JP2003114890A - Translation device, translation method, translation server, and program - Google Patents

Translation device, translation method, translation server, and program

Info

Publication number
JP2003114890A
JP2003114890A JP2001309398A JP2001309398A JP2003114890A JP 2003114890 A JP2003114890 A JP 2003114890A JP 2001309398 A JP2001309398 A JP 2001309398A JP 2001309398 A JP2001309398 A JP 2001309398A JP 2003114890 A JP2003114890 A JP 2003114890A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
language
translation
translated
word
input
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2001309398A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Takashi Shibuya
貴志 澁谷
Naoko Takigawa
直子 瀧川
Etsuo Ito
悦雄 伊藤
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP2001309398A priority Critical patent/JP2003114890A/en
Publication of JP2003114890A publication Critical patent/JP2003114890A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To provide a user with a translation device capable of easily judging the appropriateness of the results of translation of a first language into a second language. SOLUTION: The first language is taken in, the taken-in first language is translated into a second language, and translated sentences are further translated into the first language. Whether the translated words in the translation translated into the first language are present or not in the taken-in first language is judged. When the translated words are found not to be present by this judgement, the words identical to those in the inputted first language are retrieved from the translated words of the second language corresponding to the translated words, the present words are replaced with the retrieved ones to generate translated sentences, and the generated translation is outputted.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、第1の言語を第2
の言語に翻訳するための翻訳装置で、特に、翻訳された
第2の言語を更に第1の言語に翻訳する際、元の第1言
語に使用されている単語を訳語として置き換え、出力す
る翻訳装置、翻訳方法、翻訳サーバおよびプログラムに
関する。
TECHNICAL FIELD The present invention relates to a first language to a second language.
A translation device for translating the translated second language into a first language, in particular, a translation that replaces a word used in the original first language as a translated word and outputs the translated word. The present invention relates to a device, a translation method, a translation server and a program.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来、特開平4−353973号公報に
あるように、入力手段及び表示手段を備え、さらに第1
言語の見出し語とその見出し語に対応する第2言語の訳
語とを複数記憶する第1辞書手段と、第2言語の見出し
語とその見出し語に対応する第1言語の訳語とを複数記
憶する第2辞書手段と、入力手段から入力された文字に
対応する第1言語の見出し語に対応する第2言語の訳語
を第1辞書手段を検索して表示手段に表示させる第1制
御手段と、入力手段から逆変換の指示が入力され、かつ
第1制御手段により表示手段に表示されている第2言語
の訳語のうち1つが選択された際に、選択された第2言
語を見出し語としその見出し語に対応する第1言語の訳
語を第2辞書手段を検索して表示手段に表示させる第2
制御手段を備えた電子式辞書装置があった。これによ
り、訳語のうち1つが選択され逆変換が指示されると、
見出し語に対する母国語が表示される。
2. Description of the Related Art Conventionally, as disclosed in Japanese Patent Application Laid-Open No. 4-353973, an input means and a display means are provided, and the first means is further provided.
First dictionary means for storing a plurality of entry words of the language and translations of the second language corresponding to the entry words, and a plurality of entry words of the second language and translations of the first language corresponding to the entry words Second dictionary means, first control means for searching the first dictionary means for a translated word of the second language corresponding to the entry word of the first language corresponding to the character input from the input means, and the first control means. When an instruction for reverse conversion is input from the input means and one of the translated words of the second language displayed on the display means is selected by the first control means, the selected second language is set as a headword. Secondly, the second dictionary means is searched for the translated word of the first language corresponding to the entry word and the second word is displayed on the display means.
There was an electronic dictionary device with control means. As a result, when one of the translated words is selected and the reverse conversion is instructed,
The native language for the entry word is displayed.

【0003】また、第1言語と第2言語を双方向に翻訳
する機械翻訳システムでは、ユーザが第2言語に関する
知識を持っていない場合、第1言語を第2言語に翻訳し
た結果が適切か否かを判断できなかった。このため翻訳
結果として得られた第2言語の妥当性を判断できるよう
に、翻訳結果である第2言語を再度、第1言語に翻訳し
て翻訳結果を提示するという方法が用いられている。
In a machine translation system that bidirectionally translates a first language and a second language, if the user has no knowledge of the second language, is the result of translating the first language into the second language appropriate? I could not judge whether or not. Therefore, in order to judge the validity of the second language obtained as the translation result, a method of retranslating the second language as the translation result into the first language and presenting the translation result is used.

【0004】[0004]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら第1の従
来技術においては、単語のみの逆変換を行う電子式辞書
に対しては適用できるものの、文を翻訳する翻訳装置に
は適用することは困難であった。一方、第2の従来の翻
訳システムにおいては、第1言語から翻訳された第2言
語を再度翻訳し第1言語を得た場合、これには多分な曖
昧性が含まれるが、従来では、これを第1候補(正解)
としていた。また、第2言語を翻訳し、複数の翻訳結果
が得られ、第2候補以降に元の第1言語に近い訳文があ
った場合でも、翻訳結果として提示されないことがあっ
た。さらに、正しい解釈であっても、元の第1言語で使
用されている用語が考慮されていないために翻訳結果が
異なり、正しい第2言語と判断できないなどの問題があ
った。
However, in the first prior art, although it can be applied to an electronic dictionary that performs inverse conversion of only words, it is difficult to apply it to a translation device that translates a sentence. there were. On the other hand, in the second conventional translation system, when the second language translated from the first language is translated again to obtain the first language, this includes a lot of ambiguity. Is the first candidate (correct answer)
I was trying. In addition, even if a plurality of translation results are obtained by translating the second language and there is a translated sentence close to the original first language after the second candidate, it may not be presented as the translation result. Furthermore, even if it is a correct interpretation, there is a problem that the translation result is different because the term used in the original first language is not taken into consideration, and it cannot be determined as the correct second language.

【0005】本発明は上記事情を鑑みてなされたもの
で、第1言語を第2言語に翻訳した結果を更に第1言語
に翻訳する際に、元の第1言語を利用することにより、
元の第1言語に最も近い結果を提示し第2言語の妥当性
の判断を容易にする翻訳装置、翻訳方法、翻訳サーバお
よびプログラムを提供することを目的とする。
The present invention has been made in view of the above circumstances, and when the result of translating the first language into the second language is further translated into the first language, by utilizing the original first language,
An object of the present invention is to provide a translation device, a translation method, a translation server, and a program that present a result closest to the original first language and facilitate the determination of the validity of the second language.

【0006】[0006]

【課題を解決するための手段】上記課題を解決するため
に、本発明は、第1言語を入力するための入力手段と、
入力された第1言語を第2言語に翻訳する第1の翻訳処
理手段と、第1の翻訳処理手段により翻訳された訳文を
更に第1言語に翻訳する第2の翻訳処理手段と、第1お
よび第2の翻訳処理手段が翻訳処理を行う際に参照し、
少なくとも翻訳の規則および辞書が含まれる翻訳辞書部
と、第2の翻訳処理手段により翻訳された訳文中の訳語
が、入力された第1言語中に存在するか否かの判定を
し、存在しない場合には、当該訳語の対応する第2言語
の単語の訳語中から前記入力された第1言語中の単語と
同一のものを検索し、これに置き換え訳文生成を行う訳
語決定手段と、この生成された訳文を出力する出力手段
とを備えたことを特徴とする翻訳装置である。
In order to solve the above-mentioned problems, the present invention provides an input means for inputting a first language,
First translation processing means for translating the input first language into a second language, second translation processing means for further translating the translated sentence translated by the first translation processing means into the first language, and And referred to when the second translation processing means performs translation processing,
It is determined whether or not the translation dictionary unit including at least the translation rule and the dictionary and the translated word in the translated sentence translated by the second translation processing unit are present in the input first language, and are not present. In this case, a translation word determining unit that searches the translation word of the corresponding second language word in the second language for the same word as the input word in the first language, and generates a replacement translation sentence, and this generation And an output unit for outputting the translated text.

【0007】従って、本発明は、第1の言語が入力され
ると、第2言語に翻訳し、さらにこれを第1言語に翻訳
し、この翻訳文の訳語を元の第1言語で使用されている
単語に置き換えることで、元の第1言語に最も近い結果
を提示でき、第2言語の妥当性の判断を容易にすること
ができる。 (2)上記課題を解決するために、本発明は、入力され
る第1言語を第2言語に翻訳する翻訳方法であって、第
1言語を取り込むステップと、取り込んだ第1言語を第
2言語に翻訳するステップと、翻訳された訳文を更に第
1言語に翻訳するステップと、更に第1言語に翻訳され
た訳文中の訳語が、前記取り込んだ第1言語中に存在す
るか否かの判定するステップと、前記判定により、前記
訳語が存在しない場合には、当該訳語の対応する第2言
語の単語の訳語中から前記入力された第1言語中の単語
と同一のものを検索し、これに置き換え訳文生成を行う
ステップと、この生成された訳文を出力するステップと
を備えたことを特徴とする翻訳方法である。
Therefore, according to the present invention, when the first language is input, it is translated into the second language, which is further translated into the first language, and the translation of this translation is used in the original first language. It is possible to present a result that is the closest to the original first language by replacing the word with the existing word, and it is possible to easily judge the validity of the second language. (2) In order to solve the above problem, the present invention is a translation method for translating an input first language into a second language, the method including a step of capturing the first language and a second method of capturing the first language. A step of translating the translated sentence into a language, a step of further translating the translated sentence into a first language, and whether or not a translated word in the translated sentence further translated into the first language exists in the imported first language. If the translated word does not exist in the determining step and the determination, the same word as in the input first language is searched from the translated words of the word in the second language corresponding to the translated word, The translation method is characterized by including a step of generating a replacement translated sentence and a step of outputting the generated translated sentence.

【0008】従って、本発明は、第1の言語が入力され
ると、第2言語に翻訳し、さらにこれを第1言語に翻訳
し、この翻訳文の訳語を元の第1言語で使用されている
単語に置き換えることで、元の第1言語に最も近い結果
を提示でき、第2言語の妥当性の判断を容易にすること
ができる。 (3)上記課題を解決するために、本発明は、入力され
る第1言語を第2言語に翻訳処理するプログラムであっ
て、第1言語を取り込む機能と、取り込んだ第1言語を
第2言語に翻訳する機能と、前記翻訳された訳文を更に
第1言語に翻訳する機能と、前記更に第1言語に翻訳さ
れた訳文中の訳語が、前記取り込んだ第1言語中に存在
するか否かの判定する機能と、前記判定機能により、前
記訳語が存在しない場合には、当該訳語の対応する第2
言語の単語の訳語中から前記入力された第1言語中の単
語と同一のものを検索し、これに置き換え訳文生成を行
う機能と、この生成された訳文を出力する機能とをコン
ピュータに実現させる翻訳処理用プログラムである。
Therefore, according to the present invention, when the first language is input, it is translated into the second language, which is further translated into the first language, and the translation of this translation is used in the original first language. It is possible to present a result that is the closest to the original first language by replacing the word with the existing word, and it is possible to easily judge the validity of the second language. (3) In order to solve the above-mentioned problem, the present invention is a program for translating an input first language into a second language, which has a function of loading the first language and a second function of loading the first language. A function of translating into a language, a function of further translating the translated text into a first language, and whether or not a translated word in the translation translated into the first language exists in the imported first language. If the translated word does not exist by the function for determining whether or not the translated word corresponds to the second
The computer is made to realize the function of searching for the same word as the input word in the first language from the translated words of the language, generating a replacement translated sentence, and the function of outputting the generated translated sentence. This is a translation processing program.

【0009】従って、本発明は、以上のようなプログラ
ムを記録することにより、前記(2)と同様に元の第1
言語に最も近い結果を提示でき、第2言語の妥当性の判
断を容易にすることができる。 (4)なお、翻訳サーバは、前記(3)に記載するプロ
グラムを記録した記録媒体を装填していれば、クライア
ントから翻訳の要求があったとき、プログラムに従って
翻訳された訳文を要求元クライアントに提供できる。ま
た、翻訳サーバは、前記(3)に記載するプログラムを
記録した記録媒体を装填していれば、クライアントから
前記記録媒体に記録されるプログラムの提供要求を受け
たとき、要求元クライアントに対し前記プログラムをダ
ウンロードすることができる。
Therefore, according to the present invention, by recording the program as described above, the original first program can be obtained in the same manner as in the above (2).
The result closest to the language can be presented, and the validity of the second language can be easily determined. (4) If the translation server is loaded with the recording medium recording the program described in (3) above, when a translation request is made by the client, the translated sentence translated according to the program is sent to the requesting client. Can be provided. Further, the translation server, when loaded with the recording medium recording the program described in (3) above, receives the request for providing the program recorded in the recording medium from the client, and the requesting client receives the request. The program can be downloaded.

【0010】[0010]

【発明の実施の形態】以下、本発明の実施の形態につい
て図面を参照して説明する。 (第1の実施の形態)図1は本発明に係る翻訳装置の一
実施の形態を示すブロック構成図である。この翻訳装置
は、第1言語を第2言語に翻訳し出力する装置である。
この翻訳装置は、第1言語として文字データ、ファイル
データ、音声、ネットワークからのファイルデータ等を
入力する第1言語入力手段1と、この第1言語入力手段
1から入力される第1言語(例えば日本語)を第2言語
(例えば英語)に翻訳するためのプログラムが格納され
た記憶媒体3と、文法・辞書等を記憶する翻訳辞書部4
と、各種データおよび読み込まれたプログラムを記憶す
るデータ記憶部5と、第1言語(または第2言語)をデ
ータ記憶部5に記憶されたプログラムに従って第2言語
(または第1言語)に翻訳するCPUで構成されてなる
翻訳処理本体部2と、翻訳結果を出力する翻訳結果出力
手段6からなる。
BEST MODE FOR CARRYING OUT THE INVENTION Embodiments of the present invention will be described below with reference to the drawings. (First Embodiment) FIG. 1 is a block diagram showing an embodiment of a translation apparatus according to the present invention. This translation device is a device that translates and outputs a first language into a second language.
This translation device includes a first language input means 1 for inputting character data, file data, voice, file data from a network, etc. as a first language, and a first language input from the first language input means 1 (for example, A storage medium 3 in which a program for translating Japanese) into a second language (for example, English) is stored, and a translation dictionary unit 4 for storing grammar / dictionary, etc.
And a data storage unit 5 for storing various data and a read program, and a first language (or a second language) translated into a second language (or a first language) according to a program stored in the data storage unit 5. It is composed of a translation processing main body 2 composed of a CPU and a translation result output means 6 for outputting a translation result.

【0011】前記第1言語入力手段1からは、第1言語
が入力される。入力情報としては、ユーザがキーボード
11から入力される情報、予め格納されているファイル
12からアプリケーションソフト通じて読み出して入力
される情報、音声入力装置13やCD−ROM14から
入力される音声信号を音声認識装置15を通して翻訳処
理本体部2で処理可能なデジタル情報に変換して入力さ
れる情報、あるいは、LAN、インターネットなどのネ
ットワーク16を介して取り込まれる情報等が考えられ
る。
The first language is input from the first language input means 1. As the input information, the information input by the user from the keyboard 11, the information read and input from the file 12 stored in advance through the application software, and the voice signal input from the voice input device 13 or the CD-ROM 14 are voiced. Information that is input by converting it into digital information that can be processed by the translation processing main unit 2 through the recognition device 15 or information that is captured via a network 16 such as a LAN or the Internet can be considered.

【0012】翻訳処本体部2は、第1言語入力手段1に
より入力される第1言語(例えば日本語)に対し、翻訳
辞書部4に記憶される文法・辞書等を用いて、データ記
憶部5に記憶された翻訳処理用プログラムにより、形態
素解析・構文解析等を行い、第2言語(例えば英語)に
翻訳処理する第1の翻訳処理手段21と、翻訳結果であ
る第2言語を受け取り、翻訳辞書部4に記憶される文法
・辞書等を用いて、データ記憶部5に記憶された翻訳処
理用プログラムにより、形態素解析・構文解析等を行
い、第1言語に翻訳処理する第2の翻訳処理手段22
と、第2の翻訳処理手段22により得られた第1言語の
各訳語が、第1言語入力手段1により入力された第1言
語中に存在するか否かの判定をし、存在しない場合に
は、当該訳語の対応する第2言語の単語の訳語中から前
記入力された第1言語中の単語と同一のものを検索し、
これに置き換え第1言語を生成する訳語決定手段23
と、訳語決定手段23により生成された第1言語と、第
1言語入力手段により入力された第1言語を比較して、
最も類似している文を第一候補とする類似度判定手段2
4とによって構成されている。
The translation processing unit 2 uses the grammar / dictionary stored in the translation dictionary unit 4 for the first language (for example, Japanese) input by the first language input means 1 to store data in the data storage unit. The translation processing program stored in 5 performs morphological analysis / syntactic analysis, etc., and receives the first translation processing means 21 for translating into a second language (for example, English) and the second language as the translation result, Using the grammar / dictionary stored in the translation dictionary unit 4, the translation processing program stored in the data storage unit 5 performs morphological analysis / syntactic analysis, etc., and translates into the first language Second translation Processing means 22
Then, it is determined whether or not each translated word of the first language obtained by the second translation processing means 22 exists in the first language input by the first language input means 1. Searches for the same word in the input first language from the translations of the word in the second language corresponding to the translation,
The translated word determining unit 23 that replaces this and generates the first language
And comparing the first language generated by the translation determination means 23 with the first language input by the first language input means,
Similarity determination means 2 which makes the most similar sentence the first candidate
4 and.

【0013】データ記憶部5には、第1言語入力手段1
から入力されたデータ、翻訳処理本体部2で処理される
各種データが記憶される。翻訳結果出力手段6は、翻訳
処理本体部2から出力された翻訳結果を出力する。出力
形態としては、翻訳結果を保存するファイル61、表示
出力するCRT・液晶等の表示装置62、音声出力する
音声出力装置63、またはネットワーク64等が考えら
れる。なお、記憶媒体3としては、例えば磁気ディスク
が用いられるが、それ以外にも例えば磁気テープ、CD
−ROM、DVD−ROM、FD、MO、MD、メモリ
カードなどを用いてもよい。
The data storage unit 5 includes the first language input means 1
The data input from, and various data processed by the translation processing main unit 2 are stored. The translation result output means 6 outputs the translation result output from the translation processing main unit 2. As an output form, a file 61 for storing the translation result, a display device 62 such as a CRT / liquid crystal for display output, a voice output device 63 for voice output, or a network 64 may be considered. A magnetic disk, for example, is used as the storage medium 3, but other than that, for example, a magnetic tape or a CD.
-ROM, DVD-ROM, FD, MO, MD, memory card and the like may be used.

【0014】次に、以上のような装置の動作について図
2を参照して説明する。装置の動作が開始すると、翻訳
処理本体部2は、記憶媒体3から翻訳処理用プログラム
を読み取ってデータ記憶部5に格納し、翻訳処理の準備
に入る。この状態において、第1言語「J」(例えば日
本語)が第1言語入力手段1に入力されると、翻訳処理
本体部2は、第1言語入力手段1から入力されたデータ
を取り込む(S1、第1言語取り込み機能)。
Next, the operation of the above apparatus will be described with reference to FIG. When the operation of the apparatus is started, the translation processing main unit 2 reads the translation processing program from the storage medium 3 and stores it in the data storage unit 5, and the preparation for translation processing is started. In this state, when the first language "J" (for example, Japanese) is input to the first language input means 1, the translation processing main body section 2 takes in the data input from the first language input means 1 (S1). , First language import function).

【0015】第1の翻訳処理手段21は、第1言語
「J」を翻訳辞書部4に記憶される文法・辞書等を用い
て、データ記憶部5に格納される第1言語「J」(例え
ば日本語)のデータに対して、データ記憶部5に記憶さ
れた翻訳処理用プログラムにより、形態素解析・構文解
析等を行い、第1の翻訳処理を実行し、第2言語「E」
を得る(S2、第1言語翻訳機能)。この第2言語
「E」は、データ記憶部5に格納される。第2の翻訳処
理手段22では、第2言語「E」を、さらに翻訳辞書部
4に記憶される文法・辞書を用いて、データ記憶部5に
記憶された翻訳処理用プログラムにより、形態素解析・
構文解析等を行い、第2の翻訳処理を実行し、複数の第
1言語「Jn」を得る(S3、第2言語翻訳機能)。
The first translation processing means 21 uses the grammar / dictionary etc. stored in the translation dictionary unit 4 for the first language “J” and stores the first language “J” (in the data storage unit 5). For example, for Japanese data, the translation processing program stored in the data storage unit 5 performs morphological analysis / syntactic analysis, etc., executes the first translation processing, and executes the second language "E".
(S2, first language translation function). The second language “E” is stored in the data storage unit 5. In the second translation processing means 22, the second language “E” is further analyzed using the grammar / dictionary stored in the translation dictionary unit 4 by the translation processing program stored in the data storage unit 5.
A syntactic analysis and the like are performed, and a second translation process is executed to obtain a plurality of first languages "Jn" (S3, second language translation function).

【0016】ここで、例えば、単語の中に「buy」(動
詞:買う、etc、名詞:買い物、etc)のように同一見出
し語で複数品詞を持つもの、あるいは、「find」(見つ
ける、発見する、etc)の過去形である「found」と「fo
und」(設立する、etc)のように同一見出しで意味が異
なる単語が存在した場合は、文法的に誤っている場合を
除きそれぞれの解釈で翻訳を行い、複数の翻訳結果を得
ることになる。
Here, for example, a word having a plurality of parts of speech in the same headword such as "buy" (verb: buy, etc, noun: shopping, etc) or "find" (find, find) , Etc) past forms of "found" and "fo
If there are words with the same heading but different meanings, such as "und" (established, etc.), each translation will be translated unless there is a grammatical error, and multiple translation results will be obtained. .

【0017】まず、「i」の初期値を「0」とし(S
4)、i番目の第1言語を「Ji」として(S5)、
「Ji」の各訳語を第1言語「J」で使用されているも
のに置き換える(S6、訳語置換機能)。そして、第1
言語「Ji」が最後の翻訳結果である(次に続く翻訳結
果がない)か否かを判断し(S7)、最後でなければ
(次に翻訳結果があれば)、「i+1」を次の「i」と
し(S8)、S5に戻る。第1言語「Ji」が最後の翻
訳結果であれば(次に続く翻訳結果がなければ)、「J
i」の中で最も「J」に近い結果を「R」とし(S9、
類似度判定機能)、「R」を翻訳結果出力手段6に出力
し(S10)、終了となる。
First, the initial value of "i" is set to "0" (S
4), the i-th first language is set to "Ji" (S5),
Each translated word of "Ji" is replaced with that used in the first language "J" (S6, translated word replacement function). And the first
It is judged whether or not the language "Ji" is the final translation result (there is no subsequent translation result) (S7). If it is not the final translation result (if there is a translation result next), "i + 1" is set to the next It is set to "i" (S8), and the process returns to S5. If the first language "Ji" is the last translation result (there is no subsequent translation result), "Ji"
The result closest to "J" in "i" is set as "R" (S9,
(Similarity determination function), "R" is output to the translation result output means 6 (S10), and the processing ends.

【0018】ここで、類似度判定手段24では、置き換
えにより生成し直された訳文と、第1言語「J」とか
ら、類似度判定を行う。類似度判定方法としては、例え
ば、第1言語「J」および「Jn」の訳文をそれぞれ形
態素解析、構文解析を行い、それぞれの構文木を作成
し、各ノードの一致度およびノード内の単語の比較を行
うという方法があげられる。これにより最も類似してい
る翻訳結果を決定し、これを第一候補として翻訳結果出
力手段6に出力する。この出力された翻訳結果は、1つ
でも、複数でもよい。
Here, the similarity determination means 24 determines the similarity based on the translated sentence regenerated by the replacement and the first language "J". As a similarity determination method, for example, the translated sentences of the first languages “J” and “Jn” are subjected to morphological analysis and syntactic analysis, respectively, and respective syntactic trees are created, and the degree of coincidence of each node and the word in each node One method is to make a comparison. This determines the most similar translation result and outputs it to the translation result output means 6 as the first candidate. The output translation result may be one or more.

【0019】次に、図2における訳語置換機能(S6)
の動作について図3を参照して説明する。図2のS3に
おいて得られた複数の第1言語「Jn」のi番目の結果
である「Ji」の訳語について、まず、「j」の初期値
を「0」とする(S20)。次に、「Ji」中の「j」
番目の訳語を「Fj」とし(S21)、「Fj」が
「J」中に存在するか否かの判定を行う(S22、訳語
存在有無判定機能)。ここで、「Fj」が、「J」中に
存在する場合には、S30へスキップする。「Fj」
が、「J」中に存在しない場合には、「Fj」と同じ単
語番号の見出し語の別の訳語候補「Tn」を得る(S2
3)。
Next, the translated word replacement function (S6) in FIG.
The operation will be described with reference to FIG. First, the initial value of "j" is set to "0" for the translated word "Ji" which is the i-th result of the plurality of first languages "Jn" obtained in S3 of FIG. 2 (S20). Next, "j" in "Ji"
The second translated word is set to "Fj" (S21), and it is determined whether or not "Fj" is present in "J" (S22, translated word existence determination function). Here, when "Fj" exists in "J", it skips to S30. "Fj"
However, if it does not exist in "J", another translation word candidate "Tn" of the entry word having the same word number as "Fj" is obtained (S2).
3).

【0020】ここで、「k」の初期値を「0」とし(S
24)、k番目の訳語候補を「Tk」とする(S2
5)。次に、「Tk」が「J」中に存在するか否かを判
断し、存在しない場合には、「Tk」が最後の訳語候補
か否かを判断する(S27)。その結果、「Tk」が最
後の訳語候補でなかった場合、「k+1」を次の「k」
とし(S28)、S25に戻る。「Tk」が最後の訳語
候補であった場合、S30へスキップする。一方、「T
k」が「J」中に存在する場合には、「Fj」を「T
k」に置き換える(S29)。
Here, the initial value of "k" is set to "0" (S
24), the kth translation word candidate is set to "Tk" (S2)
5). Next, it is determined whether "Tk" is present in "J", and if not, it is determined whether "Tk" is the last translation word candidate (S27). As a result, if “Tk” is not the last translation candidate, “k + 1” is replaced with the next “k”.
(S28), and the process returns to S25. When "Tk" is the last translation word candidate, the process skips to S30. On the other hand, "T
When "k" is present in "J", "Fj" is changed to "T".
k ”(S29).

【0021】そして、「Fj」が最後の訳語か否かを判
断し(S30)、最後の訳語でなければ、「j+1」を
「j」とし(S31)、S21に戻る。「Fj」が最後
の訳語であれば、終了となる。次に、前述の処理内容に
ついて例を挙げて説明する。装置の動作が開始すると、
翻訳処理本体部2は、記憶媒体3から翻訳処理用プログ
ラムを読み取ってデータ記憶部5に格納し、翻訳処理の
準備に入る。この状態において、第1言語「J」とし
て、「私は望遠鏡で彼を見た。」が第1言語入力手段1
に入力されると、翻訳処理本体部2は、第1言語入力手
段1から入力されたデータを取り込む(S1、第1言語
取り込み機能)。
Then, it is judged whether or not "Fj" is the last translated word (S30), and if it is not the last translated word, "j + 1" is set to "j" (S31), and the process returns to S21. If "Fj" is the last translated word, the process ends. Next, the above-mentioned processing contents will be described with an example. When the device starts working,
The translation processing main unit 2 reads the translation processing program from the storage medium 3, stores it in the data storage unit 5, and then prepares for translation processing. In this state, as the first language "J", "I saw him through the telescope." Is the first language input means 1
Is input to the translation processing main unit 2, the data input from the first language input means 1 is loaded (S1, first language loading function).

【0022】第1の翻訳処理手段21は、データ記憶部
5に格納される第1言語「私は望遠鏡で彼を見た。」を
翻訳辞書部4に記憶される文法・辞書を用いて、データ
記憶部5に記憶された翻訳処理用プログラムにより、形
態素解析・構文解析等を行い、図4に示すようなものに
基づき、第1の翻訳処理を実行し、第2言語「E」とし
て「I saw him with telescope.」を得る(S2、
第1言語翻訳機能)。この第2言語「E」は、データ記
憶部5に格納される。ここで、図4には、第1言語であ
る日本語(原文)の単語番号と、訳文である第2言語の
単語番号の対応関係を示している。
The first translation processing means 21 uses the grammar / dictionary stored in the translation dictionary section 4 for the first language "I saw him through the telescope" stored in the data storage section 5, The translation processing program stored in the data storage unit 5 performs morphological analysis / syntactic analysis, etc., executes the first translation processing based on the one shown in FIG. 4, and outputs the second language “E” as “E”. I saw him with telescope. "(S2,
First language translation function). The second language “E” is stored in the data storage unit 5. Here, FIG. 4 shows the correspondence between the word numbers in Japanese (original sentence) that is the first language and the word numbers in the second language that is the translated sentence.

【0023】次に、第2の翻訳処理手段22では、第2
言語「I saw him with telescope.」を、さらに翻
訳辞書部4に記憶される文法・辞書を用いて、データ記
憶部5に記憶された翻訳処理用プログラムにより、形態
素解析・構文解析等を行い、図5に示すようなものに基
づいて第2の翻訳処理を実行し、図6に示すような複数
の第1言語「Jn」として、「J0:私は望遠鏡を持っ
ている彼を見た。」、「J1:私は彼を望遠鏡で見
た。」を得る(S3、第2言語翻訳機能)。ここで、図
6は、第2言語から第1言語への翻訳の対応関係を示し
たもので、第2言語である英語の単語番号と、その訳文
である日本語の単語番号が対応している。
Next, in the second translation processing means 22, the second translation processing means 22
The language "I saw him with telescope." Is further used for morphological analysis, syntactic analysis, etc. by the translation processing program stored in the data storage unit 5 using the grammar and dictionary stored in the translation dictionary unit 4, A second translation process is executed based on what is shown in FIG. 5, and as a plurality of first languages “Jn” shown in FIG. 6, “J0: I saw him holding a telescope. , "J1: I saw him through a telescope." (S3, second language translation function). Here, FIG. 6 shows the correspondence relationship of the translation from the second language to the first language, in which the word number of English as the second language and the word number of Japanese as its translation correspond to each other. There is.

【0024】次に、「Jn」において、「i」の初期値
は「0」とし(S4)、i番目の第1言語を「Ji」と
して(S5)、「Ji」の各訳語を第1言語「J」で使
用されているものに置き換える(S6)。つまり、0番
目の第1言語を「J0:私は望遠鏡を持っている彼を見
た。」とし、「J0:私は望遠鏡を持っている彼を見
た。」の各訳語を第1言語「J:私は望遠鏡で彼を見
た。」で使用されているものに置き換える。置き換えに
ついては、次の通りである。
Next, in "Jn", the initial value of "i" is set to "0" (S4), the i-th first language is set to "Ji" (S5), and each translated word of "Ji" is set to the first. It is replaced with the one used in the language "J" (S6). In other words, the 0th first language is "J0: I saw him with a telescope.", And the translated words "J0: I saw him with a telescope." Replace with the one used in "J: I saw him with a telescope." The replacement is as follows.

【0025】まず、「j」の初期値は「0」とする(S
20)。次に、「J0:私は望遠鏡を持っている彼を見
た。」中の「j」番目の訳語を「Fj」とすると、「j
=0」番目の訳語は「F0」となり(S21)、「F
0」が「J」中に存在するか否かの判断を行う(S2
2)。ここで、図6の(a)と図4を対比する。図6の
(a)の「F0」は「私は」であり、図4の原文である
「J:私は望遠鏡で彼を見た。」中に存在するため、S
30へスキップする。
First, the initial value of "j" is set to "0" (S
20). Next, if the "j" th translation in "J0: I saw him holding a telescope" is "Fj", then "j
"= 0" th translated word becomes "F0" (S21), and "F"
It is determined whether "0" exists in "J" (S2).
2). Here, FIG. 6A and FIG. 4 are compared. Since "F0" in (a) of FIG. 6 is "I am" and exists in "J: I saw him with a telescope."
Skip to 30.

【0026】「F0」は、最後でない(次の訳語があ
る)ため、「j+1」を次の「j」、つまり、「j=
1」とし(S31)、S21に戻る。同様に、「F1」
は、「望遠鏡」であり、「J:私は望遠鏡で彼を見
た。」中に存在するため、S30へスキップする。「F
0」は、最後でない(次の訳語がある)ため、「j+
1」を次の「j」、つまり、「j=2」とし(S3
1)、S21に戻る。また同様に行うと、「F2」は、
「を持っている」であり、「J:私は望遠鏡で彼を見
た。」中には存在しない。従って、「F2:を持ってい
る」と同じ単語番号4の見出し語「with」で、別の訳語
候補「Tn」を得る(S23)。
Since "F0" is not the last (there is the next translation), "j + 1" is replaced by the next "j", that is, "j =
1 ”(S31), and the process returns to S21. Similarly, "F1"
Is a "telescope" and is present in "J: I saw him with a telescope.", So skip to S30. "F
"0" is not the last (there is the next translation), so "j +"
1 ”as the next“ j ”, that is,“ j = 2 ”(S3
1) and returns to S21. If you do the same, "F2"
"Has" and does not exist in "J: I saw him through a telescope." Therefore, another translation word candidate "Tn" is obtained with the headword "with" having the same word number 4 as "has F2:" (S23).

【0027】「k」の初期値は「0」とし(S24)、
k番目の訳語候補を「Tk」とする(S25)と、図7
に示すように、見出し語「with」の各訳語「T0:を持
っている」、「T1:と一緒に」、「T2:と」、「T
3:と同時に」、「T4:で」を得る。ここで、「T
0:を持っている」が、「J:私は望遠鏡で彼を見
た。」中に存在するか否かを判定する(S26)。ここ
では「J」に存在しないため、最後の訳語か否かを確認
し(S27)、S25に戻る。
The initial value of "k" is set to "0" (S24),
When the kth translation word candidate is set to “Tk” (S25), FIG.
As shown in, each translation of the headword "with""hasT0:","withT1:","T2:to","T"
3: Simultaneously ”and“ T4: de ”. Here, "T
0: ”, but it is present in“ J: I saw him through a telescope. ”(S26). Since it does not exist in "J" here, it is confirmed whether or not it is the last translated word (S27), and the process returns to S25.

【0028】同様に、「T1:と一緒に」、「T2:
と」、「T3:と同時に」それぞれについて「J:私は
望遠鏡で彼を見た。」中に存在するか否かを判定し、こ
れは「J」に存在しないため、最後の訳語か否かを確認
し(S27)、「T1」、「T2」、「T3」それぞれ
について処理が行われ、最後でない(次の訳語がある)
ため、「k+1」を次の「k」とし(S28)、S25
に戻る。さらに同様に、「T4:で」について「J:私
は望遠鏡で彼を見た。」中に存在するか否かを判定する
と、これは「J」に存在する。従って、「F2:を持っ
ている」を「T4:で」に置き換え(S29)、そし
て、「F2」が最後の訳語か否かを判断し(S30)、
最後の訳語でないため、「j+1」を次の「j」とし
(S31)、S21に戻る。
Similarly, "with T1:", "T2:
, "And" T3: at the same time ", it is judged whether or not they exist in" J: I saw him through a telescope. " It is confirmed (S27), the process is performed for each of "T1", "T2", and "T3", and it is not the last (the next translation is)
Therefore, "k + 1" is set as the next "k" (S28), and S25
Return to. Similarly, when it is determined whether or not "T4: at" is present in "J: I saw him through a telescope.", This is present at "J". Therefore, "have F2:" is replaced with "T4: with" (S29), and it is determined whether "F2" is the last translation (S30).
Since it is not the last translated word, "j + 1" is set as the next "j" (S31), and the process returns to S21.

【0029】ここでは、「J:私は望遠鏡で彼を見
た。」中に訳語が存在することが判定された時点で、そ
の訳語に置き換えられる。また、図7に示すような見出
し語「with」の各訳語にも存在しなかった場合には、元
の訳語をそのまま使用して、訳文「Jn」を生成し直
す。前述と同様に、「F3:彼を」、「F4:見た」に
ついて処理を行い、図3の処理は終了となり、「J0:
私は望遠鏡で彼を見た。」という結果が得られる。
Here, when it is determined that a translated word exists in "J: I saw him with a telescope", the translated word is replaced with the translated word. If the translation word of the headword “with” as shown in FIG. 7 does not exist, the original translation word is used as it is, and the translation sentence “Jn” is regenerated. In the same manner as described above, the processes for "F3: see him" and "F4: see" are performed, and the process of FIG.
I saw him through a telescope. The result is obtained.

【0030】さらにまた、図2のS5において、「J
1:私は彼を望遠鏡で見た。」に対して上記と同様の処
理が行われ、「J1:私は彼を望遠鏡で見た。」という
結果が得られる。そして、生成された訳文「J0:私は
望遠鏡で彼を見た。」と「J1:私は彼を望遠鏡で見
た。」に対して、「J:私は望遠鏡で彼を見た。」に最
も近い結果「R」を得る。この「R」の判定は、図8に
示す「J:私は望遠鏡で彼を見た。」の形態素解析・構
文解析を行った結果、および、図9に示す「J0:私は
望遠鏡で彼を見た。」と「J1:私は彼を望遠鏡で見
た。」の形態素解析・構文解析を行った結果により類似
度が類似度判定手段24により判定される。
Furthermore, in S5 of FIG. 2, "J
1: I looked at him through a telescope. Is processed in the same manner as above, and the result "J1: I saw him through a telescope." Is obtained. Then, in response to the generated translation "J0: I saw him through a telescope" and "J1: I saw him through a telescope.", "J: I saw him through a telescope." To get the result "R" closest to. This “R” judgment is the result of morphological analysis / syntactic analysis of “J: I saw him with a telescope” shown in FIG. 8 and “J0: I have seen him with a telescope” shown in FIG. The similarity is determined by the similarity determination means 24 based on the result of the morphological analysis and the syntactic analysis of "I saw him with a telescope."

【0031】類似度判定方法としては、例えば、第1言
語「J=私は望遠鏡で彼を見た。」および図5(a)の
訳文をそれぞれ形態素解析、構文解析を行い、図8、図
9に示すような構文木を作成し、各ノードの一致度およ
びノード内の単語の比較を行うという方法があげられ
る。これにより最も類似している翻訳結果を決定し、こ
れを第一候補として翻訳結果出力手段6に出力する。こ
の出力された翻訳結果は、1つでも、複数でもよい。
As the similarity determination method, for example, morphological analysis and syntactic analysis are performed on the translated sentences of the first language “J = I saw him with a telescope” and FIG. There is a method of creating a syntax tree as shown in 9 and comparing the degree of coincidence of each node and the words in the node. This determines the most similar translation result and outputs it to the translation result output means 6 as the first candidate. The output translation result may be one or more.

【0032】この結果、「R=私は望遠鏡で彼を見た」
という結果が得られ(S9)、「R」を翻訳結果出力手
段6に出力する(S10)。従って、以上のような実施
の形態によれば、第1言語が入力されると、第2言語に
翻訳し、さらにその結果を第1言語に翻訳する際、入力
された第1言語で使用されている語句に置換することに
より、より入力された第1言語に近い文を生成すること
ができ、第2言語の正当性の判断向上が図れ、十分な翻
訳結果を得ることができる。
As a result, "R = I saw him through the telescope."
The result is obtained (S9), and "R" is output to the translation result output means 6 (S10). Therefore, according to the above-described embodiment, when the first language is input, it is used in the input first language when translating into the second language and further translating the result into the first language. By substituting the existing phrase, a sentence closer to the input first language can be generated, the correctness of the second language can be improved, and a sufficient translation result can be obtained.

【0033】また、類似度を判定することにより、再翻
訳された第1言語の候補のうち、第二候補以降の文を第
一候補として出力することができる。 (第2の実施の形態)第2の実施の形態について、以下
の通り説明する。なお、第1の実施の形態と共通部分に
ついては、説明を省略する。第2の実施の形態は、入力
された第1言語に対する翻訳文(第2言語)が、複数存
在した場合の処理を示すものである。装置の動作につい
て、図10を参照して説明する。装置の動作が開始する
と、翻訳処理本体部2は、記憶媒体3から翻訳処理用プ
ログラムを読み取ってデータ記憶部5に格納し、翻訳の
準備に入る。
By determining the degree of similarity, sentences after the second candidate can be output as the first candidate among the re-translated candidates of the first language. (Second Embodiment) The second embodiment will be described below. The description of the same parts as those in the first embodiment will be omitted. The second embodiment shows processing when a plurality of input translated sentences (second languages) for the first language are present. The operation of the device will be described with reference to FIG. When the operation of the apparatus is started, the translation processing main unit 2 reads the translation processing program from the storage medium 3 and stores it in the data storage unit 5 to start preparation for translation.

【0034】この状態において、第1言語「J」(例え
ば日本語)が第1言語入力手段1に入力されると、翻訳
処理本体部2は、第1言語入力手段1から入力されたデ
ータを取り込む(S51、第1言語取り込み機能)。第
1の翻訳処理手段21は、第1言語「J」を翻訳辞書部
4に記憶される文法・辞書等を用いて、データ記憶部5
に格納される第1言語「J」(例えば日本語)のデータ
に対して、データ記憶部5に記憶された翻訳処理用プロ
グラムにより、形態素解析・構文解析等を行い、第1の
翻訳処理を実行し、第2言語「En」を得る(S52、
第1言語翻訳機能)。この複数の第2言語「En」は、
データ記憶部5に格納される。
In this state, when the first language "J" (for example, Japanese) is input to the first language input means 1, the translation processing main unit 2 changes the data input from the first language input means 1. Import (S51, first language import function). The first translation processing means 21 uses the grammar / dictionary stored in the translation dictionary unit 4 for the first language “J”, and the data storage unit 5
The first language “J” (for example, Japanese) data stored in is subjected to morphological analysis / syntactic analysis, etc. by the translation processing program stored in the data storage unit 5 to perform the first translation processing. Execute to obtain the second language "En" (S52,
First language translation function). The plurality of second languages "En"
It is stored in the data storage unit 5.

【0035】まず、「m」の初期値を「0」とし(S5
3)、m番目の翻訳結果である第2言語を「Em」とす
る。第2の翻訳処理手段22では、第2言語「Em」
を、さらに翻訳辞書部4に記憶される文法・辞書を用い
て、データ記憶部5に記憶された翻訳処理用プログラム
により、形態素解析・構文解析等を行い、第2の翻訳処
理を実行し、複数の第1言語「Jmn」を得る(S5
5、第2言語翻訳機能)。次に、i番目の翻訳結果であ
る第1言語「Jmn」を「Ji」とし(S56)、「J
i」の各訳語を第1言語「J」で使用されているものに
置き換える(S58、訳語置換機能)。
First, the initial value of "m" is set to "0" (S5
3) Let the second language, which is the m-th translation result, be "Em". In the second translation processing means 22, the second language "Em"
Further, using the grammar / dictionary stored in the translation dictionary unit 4, the translation processing program stored in the data storage unit 5 performs morphological analysis / syntactic analysis, etc., and executes the second translation process. Obtain a plurality of first languages "Jmn" (S5
5, second language translation function). Next, the first language “Jmn” that is the i-th translation result is set to “Ji” (S56), and “J
Each translated word of "i" is replaced with that used in the first language "J" (S58, translated word replacement function).

【0036】そして、第1言語「Ji」が最後の翻訳結
果である(次に続く翻訳結果がない)か否かを判断し
(S59)、最後でなければ(次に翻訳結果があれ
ば)、「i+1」を次の「i」とし(S60)、S57
に戻る。一方、第1言語「Ji」が最後の翻訳結果であ
れば(次に続く翻訳結果がなければ)、第2言語「E
m」が最後の翻訳結果である(次に続く翻訳結果がな
い)か否かを判断し(S61)、最後でなければ(次に
翻訳結果があれば)、「m+1」を次の「m」とし(S
62)、S54に戻る。
Then, it is judged whether or not the first language "Ji" is the final translation result (there is no subsequent translation result) (S59), and if not the last translation result (if there is a translation result next). , "I + 1" as the next "i" (S60), S57
Return to. On the other hand, if the first language “Ji” is the final translation result (there is no subsequent translation result), the second language “E”
It is determined whether or not "m" is the final translation result (there is no subsequent translation result) (S61). If it is not the final translation result (if there is a next translation result), "m + 1" is replaced with the next "m". ] (S
62), and returns to S54.

【0037】第2言語「Em」が最後の翻訳結果であれ
ば(次に続く翻訳結果がなければ)、「Ji」の中で最
も「J」に近い結果を「R」とし(S63、類似度判定
機能)、「R」を翻訳結果出力手段6に出力し(S6
4)、終了となる。次に、図10における訳語置換機能
(S58)の動作については、図3と同様のため、説明
を省略する。従って、以上のような実施の形態によれ
ば、第1言語が入力されると、第2言語に翻訳し、さら
にその結果を第1言語に翻訳する際、入力された第1言
語で使用されている語句に置換することにより、より入
力された第1言語に近い文を生成することができ、第2
言語の正当性の判断向上が図れ、十分な翻訳結果を得る
ことができる。
If the second language "Em" is the final translation result (there is no subsequent translation result), the result closest to "J" among "Ji" is set to "R" (S63, similar). Output function, and outputs "R" to the translation result output means 6 (S6).
4) and the process ends. Next, the operation of the translated word replacement function (S58) in FIG. 10 is similar to that in FIG. Therefore, according to the above-described embodiment, when the first language is input, it is used in the input first language when translating into the second language and further translating the result into the first language. It is possible to generate a sentence closer to the input first language by substituting the phrase
The correctness of the language can be improved and sufficient translation results can be obtained.

【0038】また、翻訳結果として複数の第2言語が出
力されたとしても、第2言語の正当性の判断向上が図
れ、十分な翻訳結果を得ることができる。 (第3の実施の形態)図11は、本発明に係る翻訳サー
バおよび情報伝送媒体の一実施の形態を示す構成図であ
る。この実施の形態は、サーバ側が図2、図3および/
または図10に示すアプリケーションソフトである翻訳
処理用プログラムを所有し、クライアント側がサービス
提供の要求のもとにサーバ所有の翻訳処理用プログラム
をインストールすることにより、自身において翻訳処理
を可能にし、あるいは、翻訳処理の機能アップを実現す
ることにある。
Even if a plurality of second languages are output as the translation result, the correctness of the second language can be improved and a sufficient translation result can be obtained. (Third Embodiment) FIG. 11 is a block diagram showing an embodiment of a translation server and an information transmission medium according to the present invention. In this embodiment, the server side is shown in FIGS.
Alternatively, the translation processing program that is the application software shown in FIG. 10 is owned, and the client side installs the server-owned translation processing program under the request of service provision, thereby enabling the translation processing by itself, or It is to realize the function improvement of the translation processing.

【0039】サーバ71および複数のクライアント7
8、79がルータ76や公衆回線利用の場合にはモデム
73を介してネットワーク74にそれぞれ接続されてい
る。前記サーバ71は、図2、図3および/または図1
0に示す翻訳処理用プログラムを格納するデータベース
70および各クライアント側から翻訳処理用プログラム
の要求を受けたときOSI参照モデルの基準に従う通信
プロトコルのもとに当該プログラムデータを情報伝送媒
体75としてネットワーク74に伝送する伝送制御部7
11が設けられている。
Server 71 and a plurality of clients 7
When the routers 8 and 79 use a router 76 or a public line, they are connected to a network 74 via a modem 73, respectively. The server 71 is shown in FIG. 2, FIG. 3 and / or FIG.
The database 70 storing the translation processing program shown in 0 and the network 74 using the program data as the information transmission medium 75 under the communication protocol according to the standard of the OSI reference model when receiving the request of the translation processing program from each client side. Control unit 7 for transmitting to
11 is provided.

【0040】この情報伝送媒体75は、翻訳処理用プロ
グラムが所定の通信プロトコルに従ってパケット化され
てクライアント側に伝送する情報媒体である。一方、各
クライアント78、79は、一般的なPC(パーソナル
コンピュータ)、携帯端末などであって、宛先アドレ
ス、要求元アドレスのもとに翻訳処理用プログラム要求
情報を伴ってパケット化してネットワーク74に伝送す
る伝送制御部771と、プログラム要求のもとに前記サ
ーバから提供される翻訳処理用プログラムをインストー
ルすることにより、図1に示す翻訳処理を可能とする翻
訳部772が設けられている。
The information transmission medium 75 is an information medium in which the translation processing program is packetized according to a predetermined communication protocol and transmitted to the client side. On the other hand, each of the clients 78 and 79 is a general PC (personal computer), a mobile terminal or the like, and is packetized along with the translation processing program request information under the destination address and the request source address to the network 74. A transmission control unit 771 for transmission and a translation unit 772 capable of performing the translation processing shown in FIG. 1 by installing the translation processing program provided from the server under a program request are provided.

【0041】従って、このような実施の形態によれば、
サーバ側がサービス提供の1つとして翻訳処理用プログ
ラムを搭載している場合、各クライアント78、79が
サーバから翻訳処理用プログラムをインストールするこ
とにより、各クライアントが翻訳装置として機能し、入
力された第1言語を翻訳することが可能となる。また、
クライアント側が、サーバ側に翻訳処理を依頼して、翻
訳処理結果をクライアントに送信することもできる。そ
の他、本発明はその要旨を逸脱しない範囲で種々変形し
て実施できる。
Therefore, according to such an embodiment,
When the server side is equipped with a translation processing program as one of the service provisions, each client 78, 79 installs the translation processing program from the server so that each client functions as a translation device and the input first It is possible to translate one language. Also,
The client side may request the server side for translation processing and send the translation processing result to the client. In addition, the present invention can be modified in various ways without departing from the scope of the invention.

【0042】[0042]

【発明の効果】以上説明したように本発明によれば、第
1言語が入力されると、第2言語に翻訳し、さらにその
結果を第1言語に翻訳する際、入力された第1言語で使
用されている語句に置換することにより、より入力され
た第1言語に近い文を生成することができ、第2言語の
正当性の判断向上が図れ、十分な翻訳結果を得ることが
できる。また、本発明は、サーバが提供用として翻訳処
理用プログラムをもつことにより、クライアントが必要
なときにサーバ所有の翻訳処理用プログラムをインスト
ールすれば、翻訳装置の機能をもたせることが可能とな
る翻訳サーバおよび情報伝送媒体を提供できる。
As described above, according to the present invention, when the first language is input, it is translated into the second language, and when the result is translated into the first language, the input first language is input. By substituting the phrase used in, it is possible to generate a sentence closer to the input first language, improve the correctness of the second language, and obtain a sufficient translation result. . Further, according to the present invention, since the server has a translation processing program for providing, if the client installs the translation processing program owned by the server when needed, it becomes possible to provide the function of the translation device. A server and an information transmission medium can be provided.

【0043】さらに、本発明は、サーバが翻訳処理を行
うことにより、クライアントからの依頼により、処理結
果をクライアントに送信することが可能となる翻訳サー
バおよび情報伝送媒体を提供できる。
Further, the present invention can provide a translation server and an information transmission medium which enable a server to perform a translation process and to transmit a processing result to the client upon request from the client.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明に係る翻訳装置の一実施の形態を説明す
る図。
FIG. 1 is a diagram illustrating an embodiment of a translation apparatus according to the present invention.

【図2】図1に示す翻訳装置の処理動作および記録媒体
に記録されるプログラムの一例を説明するフローチャー
ト。
2 is a flowchart illustrating an example of a processing operation of the translation device shown in FIG. 1 and a program recorded in a recording medium.

【図3】図2の訳語置換機能の一例を説明するフローチ
ャート。
FIG. 3 is a flowchart illustrating an example of a translated word replacement function of FIG.

【図4】第1言語から第2言語に翻訳する際の、第1言
語と第2言語の関係を示す概念図。
FIG. 4 is a conceptual diagram showing a relationship between a first language and a second language when translating from the first language into the second language.

【図5】第2言語に対して、形態素解析・構文解析を行
った結果を示す概念図。
FIG. 5 is a conceptual diagram showing a result of morphological analysis / syntactic analysis performed on a second language.

【図6】第2言語から第1言語に翻訳する際の、第2言
語と第1言語の関係を示す概念図。
FIG. 6 is a conceptual diagram showing the relationship between the second language and the first language when translating from the second language to the first language.

【図7】見出し語と訳語の関係を示す概念図。FIG. 7 is a conceptual diagram showing the relationship between headwords and translated words.

【図8】第1言語に対して、形態素解析・構文解析を行
った結果を示す概念図。
FIG. 8 is a conceptual diagram showing a result of morphological analysis / syntactic analysis performed on the first language.

【図9】再翻訳された第1言語に対して、形態素解析・
構文解析を行った複数の結果を示す概念図。
FIG. 9: Morphological analysis / retranslation for the re-translated first language
A conceptual diagram showing a plurality of results of parsing.

【図10】図1に示す翻訳装置の処理動作および記録媒
体に記録されるプログラムのその他の例を説明するフロ
ーチャート。
10 is a flowchart illustrating a processing operation of the translation apparatus shown in FIG. 1 and another example of a program recorded on a recording medium.

【図11】本発明に係る翻訳サーバおよび情報伝送媒体
の一実施の形態を説明する図。
FIG. 11 is a diagram illustrating an embodiment of a translation server and an information transmission medium according to the present invention.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1…第1言語入力手段 2…翻訳処理本体部 3…記録媒体 4…翻訳辞書部 5…データ記憶部 6…翻訳結果出力手段 21…第1翻訳処理手段 22…第2翻訳処理手段 23…訳語決定手段 24…類似度判定手段 71…サーバ 75…情報伝送媒体 78、79…クライアント 1 ... First language input means 2 ... Translation processing main unit 3 ... Recording medium 4 ... Translation dictionary section 5 ... Data storage unit 6 ... Translation result output means 21 ... First translation processing means 22 ... Second translation processing means 23 ... Translation word determining means 24 ... Similarity Determining Means 71 ... server 75 ... Information transmission medium 78, 79 ... Client

───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (72)発明者 伊藤 悦雄 東京都府中市東芝町1番地 株式会社東芝 府中事業所内 Fターム(参考) 5B091 AA03 BA03 CA21 CB24 EA14   ─────────────────────────────────────────────────── ─── Continued front page    (72) Inventor Etsuo Ito             No. 1 Toshiba-cho, Fuchu-shi, Tokyo Toshiba Corporation             Fuchu Office F term (reference) 5B091 AA03 BA03 CA21 CB24 EA14

Claims (15)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 第1言語を入力するための入力手段と、 入力された第1言語を第2言語に翻訳する第1の翻訳処
理手段と、 前記第1の翻訳処理手段により翻訳された訳文を更に第
1言語に翻訳する第2の翻訳処理手段と、 前記第2の翻訳処理手段により翻訳された訳文中の訳語
が、前記入力された第1言語中に存在するか否かの判定
をし、存在しない場合には、当該訳語の対応する第2言
語の単語の訳語中から前記入力された第1言語中の単語
と同一のものを検索し、これに置き換え訳文生成を行う
訳語決定手段と、 この生成された訳文を出力する出力手段とを備えること
を特徴とする翻訳装置。
1. Input means for inputting a first language, first translation processing means for translating the input first language into a second language, and translated texts translated by the first translation processing means. A second translation processing means for further translating the word into a first language, and determining whether or not a translated word in the translated text translated by the second translation processing means exists in the input first language. If it does not exist, a translation word determining unit that searches the translation word of the corresponding second language word for the translation word for the same word as the input word in the first language and generates a replacement translation And a translation device that outputs the generated translated text.
【請求項2】 前記生成された訳文の中で、前記入力さ
れた第1言語との類似度の最も高いものを第一候補とす
る類似度判定手段を更に備えることを特徴とする請求項
1記載の翻訳装置。
2. The method according to claim 1, further comprising a similarity determination unit that sets, as a first candidate, a sentence having the highest similarity to the input first language among the generated translated sentences. The described translation device.
【請求項3】 前記類似度判定手段は、構文解析木の類
似度により判定を行うことを特徴とする請求項2記載の
翻訳装置。
3. The translation device according to claim 2, wherein the similarity determination unit makes a determination based on a similarity of a syntax analysis tree.
【請求項4】 前記訳語決定手段は、前記第2言語の単
語の訳語中から前記入力された第1言語中の単語と同一
のものを検索できなかった場合、前記第2言語の単語の
同義語に置き換えて訳文生成を行う手段を備えることを
特徴とする請求項1または請求項2記載の翻訳装置。
4. The synonym of the word in the second language, when the translation word determining unit cannot find the same word in the input first language from the translations of the word in the second language. The translation device according to claim 1 or 2, further comprising a unit that replaces a word to generate a translated sentence.
【請求項5】 入力される第1言語を第2言語に翻訳す
る翻訳方法であって、 第1言語を取り込むステップと、 取り込んだ第1言語を第2言語に翻訳するステップと、 前記翻訳された訳文を更に第1言語に翻訳するステップ
と、 前記更に第1言語に翻訳された訳文中の訳語が、前記取
り込んだ第1言語中に存在するか否かの判定するステッ
プと、 前記判定により、前記訳語が存在しない場合には、当該
訳語の対応する第2言語の単語の訳語中から前記入力さ
れた第1言語中の単語と同一のものを検索し、これに置
き換え訳文生成を行うステップと、 この生成された訳文を出力するステップとを備えること
を特徴とする翻訳方法。
5. A translation method for translating a first language input into a second language, the method comprising: capturing the first language; translating the captured first language into a second language; Further translating the translated sentence into the first language; determining whether the translated word in the translated sentence further translated into the first language exists in the imported first language; and If the translated word does not exist, a step of searching the translated word of the word in the second language corresponding to the translated word for the same word as the input word in the first language, and performing replacement translation generation And a step of outputting the generated translated sentence.
【請求項6】 前記生成された訳文の中で、前記取り込
んだ第1言語との類似度の最も高いものを第一候補とす
るステップを更に備えることを特徴とする請求項5記載
の翻訳方法。
6. The translation method according to claim 5, further comprising the step of setting, as a first candidate, a sentence having the highest similarity to the imported first language among the generated translated sentences. .
【請求項7】 前記類似度の最も高いものを第一候補と
するステップは、構文解析木の類似度を利用することを
特徴とする請求項6記載の翻訳方法。
7. The translation method according to claim 6, wherein the step of making the one having the highest degree of similarity the first candidate utilizes the degree of similarity of the parse tree.
【請求項8】 前記訳文生成を行うステップは、前記第
2言語の単語の訳語中から前記入力された第1言語中の
単語と同一のものを検索できなかった場合、前記第2言
語の単語の同義語に置き換えて訳文生成を行うステップ
を備えることを特徴とする請求項5または請求項6記載
の翻訳方法。
8. The step of generating the translated sentence, if the same word in the input first language cannot be retrieved from the translated words of the word in the second language, the word in the second language 7. The translation method according to claim 5, further comprising a step of generating a translated sentence by replacing the synonym with.
【請求項9】 入力される第1言語を第2言語に翻訳処
理するプログラムであって、 第1言語を取り込む機能と、 取り込んだ第1言語を第2言語に翻訳する機能と、 前記翻訳された訳文を更に第1言語に翻訳する機能と、 前記更に第1言語に翻訳された訳文中の訳語が、前記取
り込んだ第1言語中に存在するか否かの判定する機能
と、 前記判定機能により、前記訳語が存在しない場合には、
当該訳語の対応する第2言語の単語の訳語中から前記入
力された第1言語中の単語と同一のものを検索し、これ
に置き換え訳文生成を行う機能と、 この生成された訳文を出力する機能とをコンピュータに
実現させる翻訳処理用プログラム。
9. A program for translating a first language input into a second language, the function including the first language, the function that translates the first language that has been input into the second language, and A function for further translating the translated sentence into a first language, a function for determining whether or not a translated word in the translated sentence further translated into the first language exists in the imported first language, and the determination function Therefore, if the translation does not exist,
A function of searching for the same word as in the input first language from the translations of the corresponding second language word of the translation and generating a replacement translation, and outputting the generated translation A translation processing program that causes a computer to realize functions.
【請求項10】 前記生成された訳文の中で、前記取り
込んだ第1言語との類似度の最も高いものを第一候補と
する機能を更に備えることを特徴とする請求項9記載の
翻訳処理用プログラム。
10. The translation process according to claim 9, further comprising a function of, of the generated translated sentences, a sentence having the highest similarity to the imported first language as a first candidate. For programs.
【請求項11】 前記類似度の最も高いものを第一候補
とする機能は、構文解析木の類似度を利用することを特
徴とする請求項10記載の翻訳処理用プログラム。
11. The translation processing program according to claim 10, wherein the function of using the highest similarity as the first candidate uses the similarity of the parse tree.
【請求項12】 前記訳文生成を行う機能は、前記第2
言語の単語の訳語中から前記入力された第1言語中の単
語と同一のものを検索できなかった場合、前記第2言語
の単語の同義語に置き換えて訳文生成を行う機能をさら
にコンピュータに実現させることを特徴とする請求項9
または請求項10記載の翻訳処理用プログラム。
12. The function for generating the translated sentence is the second
When the same word in the input first language cannot be retrieved from the translated words of the language, the computer is further provided with a function of generating a translated sentence by replacing it with a synonym of the word in the second language. 10. The method according to claim 9, wherein
Alternatively, the translation processing program according to claim 10.
【請求項13】 請求項9乃至12項のいずれか1項に
記載する翻訳処理用プログラムが装填され、あるクライ
アントから第1言語の翻訳の要求があったとき、当該第
1言語を前記プログラムに従って翻訳された訳文を要求
元クライアントに提供するネットワークに接続された翻
訳サーバ。
13. The translation processing program according to any one of claims 9 to 12 is loaded, and when a client requests translation of a first language, the first language is set according to the program. A translation server connected to the network that provides translated translations to the requesting client.
【請求項14】 請求項9に乃至12項のいずれか1項
に記載する翻訳処理用プログラムが装填され、あるクラ
イアントから前記プログラムの提供要求を受けたとき、
要求元クライアントに対し前記プログラムを送信するネ
ットワークに接続された翻訳サーバ。
14. The translation processing program according to claim 9 is loaded, and when a request for providing the program is received from a client,
A translation server connected to the network that sends the program to the requesting client.
【請求項15】 前記請求項9乃至12項のいずれか1
項に記載する翻訳処理用プログラムを所有するサーバと
複数のクライアントがネットワークを介して接続され、
各クライアントの前記プログラム提供要求のもとに、前
記サーバから前記ネットワーク上に伝送する前記翻訳処
理用プログラムからなることを特徴とする情報伝送媒
体。
15. The method according to any one of claims 9 to 12
A server that owns the program for translation processing described in the section and a plurality of clients are connected via a network,
An information transmission medium comprising the translation processing program transmitted from the server to the network under the program provision request of each client.
JP2001309398A 2001-10-05 2001-10-05 Translation device, translation method, translation server, and program Pending JP2003114890A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2001309398A JP2003114890A (en) 2001-10-05 2001-10-05 Translation device, translation method, translation server, and program

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2001309398A JP2003114890A (en) 2001-10-05 2001-10-05 Translation device, translation method, translation server, and program

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2003114890A true JP2003114890A (en) 2003-04-18

Family

ID=19128557

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2001309398A Pending JP2003114890A (en) 2001-10-05 2001-10-05 Translation device, translation method, translation server, and program

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2003114890A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2008511883A (en) * 2004-08-31 2008-04-17 テックマインド ソシエタ ア レスポンサビリタ リミタータ Method for automatic translation from first language to second language and / or processing function in integrated circuit processing device therefor and device for carrying out the method
JP2021089705A (en) * 2019-12-05 2021-06-10 バイドゥ オンライン ネットワーク テクノロジー (ベイジン) カンパニー リミテッド Method and device for evaluating translation quality

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2008511883A (en) * 2004-08-31 2008-04-17 テックマインド ソシエタ ア レスポンサビリタ リミタータ Method for automatic translation from first language to second language and / or processing function in integrated circuit processing device therefor and device for carrying out the method
JP2021089705A (en) * 2019-12-05 2021-06-10 バイドゥ オンライン ネットワーク テクノロジー (ベイジン) カンパニー リミテッド Method and device for evaluating translation quality
JP7122341B2 (en) 2019-12-05 2022-08-19 バイドゥ オンライン ネットワーク テクノロジー(ペキン) カンパニー リミテッド Method and apparatus for evaluating translation quality
US11481562B2 (en) 2019-12-05 2022-10-25 Baidu Online Network Technology (Beijing) Co., Ltd. Method and apparatus for evaluating translation quality

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US7295963B2 (en) Adaptive machine translation
CA2469593C (en) Adaptive machine translation
JP2006252382A (en) Question answering system, data retrieval method and computer program
JPH03278174A (en) Translation method and system for communication between different language
JP2004355625A (en) Method and system for training machine translator
JPH0261763A (en) Mechanical translation equipment
JP2003114890A (en) Translation device, translation method, translation server, and program
WO2001055901A1 (en) Machine translation system, translation server thereof, and client thereof
JP2007133905A (en) Natural language processing system and natural language processing method, and computer program
JP3244286B2 (en) Translation processing device
JPH10187732A (en) Multilingual communication system
JPH11265381A (en) Method and device for converting language and recording medium for programming and recording the method
JP3353873B2 (en) Machine translation equipment
JP3233800B2 (en) Machine translation equipment
JP2002032369A (en) Dictionary-preparing device
JPH10222516A (en) Multilingual correspondence communication system
JPH10187731A (en) Multilingual communication system
JPH0635964A (en) Machine translation device
KR19980067267A (en) A parser with partial sentence parsing
JPH10222513A (en) Multilingual correspondence communication system
JPH10232869A (en) Communication system coping with many languages
JPH1166069A (en) Machine translation device
Goto et al. Head-and relation-driven tree-to-tree translation using phrases in a monolingual corpus
JPH10134055A (en) Document preparation support device and medium storing document preparation support program
JPH11143876A (en) Bidirectional machine translation device