JPH1166069A - Machine translation device - Google Patents

Machine translation device

Info

Publication number
JPH1166069A
JPH1166069A JP9217734A JP21773497A JPH1166069A JP H1166069 A JPH1166069 A JP H1166069A JP 9217734 A JP9217734 A JP 9217734A JP 21773497 A JP21773497 A JP 21773497A JP H1166069 A JPH1166069 A JP H1166069A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
noun
translation
phrase
noun phrase
sentence
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP9217734A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Masumi Narita
真澄 成田
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Ricoh Co Ltd
Original Assignee
Ricoh Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Ricoh Co Ltd filed Critical Ricoh Co Ltd
Priority to JP9217734A priority Critical patent/JPH1166069A/en
Publication of JPH1166069A publication Critical patent/JPH1166069A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To provide a machine translation device which generates a suitable translated sentence by canceling the polysemy of noun phrases included in a source sentence. SOLUTION: The source sentence is inputted to an input part 1, stored in a source sentence storage part 2 and inputted to a translation part 3. This translation part 3 generates the optimum tree structure of the source sentence through a grammar rule dictionary 4b by performing the morpheme analysis of the source sentence while using a word dictionary 4a at a translation dictionary part 4. The translation part 3 has a noun phrase analytic processing part and concerns the main noun of the noun phrase in the optimum tree structure and when it is noun from a verb derivatived, it is invertigated whether the corresponding verb requested term structure has successivety to the noun phrase or not. Further, using a term structure correspondence dictionary 4c, the semantie role of a phrase modifying the main noun is determined so as to perform the semantic analysis of the noun phrase. Based on this analysis, translation is executed, the result is stored in a translated sentence storage part 5 and the source sentence and the translated sentence are displayed on a display part 6. These source sentence and translated sentence are edited by editing control 7.

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、機械翻訳装置に関
し、より詳細には、翻訳対象となる原文に含まれる名詞
句の多義性を解消することにより適切な訳文を生成する
機械翻訳装置に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation apparatus, and more particularly, to a machine translation apparatus that generates an appropriate translated sentence by eliminating polysemy of a noun phrase included in an original sentence to be translated.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来の機械翻訳装置では、品詞の決定や
構文構造の決定など、翻訳処理の段階に応じて種々の多
義性解消が行なわれている。例えば、「AのBのC」と
いう日本語の名詞句表現においては、AとBとCの間の
意味関係を決定するための意味素や用例による多義性解
消が行われる(「自然言語処理」,長尾真編,199
6)。これまで、名詞句の多義性の解消や、意味解析に
関する技術として、特開昭63−213066号公報,
特開平4−343172号公報に開示されたものが公知
である。特公昭63−213066号公報に開示された
技術は、複合語を構成する2つの名詞間の多義関係を解
消する方式に関するもので、名詞の用言分類、意味属性
並びに意味属性の継承関係を調べで名詞間の関係を決定
するものである。
2. Description of the Related Art In a conventional machine translation apparatus, various ambiguities are eliminated according to the stage of translation processing, such as determination of part of speech or determination of a syntax structure. For example, in the Japanese noun phrase expression “A, B, C”, polysemy elimination is performed using semantics and examples to determine the semantic relationship between A, B, and C (“natural language processing”). ”, Makoto Nagao, 199
6). Japanese Unexamined Patent Publication (Kokai) No. 63-213066 discloses techniques for eliminating polysemy in noun phrases and analyzing semantics.
The one disclosed in JP-A-4-343172 is known. The technique disclosed in Japanese Patent Publication No. 63-213066 relates to a method for resolving a polysemy relationship between two nouns constituting a compound word, and examines the lexical classification of nouns, semantic attributes, and inheritance relationships of semantic attributes. Is used to determine the relationship between nouns.

【0003】また、特開平4−343172号公報に開
示された技術は、複雑な名詞句内の依存関係を明確にし
て自然な訳文を生成する技術に関し、名詞句の主名詞の
動作性を判定してこの名詞が動詞から派生したものであ
れば、当該動詞の格フレームを基にして名詞句内の依存
関係を明確にし、主名詞を動詞化して訳出することによ
って自然な訳文を得るものである。この場合、動詞の格
フレームには必須格と任意格の両方の格情報に関して、
個々の格要素となりうる名詞の意味マーカが記述されて
おり、当該名詞句の主名詞以外の語句がどの格役割を果
たしているかを決定する際に利用するようにしている。
The technique disclosed in Japanese Patent Application Laid-Open No. 4-343172 relates to a technique for generating a natural translation by clarifying the dependencies within a complicated noun phrase and determining the operability of the main noun of the noun phrase. If this noun is derived from a verb, the dependency in the noun phrase is clarified based on the case frame of the verb, and the natural noun is obtained by translating the main noun into a verb. is there. In this case, the verb case frame contains both mandatory and optional case information,
A semantic marker of a noun that can be an individual case element is described, and is used to determine which case role other than the main noun of the noun phrase plays.

【0004】[0004]

【発明が解決しようとする課題】特開昭63−2130
66号公報の技術によれば、2つの名詞で構成される複
合名詞の意味解析しか行うことができず、また、複合名
詞の中の主名詞が動詞派生の名詞であるかどうかという
情報を利用するものではない。なお、“名詞の用言分
類”が、前記情報に相当するとしても、このことは当該
公報には、明確に述べられていない。また、特開平4−
343172号公報の技術によれば、動詞から派生した
名詞が、元の動詞が有する格情報をいつも継承するとい
うわけではなく、また、動詞が有する格情報を継承する
場合には、必ず前置詞句という形態をとって格役割を果
たし、その場合に格役割と前置詞句の対応は動詞の語彙
特性に依存して決められるので、意味マーカを用いて格
役割を決定する必要はない。
Problems to be Solved by the Invention
According to the technology of JP-A-66, only the semantic analysis of a compound noun composed of two nouns can be performed, and information is used as to whether or not the main noun in the compound noun is a verb-derived noun. It does not do. Even if “noun word classification” corresponds to the above information, this is not clearly described in the official gazette. In addition, Japanese Unexamined Patent Publication
According to the technology disclosed in Japanese Patent No. 343172, a noun derived from a verb does not always inherit the case information of the original verb, and when the case information of the verb is inherited, the noun is always referred to as a prepositional phrase. It plays a case role in the form, and in that case, the correspondence between the case role and the prepositional phrase is determined depending on the lexical characteristics of the verb, so it is not necessary to determine the case role using the semantic marker.

【0005】本発明は、上述のごとき実情に鑑みてなさ
れたもので、原文中に含まれる名詞句の主名詞に着目
し、当該主名詞が動詞派生名詞であれば、対応する動詞
が要求する項構造の名詞句への継承性や主名詞の数情報
並びに主名詞を修飾している語句の数情報や構造的・意
味的情報を調べて名詞句の多義性を解消し、より適切な
訳文を生成することができる機械翻訳装置を提供するも
のである。
The present invention has been made in view of the above situation, and focuses on the main noun of the noun phrase included in the original sentence. If the main noun is a verb-derived noun, the corresponding verb requests. Investigate the inheritance of the noun structure to the noun phrase, the number information of the main noun, the number information of the phrase modifying the main noun, and the structural and semantic information, and resolve the polysemy of the noun phrase, and a more appropriate translation To provide a machine translation device capable of generating a translation.

【0006】[0006]

【課題を解決するための手段】請求項1の発明は、翻訳
対象となる原文を入力するための入力部と、該入力部か
ら入力された前記原文を記憶する原文記憶部と、前記原
文の翻訳処理に使用する知識情報を収容した翻訳辞書部
と、前記原文の翻訳処理の結果得られた訳文を記憶する
訳文記憶部と、前記原文及び前記訳文を表示する表示部
と、該表示部で表示された前記原文又は前記訳文の編集
処理を行う編集制御部を有する機械翻訳装置において、
前記翻訳部は、名詞句の意味解析を行う名詞句解析処理
部を有することを特徴とし、もって、理解容易性の優れ
た訳文を得ることを可能にしたものである。
According to a first aspect of the present invention, there is provided an input unit for inputting an original sentence to be translated, an original sentence storage unit for storing the original sentence input from the input unit, A translation dictionary unit containing knowledge information used for translation processing, a translation storage unit storing translations obtained as a result of translation processing of the original text, a display unit displaying the original text and the translation text, In a machine translation device having an editing control unit that performs editing processing of the displayed original sentence or the translated sentence,
The translation unit has a noun phrase analysis processing unit that performs a semantic analysis of the noun phrase, thereby making it possible to obtain a translated sentence with excellent understandability.

【0007】請求項2の発明は、請求項1の発明におい
て、前記名詞句解析処理部は、前記名詞句の主名詞が動
詞派生名詞である場合に、該動詞派生名詞に対応する動
詞が要求する項構成の名詞句への継承性を調べて前記名
詞句の意味解析を行うことを特徴とし、もって、名詞句
の多義性を解消することを可能としたものである。
According to a second aspect of the present invention, in the first aspect of the present invention, when the main noun of the noun phrase is a verb-derived noun, the noun-phrase analysis processing unit requests a verb corresponding to the verb-derived noun. The semantic analysis of the noun phrase is performed by examining the inheritance of the noun phrase to the noun phrase, thereby making it possible to eliminate the polysemy of the noun phrase.

【0008】請求項3の発明は、請求項2の発明におい
て、前記名詞句解析処理部は、前記名詞句の数情報並び
に前記主名詞を修飾している語句の数情報及び構造的・
意味的情報を使って意味解析を行うことを特徴とし、も
って、名詞句の主名詞を修飾する語句の意味役割を決定
することを可能としたものである。
According to a third aspect of the present invention, in the second aspect of the present invention, the noun phrase analysis processing section includes the number information of the noun phrases, the number information of the words modifying the main noun, and structural information.
It is characterized by performing semantic analysis using semantic information, thereby enabling to determine the semantic role of a phrase that modifies the main noun of a noun phrase.

【0009】[0009]

【発明の実施の形態】図1は、本発明による機機翻訳装
置の一実施例を説明するための概略構成図で、図中、1
は翻訳対象となる原文を入力する入力部、2は入力され
た原文を記憶する原文記憶部、3は原文の翻訳処理を実
行する翻訳部、4は単語辞書4a、文法規則辞書4b、
項構造対応辞書4cを有する翻訳辞書部、5は翻訳され
た訳文を記憶する訳文記憶部、6は原文及び訳文を表示
する表示部、7は中央処理機能を有し、表示部6で表示
された原文又は訳文の編集処理を行う編集制御部であ
る。
DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS FIG. 1 is a schematic diagram for explaining an embodiment of a machine translation apparatus according to the present invention.
Is an input unit for inputting an original sentence to be translated, 2 is an original sentence storage unit for storing the input original sentence, 3 is a translation unit for executing translation processing of the original sentence, 4 is a word dictionary 4a, a grammar rule dictionary 4b,
A translation dictionary unit having a term structure correspondence dictionary 4c, a translated sentence storage unit 5 for storing translated translations, a display unit 6 for displaying original sentences and translated sentences, and a central processing function 7, which is displayed on the display unit 6. The editing control unit performs editing processing of the original or translated sentence.

【0010】図1において、翻訳対象である原文が入力
部1に入力されると、原文記憶部2に記憶されるととも
に翻訳部3において翻訳辞書部4の単語辞書4a、文法
規則辞書4b、項構造対応辞書4cを用いて翻訳処理が
行われる。翻訳処理された訳文は訳文記憶部5に記憶さ
れる。また、前記原文及び訳文は、表示部6に表示され
る。編集制御部7は、上記各部を中央処理するととも
に、前記表示部6で表示された原文及び訳文の編集処理
を行う。
In FIG. 1, when an original sentence to be translated is inputted to an input unit 1, the original sentence is stored in an original sentence storage unit 2 and is translated by a word dictionary 4a of a translation dictionary unit 4, a grammar rule dictionary 4b, and a term. Translation processing is performed using the structure correspondence dictionary 4c. The translated sentence is stored in the translated sentence storage unit 5. The original sentence and the translated sentence are displayed on the display unit 6. The editing control unit 7 centrally processes the above-mentioned units, and performs an editing process of the original sentence and the translated sentence displayed on the display unit 6.

【0011】次に、図2は、前記翻訳部3で行われる翻
訳処理のフローチャートであり、フローチャートに従っ
て、翻訳処理が行われる態様について説明する。原文が
入力されると(Step21)、前記翻訳辞書部4の単語辞
書4aを用いて原文から形態素を抽出し、抽出された形
態素がどのように結合して語を形成しているかを解析す
る原文の形態素解析が行われる(Step22)。この形態
素解析の結果は、次の構文解析処理(Step23)に渡さ
れる。この構文解析処理(Step23)では、前記形態素
解析によって得られた品詞情報などを基に、文法規則辞
書4b中の構文解析規則を用いて木構造を生成する。次
に、原文の述語をキーとして、当該述語が取りうるすべ
ての構文構造の中から最適な構造を優先解とする木構造
が選択される(Step24)。このあと、名詞句の意味解
析処理が実行される(Step25)。名詞句の意味解析処
理が終了すると、この結果と構文解析処理の結果得られ
た構文構造は、目的言語に変換・生成する処理(Step2
6)に渡される。ここでは、文法規則辞書4b中の変換
・生成規則を用いて目的言語による訳出が行なわれ、そ
の結果が出力される(Step27)。
Next, FIG. 2 is a flowchart of the translation process performed by the translation unit 3, and the manner in which the translation process is performed will be described with reference to the flowchart. When the original sentence is input (Step 21), a morpheme is extracted from the original sentence using the word dictionary 4a of the translation dictionary unit 4, and an analysis is performed on how the extracted morphemes are combined to form a word. Is performed (Step 22). The result of this morphological analysis is passed to the next syntax analysis processing (Step 23). In this parsing process (Step 23), a tree structure is generated using parsing rules in the grammar rule dictionary 4b based on the part of speech information obtained by the morphological analysis. Next, using the predicate of the original sentence as a key, a tree structure is selected from all the syntactic structures that the predicate can take (Step 24). After this, a noun phrase semantic analysis process is executed (Step 25). When the semantic analysis of the noun phrase is completed, this result and the syntax structure obtained as a result of the syntax analysis are converted and generated into the target language (Step 2).
6). Here, translation is performed in the target language using the conversion / generation rules in the grammar rule dictionary 4b, and the result is output (Step 27).

【0012】図3は、前記名詞句の意味解析処理のフロ
ーチャートであり、このフローチャートに従って、意味
解析処理が行われる態様について述べる。まず、原文に
含まれる名詞句を読み込む(Step31)。次に、読み込
んだ名詞句のヘッド(主要語)である主名詞が動詞派生
名詞があるかどうかを単語辞書4aを検索して調べる
(Step32)。
FIG. 3 is a flowchart of the semantic analysis processing of the noun phrase. The manner in which the semantic analysis processing is performed according to this flowchart will be described. First, a noun phrase included in the original sentence is read (Step 31). Next, the word dictionary 4a is searched to determine whether the main noun which is the head (main word) of the read noun phrase has a verb derivative noun (Step 32).

【0013】図4は、単語辞書4aの例であり、該辞書
中の名詞には、動詞派生名詞であるかどうかの素性が付
与されている。もし、主名詞が、動詞派生名詞であれ
ば、次の処理(Step33)に進み、そうでなければ他の
名詞句があるか否かの処理(Step38)へ進む。読み込
んだ名詞句の主名詞が動詞派生名詞である場合には、対
応する動詞が要求する項構造の名詞句への継承性を継承
性判定テーブルを参照することにより調べる(Step3
3)。
FIG. 4 shows an example of the word dictionary 4a, in which nouns in the dictionary are given features indicating whether they are verb-derived nouns. If the main noun is a verb derivative noun, the process proceeds to the next process (Step 33), and if not, the process proceeds to a process for determining whether or not there is another noun phrase (Step 38). If the main noun of the read noun phrase is a verb derivative noun, the inheritance to the noun phrase of the term structure required by the corresponding verb is checked by referring to the inheritance determination table (Step 3).
3).

【0014】ここで、図5は、継承性判定テーブルの例
であり、該継承性判定テーブルは“Argument Structur
e”J.Grimshaw (1990)の考え方に沿って動詞派生名詞を
“result nominal,”“simple event nominal,”“comp
lex event nominal”の3種類に分類している。なお、
前記“result nominal,”、“simple event nomina
l,”、“complex event nominal”は、原語のまま使用
する。例えば、“assignment”という動詞派生名詞は、
以下の例に示すように“result nominal”としても“co
mplex event nominal”としても使用される。 (1)They studied the assignment.(“result nomin
al”としての用法) (2)The assignment of difficult problems always
causes problems.(“complex event nominal”として
の用法) ここで問題となるのは、名詞の多義性である。
FIG. 5 shows an example of the inheritability judgment table, which is an "Argument Structur".
e ”According to the concept of J. Grimshaw (1990), verb derivative nouns are changed to“ result nominal, ”“ simple event nominal, ”“ comp
lex event nominal ”.
The above “result nominal,” “simple event nomina
l, ”and“ complex event nominal ”are used as they are. For example, the verb derivative noun“ assignment ”
As shown in the following example, "result nominal"
(1) They study the assignment. (“result nomin
al ”) (2) The assignment of difficult problems always
causes problems. (Use as "complex event nominal") The problem here is the polysemy of the noun.

【0015】そして、動詞が要求する項構造を継承しう
るのは“complex event nominal”の場合に限られる。
そこで、単語辞書4aの当該名詞の辞書記述情報を参照
して多義性を持たない名詞である場合には、継承性判定
テーブル(図5)と照合することにより動詞の項構造の
継承性の有無が決定される。継承性がないとされた場合
には、Step38へ進む。継承性があると判定され、しか
も多義性がない場合には、意味役割決定処理(Step3
7)へ進む。
The term structure required by a verb can be inherited only in the case of "complex event nominal".
Therefore, if the noun has no ambiguity by referring to the dictionary description information of the noun in the word dictionary 4a, it is compared with the inheritance determination table (FIG. 5) to determine whether the noun has the inheritance of the term structure of the verb. Is determined. If it is determined that there is no inheritance, the process proceeds to Step 38. If it is determined that there is inheritance and there is no ambiguity, the semantic role determination processing (Step 3)
Proceed to 7).

【0016】一方、動詞派生名詞が多義性を持つ名詞で
あり、継承性判定テーブル(図5)と照合しても継承性
に関する判定ができない場合(例えば、前述の“assign
ment”の場合)、つまり継承性がありうる場合には、次
の多義性の解消処理(Step35)へ進む。
On the other hand, if the verb-derived noun is a polynomial noun and cannot be determined with respect to inheritance even if it is compared with the inheritance determination table (FIG. 5) (for example, the above-mentioned “assign
ment "), that is, if there is a possibility of inheritance, the process proceeds to the next polysemy elimination process (Step 35).

【0017】図6は、数情報/修飾語照合テーブルの例
であり、前記多義性の解消処理(Step35)では、該数
情報/修飾語照合テーブルを参照することによって動詞
派生名詞の多義性解消を行なう。この処理によって、当
該主名詞が動詞の項構造を継承する“complex event no
minal”であると判定されたら(Step36)、次の意味
役割決定処理(Step37)に進む。そうでない場合に
は、Step38へ進む。
FIG. 6 shows an example of the number information / modifier collation table. In the polysemy elimination processing (Step 35), the polysemy elimination of the verb derived noun is referred to by referring to the number information / modifier collation table. Perform By this processing, the subject noun inherits the noun structure of the verb “complex event no
If it is determined to be “minal” (Step 36), the process proceeds to the next semantic role determination process (Step 37).

【0018】また、図7は、項構造対応辞書の例であ
り、前記意味役割決定処理(Step37)では、この項構
造対応辞書を参照することにより、主名詞を修飾してい
る語句の意味役割を決定する。この時点で、読み込んだ
名詞句に対する意味解析処理が終了する。次に、他の名
詞句が原文中に存在するかどうかを調べる(Step3
8)。他の名詞句があれば、Step31へ戻り、なければ
終了する。
FIG. 7 shows an example of a term structure correspondence dictionary. In the semantic role determination processing (Step 37), the meaning role of a phrase modifying a main noun is determined by referring to the term structure correspondence dictionary. To determine. At this point, the semantic analysis processing for the read noun phrase ends. Next, it is checked whether another noun phrase exists in the original sentence (Step 3).
8). If there is another noun phrase, the process returns to Step 31; otherwise, the process ends.

【0019】ここで、“The constant assignment of u
nsolvable problems led to disaster.”なる英文を日
本語に翻訳する場合を例にとり、本発明の実施例におけ
る名詞句の意味解析処理について説明する。いま、前記
英文が構文解析処理(Step23)(図2)を経て構造木
(図8)が最適解として選択されたとする。ここで、名
詞句の意味解析処理(図3)に移る。まず、名詞句の読
み込みを開始する。
Here, "The constant assignment of u
An example of translating the English sentence “nsolvable problems led to disaster.” into Japanese will be described as an example of the semantic analysis processing of the noun phrase in the embodiment of the present invention. ), The structure tree (FIG. 8) is selected as the optimal solution, and the processing shifts to the semantic analysis processing of the noun phrase (FIG. 3).

【0020】前記構造木を文頭から名詞句(N)に相当
する構造を探索すると、まず、“The constant assignm
ent of unsolvable problems”が見つかる(Step3
1)。そこで、この名詞句の主名詞である“assignmen
t”が動詞派生名詞であるかどうかを調べる。前記単語
辞書4aを検索して調べると、図4のassignmentは動詞
派生名詞であることがわかる。さらに、“result nomin
al,”としても“complex event nominal”としても使用
されることがわかる。従って、継承性判定テーブル(図
5)と照合しても継承性に関して明確な判定ができな
い、つまり継承性がありうるということになる(Step3
3)。
When the structure tree is searched for a structure corresponding to the noun phrase (N) from the beginning of the sentence, first, "The constant assignm
ent of unsolvable problems ”(Step 3
1). Therefore, the main noun of this noun phrase “assignmen
It is checked whether or not "t" is a verb-derived noun. When the word dictionary 4a is searched and checked, it is found that the assignment in FIG.
al, ”and“ complex event nominal ”. Therefore, it is not possible to make a clear judgment on the inheritance even if it is compared with the inheritance judgment table (FIG. 5). (Step 3
3).

【0021】次に、前記数情報/修飾語照合テーブル
(図6)を参照することによって多義性を解消する処理
を行なう。これには、“assignment”が単数であるこ
と、これを前置修飾している冠詞は定冠詞、また“cons
tant”という様相に関連する修飾語(aspectual modifie
r)を伴っていること、さらに前置詞句の後置修飾語を伴
っていることにより、この名詞句における“assignmen
t”は“complex event nominal”であると判定される
(Step35,36)。
Next, by referring to the numerical information / modifier collation table (FIG. 6), a process for eliminating polysemy is performed. This requires that the word “assignment” is singular and that the article that precedes it is a definite article,
tant ”modifiers (aspectual modifie
r), and with the postfix modifier of the prepositional phrase,
“t” is determined to be “complex event nominal” (Steps 35 and 36).

【0022】そこで、前記項構造対応辞書(図7)を参
照することにより、主名詞を修飾している語句の意味役
割を決定する(Step37)、その結果、“of unsolvabl
e problems”に対して「対象格」という意味役割が与え
られる。この時点で、読み込んだ名詞句に対する意味解
析処理が終了する。次に、他の名詞句が存在するかどう
かを前述の構造木を探索する(Step38)。すると“di
saster”という名詞句が見つかり、この名詞句を読み込
む。しかし、前記単語辞書4aを検索すると、この名詞
は動詞派生名詞ではないことがわかり、後段の処理は行
われない。再び、Step38に進み、他に名詞句が存在す
るかどうかを調べるが存在しないので、この時点で名詞
句の意味解析処理は終了する。
Then, the semantic role of the phrase modifying the main noun is determined by referring to the term structure correspondence dictionary (FIG. 7) (Step 37). As a result, "of unsolvabl"
e problems ”is given a semantic role of“ object case ”. At this point, the semantic analysis processing for the read noun phrase ends. Next, the structure tree is searched to determine whether another noun phrase exists (Step 38). Then "di
The noun phrase "saster" is found, and this noun phrase is read. However, when the word dictionary 4a is searched, it is found that this noun is not a verb derivative noun, and the subsequent processing is not performed. It is checked whether another noun phrase exists, but there is no such phrase. At this point, the noun phrase semantic analysis process ends.

【0023】名詞句の意味解析が終了し、後段の変換・
生成処理を実行することにより、前記名詞句“the cons
tant assignment of unsolvable problems”は「解けな
い問題を絶えず与えることは」と訳出される。これは、
名詞句の意味解析処理によって“of unsolvable proble
ms”には(動詞“assign”の)「対象格」という意味役
割が与えられていることによるものである。
When the semantic analysis of the noun phrase is completed,
By executing the generation processing, the noun phrase “the cons
"Tant assignment of unsolvable problems" translates to "giving unsolvable problems constantly." this is,
"No unsolvable problem"
This is because “ms” is given the semantic role of “target case” (of the verb “assign”).

【0024】[0024]

【発明の効果】請求項1の発明によれば、翻訳対象とな
る原文を入力するための入力部と、該入力部から入力さ
れた前記原文を記憶する原文記憶部と、前記原文の翻訳
処理に使用する知識情報を収容した翻訳辞書部と、前記
原文の翻訳処理の結果得られた訳文を記憶する訳文記憶
部と、前記原文及び前記訳文を表示する表示部と、該表
示部で表示された前記原文又は前記訳文の編集処理を行
う編集制御部を有する機械翻訳装置において、前記翻訳
部は、名詞句の意味解析を行う名詞句解析処理部を有す
るので、理解容易性の優れた訳文を得ることができる。
According to the first aspect of the present invention, an input unit for inputting an original sentence to be translated, an original sentence storage unit for storing the original sentence input from the input unit, and a translation process of the original sentence A translation dictionary unit containing knowledge information to be used for translation, a translation storage unit that stores translations obtained as a result of the translation processing of the original text, a display unit that displays the original text and the translation text, and a display unit that displays the translation text. In the machine translation device having an editing control unit that performs editing processing of the original sentence or the translated sentence, the translation unit includes a noun phrase analysis processing unit that performs semantic analysis of a noun phrase, so that a translated sentence with excellent understandability can be obtained. Obtainable.

【0025】請求項2の発明によれば、請求項1の発明
の効果に加えて、前記名詞句解析処理部は、前記名詞句
の主名詞が動詞派生名詞である場合に、該動詞派生名詞
に対応する動詞が要求する項構成の名詞句への継承性を
調べて前記名詞句の意味解析を行うので、名詞句の多義
性を解消することができる。
According to the second aspect of the present invention, in addition to the effect of the first aspect, the noun phrase analysis processing unit, when the main noun of the noun phrase is a verb-derived noun, Since the semantic analysis of the noun phrase is performed by checking the inheritance of the noun phrase required by the verb corresponding to the noun phrase to the noun phrase, the polysemy of the noun phrase can be eliminated.

【0026】請求項3の発明によれば、請求項2の発明
の効果に加えて、前記名詞句解析処理部は、前記名詞句
の数情報並びに前記主名詞を修飾している語句の数情報
及び構造的・意味的情報を使って意味解析を行うので、
名詞句の主名詞を修飾する語句の意味役割を決定するこ
とができる。
According to the third aspect of the present invention, in addition to the effect of the second aspect of the present invention, the noun phrase analysis processing section includes the number information of the noun phrases and the number information of the phrases modifying the main noun. And semantic analysis using structural and semantic information,
The semantic role of the phrase that modifies the main noun of the noun phrase can be determined.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】 本発明が適用される機械翻訳装置の概略構成
図である。
FIG. 1 is a schematic configuration diagram of a machine translation apparatus to which the present invention is applied.

【図2】 本発明の翻訳処理のフローチャートである。FIG. 2 is a flowchart of a translation process according to the present invention.

【図3】 本発明の名詞句の意味解析フローチャートで
ある。
FIG. 3 is a flowchart of a semantic analysis of a noun phrase according to the present invention.

【図4】 本発明が適用される機械翻訳装置の使用され
る単語辞書の例を示す図である。
FIG. 4 is a diagram illustrating an example of a word dictionary used by the machine translation device to which the present invention is applied.

【図5】 本発明が適用される機械翻訳装置に使用され
る継承性判定テーブルの例を示す図である。
FIG. 5 is a diagram showing an example of a succession determination table used in a machine translation apparatus to which the present invention is applied.

【図6】 本発明が適用される機械翻訳装置に使用され
る数情報/修飾語照合テーブルの例を示す図である。
FIG. 6 is a diagram showing an example of a numerical information / modifier collation table used in a machine translation apparatus to which the present invention is applied.

【図7】 本発明が適用される機械翻訳装置に使用され
る項構造対応辞書の例を示す図である。
FIG. 7 is a diagram showing an example of a term structure correspondence dictionary used in a machine translation apparatus to which the present invention is applied.

【図8】 本発明が適用される機械翻訳装置に使用され
る最適解として選択された構造木の例を示す図である。
FIG. 8 is a diagram showing an example of a structure tree selected as an optimal solution used in a machine translation apparatus to which the present invention is applied.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1…入力部、2…原文記憶部、3…翻訳部、4…翻訳辞
書部、4a…単語辞書、4b…文法規則辞書、4c…項
構造対応辞書、5…訳文記憶部、6…表示部、7…編集
制御部。
DESCRIPTION OF SYMBOLS 1 ... input part, 2 ... original sentence storage part, 3 ... translation part, 4 ... translation dictionary part, 4a ... word dictionary, 4b ... grammar rule dictionary, 4c ... item structure correspondence dictionary, 5 ... translation sentence storage part, 6 ... display part , 7 ... Edit control unit.

Claims (3)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 翻訳対象となる原文を入力するための入
力部と、該入力部から入力された前記原文を記憶する原
文記憶部と、前記原文の翻訳処理に使用する知識情報を
収容した翻訳辞書部と、前記原文の翻訳処理の結果得ら
れた訳文を記憶する訳文記憶部と、前記原文及び前記訳
文を表示する表示部と、該表示部で表示された前記原文
又は前記訳文の編集処理を行う編集制御部を有する機械
翻訳装置において、前記翻訳部は、名詞句の意味解析を
行う名詞句解析処理部を有することを特徴とする機械翻
訳装置。
An input unit for inputting an original sentence to be translated, an original sentence storage unit for storing the original sentence input from the input unit, and a translation containing knowledge information used for translation processing of the original sentence A dictionary unit, a translation storage unit that stores a translation obtained as a result of the translation process of the original text, a display unit that displays the original text and the translation text, and an editing process of the original text or the translation text displayed on the display unit Wherein the translation unit has a noun phrase analysis processing unit that performs a semantic analysis of the noun phrase.
【請求項2】 前記名詞句解析処理部は、前記名詞句の
主名詞が動詞派生名詞である場合に、該動詞派生名詞に
対応する動詞が要求する項構成の名詞句への継承性を調
べて前記名詞句の意味解析を行うことを特徴とする請求
項1に記載の機械翻訳装置。
2. The noun phrase analysis processing unit, when the main noun of the noun phrase is a verb derivative noun, examines the inheritance of the term configuration required by the verb corresponding to the verb derivative noun to the noun phrase. 2. The machine translation apparatus according to claim 1, wherein a semantic analysis of the noun phrase is performed.
【請求項3】 前記名詞句解析処理部は、前記名詞句の
数情報並びに前記主名詞を修飾している語句の数情報及
び構造的・意味的情報を使って意味解析を行うことを特
徴とする請求項2に記載の機械翻訳装置。
3. The method according to claim 1, wherein the noun phrase analysis processing unit performs a semantic analysis using the number information of the noun phrases, the number information of the phrases modifying the main noun, and the structural / semantic information. 3. The machine translation device according to claim 2, wherein
JP9217734A 1997-08-12 1997-08-12 Machine translation device Pending JPH1166069A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP9217734A JPH1166069A (en) 1997-08-12 1997-08-12 Machine translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP9217734A JPH1166069A (en) 1997-08-12 1997-08-12 Machine translation device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH1166069A true JPH1166069A (en) 1999-03-09

Family

ID=16708921

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP9217734A Pending JPH1166069A (en) 1997-08-12 1997-08-12 Machine translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH1166069A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN100437557C (en) * 2004-02-04 2008-11-26 北京赛迪翻译技术有限公司 Machine translation method and apparatus based on language knowledge base

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN100437557C (en) * 2004-02-04 2008-11-26 北京赛迪翻译技术有限公司 Machine translation method and apparatus based on language knowledge base

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JPH0261763A (en) Mechanical translation equipment
JPH0682377B2 (en) Emotion information extraction device
JPH0344764A (en) Mechanical translation device
JPH03222065A (en) Machine translation device
JP4007413B2 (en) Natural language processing system, natural language processing method, and computer program
JPH1166069A (en) Machine translation device
JP4033093B2 (en) Natural language processing system, natural language processing method, and computer program
JPH08190562A (en) Machine translation system
JP4033088B2 (en) Natural language processing system, natural language processing method, and computer program
JPH05128150A (en) Machine translation system
JP4036172B2 (en) Natural language processing system, natural language processing method, and computer program
JP4033012B2 (en) Natural language processing system, natural language processing method, and computer program
KR0180650B1 (en) Sentence analysis method for korean language in voice synthesis device
KR100413966B1 (en) Natural Language Analyzing Apparatus and Method for Controlled Korean Grammar
JP3055690B2 (en) Japanese equivalent noun phrase translation system
JPH0452763A (en) Mechane translation device
JPH0635964A (en) Machine translation device
JPH09282320A (en) Machine translation device
JPH04335469A (en) Translating system
JPS63136268A (en) Mechanical translating device
JPS63180172A (en) Mechanical translation device
JPH0512332A (en) Translation processor
KR19980067267A (en) A parser with partial sentence parsing
JPH09190440A (en) Machine translation system
JP2003281132A (en) System and method of processing natural language, and computer program