WO2015197341A1 - Method, device and product for making it easier to learn a foreign language - Google Patents

Method, device and product for making it easier to learn a foreign language Download PDF

Info

Publication number
WO2015197341A1
WO2015197341A1 PCT/EP2015/062589 EP2015062589W WO2015197341A1 WO 2015197341 A1 WO2015197341 A1 WO 2015197341A1 EP 2015062589 W EP2015062589 W EP 2015062589W WO 2015197341 A1 WO2015197341 A1 WO 2015197341A1
Authority
WO
WIPO (PCT)
Prior art keywords
text
sections
language
foreign language
source
Prior art date
Application number
PCT/EP2015/062589
Other languages
German (de)
French (fr)
Inventor
Klaus BEUTELSPACHER
Original Assignee
Beutelspacher Klaus
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Beutelspacher Klaus filed Critical Beutelspacher Klaus
Publication of WO2015197341A1 publication Critical patent/WO2015197341A1/en

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B5/00Electrically-operated educational appliances
    • G09B5/04Electrically-operated educational appliances with audible presentation of the material to be studied

Definitions

  • the invention relates to a method, a device and a product for facilitated learning of a foreign language.
  • the device comprises at least one input channel for an audio signal, an amplifier connected downstream of the input signal and at least two output channels for connecting a stereo headphone.
  • the device furthermore has at least two filters or a filter group, by means of which the audio signal supplied via the input channel is divided into at least two different frequency ranges and the audio signal thus divided into different frequency ranges is fed to the outputs separately.
  • the object of the invention is to provide a method, a device and a product which facilitate the learning of a foreign language and accelerate the learning progress. The object is achieved according to the invention with the features of the independent claims. Advantageous developments of the invention are described in the dependent claims.
  • a source text in a first language source language
  • a foreign language text representing a translation of the source text in a second language deviating from the first language (foreign language to be learned )
  • a mutually acoustic reproduction of a text section or a group of a plurality of text sections of the foreign language text and individual text sections or a group of corresponding complete or partial text sections of the source text is given as a sequence
  • corresponding text sections are referred to as text section pairs
  • corresponding Groups of text sections are referred to as text section group mappings
  • the text section pairs and / or the text section group mappings are predominantly at least partially disposed overlapping in time and wherein the text segment pairs and / or the cut Textab- group assignments predominantly completely within a time window of six seconds is disposed.
  • the text section pairs and / or the text section group assignments are preferably arranged predominantly completely within a time window of five (more preferably four and particularly preferably three) seconds. It follows from the above that a sequence always consists of a complete text of a foreign language and a complete or partial translation of that text in a source language.
  • the structuring is preferably carried out in such a way that the later acoustic reproduction can be varied individually by a learner or a teacher and / or that different, varying (but no longer actively variable) reproductions can be generated and stored in a simple manner.
  • the two preceding variants will be discussed in detail below in connection with the product according to the invention and in connection with the device according to the invention.
  • texts are meant in particular sentences consisting of several sentences, factual texts, literary works or other texts as well as parts thereof, which represent superordinate, coherent units of meaning.
  • the term “text” should also encompass poems or other, of a multitude of phrases (but not necessarily complete sentences) existing texts that provide a superordinate context of meaning.
  • the term “text” is not intended to encompass the juxtaposition of individual words or phrases in a manner that does not provide a superordinate context of meaning, such as the juxtaposition of the renderings of individual words or phrases, and their translation.
  • a predominant length of less than six (or preferably five / four / three / two) seconds it is meant that more than 50 percent of all textual portions of the source language and foreign language of a text are organized into pairs of textual portions such that their full acoustic Playback may take a maximum of six (or preferably five / four / three / two) seconds, as an alternative or in addition to the text section group assignments.
  • the length of more than 70 percent of all text section pairs (and optionally the text section group assignments) is preferred. shorter than six (resp.
  • Percent Percent, and more preferably more than 90 or even 100 percent.
  • the statements referring to percentages of text sections above and below are based on the number of passages of the text Foreign language of a learning unit.
  • the beginning of a time window by the beginning of the playback of the first phoneme of a text section pair (or a text section group assignment) should apply and the end of a time window by terminating (ending) the last phoneme of the same text section pair (or text section group assignment).
  • Phases in which a phrase pair or a phrase group association may be "paused" by one or more other phrases also belong to the time window, so that all the patches consist of exactly one period with a start time and an end time.
  • a learning unit in particular a sequence of a complete text or a part of a complete text, which are preferably limited to a time of 30 seconds to ten minutes.
  • learning units with lengths of one to five minutes, in particular with lengths of 80 to 1 60 seconds.
  • a “predominantly partially overlapping arrangement” it is meant that more than 50 percent of the text sections of the foreign language text and the corresponding complete or partial text sections of the source text are at least partially overlapping in time. This likewise applies alternatively or in addition to text section group assignments, ie.
  • “at least partially overlapping” is meant, in particular, that a text portion of a first language is reproduced acoustically and prior to completion of the speech Playback of this text section the reproduction of the corresponding second language text section begins.
  • This type of temporal arrangement is also referred to below as pseudo-synchronicity.
  • the reproduction of pairs of text sections is so far predominantly pseudo-synchronous.
  • more than 70 percent of the pairs of text paragraphs are rendered pseudo-synchronous, more preferably more than 80 percent and particularly preferably more than 90 or even 100 percent.
  • a pair of text passages consists of one word of the foreign language text and a corresponding word of the source text (which is usually a literal translation).
  • a particular advantage of the at least partial overlap in connection with the invention is that - although a complete text is reproduced in the foreign language - the text of the source language is recorded acoustically in a very close temporal context pseudo-synchronously, whereby a very quick and catchy understanding and a high level of learning progress can also be achieved with regard to the development of a foreign-language vocabulary.
  • the above applies analogously or in addition also to text section group assignments.
  • pseudo-synchronous should also be considered if a text section group of the foreign language is reproduced at least partly overlapping with a text section group of the source language.
  • a single word of the foreign language text can only be represented by several words in the source language, in particular by n words, where n is an integer greater than 1.
  • a pair of text passages consists of one word of the foreign language and the n corresponding words of the source language.
  • a word of the foreign language "Scende" (Italian) corresponds to three words of the source language: "He goes down.” (German).
  • plural words of the foreign language particularly m words, where m is an integer greater than 1
  • a text section pair consists of m words of foreign speak and just a word of the source language.
  • a pair of text passages consists of m words of the foreign language, where m is an integer greater than or equal to 1 and n words of the source language, where n is an integer greater than or equal to 1.
  • the English phrase “it's raining cats and dogs” (foreign language) corresponds to the German translation "it is raining in streams”. In this case, the pair of text passages consists of six words of the English language (foreign language) and four words of the German language (source language).
  • the smallest unit of corresponding pairs of one or more words of the foreign language and the source language is always regarded as the pair of text sections. These are in most cases a foreign language word and a corresponding source language word (literal translation). However, it may also be - as explained above - one or more words of the foreign language and one or more corresponding words of the source language.
  • the percentage of clause pairs is determined by determining, based on the foreign language text (text of the foreign language to be learned, which is usually timed first), the number of existing clause pairs as described above, where the least significant word pair of the foreign language text is a has a unique, separate equivalent in the source text, is considered a pair of text sections. Fillwords that occur only in one language and no equivalent in the other language are not considered to be part of a pair of text subsets and are therefore omitted in determining the percentage.
  • two or more (preferably 2-6, more preferably 2-5 and more preferably 2-4) text sections of the foreign language text are referred to as a group of text sections (text section group) that are coherent (that is to say without major pauses in speech such as mentioned above).
  • text section group a group of text sections that are coherent (that is to say without major pauses in speech such as mentioned above).
  • text sections are preferably combined to form a text section group, which
  • this clause group can play an essential role: For example, in the sentence “The blue car drives” as a subject or in the sentence: “Hugo buys the blue car” as an object.
  • a text edited according to the invention with groups of text sections in the foreign language and corresponding groups of text sections in the source language, i. with text section group mappings makes the text section group mappings audible in a tight temporal context. It is desirable to completely reproduce text section groups within a time window of six seconds (preferably five seconds, more preferably four seconds and particularly preferably three seconds).
  • the acoustic reproduction of different variants of texts that have been processed according to the method described above it enables a learning a foreign language to learn the language in a particularly simple manner, since the acoustic reproduction in accordance with the inventive method revised texts the auditory sensory Man's memory systematically used and thus the natural ability to associate the brain is used particularly efficiently. This applies in particular if corresponding pairs of text sections are arranged predominantly within a time window of two seconds and particularly preferably within one second.
  • the text sections of the foreign language text and / or the text section groups of the foreign language text are arranged predominantly in front of the corresponding text sections or text section groups of the source text, ie.
  • the text of the foreign language usually runs. This means that with more than 50 percent of the text section pairs, the text section of the foreign language text is at least partially reproduced before the text section of the source text or that the reproduction of a text section group of the foreign language text begins before the reproduction of the corresponding text section group of the source text.
  • this order is for more than 70 percent, more preferably for more than 80 percent, and most preferably for more than 90 or even 1 00 percent of all text section pairs or text section group assignments.
  • corresponding text sections ie. Text section pairs, and / or text section group assignments are selected and assigned to one another in such a way that they are reproduced contiguously predominantly without interruption by other text sections or other text section groups.
  • "predominantly uninterrupted” herein is meant, in the case of the pair of text pairs, that at least 50 percent of the pair of text portions immediately follow the corresponding word of the source language at the beginning of the playback of a portion of the foreign language (ie one word).
  • text section group assignments in the case of text section group assignments - is meant that at least 50 percent of the text section group assignments at the beginning of a text section group of the foreign language (i.e., a group of text sections of the foreign language text) directly reproduce the corresponding text section group of the source text begins.
  • the above applies to 70 percent of all text section pairs or text section group assignments. More preferably, this applies to 80 percent of all text-section pairs or text-section group assignments, and particularly preferably to 90 or even 100 percent of all text-section pairs or text-section group assignments.
  • the utilization of the auditory sensory memory is particularly efficient.
  • all text sections and / or text section groups of the source language and the foreign language are indexed (that is to say unique indexes are assigned for each text section) and / or stored as separate data to determine the order and the relative temporal Arrangement of the text sections or text section groups to each other with the help of the assigned indices or by access to the separate data for the purpose of To be able to control variation as you wish.
  • the above-mentioned arbitrary control means in particular that the text sections or text section groups of the source language and the text sections or text section groups of the foreign language are predetermined by their separate indexing or storage in their order, but are variable in terms of their acoustic reproduction.
  • phonemes or groups of phonemes of individual text sections are provided with individual prioritization parameters which enable a later reproduction of these phonemes or groups of phonemes, taking into account a selectable target prioritization parameter to control individually.
  • individual words may be provided with individual prioritization parameters.
  • number prioritization parameters For example, if individual words with numbers (number prioritization parameters) are prioritized, these number prioritization parameters can be used for a later (one-dimensional) variation of the acoustic reproduction. In this case, the prioritization takes place in that a number prioritization parameter between 1 and 10 is assigned for each word, where 1 stands for a low priority and 1 0 for a high prioritization. By selecting a desired number prioritization parameter from a
  • Learners or teachers before the acoustic reproduction of a text can then be a variation of the reproduction insofar as this selects a desired number prioritization parameters and after selecting this desired number prioritization parameters only those words are acoustically reproduced whose number prioritization parameters at least the target prioritization parameters , Were, for example, in the text section pair with source language German and foreign language English
  • individual phonemes or groups of phonemes can also be prioritized with colors by assigning color prioritization parameters to individual phonemes or groups of phonemes. This can be done, for example, by assigning fixed colors to certain parts of speech, for example, nouns could be assigned the color green and verbs the color blue. By selecting one or more desired prioritization parameters, only specific parts of speech can be reproduced in this case.
  • the color prioritization parameters can in this respect also be a two-dimensional selection by selecting several colors and / or mixed colors.
  • the prioritization can also be used to select the volume in the acoustic playback of prioritized phonemes or groups of phonemes on the basis of the respective prioritization parameter.
  • Prioritization can be done both in the source language and in the foreign language. It preferably takes place at least in the source language, in particular phonemes, words or groups of phonemes in the source language as the learning state progresses acoustically to step into the background or completely hide (ie to "suppress" the acoustic reproduction).
  • speech pauses in the range from one tenth of a second to two seconds are arranged between individual text sections of the foreign language text and / or the source text.
  • the invention also relates to a device and a product for acoustically reproducing a text to facilitate learning a foreign language, wherein the device and / or the product a source text in a first language and a foreign language text of the source text in a second language in text sections (independent of manual Intervening or programming capabilities of a user) is alternately playable, wherein corresponding text sections and / or corresponding groups of text sections are arranged during playback predominantly within a time window of six (or preferably five / three / three / two) seconds.
  • the device and the product each comprise at least one configuration with one at least partially in time overlapping reproduction of corresponding text sections and / or corresponding groups of text sections.
  • the at least partially temporal overlap is preferably at least 50 percent, more preferably at least 70 percent, more preferably at least 80 percent, and most preferably at least 90 or even 100 percent of all text section pairs and / or corresponding groups of text sections (text clause groups) - tions).
  • the invention relates to a device and a product in which a revised text according to the method described above is used.
  • the word "alternately" used repeatedly above and below is intended to mean that the reproduction of the text sections of a language (usually the foreign language) in a targeted manner (usually only slightly) before the reproduction of the corresponding text sections of the other language (usually the
  • Source language begins. This includes a purely sequential reproduction (separate from one another and one after the other) as well as a pseudo-synchronous reproduction (partially overlapping in time), as will be seen from the following exemplary embodiments.
  • At least the foreign language text (text in the foreign language to be learned) is preferably reproduced (at least text section groupwise) at a natural speech rate and volume, particularly preferably such that no unnatural pauses (at least within text subgroup groups) arise when the original text is completely blanked out.
  • the text sections of the source language are arranged predominantly pseudo-synchronously and / or in natural pauses in speech.
  • the text sections of the foreign-language text are reproduced predominantly in front of the corresponding text sections of the source text, ie. to more than 50 percent, preferably more than 70 percent, more preferably more than 80 percent, and particularly preferably more than 90 or even 100 percent).
  • more than 50 percent of corresponding text passages i.e. more than 70 percent, more preferably more than 80 percent and more preferably more than 90 or even 100 percent, consists of a single word of the foreign language and the corresponding phonemes of the source language.
  • devices of the invention also include software that can be stored on a suitable electronic device, such as an electronic device.
  • a PC or a smartphone installed and can be executed to allow the acoustic reproduction of a text in the manner described above. This can be done, for example, by the software acquiring indices that have been assigned to individual text sections of the source text and individual text sections of the foreign language text and reproducing the assigned text sections in a specific, defined sequence on the basis of these indices.
  • the software may also include certain trigger functions that allow you to emphasize the playback of individual sections of text or individual phonemes of text sections by setting specific triggers, suppress, temporally offset me play or otherwise varied. As such triggers, for example, prioritization parameters as described above can be used.
  • An advantage of a device according to the invention is that the user of such a device in a simple way, the Mögl probability can be offered to set even one or more triggers and thus adapt the acoustic reproduction of his individual learning progress.
  • products according to the invention comprise files that can be stored on data carriers and / or can be retrieved from the Internet in order to reproduce various, already preconfigured audio sequences.
  • audio sequences is meant varying acoustic representations of the same lessons.
  • the source text and the associated foreign language text in text sections are alternately completely reproduced.
  • the source text and the foreign language text are reproduced alternately in the same order, whereby the volume of the foreign language text is reduced.
  • the source text and the foreign language text are reproduced alternately in the same order, wherein the volume of the foreign language text is reduced again.
  • Embodiments Means which make it possible to vary at least one of the parameters mentioned below: a) degree of overlapping of corresponding text sections
  • the degree of overlap may vary from 0 to 1, where 0 means that there is no overlap at all, i. e. a text section of the source text is reproduced sequentially or even after a short break after a text section of the foreign language text, and where 1 means that corresponding text sections or text section groups of the foreign language text and the source text completely overlap.
  • a complete overlap may be particularly advantageous if individual words of the foreign language and the source language of the same origin, identical or similar pronounced or it is easy for other reasons the brain easily to include these two words in parallel with simultaneous acoustic perception.
  • Playback speed The speed can be selectively changed only for one language or synchronously for both languages, in particular if the learner feels under-challenged by the given speed or in order to give the learner the opportunity to adapt the acoustic perception to personal experiences or habits To connect with the perception of languages.
  • Speech pauses between individual sections of the text and / or sections of the foreign language text and / or the source text in particular if corresponding sections of the source language are reproduced in full, it is useful and often the case that between individual sections of text or groups of sections of the foreign language and / or Source language "artistic" speech pauses of a few tenths of a second to several seconds are created, which are used in particular for the reproduction of corresponding or other sections of the source language If, in an advanced learning stage, the corresponding text sections of the source language are only partially reproduced, especially in form From isolated keywords, it is advantageous if the previously "artificially” created pauses are again completely or at least partially “eliminated.” Therefore, it is advantageous if a erfindun Proper device or product means in order to be able to modify the speech pauses between individual text sections or groups of text sections.
  • Speech pauses are preferably reduced so far that corresponding text sections are acoustically intelligible and can be recorded efficiently by the brain during pseudo-synchronous playback. They are further preferably at least reduced so much that at least a sequential alternate playback of text sections of the foreign language text and the source text with pauses within contiguous phonetic sequences of at most 1 -3 tenths of a second result.
  • a product according to the invention does not necessarily have to be variable in size. It may also be a reduced in its complexity product that provides the user with a limited selection of variations available. Advantages of such a product are not only a simple operation for the user, but also a simple and cost-effective production possibility and the ability to play such a product almost everywhere on conventional playback devices.
  • the product can be stored, for example, in the form of an audio file stored on a memory card or a CD, for which almost anyone has a corresponding playback device.
  • five learning units, each with 9 or 1 0 variations may be stored as follows: Track 01 -09: nine variations of the first lesson
  • a device can also have a display or be connected to a display, by means of which text sections of the source text and / or text sections of the foreign language text and / or other additional information to the texts are completely or partially visually reproducible.
  • a display may also be used, alternatively or alternatively, to indicate by symbols or otherwise, different language positions in the first and second languages.
  • a corresponding display can also selectively reproduce words of a certain basic vocabulary or particularly rare and / or difficult words of the foreign language and / or source language in order to increase the learner's attention and visual memory additionally to address.
  • the invention also relates to a method for learning a foreign language by means of a device or a product according to any one of the preceding claims, according to which a text alternately in text sections or groups of text sections of a source text in a first language (source language) and text sections or groups of text sections of a Foreign language text (foreign language) is played back in a second language, with corresponding pairs of text sections or corresponding groups of text section pairs (text sections group assignments) predominantly without interruption immediately consecutive within a time window of six (or preferably five / four / three / two) seconds are played back and wherein the text is repeatedly rendered in at least two different variations.
  • the first and the repeated (varied) playback are preferably carried out within a time window of a maximum of 60 minutes, more preferably within a time window of at most 1 5 minutes, and particularly preferably within a time window of a maximum of 8 minutes. You can also perform more than two repetitions.
  • the source text becomes only partially or further shortened reproduced. It is also preferred if, during repeated playback, the playback speed is increased, the degree of overlap is increased, the volume of the reproduction of the text section of the source language is completely or partially reduced and / or a prioritization as described above is undertaken in order to enhance the capabilities of the auditory sensory Efficiently exploit the memory of the learner.
  • attention is increasingly directed to the foreign language text by reducing the volume of the source text, completely or partially fading it, increasing its playback speed, and / or reducing the information content in some other way.
  • the type of variation can take place according to a predetermined pattern or be carried out individually on the basis of an evaluation of the first text rendering and / or on the basis of other analytical evaluations, in particular on the basis of an understanding survey of the learner after the first reproduction of the text. Further practical embodiments and advantages of the invention are described below in conjunction with the drawings. Show it :
  • Fig. 1 shows an example of a two-track volume-time diagram, where the upper track represents a volume diagram of some text sections of a foreign language, and the lower track represents in time relation to the upper track a volume diagram of corresponding text sections of a source language.
  • Fig. 2 shows another example of a volume-time diagram with two
  • Fig. 3 shows another example of a volume-time diagram with two tracks
  • Fig. 4 shows another example of a volume-time diagram with two
  • Fig. 5 shows another example of a volume-time diagram with two
  • FIG. 6 shows another example of a volume-time diagram with two
  • FIG. 1 exemplarily shows a time window of a text of approximately 1 3 seconds (approximately from the 26th second to the 39th second).
  • FIGS. 2-6 are time windows of approximately eight seconds (FIG. 2), approximately 26 seconds (FIG. 3), approximately 22 seconds (FIGS. 4 and 5) and approximately 4.5 seconds (FIG. 6).
  • the second language to be learned is English (represented on the xi axis) and the source language is German (represented on the X2 axis).
  • English is thus in this embodiment, the foreign language to be learned.
  • this language predominantly precedes time, that is to say it is reproduced before the source language (German)
  • the words corresponding to the loudness curves are reproduced directly below the loudness curves in FIG. 1, so that the relative temporal arrangement of the text segments As the first word, according to the example shown in FIG.
  • the pair of text segments extends over the time window from 26.0 s to 26.6 s, ie. over a length of about 0.6 s, with the corresponding text sections (slightly) overlapping.
  • FIG. 1 shows with the words “what”, “greatly”, “interested”, “and”, “after”, “I”, “had”, “talked”, “a”, “while”, “he”, “said”, “my", “German”, “what”, “very” and “rare” and 1 7 following additional text segment pairs and their temporal relative location ti F the corresponding sections of text of the original text.
  • He ti A He
  • ti 3F said tl 3A: said ti 4F: my ti 4A: my
  • ti 8F rare ti 8A: rare
  • the text section pairs are predominantly arranged relative to one another such that they lie within a time window of approximately 2 s. Most pairs of text pairs even lie within a time window of a maximum of 1 s, such as the first pair of text sections "ti F-ti A”. Exceptions to this rule are the pairs of text strings "teF-teA" "had” - “had” and "t9F” t9A "" tal ked "-” talked.
  • the time window of these pairs of text is approximately 3.7 seconds (" had ") or 2.7 seconds (" tal ked “-” spoken ") the pair of text sections "had” - “had” a time window of more than 3 s, so that a total of 1 7 of 18 text section pairs are reproduced within a time window of 3 s, which corresponds to approximately 95 percent of all text section pairs of this embodiment Text-parsing pairs occupy a total of less than 2 seconds, which is about 89 percent of all text-parity pairs of the embodiment.
  • the foreign language text of the second language (foreign language) is reproduced in a natural manner.
  • This can be seen in particular from the fact that individual groups of text sections, such as "He was greatly interested” and “and after I had talked a while", are reproduced in a coherent manner, and between them a natural, phrasing 1 6 of approx 0.5 s was inserted. Three longer pauses in the conversation
  • a corresponding text section of the source language is reproduced in a speech pause 1 6 following a text section of the foreign language.
  • a further compression of the foreign language and the source language occurs in that they are arranged in a pseudo-synchronous manner, so that an at least partial overlap arises between text sections of the foreign language and corresponding text sections of the source language.
  • Corresponding text sections are preferably arranged predominantly overlapping in such a way that long syllables of the foreign language and / or receding in their volume with usual and natural emphasis of the text sections (ie in particular phonemes with a low volume level, eg less than 0.5 on a 1 level scale) are used to arrange the volume maxima of the source language.
  • Volume maxima are preferably arranged so that they do not overlap or only partially overlap (cf the above explanations on this).
  • tg 4 A my German is very rare This results in the following corresponding text section groups, which are also referred to as text section group assignments tg i F-tg i A, tg2F-tg2A, tg 3F-tg 3A and tg 4 F-tg 4 A.
  • text section groups which are also referred to as text section group assignments tg i F-tg i A, tg2F-tg2A, tg 3F-tg 3A and tg 4 F-tg 4 A.
  • the structure of the text section groups of the foreign language can be seen in the embodiment shown in Figure 1 on the marked, longer
  • the groups are two or more passages of the foreign language and corresponding passages of the source language, with at least one of the groups having no or minimal pauses (maximum of three tenths of a second, preferably no more than two tenths of a second and most preferably no more than one tenth of a second ). It is likewise preferred if the text section group of the foreign language and the corresponding text section groups of the source language are both predominantly reproduced coherently.
  • a text section group preferably consists of two to six sections of text. In the embodiment shown, the text section group assignments tg i, tg 3 and tg 4 are arranged within a time window of four seconds. The text group assignment tg2 takes slightly more than four seconds. Thus, the above-mentioned text section group assignments are located 75 percent within a four-second time window and arranged at 100 percent within a five-second time window.
  • both the foreign-language text and the source text are reproduced in a correct and usual manner (grammar and syntax) in the respective language, ie. the sentences in the first track 1 2 and in the second track 14 are grammatically and syntactically correct in their respective languages.
  • This basic principle is preferred in all
  • the group of text sections "had tal ked” can also be regarded as a separate text section group tal ked "-" had talked "is arranged within a time window of about three seconds. If “had tal ked” is considered a phrase group, "a while” can also be considered a separate phrase group. In the embodiment shown in FIG. 1, the group of text sections "had tal ked” can also be regarded as a separate text section group tal ked "-" had talked "is arranged within a time window of about three seconds. If “had tal ked” is considered a phrase group, "a while” can also be considered a separate phrase group. In the embodiment shown in FIG.
  • FIGS. 2-4 sections of text with Italian as foreign language and German as source language are shown. Even if different languages, in particular due to their sentence formation rules, differ well suited for the realization of the invention, it is not relevant in the present case that different foreign languages were represented in the exemplary embodiments.
  • Figure 2 shows first an example of how, despite different arrangement of words within a sentence in the foreign language and in the source language, a pseudo-synchronous arrangement can be achieved and an increase in the attention of a learner can be achieved.
  • Figure 3 shows an embodiment with a significantly reduced volume level of the source language (German).
  • the volume of all displayed text sections of the source language has been reduced by 1 5 decibels (db).
  • FIG. 4 shows an exemplary embodiment in which a preferred embodiment of the invention is illustrated by means of two groups of text sections.
  • Both groups were spoken in a natural way and arranged in a pseudo-synchronous way so that they could be clearly understood and recognized acoustically by a learner.
  • FIG. 5 shows the same exemplary embodiment as FIG. 4, wherein in FIG. 5 other details are highlighted.
  • Double arrows represent corresponding groups of text sections of the foreign language and the source language, in particular the text section groups tgi F: que era piccino
  • the text sections groups tg 1 F and tg2F the foreign language (ie., The foreign language to learn) preferably zeitl I "run ahead", d. H. that the acoustic reproduction of a group of text sections or of a text section of the foreign language begins in the majority of cases before the acoustic reproduction of the corresponding text section group or of the corresponding text section of the source language. Nevertheless, there is a temporal overlap of the corresponding text sections or text section group assignments. Exceptions to this rule may be allowed, in particular, as a means of emphasizing particularities.
  • a text section usually consists of one word. Is in one of the two languages (source language or translation language / foreign language) a word - as in t2F above in "peut-on" - by a hyphen ("-") or in any other way (eg by an apostrophe "'” etc .) is connected with another word to a "unit", then this unit with the corresponding text section (here: t2A) is regarded as a text section pair.

Abstract

The invention addresses the problem of providing a method, a device and a product that make it easier to learn a foreign language and allow learning to progress more quickly. According to a method according to the invention for processing texts for later acoustic playback to make learning a foreign language easier, an original text in a first language and a foreign language text in a second language, representing a translation of the original text, are linked in corresponding pairs of segments of text in such a way that an alternating acoustic playback of a segment of text or a group of multiple segments of text of the foreign language text and individual segments or a group of segments of the original text that completely or partially correspond is specified as a sequence, wherein corresponding segments of text are referred to as text segment pairs and wherein corresponding groups of text segment pairs are referred to as text segment group assignments, wherein the text segment pairs and/or the text segment group assignments are predominantly arranged overlapping at least partially in time and wherein the text segment pairs and/or the text segment group assignments are predominantly arranged completely within a time window of six seconds.

Description

Verfahren, Vorrichtung und Produkt zum erleichterten Erlernen Fremdsprache  Method, apparatus and product for facilitated learning of foreign language
Beschreibung description
Die Erfindung betrifft ein Verfahren, eine Vorrichtung und ein Produkt zum erleichterten Erlernen einer Fremdsprache. The invention relates to a method, a device and a product for facilitated learning of a foreign language.
In DE 10 2007 01 3 027 A1 und DE 1 00 61 774 A1 sind sehr viele verschiedene Möglichkeiten beschrieben, einzelne Wörter oder Ausdrücke in einer ersten Sprache (Ausgangssprache) und in mehreren Fremdsprachen wiederzugeben . Problematisch an diesen Druckschriften ist, dass deren Inhalte nur bedingt verständlich sind und diese daher keine klare und verständliche technische Lehre vermitteln . DE 10 2007 01 3 027 A1 and DE 1 00 61 774 A1 describe a great many different ways of reproducing individual words or expressions in a first language (source language) and in several foreign languages. The problem with these publications is that their contents are only partially understandable and therefore do not convey a clear and understandable technical teaching.
Aus DE 1 98 53 314 A1 ist eine Audiosignal-Verarbeitungseinrichtung bekannt, die den sogenannten Verdeckungseffekt mildern oder aufheben soll . Dazu umfasst die Einrichtung mindestens einen Eingangskanal für ein Audiosignal, einen dem Eingangssignal nachgeschalteten Verstärker und wenigstens zwei Ausgangskanäle zum Anschluss eines Stereokopfhörers. Die Einrichtung weist ferner mindestens zwei Filter oder eine Filtergruppe auf, mittels derer das über den Eingangskanal zugeführte Audiosignal in wenigstens zwei verschiedene Frequenzbereiche aufgeteilt und das derart in verschiedene Frequenzbereiche aufgeteilte Audiosignal den Ausgängen getrennt zugeführt wird . Der Erfindung liegt die Aufgabe zugrunde, ein Verfahren, eine Vorrichtung und ein Produkt zur Verfügung zu stellen, die das Erlernen einer Fremdsprache erleichtern und den Lernfortschritt beschleunigen . Die Lösung der Aufgabe erfolgt erfindungsgemäß mit den Merkmalen der unabhängigen Ansprüche. Vorteilhafte Weiterbildungen der Erfindung sind in den abhängigen Ansprüchen beschrieben . Gemäß einem erfindungsgemäßen Verfahren zur Bearbeitung von Texten für eine spätere akustische Wiedergabe zum erleichterten Erlernen einer Fremdsprache wird ein Ausgangstext in einer ersten Sprache (Ausgangssprache) und ein eine Übersetzung des Ausgangstextes darstellender Fremdsprachentext in einer zweiten, von der ersten Sprache abweichenden Sprache (zu erlernende Fremdsprache) derart in Textabschnitte gegliedert, dass eine wechselweise akustische Wiedergabe eines Textabschnitts oder einer Gruppe von mehreren Textabschnitten des Fremdsprachentextes und einzelner Textabschnitte oder einer Gruppe korrespondierender vollständiger oder teilweiser Textabschnitte des Ausgangstextes als eine Sequenz vorgegeben ist, wobei korrespondierende Textabschnitte als Textabschnittspaare bezeichnet werden und wobei korrespondierende Gruppen von Textabschnitten als Textabschnittsgruppenzuordnungen bezeichnet werden, wobei die Textabschnittspaare und/oder die Textabschnittsgrup- penzuordnungen überwiegend zumindest teilweise zeitlich überlappend angeordnet sind und wobei die Textabschnittspaare und/oder die Textab- schnittsgruppenzuordnungen überwiegend vollständig innerhalb eines Zeitfensters von sechs Sekunden angeordnet sind . Bevorzugt sind die Textabschnittspaare und/oder die Textabschnittsgruppenzuordnungen überwiegend vollständig innerhalb eines Zeitfensters von fünf (weiter bevorzugt vier und besonders bevorzugt drei) Sekunden angeordnet. Aus dem Vorstehenden ergibt sich, dass eine Sequenz stets aus einem vollständigen Text einer Fremdsprache und einer vollständigen oder teilweisen Übersetzung dieses Textes in einer Ausgangssprache besteht. DE 1 98 53 314 A1 discloses an audio signal processing device which is intended to alleviate or eliminate the so-called masking effect. For this purpose, the device comprises at least one input channel for an audio signal, an amplifier connected downstream of the input signal and at least two output channels for connecting a stereo headphone. The device furthermore has at least two filters or a filter group, by means of which the audio signal supplied via the input channel is divided into at least two different frequency ranges and the audio signal thus divided into different frequency ranges is fed to the outputs separately. The object of the invention is to provide a method, a device and a product which facilitate the learning of a foreign language and accelerate the learning progress. The object is achieved according to the invention with the features of the independent claims. Advantageous developments of the invention are described in the dependent claims. According to a method according to the invention for processing texts for a later acoustic reproduction to facilitate learning a foreign language, a source text in a first language (source language) and a foreign language text representing a translation of the source text in a second language deviating from the first language (foreign language to be learned ) such that a mutually acoustic reproduction of a text section or a group of a plurality of text sections of the foreign language text and individual text sections or a group of corresponding complete or partial text sections of the source text is given as a sequence, wherein corresponding text sections are referred to as text section pairs and wherein corresponding Groups of text sections are referred to as text section group mappings, where the text section pairs and / or the text section group mappings are predominantly at least partially disposed overlapping in time and wherein the text segment pairs and / or the cut Textab- group assignments predominantly completely within a time window of six seconds is disposed. The text section pairs and / or the text section group assignments are preferably arranged predominantly completely within a time window of five (more preferably four and particularly preferably three) seconds. It follows from the above that a sequence always consists of a complete text of a foreign language and a complete or partial translation of that text in a source language.
Die Gl iederung erfolgt dabei vorzugsweise derart, - dass die spätere akustische Wiedergabe von einem Lernenden oder einem Lehrenden individuell variiert werden kann und/oder dass verschiedene, variierende (aber nicht mehr aktiv variierbare) Wiedergaben in einfacher Art und Weise erzeugt und gespeichert werden können . Auf die beiden vorstehenden Varianten wird nachfolgend in Verbindung mit dem erfindungsgemäßen Produkt und in Verbindung mit der erfindungsgemäßen Vorrichtung noch im Detail eingegangen. The structuring is preferably carried out in such a way that the later acoustic reproduction can be varied individually by a learner or a teacher and / or that different, varying (but no longer actively variable) reproductions can be generated and stored in a simple manner. The two preceding variants will be discussed in detail below in connection with the product according to the invention and in connection with the device according to the invention.
Mit„Texten" sind insbesondere aus mehreren Sätzen bestehende Geschich- ten, Sachtexte, literarische Werke oder sonstige Texte sowie Teile davon gemeint, die übergeordnete, zusammenhängende Sinneinheiten darstellen . Ebenfalls von dem Begriff „Text" umfasst sein sollen Gedichte oder sonstige, aus einer Vielzahl von Phrasen (aber nicht zwangsläufig aus vollständigen Sätzen) bestehende, einen übergeordneten Sinnzusammenhang ergebende Texte. Der Begriff „Text" soll allerdings nicht die Aneinanderreihung einzelner Wörter oder Phrasen in einer Art und Weise umfassen, die keinen übergeordneten Sinnzusammenhang ergibt, beispielsweise die Aneinanderreihung der Wiedergaben einzelner Vokabeln oder Ausdrücke sowie deren Übersetzung . By "texts" are meant in particular sentences consisting of several sentences, factual texts, literary works or other texts as well as parts thereof, which represent superordinate, coherent units of meaning.The term "text" should also encompass poems or other, of a multitude of phrases (but not necessarily complete sentences) existing texts that provide a superordinate context of meaning. However, the term "text" is not intended to encompass the juxtaposition of individual words or phrases in a manner that does not provide a superordinate context of meaning, such as the juxtaposition of the renderings of individual words or phrases, and their translation.
Mit„einer überwiegenden Länge von weniger als sechs (bzw. bevorzugt fünf/vier/drei/zwei) Sekunden" ist gemeint, dass mehr als 50 Prozent aller Textabschnitte der Ausgangssprache und der Fremdsprache eines Textes derart in Textabschnittspaare gegliedert sind, dass deren vollständige akustische Wiedergabe ein Zeitfenster von maximal sechs (bzw. bevorzugt fünf/vier/drei/zwei) Sekunden einnimmt. Dies gilt analog alternativ oder in Ergänzung für die Textabschnittsgruppenzuordnungen . Bevorzugt ist die Länge von mehr als 70 Prozent aller Textabschnittspaare (und optional auch der Textabschnittsgruppenzuordnungen) kürzer als sechs (bzw. By "a predominant length of less than six (or preferably five / four / three / two) seconds", it is meant that more than 50 percent of all textual portions of the source language and foreign language of a text are organized into pairs of textual portions such that their full acoustic Playback may take a maximum of six (or preferably five / four / three / two) seconds, as an alternative or in addition to the text section group assignments.The length of more than 70 percent of all text section pairs (and optionally the text section group assignments) is preferred. shorter than six (resp.
bevorzugt fünf/vi er/drei/zwei) Sekunden, weiter bevorzugt mehr als 80preferably five (vi) / three (two)) seconds, more preferably more than 80
Prozent und besonders bevorzugt mehr als 90 oder sogar 1 00 Prozent. Die sich vorstehend und im Folgenden auf prozentuale Angaben von Textabschnitten beziehenden Angaben sind auf die Anzahl der Textabschnitte der Fremdsprache einer Lerneinheit bezogen . Bei der Bestimmung der Länge eines Zeitfensters soll der Beginn eines Zeitfensters durch den Beginn der Wiedergabe des ersten Phonems eines Textabschnittspaares (bzw. einer Textabschnittsgruppenzuordnung) gelten und das Ende eines Zeitfensters durch das Beenden (Ausklingen) des letzten Phonems des gleichen Textabschnittspaares (bzw. der Textabschnittsgruppenzuordnung). Phasen, in denen ein Textabschnittspaar oder eine Textabschnittsgruppenzuordnung möglicherweise durch einen oder mehrere andere Textabschnitte„unterbrochen" sind, zählen ebenfalls zu dem Zeitfenster, so dass alle Zeitfenster aus genau einem Zeitraum mit einem Startzeitpunkt und einem Endzeitpunkt bestehen . Percent, and more preferably more than 90 or even 100 percent. The statements referring to percentages of text sections above and below are based on the number of passages of the text Foreign language of a learning unit. When determining the length of a time window, the beginning of a time window by the beginning of the playback of the first phoneme of a text section pair (or a text section group assignment) should apply and the end of a time window by terminating (ending) the last phoneme of the same text section pair (or text section group assignment). Phases in which a phrase pair or a phrase group association may be "paused" by one or more other phrases also belong to the time window, so that all the patches consist of exactly one period with a start time and an end time.
Mit einer Lerneinheit ist insbesondere eine Sequenz eines vollständigen Textes oder eines Teils eines vollständigen Textes gemeint, die vorzugs- weise auf eine Zeit von 30 Sekunden bis zehn Minuten begrenzt sind . By a learning unit is meant in particular a sequence of a complete text or a part of a complete text, which are preferably limited to a time of 30 seconds to ten minutes.
Besonders geeignet erscheinen Lerneinheiten mit Längen von einer bis fünf Minuten, insbesondere mit Längen von 80 bis 1 60 Sekunden .  Especially suitable are learning units with lengths of one to five minutes, in particular with lengths of 80 to 1 60 seconds.
Mit einer„überwiegend teilweise überlappenden Anordnung" ist gemeint, dass mehr als 50 Prozent der Textabschnitte des Fremdsprachentextes und der korrespondierenden vollständigen oder teilweisen Textabschnitte des Ausgangstextes zeitlich zumindest teilweise überlappend angeordnet sind . Dies gilt analog alternativ oder in Ergänzung für Textabschnittsgruppenzu- ordnungen, d .h . für Gruppen von Textabschnitten (Textabschnittsgruppen) des Fremdsprachentextes und (vollständigen oder teilweisen) korrespondierenden Gruppen von Textabschnitten (Textabschnittsgruppen) der Ausgangssprache. Mit„zumindest teilweise überlappend" ist insbesondere gemeint, dass ein Textabschnitt einer ersten Sprache akustisch wiedergegeben wird und vor Beendigung der Wiedergabe dieses Textabschnitts die Wiedergabe des korrespondierenden Textabschnitts der zweiten Sprache beginnt. Diese Art der zeitl ichen Anordnung wird im Folgenden auch als Pseudo-Synchronizität bezeichnet. Die Wiedergabe von Textabschnittspaaren (bestehend aus einem Textabschnitt der Fremdsprache und einem korrespondierenden vollständigen oder teilweisen Textabschnitt der Ausgangssprache) erfolgt insofern überwiegend pseudo-synchron . Bevorzugt werden mehr als 70 Prozent der Textabschnittspaare pseudo-synchron wiedergegeben, weiter bevorzugt mehr als 80 Prozent und besonders bevorzugt mehr als 90 oder sogar 1 00 Prozent. In den meisten Fällen besteht ein Textabschnittspaar aus einem Wort des Fremdsprachentextes und einem korrespondierenden Wort des Ausgangstextes (das üblicherweise eine wörtliche Übersetzung ist). Ein besonderer Vorteil der zumindest teilweisen Überlappung in Verbindung mit der Erfindung ist, dass - obwohl ein vollständiger Text in der Fremdsprache wiedergegeben wird - in sehr engem zeitlichen Zusammenhang pseudo-synchron der Text der Ausgangssprache akustisch aufgenommen wird, wodurch ein sehr schnelles und eingängiges Verständnis und ein hoher Lernfortschritt auch in Bezug auf den Aufbau eines Fremdsprachenwortschatzes erzielt werden . Das Vorste- hende gilt analog oder in Ergänzung auch für Textabschnittsgruppenzuord- nungen . Als pseudo-synchron soll insoweit auch angesehen werden, wenn eine Textabschnittsgruppe der Fremdsprache zumindest teilweise überlappend mit einer Textabschnittsgruppe der Ausgangssprache wiedergegeben wird . By a "predominantly partially overlapping arrangement" it is meant that more than 50 percent of the text sections of the foreign language text and the corresponding complete or partial text sections of the source text are at least partially overlapping in time.This likewise applies alternatively or in addition to text section group assignments, ie. By "at least partially overlapping" is meant, in particular, that a text portion of a first language is reproduced acoustically and prior to completion of the speech Playback of this text section the reproduction of the corresponding second language text section begins. This type of temporal arrangement is also referred to below as pseudo-synchronicity. The reproduction of pairs of text sections (consisting of a text section of the foreign language and a corresponding complete or partial text section of the source language) is so far predominantly pseudo-synchronous. Preferably, more than 70 percent of the pairs of text paragraphs are rendered pseudo-synchronous, more preferably more than 80 percent and particularly preferably more than 90 or even 100 percent. In most cases, a pair of text passages consists of one word of the foreign language text and a corresponding word of the source text (which is usually a literal translation). A particular advantage of the at least partial overlap in connection with the invention is that - although a complete text is reproduced in the foreign language - the text of the source language is recorded acoustically in a very close temporal context pseudo-synchronously, whereby a very quick and catchy understanding and a high level of learning progress can also be achieved with regard to the development of a foreign-language vocabulary. The above applies analogously or in addition also to text section group assignments. To this extent, pseudo-synchronous should also be considered if a text section group of the foreign language is reproduced at least partly overlapping with a text section group of the source language.
Zu berücksichtigen ist auch, dass ein einzelnes Wort des Fremdsprachentextes in manchen Fällen nur durch mehrere Wörter in der Ausgangssprache wiedergegeben werden kann, insbesondere durch n Wörter, wobei n eine ganze Zahl größer als 1 ist. In diesem Fall besteht ein Textabschnitts- paar aus einem Wort der Fremdsprache und den n korrespondierenden Wörtern der Ausgangssprache. Beispiel : ein Wort der Fremdsprache „Scende" (Ital ienisch) korrespondiert mit drei Wörtern der Ausgangssprache:„Er geht hinunter." (Deutsch). Ebenfalls gibt es Fälle, in denen mehrere Wörter der Fremdsprache, insbesondere m Wörter, wobei m eine ganze Zahl größer als 1 ist, durch genau ein korrespondierendes Wort der Ausgangssprache wiedergegeben werden . In diesem Fall besteht ein Textabschnittspaar aus m Wörtern der Fremd- spräche und genau einem Wort der Ausgangssprache. Beispiel : ein Wort der Ausgangssprache:„Friedensgespräche" (Deutsch) korrespondiert mit zwei Wörtern der Fremdsprache:„peace tal ks" (Engl isch). Schl ießl ich gibt es Redewendungen und Ausdrücke, die nicht wörtlich, sondern nur inhaltlich (mit anderen Worten oder durch korrespondierende Redewendungen bzw. Ausdrücke) wiedergegeben werden . In diesem Fall besteht ein Textabschnittspaar aus m Wörtern der Fremdsprache, wobei m eine ganze Zahl größer oder gleich 1 ist und n Wörtern der Ausgangsspra- che, wobei n eine ganze Zahl größer oder gleich 1 ist. Beispiel : Die englische Redewendung„it's raining cats and dogs" (Fremdsprache) korrespondiert mit der deutschen Übersetzung„es regnet in Strömen". In diesem Fall besteht das Textabschnittspaar aus sechs Wörtern der englischen Sprache (Fremdsprache) und vier Wörtern der deutschen Sprache (Ausgangsspra- che). It should also be noted that in some cases a single word of the foreign language text can only be represented by several words in the source language, in particular by n words, where n is an integer greater than 1. In this case, a pair of text passages consists of one word of the foreign language and the n corresponding words of the source language. Example: a word of the foreign language "Scende" (Italian) corresponds to three words of the source language: "He goes down." (German). Also, there are cases where plural words of the foreign language, particularly m words, where m is an integer greater than 1, are represented by exactly one corresponding word of the source language. In this case, a text section pair consists of m words of foreign speak and just a word of the source language. Example: a word from the source language: "peace talks" (German) corresponds to two words of the foreign language: "peace tal ks" (English). Finally, there are phrases and expressions that are not reproduced verbati- cally but only in terms of content (in other words, or by corresponding phrases or expressions). In this case, a pair of text passages consists of m words of the foreign language, where m is an integer greater than or equal to 1 and n words of the source language, where n is an integer greater than or equal to 1. Example: The English phrase "it's raining cats and dogs" (foreign language) corresponds to the German translation "it is raining in streams". In this case, the pair of text passages consists of six words of the English language (foreign language) and four words of the German language (source language).
Zusammenfassend kann festgehalten werden, dass als Textabschnittspaar vorliegend stets die kleinste Einheit korrespondierender Paare aus einem oder mehreren Wörtern der Fremdsprache und der Ausgangssprache angesehen wird . Dies sind in den meisten Fällen ein Wort der Fremdsprache und ein korrespondierendes Wort der Ausgangssprache (wörtliche Übersetzung). Es kann sich jedoch auch - wie vorstehend erläutert - um ein oder mehrere Wörter der Fremdsprache und um ein oder mehrere korrespondierende Wörter der Ausgangssprache handeln . In summary, it can be stated that the smallest unit of corresponding pairs of one or more words of the foreign language and the source language is always regarded as the pair of text sections. These are in most cases a foreign language word and a corresponding source language word (literal translation). However, it may also be - as explained above - one or more words of the foreign language and one or more corresponding words of the source language.
Der prozentuale Anteil von Textabschnittspaaren wird dadurch bestimmt, dass auf der Grundlage des Fremdsprachentextes (Text der zu erlernenden Fremdsprache, die üblicherweise zeitlich zuerst wiedergegeben wird) die Zahl der vorhandenen Textabschnittspaare wie vorstehend beschrieben ermittelt wird, wobei die kleinste eindeutige Wortpaarung des Fremdsprachentextes, die eine eindeutige, separate Entsprechung im Ausgangstext hat, als Textabschnittspaar angesehen wird . Füllwörter, die nur in einer Sprache vorkommen und in der anderen Sprache keine Entsprechung haben, werden nicht als Teile von Textabschnittspaaren angesehen und daher bei der Ermittlung des prozentualen Anteils ausgelassen . The percentage of clause pairs is determined by determining, based on the foreign language text (text of the foreign language to be learned, which is usually timed first), the number of existing clause pairs as described above, where the least significant word pair of the foreign language text is a has a unique, separate equivalent in the source text, is considered a pair of text sections. Fillwords that occur only in one language and no equivalent in the other language are not considered to be part of a pair of text subsets and are therefore omitted in determining the percentage.
Als eine Gruppe von Textabschnitten (Textabschnittsgruppe) werden im vorliegenden Fall insbesondere zwei oder mehr (bevorzugt 2-6, besonders bevorzugt 2-5 und weiter bevorzugt 2-4) Textabschnitte des Fremdsprachentextes bezeichnet, die zusammenhängend (d .h . ohne größere Sprechpausen wie oben erwähnt) wiedergegeben werden. Als solche werden vorzugsweise solche Textabschnitte zur einer Textabschnittsgruppe zu- sammengeführt, die In the present case, two or more (preferably 2-6, more preferably 2-5 and more preferably 2-4) text sections of the foreign language text are referred to as a group of text sections (text section group) that are coherent (that is to say without major pauses in speech such as mentioned above). As such, such text sections are preferably combined to form a text section group, which
- inhaltlich und strukturell zusammengehören, - belong together in content and structure,
- in sich noch keine vollständige Sinneinheit bilden und/oder  - in itself do not form a complete unit of meaning and / or
- als Gruppe zur strukturellen und inhaltlichen Vervollständigung der übergeordneten Struktur (insbesondere eines vollständigen Satzes) beitragen .  - contribute as a group to the structural and content-related completion of the superordinate structure (in particular a complete sentence).
Beispiel : Die Wörter„das blaue Auto" können in einem Satz als Gruppe von drei Textabschnitten aufgefasst werden, da sie inhaltlich und strukturell zusammengehören . Substantive (wie z.B.„Auto") benötigen im Deutschen einen Artikel („das"), und das vom Substantiv abhängige Adjektiv„blaue" definiert das Substantiv genauer. Example: The words "the blue car" can be understood in a sentence as a group of three sections of text, since they belong together in content and structure nouns (such as "car") need in German an article ("that"), and that of Noun dependent adjective "blue" defines the noun more exactly.
Die Wörter„das blaue Auto" bilden auch noch keine vollständige Sinneinheit bilden, da das Verb fehlt. The words "the blue car" also do not yet form a complete sense unit, since the verb is missing.
In einem Satz kann diese Textabschnittsgruppe eine essenzielle Rolle spielen : Etwa in dem Satz;„Das blaue Auto fährt" als Subjekt oder in dem Satz:„Hugo kauft das blaue Auto" als Objekt. In one sentence, this clause group can play an essential role: For example, in the sentence "The blue car drives" as a subject or in the sentence: "Hugo buys the blue car" as an object.
In dem Satz:„Wir steigen in das blaue Auto" besteht die Textabschnittsgruppe nunmehr aus vier Textabschnitten („in das blaue Auto") und würde dann die Funktion einer adverbialen Bestimmung erfüllen . In der Regel sollen erfindungsgemäß Textabschnittsgruppen räumlich eng zusammen stehen . Allerdings gibt es hier abhängig von Sprachen und Strukturen auch Ausnahmen . Dies ist der Grund für die zahlreichen Formu- lierungen mit dem bereits erläuterten Begriff „überwiegend". Ein Beispiel hierfür sind die trennbaren Verben im Deutschen, deren Präfix sich je nach Situation an das äußerste Ende eines Satzgefüges verschieben kann . In diesem Fall bildet etwa das Verb„stattfinden" eine Gruppe von zwei Textabschnitten („findet" statt"):„Der Empfang findet direkt im Anschluss an die Premiere im Empfangsbereicht oberhalb des Foyers, welches [Anmerkung : hier können beliebig viele Einschübe ergänzt werden], statt." In the sentence: "We get into the blue car", the text section group now consists of four sections of text ("in the blue car") and would then fulfill the function of an adverbial determination. As a rule, text section groups should be spatially close together in accordance with the invention. However, there are also exceptions depending on languages and structures. This is the reason for the numerous formulations with the already explained term "predominantly." One example of this is the separable verbs in German, whose prefix can shift to the extreme end of a sentence structure, depending on the situation Verb "take place" a group of two sections of text ("takes place"): "The reception takes place directly after the premiere in the reception area above the foyer, which [Note: here any number of slots can be supplemented] instead."
Ein gemäß der Erfindung bearbeiteter Text mit Gruppen von Textabschnitten in der Fremdsprache und korrespondierenden Gruppen von Textab- schnitten in der Ausgangssprache, d .h . mit Textabschnittsgruppenzuord- nungen, macht die Textabschnittsgruppenzuordnungen in einem engen zeitlichen Zusammenhang hörbar. Dabei wird angestrebt, Textabschnittsgruppen überwiegend innerhalb eines Zeitfensters von sechs Sekunden (bevorzugt fünf Sekunden, weiter bevorzugt vier Sekunden und besonders bevorzugt drei Sekunden) vollständig wiederzugeben . A text edited according to the invention with groups of text sections in the foreign language and corresponding groups of text sections in the source language, i. with text section group mappings makes the text section group mappings audible in a tight temporal context. It is desirable to completely reproduce text section groups within a time window of six seconds (preferably five seconds, more preferably four seconds and particularly preferably three seconds).
Soweit es aufgrund syntaktischer oder anderer Gründe nicht mögl ich ist oder bewusst darauf verzichtet wird, Textabschnittspaare bzw. Textab- schn ittsgruppenzuordnungen innerhalb eines Zeitfensters von sechs (bzw. vorzugsweise fünf/vier/drei/zwei) Sekunden wiedergebbar anzuordnen (Anmerkung : dies sind weniger als 50 Prozent aller Textabschnittspaa- re/Textabschnittsgruppenzuordnungen, vorzugsweise deutlich weniger als 50 Prozent, nämlich weniger als 30/20/1 0 Prozent), wird bevorzugt zumindest bei in Sätzen gegliederten Texten der Grundsatz verfolgt, dass Text- abschnittspaare innerhalb der Wiedergabe eines Satzes angeordnet werden, d.h . dass jeder mit einem Textabschnitt eines Satzes des Fremdsprachentextes korrespondierender Textabschnitt der Ausgangssprache zumindest teilweise (und vorzugsweise vollständig) wiedergegeben wird, bevor der folgende Satz des Fremdsprachentextes wiedergegeben wird . Mit anderen Worten ausgedrückt, erfolgt die Wiedergabe des Fremdsprachentextes (vorzugsweise vollständig) und des Ausgangstextes (vollständig oder teilweise) Satz für Satz, wobei die Textabschnitte, wie vorstehend erläutert, überwiegend pseudo-synchron wiedergegeben werden . If syntactic or other reasons make it impossible or deliberately dispense with arranging text-section pairs or text-group assignments within a time window of six (or preferably five / four / three / two) seconds (note: these are less as 50 percent of all text-section pairs / text-segment group assignments, preferably clearly less than 50 percent, namely less than 30/20/1 0 percent), it is preferred, at least for sentences structured in sentences, to pursue the principle that pairs of text within the reproduction of a sentence be arranged, ie. that each text portion of the source language corresponding to a text portion of a sentence of the foreign language text is at least partially (and preferably completely) reproduced before the following sentence of the foreign language text is reproduced. In other words, the playback of the foreign language text (preferably completely) and the source text (completely or partially) is done sentence by sentence, the text sections, as explained above, are played predominantly pseudo-synchronously.
Die akustische Wiedergabe verschiedener Varianten von Texten, die gemäß dem vorstehend beschriebenen Verfahren bearbeitet wurden, ermögl ichen es einem eine Fremdsprache Erlernenden, in besonders einfacher Art und Weise die Sprache zu erlernen, da durch die akustische Wiedergabe entsprechend dem erfindungsgemäßen Verfahren überarbeiteter Texte das auditorische sensorische Gedächtnis des Menschen systematisch genutzt und damit die natürliche Assoziationsfähigkeit des Gehirns besonders effizient ausgenutzt wird . Dies gilt insbesondere, wenn korrespondierende Textabschnittspaare überwiegend innerhalb eines Zeitfensters von zwei Sekunden und besonders bevorzugt innerhalb von einer Sekunde angeordnet sind . The acoustic reproduction of different variants of texts that have been processed according to the method described above, it enables a learning a foreign language to learn the language in a particularly simple manner, since the acoustic reproduction in accordance with the inventive method revised texts the auditory sensory Man's memory systematically used and thus the natural ability to associate the brain is used particularly efficiently. This applies in particular if corresponding pairs of text sections are arranged predominantly within a time window of two seconds and particularly preferably within one second.
Es ist bevorzugt, wenn die Textabschnitte des Fremdsprachentextes und/oder die Textabschnittsgruppen des Fremdsprachentextes überwiegend vor den korrespondierenden Textabschnitten bzw. Textabschnittsgruppen des Ausgangstextes angeordnet werden, d .h . der Text der Fremdsprache läuft in der Regel vor. Damit ist gemeint, dass bei mehr als 50 Prozent der Textabschnittspaare der Textabschnitt des Fremdsprachentextes zumindest teilweise zeitlich vor dem Textabschnitt des Ausgangstextes wiedergegeben wird bzw. dass die Wiedergabe einer Textabschnittsgruppe des Fremdsprachentextes vor der Wiedergabe der korrespondierenden Textabschnittsgruppe des Ausgangstextes beginnt. Vorzugsweise gilt diese Reihenfolge für mehr als 70 Prozent, weiter bevorzugt für mehr als 80 Prozent und besonders bevorzugt für mehr als 90 oder sogar 1 00 Prozent aller Textabschnittspaare bzw. Textabschnittsgruppenzuordnungen . Durch diese It is preferred if the text sections of the foreign language text and / or the text section groups of the foreign language text are arranged predominantly in front of the corresponding text sections or text section groups of the source text, ie. The text of the foreign language usually runs. This means that with more than 50 percent of the text section pairs, the text section of the foreign language text is at least partially reproduced before the text section of the source text or that the reproduction of a text section group of the foreign language text begins before the reproduction of the corresponding text section group of the source text. Preferably, this order is for more than 70 percent, more preferably for more than 80 percent, and most preferably for more than 90 or even 1 00 percent of all text section pairs or text section group assignments. Through this
Reihenfolge wird die zu erlernende Fremdsprache selbst bei vollständiger Wiedergabe des korrespondierenden Ausgangstextes aufgrund der Anord- nung der Textabschnitte bzw. der Textabschnittsgruppen in den Vordergrund gerückt. The foreign language to be learned, even if the corresponding source text is completely reproduced, the text sections or the text section groups into the foreground.
Gemäß einer Weiterbildung des erfindungsgemäßen Verfahrens werden korrespondierende Textabschnitte, d .h . Textabschnittspaare, und/oder Textabschnittsgruppenzuordnungen so ausgewählt und einander zugeordnet, dass diese überwiegend ohne Unterbrechung durch andere Textabschnitte bzw. andere Textabschnittsgruppen zusammenhängend wiedergegeben werden . Mit„überwiegend ohne Unterbrechung" ist vorliegend - im Fall der Textabschnittspaare - gemeint, dass bei mindestens 50 Prozent der Textabschnittspaare auf den Beginn der Wiedergabe eines Textabschnitts der Fremdsprache (d .h . eines Wortes) unmittelbar das korrespondierende Wort der Ausgangssprache folgt. Mit„überwiegend ohne Unterbrechung" ist vorliegend - im Fall der Textabschnittsgruppenzuordnungen - gemeint, dass bei mindestens 50 Prozent der Textabschnittsgruppenzuord- nungen auf den Beginn der Wiedergabe einer Textabschnittsgruppe der Fremdsprache (d .h . einer Gruppe von Textabschnitten des Fremdsprachentextes) unmittelbar die Wiedergabe der korrespondierenden Textabschnittsgruppe des Ausgangstextes beginnt. Bevorzugt gilt das Vorstehende für 70 Prozent aller Textabschnittspaare bzw. Textabschnittsgruppenzuordnungen . Weiter bevorzugt gilt dies für 80 Prozent aller Textabschnittspaare bzw. Textabschnittsgruppenzuordnungen und besonders bevorzugt für 90 oder sogar 1 00 Prozent aller Textabschnittspaare bzw. Textabschnittsgruppen- zuordnungen . In diesem Fall ist die Ausnutzung des auditorischen sensori- sehen Gedächtnisses besonders effizient. According to a development of the method according to the invention, corresponding text sections, ie. Text section pairs, and / or text section group assignments are selected and assigned to one another in such a way that they are reproduced contiguously predominantly without interruption by other text sections or other text section groups. By "predominantly uninterrupted" herein is meant, in the case of the pair of text pairs, that at least 50 percent of the pair of text portions immediately follow the corresponding word of the source language at the beginning of the playback of a portion of the foreign language (ie one word). predominantly uninterrupted "herein - in the case of text section group assignments - is meant that at least 50 percent of the text section group assignments at the beginning of a text section group of the foreign language (i.e., a group of text sections of the foreign language text) directly reproduce the corresponding text section group of the source text begins. Preferably, the above applies to 70 percent of all text section pairs or text section group assignments. More preferably, this applies to 80 percent of all text-section pairs or text-section group assignments, and particularly preferably to 90 or even 100 percent of all text-section pairs or text-section group assignments. In this case, the utilization of the auditory sensory memory is particularly efficient.
In einer weiteren praktischen Ausführungsform des erfindungsgemäßen Verfahrens werden alle Textabschnitte und/oder Textabschnittsgruppen der Ausgangssprache und der Fremdsprache indiziert (d .h . es werden für jeden Textabschnitt eindeutige Indizes vergeben) und/oder als separate Daten gespeichert, um die Reihenfolge und die relative zeitliche Anordnung der Textabschnitte bzw. Textabschnittsgruppen zueinander mit Hilfe der vergebenen Indizes bzw. durch Zugriff auf die separaten Daten zum Zwecke der Variation beliebig steuern zu können . Mit der vorstehend angesprochenen bel iebigen Steuerung ist insbesondere gemeint, dass die Textabschnitte bzw. Textabschnittsgruppen der Ausgangssprache und die Textabschnitte bzw. Textabschnittsgruppen der Fremdsprache durch deren separate Indizierung bzw. Speicherung in ihrer Reihenfolge zwar vorgegeben sind, aber hinsichtlich ihrer akustischen Wiedergabe variierbar sind . Damit ist zunächst gemeint, dass die Lautstärke der Wiedergabe der Textabschnitte bzw. Textabschnittsgruppen der Ausgangssprache und der Wiedergabe der Textabschnitte bzw. Textabschnittsgruppen der Fremdsprache separat steuerbar sind . Ferner können in diesem Fall die Startzeitpunkte der Wiedergabe der Textabschnitte bzw. Textabschnittsgruppen der Ausgangssprache und der Textabschnitte bzw. Textabschnittsgruppen der Fremdsprache relativ zueinander verschoben werden, wodurch die Pseudo-Synchronizität variiert wird . D.h . der Beginn der Wiedergabe eines Textabschnitts bzw. einer Textabschnittsgruppe der Fremdsprache kann relativ zu der Wiedergabe des korrespondierenden Textabschnitts bzw. der korrespondierenden Textabschnittsgruppe der Ausgangssprache - ausgehend von einer vorgegebenen Anordnung der Textabschnitte bzw. Textabschnittsgruppen - zeitlich vor oder zurück verschoben werden . Die Möglichkeit der Verschie- bung kann insbesondere so weit gehen, dass Textabschnittspaare bzw. Textabschnittsgruppenzuordnungen vollständig sequentiell , d .h . ohne Überlappung, nacheinander wiedergegeben werden und/oder dass Textabschnittspaare bzw. Textabschnittsgruppenzuordnungen gleichzeitig, d .h . vollständig synchron, wiedergegeben werden . In a further practical embodiment of the method according to the invention, all text sections and / or text section groups of the source language and the foreign language are indexed (that is to say unique indexes are assigned for each text section) and / or stored as separate data to determine the order and the relative temporal Arrangement of the text sections or text section groups to each other with the help of the assigned indices or by access to the separate data for the purpose of To be able to control variation as you wish. The above-mentioned arbitrary control means in particular that the text sections or text section groups of the source language and the text sections or text section groups of the foreign language are predetermined by their separate indexing or storage in their order, but are variable in terms of their acoustic reproduction. This initially means that the volume of the reproduction of the text sections or text section groups of the source language and the reproduction of the text sections or text section groups of the foreign language are separately controllable. Further, in this case, the start timings of the reproduction of the text portions of the source language and the text portions of the foreign language may be shifted relative to each other, thereby varying the pseudo-synchronicity. Ie the beginning of the reproduction of a text section or a text section group of the foreign language can be shifted forward or backward in time relative to the reproduction of the corresponding text section or the corresponding text section group of the source language, starting from a predetermined arrangement of the text sections or text section groups. The possibility of shifting can in particular go so far that text-section pairs or text-section group assignments are completely sequential, ie. without overlap, are played in succession, and / or that text-section pairs or text-section group assignments at the same time, ie. completely in sync.
Eine„Kreuzverschiebung" dergestalt, dass ein - in der vorgegebenen Reihenfolge der Textabschnittspaare bzw. Textabschnittsgruppen - führender (d .h. zeitlich vorlaufender) Textabschnitt bzw. eine führende Textabschnittsgruppe des Fremdsprachentextes so weit nach hinten verschoben wird, dass er bzw. sie zeitl ich gegenüber dem korrespondierenden Textabschn itt bzw. der korrespondierenden Textabschnittsgruppe des Ausgangssprachentextes nachläuft, kann als besonderes Hervorhebungsmittel genutzt werden, um bei einem eine Fremdsprache Erlernenden die Auf- merksamkeit zu erhöhen, beispielsweise um darauf hinzuweisen, dass die Satzstellung des Fremdsprachentextes gegenüber der Satzstellung des Ausgangssprachentextes hinsichtl ich dieser Textabschnitte bzw. Textab- schnittsgruppenzuordnungen voneinander abweicht. So können die Wieder- gabemöglichkeiten für Lernende und Lehrende auf einfache Art und Weise erweitert werden . A "cross-shift" in such a way that a text section leading in a predetermined sequence of the text section pairs or text section groups or a leading text section group of the foreign-language text is moved so far backwards that it or they temporally can be used as a special highlighting means in order to follow the corresponding text section or the corresponding text section group of the source language text. Attention, for example, to point out that the sentence position of the foreign language text with respect to the sentence position of the source language text with respect to these text sections or text section group assignments from each other. This makes it easy to extend the opportunities for learners and teachers to play.
In einer weiteren praktischen Ausführungsform des erfindungsgemäßen Verfahrens werden Phoneme oder Gruppen von Phonemen einzelner Textabschnitte (des Fremdsprachentextes und/oder des Ausgangssprachentextes) mit individuellen Priorisierungsparametern versehen, die es ermöglichen, eine spätere Wiedergabe dieser Phoneme oder Gruppen von Phonemen unter Berücksichtigung eines auswählbaren Soll- Priorisierungsparameters individuell zu steuern . Insbesondere können einzelne Wörter mit individuellen Priorisierungsparametern versehen sein. Diesbezüglich wird insbesondere auf folgende, nicht beschränkende Beispiele verwiesen : In a further practical embodiment of the method according to the invention, phonemes or groups of phonemes of individual text sections (of the foreign language text and / or of the source text) are provided with individual prioritization parameters which enable a later reproduction of these phonemes or groups of phonemes, taking into account a selectable target prioritization parameter to control individually. In particular, individual words may be provided with individual prioritization parameters. In this regard, reference is made in particular to the following non-limiting examples:
Priorisierung von Wörtern mit Zahlenpriorisierungsparametern : Prioritization of words with number prioritization parameters:
Wenn beispielsweise einzelne Wörter mit Zahlen (Zahlenpriorisierungsparametern) priorisiert werden, können diese Zahlenpriorisierungsparameter für eine spätere (eindimensionale) Variation der akustischen Wiedergabe genutzt werden . Die Priorisierung erfolgt in diesem Fall dadurch, dass für jedes Wort ein Zahlenpriorisierungsparameter zwischen 1 und 10 vergeben wird, wobei 1 für eine niedrige und 1 0 für eine hohe Priorisierung steht. Durch Auswahl eines Soll-Zahlenpriorisierungsparameters von einem For example, if individual words with numbers (number prioritization parameters) are prioritized, these number prioritization parameters can be used for a later (one-dimensional) variation of the acoustic reproduction. In this case, the prioritization takes place in that a number prioritization parameter between 1 and 10 is assigned for each word, where 1 stands for a low priority and 1 0 for a high prioritization. By selecting a desired number prioritization parameter from a
Lernenden oder Lehrenden vor der akustischen Wiedergabe eines Textes kann dann eine Variation der Wiedergabe insofern erfolgen, als dieser einen Soll-Zahlenpriorisierungsparamter auswählt und nach Auswahl dieses Soll-Zahlenpriorisierungsparameters nur noch solche Wörter akustisch wiedergeben werden, deren Zahlen-Priorisierungsparameter mindestens dem Soll-Priorisierungsparameter entspricht. Wurden beispielsweise in dem Textabschnittspaar mit Ausgangssprache Deutsch und Fremdsprache Englisch Learners or teachers before the acoustic reproduction of a text can then be a variation of the reproduction insofar as this selects a desired number prioritization parameters and after selecting this desired number prioritization parameters only those words are acoustically reproduced whose number prioritization parameters at least the target prioritization parameters , Were, for example, in the text section pair with source language German and foreign language English
„He was greatly interested" -„Er war sehr interessiert" die deutschen Wörter wie folgt priorisiert: "He was greatly interested" - "He was very interested" prioritized the German words as follows:
„Er (1 0) war (5) sehr (5) interessiert (1 0)", würden bei Wahl eines Soll-Priorisierungsparameters zwischen 6 und 9 nur die Wörter„Er" und„interessiert" wiedergegeben werden . "He (1 0) was (5) very (5) interested (1 0)", if choosing a target prioritization parameter between 6 and 9, only the words "Er" and "interested" would be rendered.
Priorisierung von Wörtern mit Farben : Prioritization of words with colors:
Analog zu Vorstehendem können einzelne Phoneme oder Gruppen von Phonemen auch mit Farben priorisiert werden, indem einzelnen Phonemen oder Gruppen von Phonemen Farbpriorisierungsparameter zugeordnet werden . Dies kann beispielsweise dadurch erfolgen, dass bestimmten Wortarten feste Farben zugeordnet werden, beispielsweise könnten Substantiven die Farbe grün und Verben die Farbe blau zugeordnet werden . Durch Wahl eines oder mehrerer Soll-Priorisierungsparameter können in diesem Fall gezielt nur bestimmte Wortarten wiedergegeben werden . Im Vergleich zu den Zahlenpriorisierungsparametern kann mit den Farbpriori- sierungsparametern insoweit auch eine zweidimensionale Auswahl erfolgen, indem mehrere Farben und/oder Mischfarben ausgewählt werden.  Analogous to the above, individual phonemes or groups of phonemes can also be prioritized with colors by assigning color prioritization parameters to individual phonemes or groups of phonemes. This can be done, for example, by assigning fixed colors to certain parts of speech, for example, nouns could be assigned the color green and verbs the color blue. By selecting one or more desired prioritization parameters, only specific parts of speech can be reproduced in this case. Compared to the number prioritization parameters, the color prioritization parameters can in this respect also be a two-dimensional selection by selecting several colors and / or mixed colors.
Die Priorisierung kann auch dazu genutzt werden, die Lautstärke bei der akustischen Wiedergabe priorisierter Phoneme oder Gruppen von Phonemen auf der Grundlage des jeweiligen Priorisierungsparameters zu wählen . Eine Priorisierung kann sowohl in der Ausgangssprache als auch in der Fremdsprache erfolgen . Sie erfolgt vorzugsweise zumindest in der Ausgangssprache, insbesondere um Phoneme, Wörter oder Gruppen von Phonemen in der Ausgangssprache bei fortschreitendem Lernzustand akustisch in den Hintergrund treten zu lassen oder vollständig ausblenden (d .h . die akustische Wiedergabe„unterdrücken") zu können . The prioritization can also be used to select the volume in the acoustic playback of prioritized phonemes or groups of phonemes on the basis of the respective prioritization parameter. Prioritization can be done both in the source language and in the foreign language. It preferably takes place at least in the source language, in particular phonemes, words or groups of phonemes in the source language as the learning state progresses acoustically to step into the background or completely hide (ie to "suppress" the acoustic reproduction).
In einer weiteren praktischen Ausführungsform eines erfindungsgemäßen Verfahrens werden zwischen einzelnen Textabschnitten des Fremdspra- chentextes und/oder des Ausgangstextes Sprechpausen im Bereich von einer Zehntelsekunde bis zwei Sekunden angeordnet. Damit sind insbesondere„künstliche" Sprechpausen gemeint, die als Unterbrechung des natürlichen Sprachflusses wahrgenommen werden, wenn nur die Spur der Fremd- spräche oder nur die Spur der Ausgangssprache wiedergegeben wird . In a further practical embodiment of a method according to the invention, speech pauses in the range from one tenth of a second to two seconds are arranged between individual text sections of the foreign language text and / or the source text. This means in particular "artificial" pauses in speech, which are perceived as an interruption of the natural flow of speech, if only the track of the foreign speech or only the track of the source language is reproduced.
Solche„künstlichen" Sprechpausen sind insbesondere erforderl ich, wenn die korrespondierenden Textabschnitte des Ausgangstextes vollständig pseudosynchron wiedergegeben werden sollen. Werden korrespondierende Textabschnitte des Ausgangstextes - insbesondere nach voranschreiten- dem Lernfortschritt - zunehmend teilweise ausgeblendet (d .h . nicht mehr wiedergegeben) und die korrespondierenden Textabschnitte des Ausgangstextes daher dann nur noch teilweise wiedergegeben, ist es ggf. hilfreich, wenn die vorstehend erwähnten„künstl ichen" Sprechpausen wieder verringert oder ganz entfernt werden können . Hierauf wird im Folgenden in Verbindung mit der erfindungsgemäßen Vorrichtung und dem erfindungsgemäßen Produkt noch detaillierter Bezug genommen . Such "artificial" pauses in speech are particularly necessary if the corresponding text sections of the source text are to be completely pseudo-synchronously reproduced Text sections of the source text, therefore, only partially reproduced, it may be helpful if the above-mentioned "artificial" pauses can be reduced again or completely removed. This will be described in more detail below in connection with the device according to the invention and the product according to the invention.
Die Erfindung betrifft auch eine Vorrichtung und ein Produkt zur akustischen Wiedergabe eines Textes zum erleichterten Erlernen einer Fremdsprache, wobei von der Vorrichtung und/oder dem Produkt ein Ausgangstext in einer ersten Sprache und ein Fremdsprachentext des Ausgangstextes in einer zweiten Sprache in Textabschnitten (unabhängig von manuellen Eingriffen oder Programmierfähigkeiten eines Benutzers) wechselweise wiedergebbar ist, wobei korrespondierende Textabschnitte und/oder korrespondierende Gruppen von Textabschnitten bei der Wiedergabe überwiegend innerhalb eines Zeitfensters von sechs (bzw. bevorzugt fünf/vi er/drei/zwei) Sekunden angeordnet sind . Dabei umfassen die Vorrichtung und das Produkt jeweils mindestens eine Konfiguration mit einer sich zumindest teilweise zeitlich überlappenden Wiedergabe korrespondierender Textabschnitte und/oder korrespondierende Gruppen von Textabschnitten . Bei dieser Konfiguration ist die zumindest teilweise zeitliche Überlappung vorzugsweise bei mindestens 50 Prozent, weiter bevorzugt bei mindestens 70 Prozent, weiter bevorzugt bei mindestens 80 Prozent und besonders bevorzugt bei mindestens 90 oder sogar 1 00 Prozent aller Textabschnittspaare und/oder korrespondierender Gruppen von Textabschnitten (Textabschnittsgruppenzuord- nungen) gegeben . Insbesondere betrifft die Erfindung eine Vorrichtung und ein Produkt, bei welchen ein gemäß dem vorstehend beschriebenen Verfah- ren überarbeiteter Text zum Einsatz kommt. Das vorstehend und nachfolgend mehrfach verwendete Wort„wechselweise" soll bedeuten, dass die Wiedergabe der Textabschnitte einer Sprache (in der Regel der Fremdsprache) zeitlich (meist nur geringfügig) gezielt vor der Wiedergabe der korrespondierenden Textabschnitte der anderen Sprache (in der Regel der The invention also relates to a device and a product for acoustically reproducing a text to facilitate learning a foreign language, wherein the device and / or the product a source text in a first language and a foreign language text of the source text in a second language in text sections (independent of manual Intervening or programming capabilities of a user) is alternately playable, wherein corresponding text sections and / or corresponding groups of text sections are arranged during playback predominantly within a time window of six (or preferably five / three / three / two) seconds. In this case, the device and the product each comprise at least one configuration with one at least partially in time overlapping reproduction of corresponding text sections and / or corresponding groups of text sections. In this configuration, the at least partially temporal overlap is preferably at least 50 percent, more preferably at least 70 percent, more preferably at least 80 percent, and most preferably at least 90 or even 100 percent of all text section pairs and / or corresponding groups of text sections (text clause groups) - tions). In particular, the invention relates to a device and a product in which a revised text according to the method described above is used. The word "alternately" used repeatedly above and below is intended to mean that the reproduction of the text sections of a language (usually the foreign language) in a targeted manner (usually only slightly) before the reproduction of the corresponding text sections of the other language (usually the
Ausgangssprache) beginnt. Dies umfasst eine rein sequentielle Wiedergabe (getrennt voneinander und nacheinander) sowie eine - wie aus den noch folgenden Ausführungsbeispielen ersichtl ich werden wird - pseudosynchrone Wiedergabe (teilweise zeitlich überlappend). Mindestens der Fremdsprachentext (Text in der zu erlernenden Fremdsprache) wird dabei vorzugsweise (zumindest textabschnittsgruppenweise) in einer natürlichen Sprechgeschwindigkeit und Lautstärke wiedergegeben , besonders bevorzugt so, dass bei vollständiger Ausblendung des Ausgangstextes keine unnatürlichen Pausen (zumindest innerhalb von Textab- schnittsgruppen) entstehen . Dazu werden die Textabschnitte der Ausgangssprache überwiegend pseudo-synchron und/oder in natürlichen Sprechpausen angeordnet. Ebenfalls bevorzugt ist es, wenn die Textabschnitte des Fremdsprachentextes überwiegend vor den korrespondierenden Textabschnitten des Ausgangstextes wiedergegeben werden, d .h . zu mehr als 50 Prozent, bevorzugt mehr als 70 Prozent, weiter bevorzugt mehr als 80 Prozent und besonders bevorzugt mehr als 90 oder sogar 1 00 Prozent). Darüber hinaus wird vorzugsweise angestrebt, dass korrespondierende Textabschnitte (d .h . Textabschnittsspaare) zu mehr als 50 Prozent, bevor- zugt zu mehr als 70 Prozent, besonders bevorzugt zu mehr als 80 Prozent und weiter bevorzugt zu mehr als 90 oder sogar 1 00 Prozent aus einem einzelnen Wort der Fremdsprache und den korrespondierenden Phonemen der Ausgangssprache bestehen . Source language) begins. This includes a purely sequential reproduction (separate from one another and one after the other) as well as a pseudo-synchronous reproduction (partially overlapping in time), as will be seen from the following exemplary embodiments. At least the foreign language text (text in the foreign language to be learned) is preferably reproduced (at least text section groupwise) at a natural speech rate and volume, particularly preferably such that no unnatural pauses (at least within text subgroup groups) arise when the original text is completely blanked out. For this purpose, the text sections of the source language are arranged predominantly pseudo-synchronously and / or in natural pauses in speech. It is likewise preferred if the text sections of the foreign-language text are reproduced predominantly in front of the corresponding text sections of the source text, ie. to more than 50 percent, preferably more than 70 percent, more preferably more than 80 percent, and particularly preferably more than 90 or even 100 percent). In addition, it is preferred that more than 50 percent of corresponding text passages (i.e. more than 70 percent, more preferably more than 80 percent and more preferably more than 90 or even 100 percent, consists of a single word of the foreign language and the corresponding phonemes of the source language.
Erfindungsgemäße Vorrichtungen umfassen insbesondere auch Software, die auf einem geeigneten elektronischen Gerät, wie z.B. einem PC oder einem Smartphone, installiert ist und ausgeführt werden kann, um die akustische Wiedergabe eines Textes in der vorstehend beschriebenen Art und Weise zu ermöglichen . Dies kann beispielsweise dadurch erfolgen, dass die Software Indizes, die einzelnen Textabschnitten des Ausgangstextes und einzelnen Textabschnitten des Fremdsprachentextes zugeordnet wurden, erfasst und auf der Grundlage dieser Indizes die zugeordneten Textabschnitte in einer bestimmten, festgelegten Reihenfolge wiedergibt. Dabei kann die Software auch bestimmte Triggerfunktionen umfassen, die es ermögl ichen, die Wiedergabe einzelner Textabschnitte oder einzelne Phoneme von Textabschnitten durch Setzen bestimmter Trigger zu betonen, zu unterdrücken, zeitl ich versetzt wiederzugeben oder auf andere Art und Weise zu variieren . Als solche Trigger können beispielsweise wie vorste- hend beschriebene Priorisierungsparameter eingesetzt werden. Ein Vorteil einer erfindungsgemäßen Vorrichtung besteht darin, dass dem Nutzer einer solchen Vorrichtung auf einfache Art und Weise die Mögl ichkeit geboten werden kann, selbst ein oder mehrere Trigger zu setzen und somit die akustische Wiedergabe seinem individuellen Lernfortschritt anzupassen. In particular, devices of the invention also include software that can be stored on a suitable electronic device, such as an electronic device. a PC or a smartphone installed and can be executed to allow the acoustic reproduction of a text in the manner described above. This can be done, for example, by the software acquiring indices that have been assigned to individual text sections of the source text and individual text sections of the foreign language text and reproducing the assigned text sections in a specific, defined sequence on the basis of these indices. The software may also include certain trigger functions that allow you to emphasize the playback of individual sections of text or individual phonemes of text sections by setting specific triggers, suppress, temporally offset me play or otherwise varied. As such triggers, for example, prioritization parameters as described above can be used. An advantage of a device according to the invention is that the user of such a device in a simple way, the Mögl probability can be offered to set even one or more triggers and thus adapt the acoustic reproduction of his individual learning progress.
Erfindungsgemäße Produkte umfassen insbesondere Dateien, die auf Datenträgern gespeichert und/oder aus dem Internet abrufbar sein können, um verschiedene, bereits vorkonfigurierte Audiosequenzen wiederzugeben . Mit diesen Audiosequenzen sind variierende akustische Wiedergaben der gleichen Lerneinheiten gemeint. Nur beispielhaft wird diesbezüglich auf die Mögl ichkeit verwiesen, einen Ausgangstext und einen dazugehörigen In particular, products according to the invention comprise files that can be stored on data carriers and / or can be retrieved from the Internet in order to reproduce various, already preconfigured audio sequences. By these audio sequences is meant varying acoustic representations of the same lessons. By way of example, reference is made in this regard to the possibility of having a source text and a corresponding one
Fremdsprachentext in drei verschiedenen Varianten wiederzugeben : In einer ersten Variante werden der Ausgangstext und der dazugehörige Fremdsprachentext in Textabschnitten wechselweise vollständig wiedergegeben. In einer zweiten Variante werden der Ausgangstext und der Fremdsprachentext in der gleichen Reihenfolge wechselweise wiedergegeben, wobei die Lautstärke des Fremdsprachentextes reduziert ist. In einer dritten Variante werden der Ausgangstext und der Fremdsprachentext in der gleichen Reihenfolge wechselweise wiedergegeben, wobei die Lautstärke des Fremdsprachentextes nochmals reduziert ist. Die Vorrichtung und/oder das Produkt umfasst in weiteren praktischenTo reproduce foreign language text in three different variants: In a first variant, the source text and the associated foreign language text in text sections are alternately completely reproduced. In a second variant, the source text and the foreign language text are reproduced alternately in the same order, whereby the volume of the foreign language text is reduced. In a third variant, the source text and the foreign language text are reproduced alternately in the same order, wherein the volume of the foreign language text is reduced again. The device and / or the product comprises in further practical
Ausführungsformen Mittel, welche es ermöglichen, mindestens einen der im Folgenden genannten Parameter zu variieren : a) Grad der Überlappung von korrespondierenden Textabschnitten Embodiments Means which make it possible to vary at least one of the parameters mentioned below: a) degree of overlapping of corresponding text sections
und/oder korrespondierenden Gruppen von Textabschnitten , d .h . Variation des zeitlichen Abstandes zwischen dem Beginn der Wiedergabe eines Textabschnitts bzw. einer Textabschnittsgruppe der and / or corresponding groups of text sections, i. Variation of the time interval between the beginning of the playback of a text section or a text section group of
Fremdsprache und einem korrespondierenden Textabschnitt bzw. einer korrespondierenden Textabschnittsgruppe der Ausgangssprache; der Grad der Überlappung kann insbesondere von 0 bis 1 variieren, wobei 0 bedeutet, dass es überhaupt keine Überlappung gibt, d .h . dass ein Textabschnitt des Ausgangstext sequenziell oder sogar nach einer kurzen Pause nach einem Textabschnitt des Fremdsprachentextes wiedergegeben wird und wobei 1 bedeutet, dass korrespondierende Textabschnitte bzw. Textabschnittsgruppen des Fremdsprachentextes und des Ausgangstextes sich vollständig überlappen . Eine vollständige Überlappung kann insbesondere dann vorteilhaft sein, wenn einzelne Wörter der Fremdsprache und der Aus- gangssprache gleichen Ursprungs sind, identisch oder ähnlich ausgesprochen werden oder es aus anderen Gründen dem Gehirn leicht fällt, diese beiden Wörter auch bei gleichzeitiger akustischer Wahrnehmung parallel aufzunehmen . b) Lautstärke gesamter Textabschnitte, Textabschnittsgruppen und/oder einzelner Phoneme des Ausgangstextes und/oder des Fremdsprachentextes. c) Umfang der Wiedergabe (vollständige und teilweise) einzelner Textabschnitte des Ausgangstextes und/oder des Fremdsprachentextes, d .h . Unterdrückung einzelner Wörter und/oder Phoneme der Fremdsprache und/oder der Ausgangssprache. d) Besondere Betonung oder Hervorhebung einzelner Wörter und/oder Phoneme der Fremdsprache und/oder der Ausgangssprache. e) Abspielgeschwindigkeit: Die Geschwindigkeit kann selektiv nur für eine Sprache oder synchron für beide Sprachen verändert werden, insbesondere, wenn der Lernende sich mit der vorgegebenen Geschwindigkeit unterfordert fühlt oder um dem Lernenden die Möglichkeit zu bieten, die akustische Wahrnehmung an persönliche Erfahrungen oder Gewohnheiten in Verbindung mit der Wahrnehmung der Sprachen anzupassen . f) Sprechpausen zwischen einzelnen Textabschnitten und/oder Textabschnittsgruppen des Fremdsprachentextes und/oder des Ausgangstextes: Insbesondere wenn korrespondierende Textabschnitte der Ausgangssprache vollständig wiedergegeben werden, ist es sinnvoll und häufig der Fall, dass zwischen einzelnen Textabschnitten oder Gruppen von Textabschnitten der Fremdsprache und/oder der Ausgangssprache„künstl iche" Sprechpausen von wenigen Zehntelsekunden bis zu mehreren Sekunden kreiert werden, die insbesondere für die Wiedergabe von korrespondierenden oder anderen Textabschnitten der Ausgangssprache genutzt werden . Wenn in einem fortgeschrittenen Lernstadium die korrespondierenden Textabschnitte der Ausgangssprache nur noch teilweise wiedergegeben werden, insbesondere in Form von vereinzelten Schlagworten, ist es vorteilhaft, wenn die zuvor„künstlich" kreierten Sprechpausen wieder vollständig oder zumindest teilweise„beseitigt" werden . Daher ist es vorteilhaft, wenn eine erfindungsgemäße Vorrichtung oder das Produkt Mittel aufweisen, um die Sprachpausen zwischen einzelnen Textabschnitten oder Gruppen von Textabschnitten modifizieren zu können. Sprechpausen werden vorzugsweise so weit reduziert, dass korrespondierende Textabschnitte bei pseudosynchroner Wiedergabe akustisch gut verständlich und vom Gehirn effizient aufnehmbar sind . Sie werden weiter bevorzugt zumindest so weit verringert, dass sich zumindest eine sequenzielle wechselweise Wiedergabe von Textabschnitten des Fremdsprachentextes und des Ausgangstextes mit Pausen innerhalb von zusammenhängenden phonetischen Sequenzen von maximal 1 -3 Zehntelsekunden ergeben . Foreign language and a corresponding text section or a corresponding text section group of the source language; in particular, the degree of overlap may vary from 0 to 1, where 0 means that there is no overlap at all, i. e. a text section of the source text is reproduced sequentially or even after a short break after a text section of the foreign language text, and where 1 means that corresponding text sections or text section groups of the foreign language text and the source text completely overlap. A complete overlap may be particularly advantageous if individual words of the foreign language and the source language of the same origin, identical or similar pronounced or it is easy for other reasons the brain easily to include these two words in parallel with simultaneous acoustic perception. b) Volume of entire sections of text, groups of text sections and / or individual phonemes of the source text and / or foreign language text. c) Scope of the reproduction (complete and partial) of individual sections of the original text and / or the foreign language text, ie. Suppression of individual words and / or phonemes of the foreign language and / or the source language. d) Special emphasis or emphasis on individual words and / or phonemes of the foreign language and / or the source language. e) Playback speed: The speed can be selectively changed only for one language or synchronously for both languages, in particular if the learner feels under-challenged by the given speed or in order to give the learner the opportunity to adapt the acoustic perception to personal experiences or habits To connect with the perception of languages. (f) Speech pauses between individual sections of the text and / or sections of the foreign language text and / or the source text: in particular if corresponding sections of the source language are reproduced in full, it is useful and often the case that between individual sections of text or groups of sections of the foreign language and / or Source language "artistic" speech pauses of a few tenths of a second to several seconds are created, which are used in particular for the reproduction of corresponding or other sections of the source language If, in an advanced learning stage, the corresponding text sections of the source language are only partially reproduced, especially in form From isolated keywords, it is advantageous if the previously "artificially" created pauses are again completely or at least partially "eliminated." Therefore, it is advantageous if a erfindun Proper device or product means in order to be able to modify the speech pauses between individual text sections or groups of text sections. Speech pauses are preferably reduced so far that corresponding text sections are acoustically intelligible and can be recorded efficiently by the brain during pseudo-synchronous playback. They are further preferably at least reduced so much that at least a sequential alternate playback of text sections of the foreign language text and the source text with pauses within contiguous phonetic sequences of at most 1 -3 tenths of a second result.
Ein erfindungsgemäßes Produkt muss nicht zwangsläufig bel iebig variierbar gestaltet sein . Es kann sich insoweit auch um ein in seiner Komplexität reduziertes Produkt handeln, das dem Nutzer eine beschränkte Auswahl an Variationen zur Verfügung stellt. Vorteile eines solchen Produktes sind nicht nur eine einfache Bedienung für den Nutzer, sondern auch eine einfache und kostengünstige Herstellmöglichkeit und die Möglichkeit, ein solches Produkt nahezu überall auf üblichen Wiedergabegeräten abspielen zu können. Das Produkt kann beispielsweise in Form einer Audiodatei gespei- chert auf einer Speicherkarte oder einer CD vorliegen, für welche nahezu jedermann über ein entsprechendes Abspielgerät verfügt. Bei einem solchen Produkt können beispielsweise fünf Lerneinheiten mit jeweils 9 bzw. 1 0 Variationen wie folgt gespeichert sein : Track 01 -09: neun Variationen der ersten Lerneinheit A product according to the invention does not necessarily have to be variable in size. It may also be a reduced in its complexity product that provides the user with a limited selection of variations available. Advantages of such a product are not only a simple operation for the user, but also a simple and cost-effective production possibility and the ability to play such a product almost everywhere on conventional playback devices. The product can be stored, for example, in the form of an audio file stored on a memory card or a CD, for which almost anyone has a corresponding playback device. In such a product, for example, five learning units, each with 9 or 1 0 variations, may be stored as follows: Track 01 -09: nine variations of the first lesson
Track 1 0-1 9: zehn Variationen der zweiten Lerneinheit  Track 1 0-1 9: ten variations of the second lesson
Track 20-29: zehn Variationen der dritten Lerneinheit  Track 20-29: ten variations of the third lesson
Track 30-39: zehn Variationen der vierten Lerneinheit  Track 30-39: ten variations of the fourth lesson
Track 40-49: zehn Variationen der fünften Lerneinheit  Track 40-49: ten variations of the fifth lesson
Eine erfindungsgemäße Vorrichtung kann auch eine Anzeige aufweisen oder mit einer Anzeige verbunden sein, mittels welcher Textabschnitte des Ausgangstextes und/oder Textabschnitte des Fremdsprachentextes und/oder sonstige Zusatzinformationen zu den Texten vollständig oder teilweise visuell wiedergebbar sind . Diesbezüglich wird insbesondere auf die Möglichkeit verwiesen, parallel zur Wiedergabe der Textabschnitte des Fremdsprachentextes oder einzelne Wörter einer zu erlernenden Fremd- spräche zeitlich parallel zur akustischen Wiedergabe auf einer Anzeige optisch wiederzugeben . Eine solche Anzeige kann darüber hinaus oder alternativ dazu genutzt werden, durch Symbole oder auf andere Art und Weise auf abweichende Satzstellungen in der ersten und in der zweiten Sprache hinzuweisen . Auf einer entsprechenden Anzeige können - abhän- gig vom Kenntnisstand eines Lernenden - auch selektiv Wörter eines bestimmten Grundwortschatzes oder besonders seltene und/oder schwierige Wörter der Fremdsprache und/oder der Ausgangssprache wiedergegeben werden, um die Aufmerksamkeit des Lernenden zu erhöhen und das visuelle Gedächtnis zusätzlich anzusprechen . A device according to the invention can also have a display or be connected to a display, by means of which text sections of the source text and / or text sections of the foreign language text and / or other additional information to the texts are completely or partially visually reproducible. In this regard, reference is made in particular to the possibility of visually reproducing a text parallel to the reproduction of the text sections of the foreign language text or individual words of a foreign speech to be learned simultaneously on a display in parallel to the acoustic reproduction. Such a display may also be used, alternatively or alternatively, to indicate by symbols or otherwise, different language positions in the first and second languages. Depending on the level of knowledge of a learner, a corresponding display can also selectively reproduce words of a certain basic vocabulary or particularly rare and / or difficult words of the foreign language and / or source language in order to increase the learner's attention and visual memory additionally to address.
Die Erfindung betrifft auch ein Verfahren zum Erlernen einer Fremdsprache mit Hilfe einer Vorrichtung oder eines Produkts nach einem der vorstehenden Ansprüche, gemäß welchem ein Text wechselweise in Textabschnitten oder Gruppen von Textabschnitten eines Ausgangstextes in einer ersten Sprache (Ausgangssprache) und Textabschnitten oder Gruppen von Textabschnitten eines Fremdsprachentextes (Fremdsprache) in einer zweiten Sprache wiedergegeben wird, wobei korrespondierende Textabschnittspaare oder korrespondierende Gruppen von Textabschnittspaaren (Textab- schnittsgruppenzuordnungen) überwiegend ohne Unterbrechung unmittelbar aufeinander folgend innerhalb eines Zeitfensters von sechs (bzw. bevorzugt fünf/vier/drei/zwei) Sekunden wiedergegeben werden und wobei der Text wiederholt in mindestens zwei verschiedenen Variationen wiedergegeben wird . Die erste und die wiederholte (variierte) Wiedergabe erfolgen vorzugsweise innerhalb eines Zeitfensters von maximal 60 Minuten, weiter bevorzugt innerhalb eines Zeitfensters von maximal 1 5 Minuten und besonders bevorzugt innerhalb eines Zeitfensters von maximal 8 Minuten . Es können auch mehr als zwei Wiederholungen durchgeführt werden . Vorzugsweise wird bei wiederholten Wiedergaben der Ausgangstext nur teilweise oder weiter verkürzt wiedergegeben . Ebenfalls bevorzugt ist es, wenn bei der wiederholten Wiedergabe, die Wiedergabegeschwindigkeit erhöht, der Grad der Überlappung erhöht, die Lautstärke der Wiedergabe des Textabschnittes der Ausgangssprache vollständig oder teilweise reduziert und/oder eine wie vorstehend erläuterte Priorisierung vorgenommen wird, um die Fähigkeiten des auditorischen sensorischen Gedächtnisses des Lernenden effizient auszunutzen . Mit anderen Wort ausgedrückt wird gemäß dem erfindungsgemäßen Verfahren bei wiederholten Wiedergaben die Aufmerksamkeit zunehmend auf den Fremdsprachentext gelenkt, indem der Ausgangstext in der Lautstärke reduziert, vollständig oder teilweise ausgeblendet, dessen Wiedergabegeschwindigkeit erhöht und/oder der Informationsgehalt auf andere Art und Weise reduziert wird . The invention also relates to a method for learning a foreign language by means of a device or a product according to any one of the preceding claims, according to which a text alternately in text sections or groups of text sections of a source text in a first language (source language) and text sections or groups of text sections of a Foreign language text (foreign language) is played back in a second language, with corresponding pairs of text sections or corresponding groups of text section pairs (text sections group assignments) predominantly without interruption immediately consecutive within a time window of six (or preferably five / four / three / two) seconds are played back and wherein the text is repeatedly rendered in at least two different variations. The first and the repeated (varied) playback are preferably carried out within a time window of a maximum of 60 minutes, more preferably within a time window of at most 1 5 minutes, and particularly preferably within a time window of a maximum of 8 minutes. You can also perform more than two repetitions. Preferably, in repeated plays, the source text becomes only partially or further shortened reproduced. It is also preferred if, during repeated playback, the playback speed is increased, the degree of overlap is increased, the volume of the reproduction of the text section of the source language is completely or partially reduced and / or a prioritization as described above is undertaken in order to enhance the capabilities of the auditory sensory Efficiently exploit the memory of the learner. In other words, according to the method of the present invention, in repeated plays, attention is increasingly directed to the foreign language text by reducing the volume of the source text, completely or partially fading it, increasing its playback speed, and / or reducing the information content in some other way.
Die Art der Variation kann nach einem vorgegebenen Muster erfolgen oder individuell anhand einer Auswertung der ersten Textwiedergabe und/oder auf der Grundlage sonstiger analytischer Auswertungen erfolgen, insbesondere aufgrund einer Verständnisbefragung des Lernenden nach der ersten Wiedergabe des Textes. Weitere praktische Ausführungsformen und Vorteile der Erfindung sind nachfolgend im Zusammenhang mit den Zeichnungen beschrieben . Es zeigen : The type of variation can take place according to a predetermined pattern or be carried out individually on the basis of an evaluation of the first text rendering and / or on the basis of other analytical evaluations, in particular on the basis of an understanding survey of the learner after the first reproduction of the text. Further practical embodiments and advantages of the invention are described below in conjunction with the drawings. Show it :
Fig . 1 ein Beispiel eines Lautstärke-Zeit-Diagramms mit zwei Spuren, wobei die obere Spur ein Lautstärkediagramm einiger Textabschn itte einer Fremdsprache wiedergibt und die untere Spur in zeitlicher Relation zu der oberen Spur ein Lautstärkediagramm korrespondierender Textabschnitte einer Ausgangssprache wiedergibt, Fig. 1 shows an example of a two-track volume-time diagram, where the upper track represents a volume diagram of some text sections of a foreign language, and the lower track represents in time relation to the upper track a volume diagram of corresponding text sections of a source language.
Fig . 2 ein weiteres Beispiel eines Lautstärke-Zeit-Diagramms mit zwei Fig. 2 shows another example of a volume-time diagram with two
Spuren, Fig . 3 ein weiteres Beispiel eines Lautstärke-Zeit-Diagramms mit zwei Spuren, Traces, Fig. 3 shows another example of a volume-time diagram with two tracks,
Fig . 4 ein weiteres Beispiel eines Lautstärke-Zeit-Diagramms mit zwei Fig. 4 shows another example of a volume-time diagram with two
Spuren,  Traces,
Fig . 5 ein weiteres Beispiel eines Lautstärke-Zeit-Diagramms mit zwei Fig. 5 shows another example of a volume-time diagram with two
Spuren und Fig . 6 ein weiteres Beispiel eines Lautstärke-Zeit-Diagramms mit zwei  Traces and Fig. 6 shows another example of a volume-time diagram with two
Spuren .  Traces .
Nachfolgend sind mehrere Lautstärke-Zeit-Diagramme 1 0 wiedergegeben, die jeweils eine obere Spur 1 2 einer Fremdsprache und eine untere Spur 14 einer Ausgangssprache umfassen. Auf der y-Achse jeder Spur 1 2, 14 ist die auf ein Maximum von 1 normierte Lautstärke (lineare Skalierung) aufgetragen, auf den mit X1 X2 bezeichneten x-Achsen ist die Zeit in Sekunden aufgetragen . In Figur 1 ist exemplarisch ein Zeitfenster eines Textes von etwa 1 3 Sekunden wiedergegeben (ungefähr von der 26. Sekunde bis zur 39. Sekunde). In den Figuren 2-6 sind Zeitfenster von ca. acht Sekunden (Fig. 2), ca. 26 Sekunden (Fig . 3), ca. 22 Sekunden (Fig . 4 und 5) und ca. 4,5 Sekunden (Fig . 6) wiedergegeben . In the following, several volume-time diagrams 10 are represented, each comprising an upper lane 1 2 of a foreign language and a lower lane 14 of a source language. On the y-axis of each track 1 2, 14 the volume normalized to a maximum of 1 (linear scaling) is plotted, on the x-axes designated X1 X2 the time is plotted in seconds. FIG. 1 exemplarily shows a time window of a text of approximately 1 3 seconds (approximately from the 26th second to the 39th second). In FIGS. 2-6 are time windows of approximately eight seconds (FIG. 2), approximately 26 seconds (FIG. 3), approximately 22 seconds (FIGS. 4 and 5) and approximately 4.5 seconds (FIG. 6).
Mit Hilfe von Figur 1 wird nun zunächst das Grundprinzip der Erfindung erläutert. Im Anschluss daran werden in Verbindung mit den Figuren 2-6 weitere Details der Erfindung beschrieben . In dem in Figur 1 dargestellten Beispiel ist die zu erlernende zweite Sprache Englisch (dargestellt auf der xi-Achse) und die Ausgangssprache Deutsch (dargestellt auf der X2-Achse). Englisch ist damit in diesem Ausführungsbeispiel die zu erlernende Fremdsprache. Dies ist auch daran zu erkennen, dass diese Sprache überwiegend zeitlich„vorläuft", d .h. vor der Ausgangssprache (Deutsch) wiedergegeben wird . Die mit den Lautstärkekurven korrespondierenden Wörter sind in Figur 1 unmittelbar unter den Lautstärkekurven wiedergegeben, so dass die relative zeitl iche Anordnung der Textabschnitte zu erkennen ist. Als erstes Wort wird gemäß dem in Figur 1 dargestellten Beispiel der Textabschn itt ti F„He" der Fremdsprache in dem Zeitfenster von ca. 26,0 s bis 26,4 s wiedergegeben. Als korrespondierender Textabschnitt ti A der Ausgangssprache wird in dem Zeitfenster von ca. 26,35 s bis ca. 26,6 s das Wort„Er" wiedergegeben .„He" und„Er" bilden zusammen ein korrespondierendes Textabschnittspaar. DiesesWith the aid of Figure 1, the basic principle of the invention will now be explained first. Following this, further details of the invention will be described in connection with FIGS. 2-6. In the example shown in Figure 1, the second language to be learned is English (represented on the xi axis) and the source language is German (represented on the X2 axis). English is thus in this embodiment, the foreign language to be learned. This is also true recognize that this language predominantly precedes time, that is to say it is reproduced before the source language (German) The words corresponding to the loudness curves are reproduced directly below the loudness curves in FIG. 1, so that the relative temporal arrangement of the text segments As the first word, according to the example shown in FIG. 1, the text section ti F "He" of the foreign language is reproduced in the time window of approximately 26.0 s to 26.4 s. As the corresponding text section ti A of the source language, the word "Er" is reproduced in the time window of approximately 26.35 s to approximately 26.6 s. "He" and "Er" together form a corresponding text section pair
Textabschnittspaar erstreckt sich über das Zeitfenster von 26,0 s bis 26,6 s, d .h . über eine Länge von ca. 0,6 s, wobei sich die korrespondierenden Textabschnitte (geringfügig) überlappen . Figur 1 zeigt mit den Wörtern„was",„greatly",„interested",„and",„after",„I", „had",„talked",„a",„while",„he",„said",„my",„German",„was",„very" und „rare" und den korrespondierenden Textabschnitten des Ausgangstextes 1 7 folgende weitere Textabschnittspaare sowie deren zeitliche relative Anordnung . ti F : He ti A: Er The pair of text segments extends over the time window from 26.0 s to 26.6 s, ie. over a length of about 0.6 s, with the corresponding text sections (slightly) overlapping. FIG. 1 shows with the words "what", "greatly", "interested", "and", "after", "I", "had", "talked", "a", "while", "he", "said", "my", "German", "what", "very" and "rare" and 1 7 following additional text segment pairs and their temporal relative location ti F the corresponding sections of text of the original text. He ti A: He
\.2F '. was Ϊ2Α: war \ .2F ' . what Ϊ2Α: was
t3F : greatly Ϊ3Α: sehr t 3 F: greatly Ϊ3Α: very
UF: interested UA: interessiert UF: interested UA: interested
Figure imgf000025_0001
Figure imgf000025_0001
t6F : after Ϊ6Α: nachdem  t6F: after Ϊ6Α: after
t7F: I t7A: ich t 7F : I t 7A : me
tsF : had teA: hatte  tsf: had teA: had
tgF : tal ked ΪΘΑ: gesprochen  tgF: tal ked ΪΘΑ: spoken
ti oF : a tl OA : eine  ti oF: a tl OA: one
ti 1 F: while tl 1 A : Weile  ti 1 F: while tl 1 A: while
ti 2F : he tl 2A : er  ti 2F: he tl 2A: he
ti 3F : said tl 3A : sagte ti 4F : my ti 4A: mein ti 3F: said tl 3A: said ti 4F: my ti 4A: my
ti 5F : German ti 5A: Deutsch  ti 5F: German ti 5A: German
ti 6F : was ti 6A: sei  ti 6F: what is ti 6A: let
ti 7F : very ti 7A: sehr  ti 7F: very ti 7A: very
ti 8F : rare ti 8A: selten  ti 8F: rare ti 8A: rare
Wie in Figur 1 zu erkennen ist, sind die Textabschnittspaare überwiegend so zueinander angeordnet, dass diese innerhalb eines Zeitfensters von ungefähr 2 s liegen . Die meisten Textabschnittspaare liegen sogar - wie beispielsweise das erste Textabschnittspaar„ti F-ti A" - innerhalb eines Zeitfensters von maximal 1 s. Ausnahmen von dieser Regel sind die Textabschnittspaare „teF-teA"„had"-„hatte" und „t9F-t9A"„tal ked"-„geredet". Das Zeitfenster dieser Textabschnittspaare beträgt ungefähr 3,7 s („had"-„hatte") bzw. 2,7 s („tal ked"-„geredet"). Damit beansprucht lediglich das Textab- schnittspaar„had"-„hatte" ein Zeitfenster von mehr als 3 s, so dass insgesamt 1 7 von 18 Textabschnittspaaren innerhalb eines Zeitfensters von 3 s wiedergegeben werden . Dies entspricht ungefähr 95 Prozent aller Textabschnittspaare dieses Ausführungsbeispiels. 1 6 von 18 Textabschnittspaaren beanspruchen insgesamt ein Zeitfenster von weniger als 2 s. Dies sind damit ungefähr 89 Prozent aller Textabschnittspaare des Ausführungsbeispiels. As can be seen in FIG. 1, the text section pairs are predominantly arranged relative to one another such that they lie within a time window of approximately 2 s. Most pairs of text pairs even lie within a time window of a maximum of 1 s, such as the first pair of text sections "ti F-ti A". Exceptions to this rule are the pairs of text strings "teF-teA" "had" - "had" and "t9F" t9A "" tal ked "-" talked. "The time window of these pairs of text is approximately 3.7 seconds (" had ") or 2.7 seconds (" tal ked "-" spoken ") the pair of text sections "had" - "had" a time window of more than 3 s, so that a total of 1 7 of 18 text section pairs are reproduced within a time window of 3 s, which corresponds to approximately 95 percent of all text section pairs of this embodiment Text-parsing pairs occupy a total of less than 2 seconds, which is about 89 percent of all text-parity pairs of the embodiment.
In dem in Figur 1 gezeigten Ausführungsbeispiel ist der Fremdsprachentext der zweiten Sprache (Fremdsprache) in natürl icher Art und Weise wiedergegeben . Dies ist insbesondere daran zu erkennen, dass einzelne Gruppen von Textabschnitten, wie z.B.„He was greatly interested" und„and after I had talked a while", zusammenhängend wiedergegeben sind und dazwischen eine natürliche, den Sinnzusammenhang unterstützende Sprechpau- se 1 6 von ca. 0,5 s eingelegt wurde. Drei längere Sprechpausen der In the embodiment shown in FIG. 1, the foreign language text of the second language (foreign language) is reproduced in a natural manner. This can be seen in particular from the fact that individual groups of text sections, such as "He was greatly interested" and "and after I had talked a while", are reproduced in a coherent manner, and between them a natural, phrasing 1 6 of approx 0.5 s was inserted. Three longer pauses in the conversation
Fremdsprache sind in Figur 1 exemplarisch mit 1 6 gekennzeichnet. Weitere, kürzere Sprechpausen (nicht gekennzeichnet) 1 6 finden sich zwischen einzelnen Wörtern, wie z.B. zwischen„greatly" und„interested". In Figur 1 ist ferner erkennbar, dass die Sprechpausen 1 6 genutzt werden, um die Ausgangssprache innerhalb dieser Sprechpausen 1 6 wiederzugeben . Foreign language are identified in Figure 1 by way of example with 1 6. Further, shorter pauses (not marked) 1 6 can be found between single words, such as between "greatly" and "interested". In Figure 1 is also recognizable that the pauses 1 6 are used to reproduce the source language within these pauses 1 6.
Vorzugsweise wird in einer auf einen Textabschnitt der Fremdsprache folgenden Sprechpause 1 6 ein korrespondierender Textabschnitt der Ausgangssprache wiedergegeben . Darüber hinaus erfolgt eine weitere Verdichtung der Fremdsprache und der Ausgangssprache dadurch, dass diese pseudo-synchron angeordnet sind, so dass eine zumindest teilweise Überlappung zwischen Textabschnitten der Fremdsprache und korrespondierenden Textabschnitten der Ausgangssprache entsteht. Korrespondie- rende Textabschnitte sind vorzugsweise überwiegend derart überlappend angeordnet, dass lange Silben der Fremdsprache und/oder in ihrer Lautstärke bei üblicher und natürlicher Betonung der Textabschnitte zurücktretende (d .h . insbesondere Phoneme mit geringem Lautstärkeniveau, z.B. geringer als 0,5 auf einer auf 1 nivell ierten Skala) zur Anordnung von Lautstärkemaxima der Ausgangssprache genutzt werden . Bereiche mitPreferably, a corresponding text section of the source language is reproduced in a speech pause 1 6 following a text section of the foreign language. In addition, a further compression of the foreign language and the source language occurs in that they are arranged in a pseudo-synchronous manner, so that an at least partial overlap arises between text sections of the foreign language and corresponding text sections of the source language. Corresponding text sections are preferably arranged predominantly overlapping in such a way that long syllables of the foreign language and / or receding in their volume with usual and natural emphasis of the text sections (ie in particular phonemes with a low volume level, eg less than 0.5 on a 1 level scale) are used to arrange the volume maxima of the source language. Areas with
Lautstärkemaxima werden vorzugsweise so angeordnet, dass sie sich nicht oder nur teilweise überlappen (vgl . vorstehende Ausführungen hierzu). Volume maxima are preferably arranged so that they do not overlap or only partially overlap (cf the above explanations on this).
Dem in Figur 1 gezeigten Beispiel können folgende Gruppen von Textab- schnitten entnommen werden : tgi F: He was greatly interested The following groups of text sections can be taken from the example shown in FIG. 1: tgi F: He was much interested
tg i A: Er war sehr interessiert tg2F : and after I had talked a while  tg i A: He was very interested in tg2f: and after I had talked a while
tg2A: und nachdem ich eine Weile geredet hatte tg 3F : he said  tg2A: and after talking for a while tg 3F: he said
tg3A: sagte er tg4F : my German was very rare tg 3 A: he said tg 4 Q: my German was very rare
tg4A: mein Deutsch sei sehr selten Daraus ergeben sich die folgenden korrespondierenden Textabschnittsgruppen, welche auch als Textabschnittsgruppenzuordnungen tg i F-tg i A, tg2F-tg2A, tg 3F-tg 3A und tg4F-tg4A bezeichnet werden. Die Gliederung der Textabschnittsgruppen der Fremdsprache ist in dem in Figur 1 gezeigten Ausführungsbeispiel erkennbar an den gekennzeichneten, längeren tg 4 A: my German is very rare This results in the following corresponding text section groups, which are also referred to as text section group assignments tg i F-tg i A, tg2F-tg2A, tg 3F-tg 3A and tg 4 F-tg 4 A. The structure of the text section groups of the foreign language can be seen in the embodiment shown in Figure 1 on the marked, longer
Sprechpausen 1 6. Bei den Gruppen handelt es sich um zwei oder mehr Textabschnitte der Fremdsprache und korrespondierende Textabschnitte der Ausgangssprache, wobei zumindest eine der Gruppen ohne oder mit nur minimalen Sprechpausen (von maximal drei Zehntelsekunden, bevorzugt maximal zwei Zehntelsekunden und besonders bevorzugt maximal eine Zehntelsekunde) wiedergegeben werden . Ebenfalls bevorzugt ist es, wenn die Textabschnittsgruppe der Fremdsprache und die korrespondierenden Textabschnittsgruppen der Ausgangssprache beide überwiegend zusammenhängend wiedergegeben werden . Eine Textabschnittsgruppe besteht vorzugsweise aus zwei bis sechs Textabschnitten . In dem gezeigten Ausführungsbeispiel sind die Textabschnittsgruppenzuordnungen tg i , tg 3 und tg4 innerhalb eines Zeitfensters von vier Sekunden angeordnet. Die Textab- schnittsgruppenzuordnung tg2 beansprucht etwas mehr Zeit als vier Sekunden . Damit sind die oben genannten Textabschnittsgruppenzuordnungen zu 75 Prozent innerhalb eines Zeitfensters von vier Sekunden angeordnet und zu 1 00 Prozent innerhalb eines Zeitfensters fünf Sekunden angeordnet. Speech pauses 1 6. The groups are two or more passages of the foreign language and corresponding passages of the source language, with at least one of the groups having no or minimal pauses (maximum of three tenths of a second, preferably no more than two tenths of a second and most preferably no more than one tenth of a second ). It is likewise preferred if the text section group of the foreign language and the corresponding text section groups of the source language are both predominantly reproduced coherently. A text section group preferably consists of two to six sections of text. In the embodiment shown, the text section group assignments tg i, tg 3 and tg 4 are arranged within a time window of four seconds. The text group assignment tg2 takes slightly more than four seconds. Thus, the above-mentioned text section group assignments are located 75 percent within a four-second time window and arranged at 100 percent within a five-second time window.
Wie aus dem in Figur 1 gezeigten Ausführungsbeispiel ferner erkennbar ist, werden sowohl der Fremdsprachentext als auch der Ausgangstext in einer in der jeweiligen Sprache korrekten und üblichen Art und Weise (Grammatik und Syntax) wiedergegeben, d .h . die Sätze in der ersten Spur 1 2 und in der zweiten Spur 14 sind in ihrer jeweiligen Sprache grammatikalisch und syntaktisch korrekt. Dieses Grundprinzip wird vorzugsweise bei allen As can also be seen from the exemplary embodiment shown in FIG. 1, both the foreign-language text and the source text are reproduced in a correct and usual manner (grammar and syntax) in the respective language, ie. the sentences in the first track 1 2 and in the second track 14 are grammatically and syntactically correct in their respective languages. This basic principle is preferred in all
Ausführungsformen der Erfindung umgesetzt. Implemented embodiments of the invention.
Bei dem in Figur 1 dargestellten Ausführungsbeispiel kann auch die Gruppe von Textabschnitten„had tal ked" als eine eigenständige Textabschnittsgruppe angesehen werden . Die Textabschnittsgruppenzuordnung„had tal ked" -„geredet hatte" ist innerhalb eines Zeitfensters von ca. drei Sekunden angeordnet. Wenn„had tal ked" als eine Textabschnittsgruppe angesehen wird, kann„a while" ebenfalls als eine eigenständige Textabschnittsgruppe angesehen werden . In dem in Figur 1 dargestellten Ausfüh- rungsbeispiel ist ersichtlich, dass die Textabschnittsgruppenzuordnung bestehend aus„had talked" und„geredet hatte" die Textabschnittsgruppenzuordnung„a while" -„eine Weile" insoweit unmittelbar umschl ießt, als zeitlich vor der Textabschnittsgruppenzuordnung„a while" -„eine Weile" die Textabschnittsgruppe der Fremdsprache„had tal ked" wiedergegeben ist und zeitlich nach der Textabschnittsgruppenzuordnung„a while" -„eine Weile" die Textabschnittsgruppe der Ausgangssprache„geredet hatte" wiedergegeben ist. Eine derartige unmittelbare„Umschließung" (Einklammerung) ist bevorzugt, um einen engen zeitlichen Zusammenhang zwischen einer Textabschnittsgruppe der Fremdsprache und einer korrespondieren- den Textabschnittsgruppe der Ausgangssprache herzustellen, wenn diese - beispielsweise syntaxbedingt - nicht selbst pseudosynchron wiedergegeben werden können . Bevorzugt sind 70 Prozent, besonders bevorzugt 80 Prozent und weiter bevorzugt 90 oder sogar 1 00 Prozent aller Textabschnittspaare bzw. Textabschnittsgruppenzuordnungen pseudosynchron oder gemäß einer wie vorstehend beschriebenen„Umschließung" angeordnet. In the exemplary embodiment shown in FIG. 1, the group of text sections "had tal ked" can also be regarded as a separate text section group tal ked "-" had talked "is arranged within a time window of about three seconds. If "had tal ked" is considered a phrase group, "a while" can also be considered a separate phrase group. In the embodiment shown in FIG. 1, it can be seen that the text section group assignment consisting of "had talked" and "talked" immediately encloses the text section group assignment "a while" - "for a while" insofar as the text section group assignment "a while "-" for a while "the text section group of the foreign language" had tal ked "is reproduced and timed after the text section group assignment" a while "-" a while "the text section group of the source language" talked "has been reproduced. Such immediate "enclosing" (embedding) is preferred in order to establish a close temporal relationship between a text section group of the foreign language and a corresponding text section group of the source language, if these can not themselves be reproduced pseudo-synchronously, for example due to syntax. more preferably 80 percent and more preferably 90 or even 100 percent of all text-portion pairs or text-segment group assignments are arranged pseudo-synchronously or according to an "enclosure" as described above.
In den in den Figuren 2-4 dargestellten Ausführungsbeispielen sind Textabschnitte mit Italienisch als Fremdsprache und Deutsch als Ausgangssprache dargestellt. Auch wenn sich verschiedene Sprachen, insbesondere aufgrund deren Satzbildungsvorschriften, unterschiedl ich gut für die Real isierung der Erfindung eignen, ist es vorliegend nicht relevant, dass in den Ausführungsbeispielen unterschiedliche Fremdsprachen dargestellt wurden . Figur 2 zeigt zunächst ein Beispiel dafür, wie trotz unterschiedl icher Anordnung der Wörter innerhalb eines Satzes in der Fremdsprache und in der Ausgangssprache eine pseudo-synchrone Anordnung erzielt und eine Erhöhung der Aufmerksamkeit eines Lernenden erzielt werden kann . Eine Sprechpause 1 6 zwischen den Textabschnitten Ja megera" und„lo teneva" des Italienischen (Fremdsprache) wurde vollständig für die Anordnung der korrespondierenden Textabschnitte des Deutschen„behielt ihn die böse Frau" genutzt, wobei der erste deutsche Textabschnitt („behielt") und die beiden letzten deutschen Textabschnitte („böse" und„Frau") teilweise überlappend mit Teilen der korrespondierenden italienischen Textabschnitte angeordnet sind . Lautstärkemaxima sind bei den genannten Textabschnitten wechselweise angeordnet, so dass man die einzelnen Silben trotz der Pseudo-Synchronizität gut hören kann . In the exemplary embodiments illustrated in FIGS. 2-4, sections of text with Italian as foreign language and German as source language are shown. Even if different languages, in particular due to their sentence formation rules, differ well suited for the realization of the invention, it is not relevant in the present case that different foreign languages were represented in the exemplary embodiments. Figure 2 shows first an example of how, despite different arrangement of words within a sentence in the foreign language and in the source language, a pseudo-synchronous arrangement can be achieved and an increase in the attention of a learner can be achieved. A Speech break 1 6 between the sections "Yes megera" and "lo teneva" of the Italian (foreign language) was completely used for the arrangement of the corresponding text sections of the German "the bad woman kept it", whereby the first German text section ("retained") and the two last German sections ("evil" and "woman") are arranged partially overlapping with parts of the corresponding Italian text sections. Volume maxima are arranged alternately in the mentioned text sections, so that one can hear the individual syllables well despite the pseudo-synchronicity.
Figur 3 zeigt ein Ausführungsbeispiel mit einem deutlich reduzierten Lautstärkepegel der Ausgangssprache (Deutsch). Die Lautstärke sämtl icher dargestellter Textabschnitte der Ausgangssprache wurde um 1 5 Dezibel (db) reduziert. Figure 3 shows an embodiment with a significantly reduced volume level of the source language (German). The volume of all displayed text sections of the source language has been reduced by 1 5 decibels (db).
Figur 4 zeigt ein Ausführungsbeispiel, bei welchem anhand von zwei Gruppen von Textabschnitten eine bevorzugte Ausführungsform der Erfindung dargestellt ist. Bei diesem Ausführungsbeispiel ist die erste Gruppe von unmittelbar aufeinander folgenden Textabschnitten der Fremdsprache „que",„era" und„piccino" sowie die korrespondierende Gruppe von Textabschnitten der Ausgangssprache„als",„er" und„klein" innerhalb eines Zeitfensters von ca. 2,5 s angeordnet. FIG. 4 shows an exemplary embodiment in which a preferred embodiment of the invention is illustrated by means of two groups of text sections. In this embodiment, the first group of immediately successive text sections of the foreign language "que", "era" and "piccino" and the corresponding group of text sections of the source language "as", "he" and "small" within a time window of approx. 2.5 s arranged.
Die Gruppe der Textabschnitte„in" und„realtä" sowie die korrespondieren- de Gruppe der Textabschnitte„in" und„Wahrheit" ist innerhalb eines The group of text sections "in" and "realtä" as well as the corresponding group of the text sections "in" and "truth" are within one
Zeitfensters von ca. 2,0 s angeordnet. Time window of about 2.0 s arranged.
Dabei wurden beide Gruppen in natürlicher Art und Weise gesprochen und pseudo-synchron so angeordnet, dass sie von einem Lernenden akustisch deutlich verstanden und erkannt werden können . Both groups were spoken in a natural way and arranged in a pseudo-synchronous way so that they could be clearly understood and recognized acoustically by a learner.
Figur 5 zeigt das gleiche Ausführungsbeispiel wie Figur 4, wobei in Figur 5 andere Details hervorgehoben sind . Durch die in y-Richtung weisenden Doppelpfeile sind korrespondierende Gruppen von Textabschnitten der Fremdsprache und der Ausgangssprache dargestellt, insbesondere die Textabschnittsgruppen tgi F: que era piccino FIG. 5 shows the same exemplary embodiment as FIG. 4, wherein in FIG. 5 other details are highlighted. By pointing in the y direction Double arrows represent corresponding groups of text sections of the foreign language and the source language, in particular the text section groups tgi F: que era piccino
tg i A: als er klein war und tg2F : In realtä  tg i A: when he was little and tg2f: in realtä
tg2A: In Wahrheit  tg2A: In truth
Ferner wird durch die in Richtung der xi-Richtung weisenden Pfeile mit den Hinweisen„Italienisch führt" dargestellt, dass die Textabschnittsgruppen tg 1 F und tg2F der Fremdsprache (d .h . die zu erlernende Fremdsprache) vorzugsweise zeitl ich„vorlaufen", d .h. dass die akustische Wiedergabe einer Gruppe von Textabschnitten oder eines Textabschnitts der Fremdsprache beginnt in der überwiegenden Zahl der Fälle vor der akustischen Wiedergabe der korrespondierenden Textabschnittsgruppe bzw. des kor- respondierenden Textabschnitts der Ausgangssprache. Dennoch kommt es zu einer zeitl ichen Überlappung der korrespondierenden Textabschnitte bzw. Textabschnittsgruppenzuordnungen . Ausnahmen von dieser Regel können insbesondere als Mittel zur Betonung von Besonderheiten zugelassen werden . Further, by pointing in the direction of the xi direction arrows with the hints "Italian leads" shown that the text sections groups tg 1 F and tg2F the foreign language (ie., The foreign language to learn) preferably zeitl I "run ahead", d. H. that the acoustic reproduction of a group of text sections or of a text section of the foreign language begins in the majority of cases before the acoustic reproduction of the corresponding text section group or of the corresponding text section of the source language. Nevertheless, there is a temporal overlap of the corresponding text sections or text section group assignments. Exceptions to this rule may be allowed, in particular, as a means of emphasizing particularities.
In Figur 6 sind Textabschnitte mit Französisch als Fremdsprache und Deutsch als Ausgangssprache dargestellt. Es sind die folgenden Textabschnittspaare dargestellt, wobei die Textabschnittspaare durch die Textabschnitte ti F-tsF der Fremdsprache (Französisch) sowie die korrespondieren- den Textabschnitte ti A-tsA der Ausgangssprache (Deutsch) gebildet sind : ti F: Comment ti A: Wie In FIG. 6, text sections with French as foreign language and German as source language are shown. The following pairs of text sections are shown, wherein the pairs of text sections are formed by the text sections ti F-tsF of the foreign language (French) and the corresponding text sections ti A-tsA of the source language (German): ti F: Comment ti A : Wie
t2F : peut-on Ϊ2Α: kann man t3F : posseder Ϊ3Α: besitzent2F: peut-on Ϊ2Α: you can t3F: posseder Ϊ3Α: own
Figure imgf000032_0001
Figure imgf000032_0001
t5F : etoiles Ϊ5Α: Sterne  t5F: etoiles Ϊ5Α: stars
An dem Beispiel ist erkennbar, dass ein Textabschnitt in der Regel aus einem Wort besteht. Ist in einer der beiden Sprachen (Ausgangssprache oder Übersetzungssprache/Fremdsprache) ein Wort - wie vorstehend in t2F bei„peut-on" - durch einen Bindestrich („-") oder auf andere Art und Weise (z.B. durch ein Apostroph„ ' " etc.) mit einem anderen Wort zu einer„Einheit" verbunden, so wird diese Einheit mit dem korrespondierenden Textabschnitt (hier: t2A) als Textabschnittspaar angesehen . The example shows that a text section usually consists of one word. Is in one of the two languages (source language or translation language / foreign language) a word - as in t2F above in "peut-on" - by a hyphen ("-") or in any other way (eg by an apostrophe "'" etc .) is connected with another word to a "unit", then this unit with the corresponding text section (here: t2A) is regarded as a text section pair.
Die in der vorl iegenden Beschreibung, in den Zeichnungen sowie in den Ansprüchen offenbarten Merkmale der Erfindung können sowohl einzeln als auch in beliebigen Kombinationen für die Verwirklichung der Erfindung in ihren verschiedenen Ausführungsformen wesentlich sein . Die Erfindung ist nicht auf die beschriebenen Ausführungsformen beschränkt. Sie kann im Rahmen der Ansprüche und unter Berücksichtigung der Kenntnisse des zuständigen Fachmanns variiert werden . The features of the invention disclosed in the accompanying description, in the drawings and in the claims may be essential both individually and in any desired combinations for the realization of the invention in its various embodiments. The invention is not limited to the described embodiments. It can be varied within the scope of the claims and taking into account the knowledge of the person skilled in the art.
Bezugszeichen liste Reference number list
10 Lautstärke-Zeit-Diagramm10 volume-time diagram
12 Spur (obere) 12 lane (upper)
14 Spur (untere)  14 lane (lower)
16 Sprechpause  16 intermission

Claims

Patentansprüche claims
1 . Verfahren zur Bearbeitung von Texten für eine spätere akustische Wiedergabe zum erleichterten Erlernen einer Fremdsprache, dadurch gekennzeichnet, dass ein Ausgangstext in einer ersten Sprache und ein eine Übersetzung des Ausgangstextes darstellender Fremdsprachentext in einer zweiten Sprache derart in korrespondierende Textabschnittspaare gegliedert werden, dass eine wechselweise akustische Wiedergabe eines Textabschnitts oder einer Gruppe von mehreren Textabschnitten des Fremdsprachentextes und einzelner oder einer Gruppe korrespondierender vollständiger oder teilweiser Textabschnitte des Ausgangstextes als eine Sequenz vorgegeben ist, wobei korrespondierende Textabschnitte als Textabschnittspaare bezeichnet werden und wobei korrespondierende Gruppen von Textabschnittspaaren als Textabschnittsgruppenzuordnungen bezeichnet werden, wobei die Textabschnittspaare und/oder die Textabschnitts- gruppenzuordnungen überwiegend zumindest teilweise zeitl ich überlappend angeordnet sind und wobei die Textabschnittspaare und/oder die Textabschnittsgruppenzuordnungen überwiegend vollständig innerhalb eines Zeitfensters von sechs Sekunden angeordnet sind . 1 . A method for editing texts for a later acoustic reproduction to facilitate learning a foreign language, characterized in that a source text in a first language and a translation of the source text representing foreign language text in a second language are divided into corresponding pairs of text sections such that a mutually acoustic reproduction a text section or a group of a plurality of text sections of the foreign language text and a single or a group of corresponding complete or partial text sections of the source text is specified as a sequence, wherein corresponding text sections are referred to as text section pairs and wherein corresponding groups of text section pairs are referred to as text section group assignments, wherein the text section pairs and / or the text section group assignments predominantly at least partially temporally overlapping are arranged un d where the text section pairs and / or the text section group assignments are predominantly arranged completely within a time window of six seconds.
2. Verfahren nach dem vorstehenden Anspruch, dadurch gekennzeichnet, dass die Textabschnitte und/oder die Textabschnittsgruppen des Fremdsprachentextes überwiegend vor den korrespondierenden Textabschnitten bzw. den korrespondierenden Textabschnittsgruppen des Ausgangstextes angeordnet werden . 2. Method according to the preceding claim, characterized in that the text sections and / or the text section groups of the foreign language text are arranged predominantly in front of the corresponding text sections or the corresponding text section groups of the source text.
3. Verfahren nach einem oder mehreren der vorstehenden Ansprüche, dadurch gekennzeichnet, dass korrespondierende Textabschnitte und/oder Textabschnittsgruppenzuordnungen so ausgewählt und einander zugeordnet werden, dass diese überwiegend ohne Unterbrechung durch andere Textabschnitte bzw. Textabschnittsgruppen zu- sammenhängend wiedergegeben werden . 3. Method according to one or more of the preceding claims, characterized in that corresponding text sections and / or text section group assignments are selected and assigned to one another in such a way that they are predominantly uninterrupted by other text sections or text section groups. be reproduced in unison.
4. Verfahren nach einem oder mehreren der vorstehenden Ansprüche, dadurch gekennzeichnet, dass alle Textabschnitte und/oder Textabschnittsgruppen der Ausgangssprache und der Fremdsprache indiziert und/oder als separate Daten gespeichert werden, um die Reihenfolge und relative zeitliche Anordnung der Textabschnitte bzw. Textabschnittsgruppen zueinander mit Hilfe der Indizes bzw. durch Zugriff auf die separaten Daten beliebig steuern zu können . 4. The method according to one or more of the preceding claims, characterized in that all text sections and / or text section groups of the source language and the foreign language indexed and / or stored as separate data to the order and relative timing of the text sections or text section groups to each other Help the indices or by accessing the separate data to control arbitrarily.
5. Verfahren nach einem oder mehreren der vorstehenden Ansprüche, dadurch gekennzeichnet, dass Phoneme oder Gruppen von Phonemen einzelner Textabschnitte mit individuellen Priorisierungsparame- tern versehen werden, die es ermöglichen, eine spätere Wiedergabe dieser Phoneme oder Gruppen von Phonemen unter Berücksichtigung eines auswählbaren Soll-Priorisierungsparameters individuell zu steuern . 5. The method according to one or more of the preceding claims, characterized in that phonemes or groups of phonemes of individual text sections are provided with individual prioritization parameters, which allow a later reproduction of these phonemes or groups of phonemes, taking into account a selectable desired prioritization parameter to control individually.
6. Verfahren nach einem oder mehreren der vorstehenden Ansprüche, dadurch gekennzeichnet, dass zwischen einzelnen Textabschnitten des Fremdsprachentextes und/oder des Ausgangstextes Sprechpausen (1 6) im Bereich von einer Zehntelsekunde bis zwei Sekunden angeordnet werden . 6. The method according to one or more of the preceding claims, characterized in that between individual text sections of the foreign language text and / or the original text pauses (1 6) are arranged in the range of one tenth of a second to two seconds.
7. Vorrichtung oder Produkt zur akustischen Wiedergabe eines Textes zum erleichterten Erlernen einer Fremdsprache, wobei von der Vorrichtung und/oder dem Produkt ein Ausgangstext in einer ersten Sprache und ein Fremdsprachentext des Ausgangstextes in einer zweiten Sprache in Textabschnitten wechselweise wiedergebbar sind, dadurch gekennzeichnet, dass korrespondierende Textabschnitte und/oder korrespondierende Gruppen von Textabschnitten bei der Wiedergabe überwiegend innerhalb eines Zeitfensters von sechs Se- künden angeordnet sind und die Vorrichtung und/oder das Produkt mindestens eine Konfiguration mit einer sich zumindest teilweise zeitlich überlappenden Wiedergabe korrespondierender Textabschnitte und/oder korrespondierende Gruppen von Textabschnitten umfasst. 7. A device or product for acoustic reproduction of a text to facilitate learning a foreign language, wherein from the device and / or the product, a source text in a first language and a foreign language text of the source text in a second language in text sections are alternately reproduced, characterized in that Corresponding sections of text and / or corresponding groups of text sections during playback predominantly within a time window of six seconds. are arranged and the device and / or the product comprises at least one configuration with a corresponding at least partially temporally overlapping playback text sections and / or corresponding groups of text sections.
8. Vorrichtung oder Produkt nach einem oder mehreren der vorstehenden Ansprüche, dadurch gekennzeichnet, dass die Vorrichtung und/oder das Produkt Mittel umfasst, welche es ermöglichen, mindestens einen der im Folgenden genannten Parameter zu variieren : 8. Device or product according to one or more of the preceding claims, characterized in that the device and / or the product comprises means which make it possible to vary at least one of the parameters mentioned below:
a) Grad der Überlappung von korrespondierenden Textabschnitten und/oder korrespondierenden Gruppen von Textabschnitten , b) Lautstärke gesamter Textabschnitte, Textabschnittsgruppen und/oder einzelner Phoneme des Ausgangstextes und/oder des Fremdsprachentextes, c) Umfang der Wiedergabe einzelner Textabschnitte des Ausgangstextes und/oder des Fremdsprachentextes, d) besondere Betonung oder Hervorhebung einzelner Wörter a) degree of overlapping of corresponding text sections and / or corresponding groups of text sections, b) volume of entire text sections, text section groups and / or individual phonemes of the source text and / or the foreign language text, c) extent of reproduction of individual text sections of the source text and / or foreign language text , d) special emphasis or emphasis on individual words
und/oder Phoneme der Fremdsprache und/oder der Ausgangssprache, e) Abspielgeschwindigkeit, f) Sprechpausen (1 6) zwischen einzelnen Textabschnitten und/oder Textabschnittsgruppen des Fremdsprachentextes und/oder des Ausgangstextes.  and / or phonemes of the foreign language and / or the source language, e) playback speed, f) pauses between speech (1 6) between individual sections of text and / or groups of text of the foreign language text and / or the source text.
9. Vorrichtung nach einem oder mehreren der vorstehenden Ansprüche, dadurch gekennzeichnet, dass diese eine Anzeige aufweist oder mit einer Anzeige verbunden ist, mittels welcher Textabschnitte des Ausgangstextes und/oder Textabschnitte des Fremdsprachentextes und/oder sonstige Zusatzinformationen zu den Texten vollständig o- der teilweise visuell wiedergebbar sind . 0. Verfahren zum Erlernen einer Fremdsprache mit Hilfe einer Vorrichtung oder eines Produkts nach einem der vorstehenden Ansprüche, dadurch gekennzeichnet, dass ein Text wechselweise in Textabschnitten oder Gruppen von Textabschnitten eines Ausgangstextes in einer ersten Sprache (Ausgangssprache) und Textabschnitten oder Gruppen von Textabschnitten eines Fremdsprachentextes in einer zweiten Sprache (Fremdsprache) wiedergegeben wird, wobei korrespondierende Textabschnittspaare oder korrespondierende Gruppen von Textabschnittspaaren (Textabschnittsgruppenzuordnungen) überwiegend ohne Unterbrechung unmittelbar aufeinander folgend innerhalb eines Zeitfensters von sechs Sekunden wiedergegeben werden und wobei der Text wiederholt in mindestens zwei verschiedenen Variationen wiedergegeben wird . 9. Device according to one or more of the preceding claims, characterized in that it has a display or is connected to a display, by means of which text sections of the source text and / or text sections of the foreign language text and / or other additional information to the texts completely o- which are partly visually reproducible. A method for learning a foreign language by means of a device or a product according to any one of the preceding claims, characterized in that a text alternately in text sections or groups of text sections of a source text in a first language (source language) and text sections or groups of text sections of a foreign language text in a second language (foreign language), with corresponding pairs of textual portions or corresponding groups of textbox pairs (textbox group assignments) being reproduced, predominantly uninterrupted, immediately consecutively within a six second time window, and wherein the text is repeatedly reproduced in at least two different variations.
PCT/EP2015/062589 2014-06-26 2015-06-05 Method, device and product for making it easier to learn a foreign language WO2015197341A1 (en)

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
DE102014108976.6 2014-06-26
DE102014108976.6A DE102014108976A1 (en) 2014-06-26 2014-06-26 Method, device and product for facilitated learning of a foreign language

Publications (1)

Publication Number Publication Date
WO2015197341A1 true WO2015197341A1 (en) 2015-12-30

Family

ID=53284276

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
PCT/EP2015/062589 WO2015197341A1 (en) 2014-06-26 2015-06-05 Method, device and product for making it easier to learn a foreign language

Country Status (2)

Country Link
DE (1) DE102014108976A1 (en)
WO (1) WO2015197341A1 (en)

Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
EP2390864A1 (en) * 2010-05-31 2011-11-30 Carlos Ramon Lopez Navaza Method for learning a language by means of quai simultaneous playback

Family Cites Families (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
DE19853314C2 (en) 1998-11-19 2003-08-28 Egon Fred Warnke Use of an audio signal processing device
DE10061774A1 (en) 2000-12-12 2007-07-05 Alexandre Meerovitch Hair care product incorporates short-life carbonic acids, for restructuring the hair during washing and coloring
DE102007013027A1 (en) 2007-03-19 2008-09-25 Alexander Meerovich Speech sound recording acoustic information unit for use as educational instrument or teaching machine of foreign languages, has two mutual time overlapping positions

Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
EP2390864A1 (en) * 2010-05-31 2011-11-30 Carlos Ramon Lopez Navaza Method for learning a language by means of quai simultaneous playback

Non-Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
ANONYMOUS: "App Detail > Binaurality Business Spanish Lite", INTERNET CITATION, 24 May 2010 (2010-05-24), pages 1 - 5, XP002616952, Retrieved from the Internet <URL:http://www.148apps.com/app/368047764> [retrieved on 20110114] *
ANONYMOUS: "Binaurality Business Spanish Lite", INTERNET CITATION, 24 May 2010 (2010-05-24), pages 1 - 5, XP002616953, Retrieved from the Internet <URL:http://www.ifreeware.net/download-binaurality-business-spanish-lite.html> [retrieved on 20110114] *

Also Published As

Publication number Publication date
DE102014108976A1 (en) 2015-12-31

Similar Documents

Publication Publication Date Title
DE60124280T2 (en) METHOD AND SYSTEM FOR SYNCHRONIZING AN AUDIOVISUAL REPRESENTATION IN A MULTIMODAL DISPLAY DEVICE
DE69821673T2 (en) Method and apparatus for editing synthetic voice messages, and storage means with the method
DE19740119A1 (en) System for cutting digital video and audio information
DE10138408A1 (en) Method for assisting the proofreading of a speech-recognized text with a reproduction speed curve adapted to the recognition reliability
DE2212472A1 (en) Procedure and arrangement for the speech synthesis of printed message texts
EP1058235B1 (en) Reproduction method for voice controlled systems with text based speech synthesis
WO2000011647A1 (en) Method and device for the concatenation of audiosegments, taking into account coarticulation
DE2917161A1 (en) ELECTRONIC LEARNING AIDS
DE60125674T2 (en) information display
WO2013120794A1 (en) Method and device for phonetising data sets containing text
WO2015197341A1 (en) Method, device and product for making it easier to learn a foreign language
DE102006056286B4 (en) A method of reproducing text information by voice in a vehicle
WO2000016310A1 (en) Device and method for digital voice processing
EP1344211B1 (en) Device and method for differentiated speech output
DE4441906A1 (en) Arrangement and method for speech synthesis
WO2015132263A1 (en) Method and device for converting speech signals into text
EP1505399A2 (en) Method for Generating Test Data for functional test of data processing circuits
DE10334105B4 (en) A method of generating facial animation parameters for displaying spoken speech using graphical computer models
WO2018077488A2 (en) Method for representing text on a display
DE102004029673B4 (en) Method and device for listening to selected contents of an electronic daily newspaper with voice prompting
EP2325836A1 (en) Method and system for training speech processing devices
DE60310885T2 (en) AUTOMATIC INTEGRATION OF AUDIO-TEXTUAL DOCUMENTS DEPENDING ON THEIR UNDERSTANDING DIFFICULTY
DE10064543B4 (en) Method for controlling a multimedia system
Wildgen Semiotik und multimodaler (visueller und musikalischer) Diskurs.
EP4036755A1 (en) Method for generating and providing information of a service presented to a user

Legal Events

Date Code Title Description
121 Ep: the epo has been informed by wipo that ep was designated in this application

Ref document number: 15726977

Country of ref document: EP

Kind code of ref document: A1

NENP Non-entry into the national phase

Ref country code: DE

122 Ep: pct application non-entry in european phase

Ref document number: 15726977

Country of ref document: EP

Kind code of ref document: A1