6 (step S15). . Next, before outputting the conversion generation result at the output unit 4, it is determined whether or not the data is stored in the non-translation information holding unit 7 (step S1).
6) If the data is not stored, the translated word is output (step S19). If the data is stored, it is determined whether the type of the word to be output and the data in the untranslated information holding unit 7 match (step S17). If they do not match, the translated word is output (step S19). If they match, the original text is output (step S18).

【0019】[請求項2の実施例]図4は無翻訳とする
辞書を指定する場合の処理の流れを示すフローチャート
である。図4を参照して、まず無翻訳とする辞書を指定
するか判断し(ステップS21)、もし無翻訳とする辞
書を指定しないならば、ステップS23に進む。もし無
翻訳とする辞書を指定するならば、無翻訳辞書情報格納
領域71に無翻訳とする辞書を示すデータを格納する
(ステップS22)。すなわち、辞書の種類ごとに、例
えば基本語辞書は「1」専門用語辞書は「2」、ユーザ
ー辞書は「3」のように、あらかじめ割り当てておいた
番号を格納する。次いで入力部1にて1文を読み込む
(ステップS23)。次いで、辞書5、文法ルール6に
基づいて解析処理部2にて解析処理を行ない(ステップ
S24)、次いで辞書5、文法ルール6に基づいて変換
生成処理部3にて変換生成処理を行なう(ステップS2
5)。次いで出力部4にて変換生成結果を出力する前
に、無翻訳辞書情報格納領域71にデータが格納されて
いるかどうかを判断し(ステップS26)、もしデータ
が格納されていなければ訳語を出力する(ステップS2
9)。もしデータが格納されていれば、出力する語の辞
書の種類と無翻訳辞書情報格納領域71のデータが一致
するかどうか判断し(ステップS27)、もし一致しな
ければ、訳語を出力する(ステップS29)。もし一致
すれば原文のまま出力する(ステップS28)。
[Embodiment of Claim 2] FIG. 4 is a flow chart showing the flow of processing when a dictionary to be translated is designated. Referring to FIG. 4, first, it is determined whether or not a dictionary to be translated is designated (step S21). If a dictionary to be translated is not designated, the process proceeds to step S23. If the untranslated dictionary is designated, data indicating the untranslated dictionary is stored in the untranslated dictionary information storage area 71 (step S22). That is, for each type of dictionary, for example, the number assigned in advance is stored, such as "1" for the basic word dictionary, "2" for the technical term dictionary, and "3" for the user dictionary. Next, one sentence is read by the input unit 1 (step S23). Next, the analysis processing unit 2 performs analysis processing based on the dictionary 5 and grammar rule 6 (step S24), and then the conversion generation processing unit 3 performs conversion generation processing based on the dictionary 5 and grammar rule 6 (step S24). S2
5). Next, before outputting the conversion generation result by the output unit 4, it is judged whether or not the data is stored in the untranslated dictionary information storage area 71 (step S26), and if the data is not stored, the translated word is output. (Step S2
9). If the data is stored, it is judged whether or not the type of the dictionary of the word to be output and the data of the untranslated dictionary information storage area 71 match (step S27), and if they do not match, the translated word is output (step S27). S29). If they match, the original text is output (step S28).

【0020】具体例として、「Check the memory cel
l.」という英文を日本語に翻訳する場合を説明する。こ
の英文は「check」「the」「memory cell」という3つ
の語から成っており、この3語のうち「memory cell」
のみが専門用語辞書から引かれており、ほかの2語は基
本語辞書から引かれているものとする。そして各々の訳
語が「確認する」「(訳語なし)」「メモリセル」であ
るとする。このとき各単語の辞書の状況は図5に示すと
おりである。
As a concrete example, "Check the memory cel
Explain the case of translating the English sentence "l." into Japanese. This English sentence consists of three words, "check", "the" and "memory cell". Of these three words, "memory cell"
Only two terms are taken from the technical term dictionary, and the other two words are taken from the basic term dictionary. Then, it is assumed that each translated word is “confirm”, “(no translated word)”, and “memory cell”. At this time, the situation of the dictionary of each word is as shown in FIG.

【0021】もし無翻訳とする辞書に専門用語辞書を指
定しないならば、ステップS23、ステップS24、ス
テップS25、ステップS26を経て、ステップS29
にて各語に対応する訳語が出力され、訳文は「メモリセ
ルを確認すること」のようになる。ここで、ステップS
24、ステップS25の結果得られる構造は図6に示す
とおりである。
If the technical term dictionary is not designated as the untranslated dictionary, the steps S23, S24, S25 and S26 are performed, and then the step S29.
At, the translated word corresponding to each word is output, and the translated text becomes "Check memory cell". Here, step S
24, the structure obtained as a result of step S25 is as shown in FIG.

【0022】次に、無翻訳とする辞書に専門用語辞書を
指定したならば、ステップS22にて、無翻訳辞書情報
格納領域71に無翻訳とする辞書、すなわち専門用語辞
書を示すデータ「2」を格納する。このときの無翻訳辞
書情報格納領域71の状況は図7に示すとおりである。
次いで、ステップS23、ステップS24、ステップS
25の処理を行なった後、ステップS26にて無翻訳辞
書情報格納領域71にデータが格納されているかどうか
を判断すると、データが格納されているので、S27に
進み、出力する語の辞書の種類と無翻訳辞書情報格納領
域71のデータ「2」が示す辞書の種類が一致するかど
うかを、出力する個々の語について調べる。まず「chec
k」は専門用語辞書から引いた語ではないので、ステッ
プS29にて訳語を出力する。次ぎに「the」も専門用
語辞書から引いた語ではないので、ステップS29にて
訳語を出力する。つぎに「memory cell」は専門用語辞
書から引いた語なので、ステップS28にて原文のまま
出力する。その結果、訳文は「memory cell を確認する
こと」となり、より理解しやすい訳文を得られることに
なる。
Next, if the technical term dictionary is designated as the untranslated dictionary, in step S22, the data "2" indicating the untranslated dictionary, that is, the technical term dictionary, is stored in the untranslated dictionary information storage area 71. To store. The situation of the untranslated dictionary information storage area 71 at this time is as shown in FIG.
Then, step S23, step S24, step S
After performing the processing of 25, when it is judged in step S26 whether or not the data is stored in the untranslated dictionary information storage area 71, the data is stored, so the processing proceeds to step S27 and the dictionary type of the word to be output. And whether the types of dictionaries indicated by the data “2” in the untranslated dictionary information storage area 71 match are checked for each word to be output. First, "chec
Since "k" is not a word drawn from the technical term dictionary, the translated word is output in step S29. Next, since "the" is not a word drawn from the technical term dictionary, the translated word is output in step S29. Next, since "memory cell" is a word drawn from the technical term dictionary, it is output as the original text in step S28. As a result, the translated text is "to check the memory cell", and a translated text that is easier to understand can be obtained.

【0023】[請求項3の実施例]図8は無翻訳とした
い品詞を指定する場合の処理の流れを示すフローチャー
トである。図8を参照して、まず無翻訳とする品詞を指
定するか判断し(ステップS31)もし無翻訳とする品
詞を指定しないならば、ステップS33に進む。もし無
翻訳とする品詞を指定するならば、無翻訳品詞情報格納
領域72に無翻訳とする品詞を示すデータを格納する
(ステップS32)。すなわち、品詞の種類ごとに、例
えば名詞は「1」代名詞は「2」、固有名詞は「3」の
ように、あらかじめ割り当てておいた番号を格納する。
次いで入力部1にて1文を読み込む(ステップS3
3)。次いで辞書5、文法ルール6に基づいて解析処理
部2にて解析処理を行ない(ステップS34)、次いで
辞書5、文法ルール6に基づいて変換生成処理部3にて
変換生成処理を行なう(ステップS15)。次いで出力
部4にて変換生成結果を出力する前に、無翻訳品詞情報
格納領域72にデータが格納されているかどうかを判断
し(ステップS36)、もしデータが格納されていなけ
れば訳語を出力する(ステップS39)。もしデータが
格納されていれば、出力する語の品詞の種類と無翻訳品
詞情報格納領域72のデータが一致するかどうか判断し
(ステップS37)、もし一致しなければ訳語を出力す
る(ステップS39)。もし一致すれば原文のまま出力
する(ステップS38)。
[Embodiment of claim 3] FIG. 8 is a flow chart showing a flow of processing when a part of speech desired to be untranslated is designated. Referring to FIG. 8, first, it is determined whether or not the part of speech to be untranslated is designated (step S31). If the part of speech to be untranslated is not designated, the process proceeds to step S33. If the part of speech to be untranslated is designated, data indicating the part of speech to be untranslated is stored in the untranslated part of speech information storage area 72 (step S32). That is, for each type of part-of-speech, a number assigned in advance is stored, such as "1" for nouns, "2" for pronouns, and "3" for proper nouns.
Next, one sentence is read by the input unit 1 (step S3
3). Next, the analysis processing unit 2 performs analysis processing based on the dictionary 5 and the grammar rule 6 (step S34), and then the conversion generation processing unit 3 performs conversion generation processing based on the dictionary 5 and the grammar rule 6 (step S15). ). Next, before outputting the conversion generation result by the output unit 4, it is judged whether or not the data is stored in the untranslated part-of-speech information storage area 72 (step S36), and if the data is not stored, the translated word is output. (Step S39). If the data is stored, it is determined whether the type of part of speech of the output word and the data in the untranslated part-of-speech information storage area 72 match (step S37), and if they do not match, the translated word is output (step S39). ). If they match, the original text is output (step S38).

【0024】具体例として、「本田は本多と異なる」と
いう日本語文を英語に翻訳する場合を説明する。「本
田」と「本多」はともに固有名詞であり、ともに「Hond
a」という訳語を持つものとする。このとき各単語の辞
書の状況は図9に示すとおりである。
As a concrete example, a case where a Japanese sentence "Honda is different from Honda" is translated into English will be described. Both “Honda” and “Honda” are proper nouns, and both are “Hond”.
It shall have the translation "a". At this time, the situation of the dictionary of each word is as shown in FIG.

【0025】もし無翻訳とする品詞を指定しないなら
ば、ステップS33、ステップS14、ステップS3
5、ステップS36を経て、ステップS39にて各語に
対応する訳語が出力され、訳文は「Honda is different
from Honda.」のようになる。ここで、ステップS2
4、ステップS25の結果得られる構造は図10に示す
とおりである。
If no part of speech to be translated is not designated, step S33, step S14, step S3
5, through step S36, the translated word corresponding to each word is output in step S39, and the translated text is "Honda is different
from Honda. ” Here, step S2
4, the structure obtained as a result of step S25 is as shown in FIG.

【0026】次に、無翻訳とする品詞に固有名詞を指定
したならば、ステップS32にて、無翻訳品詞情報格納
領域72に無翻訳とする品詞すなわち固有名詞を表すデ
ータ「3」が格納される。このときの無翻訳辞書情報格
納領域71の状況は図11に示すとおりである。次いで
ステップS33、ステップS34、ステップS35、ス
テップS36を経て、ステップS37にて出力する個々
の語について、品詞の種類と無翻訳品詞情報格納領域7
2のデータが示す品詞の種類が一致するかどうか判断す
る。「本田」と「本多」はともに固有名詞であるからス
テップS38にて原文のまま出力される。その結果、訳
文は「本田 is different from 本多.」となり、より理
解しやすい訳文を得られる。
Next, if a proper noun is designated for the part of speech to be untranslated, data "3" representing the part of speech to be untranslated, that is, the proper noun is stored in the untranslated part-of-speech information storage area 72 in step S32. It The situation of the untranslated dictionary information storage area 71 at this time is as shown in FIG. Next, through step S33, step S34, step S35, and step S36, for each word output in step S37, the type of part of speech and the untranslated part-of-speech information storage area 7
It is determined whether or not the types of parts of speech indicated by the data of 2 match. Since both "Honda" and "Honda" are proper nouns, the original text is output in step S38. As a result, the translated sentence becomes "Honda is different from Honda.", And a translated sentence that is easier to understand can be obtained.

【0027】[0027]

【発明の効果】機械翻訳装置に無翻訳情報保持部を設け
ることにより、入力文中の特定の辞書から検索した語彙
を原文のまま出力することができ、不必要な翻訳を行な
った場合よりも理解しやすい翻訳結果を出力できる。
By providing the non-translation information holding unit in the machine translation device, the vocabulary retrieved from the specific dictionary in the input sentence can be output as the original sentence, which is more comprehensible than when unnecessary translation is performed. Easy to output translation results.

【0028】また、機械翻訳装置に無翻訳情報保持部を
設けることにより、入力文中の特定の品詞の語彙を原文
のまま出力することができ、不必要な翻訳を行なった場
合よりも理解しやすい翻訳結果を出力できる。
Further, by providing the non-translation information holding unit in the machine translation device, the vocabulary of a specific part of speech in the input sentence can be output as the original sentence, and it is easier to understand than when unnecessary translation is performed. The translation result can be output.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の機械翻訳装置の要部を示すブロック図
である。
FIG. 1 is a block diagram showing a main part of a machine translation device of the present invention.

【図2】図1で示した無翻訳情報保持部7の構成を示す
構成図である。
FIG. 2 is a configuration diagram showing a configuration of a non-translation information holding unit 7 shown in FIG.

【図3】図1で示した機械翻訳装置において無翻訳とす
る語の種類を指定する場合の一般的な処理の流れを示す
フローチャートである。
FIG. 3 is a flowchart showing a flow of general processing in the case of designating a type of a word that is not translated in the machine translation device shown in FIG.

【図4】図1で示した機械翻訳装置において無翻訳とす
る辞書の種類を指定する場合の処理の流れを示すフロー
チャートである。
FIG. 4 is a flowchart showing a flow of processing in the case of designating a dictionary type that is not translated in the machine translation device shown in FIG.

【図5】図4で示した処理の具体例で想定した辞書の状
況を示す図である。
FIG. 5 is a diagram showing a situation of a dictionary assumed in a specific example of the processing shown in FIG.

【図6】図4で示した処理の具体例における内部構造の
表示例を示す図である。
FIG. 6 is a diagram showing a display example of an internal structure in a specific example of the processing shown in FIG.

【図7】図1で示した無翻訳情報保持部7にデータが格
納された場合の状況を示す構成図である。
7 is a configuration diagram showing a situation in which data is stored in the untranslated information holding unit 7 shown in FIG.

【図8】図1で示した機械翻訳装置において無翻訳とす
る品詞の種類を指定する場合の処理の流れを示すフロー
チャートである。
8 is a flowchart showing the flow of processing when the type of part of speech to be untranslated is designated in the machine translation device shown in FIG.

【図9】図8で示した処理の具体例で想定した辞書の状
況を示す図である。
FIG. 9 is a diagram showing a situation of a dictionary assumed in a specific example of the processing shown in FIG.

【図10】図8で示した処理の具体例における内部構造
の表示例を示す図である。
10 is a diagram showing a display example of the internal structure in the specific example of the processing shown in FIG.

【図11】図8で示した無翻訳情報保持部7にデータが
格納された場合の状況を示す構成図である。
11 is a configuration diagram showing a situation where data is stored in the non-translation information holding unit 7 shown in FIG.

【符合の説明】 1:入力部 2:解析処理部 3:変換生成処理部 4:出力部 5:辞書 6:文法ルール 7:無翻訳情報保持部 8:無翻訳情報付与部[Description of Signs] 1: Input unit 2: Analysis processing unit 3: Conversion generation processing unit 4: Output unit 5: Dictionary 6: Grammar rule 7: Non-translation information holding unit 8: Non-translation information addition unit

Claims (3)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 第一言語の文章を入力する入力部と、前
記入力部より入力された第一言語の入力文を解析用の辞
書および文法ルールを用いて解析する解析処理部、前記
解析処理部によって解析された文を翻訳目的の第二言語
に変換する変換生成処理部、前記変換生成処理部によっ
て変換された文章を出力する出力部を備えた機械翻訳装
置において、 無翻訳とすべき語の情報を格納する無翻訳情報保持部
と、出力部において出力する第二言語の文の語が前記無
翻訳情報保持部に格納されている語かどうか辞書部から
の情報から判断し、無翻訳とすべき特定の語であれば、
該当する語を第一言語のまま出力する無翻訳情報付与部
を備えたことを特徴とする機械翻訳装置。
1. An input unit for inputting a sentence in a first language, an analysis processing unit for analyzing an input sentence in the first language input from the input unit using a dictionary for analysis and grammar rules, and the analysis processing. In a machine translation device that includes a conversion generation processing unit that converts a sentence analyzed by a unit into a second language for translation, and an output unit that outputs the sentence converted by the conversion generation processing unit, a word to be untranslated And a non-translation information storage unit that stores the information of the second sentence, and whether or not the word of the sentence of the second language output at the output unit is a word stored in the non-translation information storage unit is determined from the information from the dictionary unit If it is a specific word that should be
A machine translation device comprising a non-translation information providing unit that outputs a corresponding word as a first language.
【請求項2】 前記無翻訳情報保持部に、無翻訳とすべ
き辞書の種類を指定し、出力部において出力する第二言
語の文の語が前記無翻訳情報保持部で指定されている辞
書から検索された語であるか判断し、無翻訳とするべき
辞書の語であれば、該当する語を第一言語のまま出力す
る無翻訳情報付与部を備えたことを特徴とする請求項1
記載の機械翻訳装置。
2. A dictionary in which the type of dictionary to be untranslated is specified in the untranslated information holding unit, and the word of the sentence of the second language output in the output unit is specified in the untranslated information holding unit. The non-translation information adding section is provided for determining whether the word is a word retrieved from the dictionary and outputting the corresponding word in the first language as it is if the word is a dictionary word that should be untranslated.
The machine translation device described.
【請求項3】 前記無翻訳情報保持部に、無翻訳とすべ
き品詞を指定し、出力部において出力する第二言語の文
の語が前記無翻訳情報保持部で指定されている品詞の語
であるか判断し、無翻訳とするべき品詞であれば、該当
する語を第一言語のまま出力する無翻訳情報付与部を備
えたことを特徴とする請求項1記載の機械翻訳装置。
3. The part of speech to be untranslated is specified in the untranslated information holding unit, and the word of the sentence in the second language output in the output unit is the word of the part of speech specified in the untranslated information holding unit. 2. The machine translation device according to claim 1, further comprising a non-translation information adding unit that outputs the corresponding word in the first language if it is a part of speech that should be determined to be non-translation.
JP7013775A 1995-01-31 1995-01-31 Machine translation system Pending JPH08202720A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP7013775A JPH08202720A (en) 1995-01-31 1995-01-31 Machine translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP7013775A JPH08202720A (en) 1995-01-31 1995-01-31 Machine translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH08202720A true JPH08202720A (en) 1996-08-09

Family

ID=11842628

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP7013775A Pending JPH08202720A (en) 1995-01-31 1995-01-31 Machine translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH08202720A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2008108209A (en) * 2006-10-27 2008-05-08 Internatl Business Mach Corp <Ibm> Technique for enhancing precision of machine translation

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2008108209A (en) * 2006-10-27 2008-05-08 Internatl Business Mach Corp <Ibm> Technique for enhancing precision of machine translation
US8126698B2 (en) 2006-10-27 2012-02-28 International Business Machines Corporation Technique for improving accuracy of machine translation

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US6085162A (en) Translation system and method in which words are translated by a specialized dictionary and then a general dictionary
JPH096787A (en) Translation allocating machine translation device
JPH0261763A (en) Mechanical translation equipment
JPH0344764A (en) Mechanical translation device
JPH03222065A (en) Machine translation device
JPH08202720A (en) Machine translation system
JP2715419B2 (en) Translation equipment
JPS6190272A (en) Translation system using dictionary function
JP2719453B2 (en) Machine translation equipment
JPH0350668A (en) Character processor
JPH06289889A (en) Speech synthesizing device
JPS63136265A (en) Mechanical translating device
JP2752025B2 (en) Machine translation equipment
JPH0310984B2 (en)
JPH07121537A (en) Document processor and its method
JPH09281993A (en) Phonetic symbol forming device
JPH01112368A (en) Machine translator
JPH0728825A (en) Voice synthesizing device
JPH09204429A (en) Machine translation device
JP2000330998A (en) Pronouncing electronic dictionary
JP2001184345A (en) Language processor
JPH0512332A (en) Translation processor
JPH01112367A (en) Machine translator
JPH01300378A (en) Mechanical translation device
JPH02140869A (en) Sentence structure analyzing method