WO2014204342A1 - Practical manual for learning the vocabulary of a foreign language - Google Patents

Practical manual for learning the vocabulary of a foreign language Download PDF

Info

Publication number
WO2014204342A1
WO2014204342A1 PCT/RU2013/000526 RU2013000526W WO2014204342A1 WO 2014204342 A1 WO2014204342 A1 WO 2014204342A1 RU 2013000526 W RU2013000526 W RU 2013000526W WO 2014204342 A1 WO2014204342 A1 WO 2014204342A1
Authority
WO
WIPO (PCT)
Prior art keywords
foreign language
sentences
language
lexical
sentence
Prior art date
Application number
PCT/RU2013/000526
Other languages
French (fr)
Russian (ru)
Inventor
Алексей Вячеславович НЫРКОВ
Original Assignee
Nyrkov Alexey Vyacheslavovich
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Nyrkov Alexey Vyacheslavovich filed Critical Nyrkov Alexey Vyacheslavovich
Priority to PCT/RU2013/000526 priority Critical patent/WO2014204342A1/en
Publication of WO2014204342A1 publication Critical patent/WO2014204342A1/en

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages

Definitions

  • the invention relates to teaching aids in the field of teaching foreign languages.
  • words, phrases or phrases of a foreign language are usually located on the pages on the left, and the translation of these words into the user's language is respectively horizontal to the right of them.
  • words of a foreign language can be supplied with their phonetic transcription or transliteration in the user's language, see, for example, Muller V.K. “English-Russian Dictionary”, M.: Russian language, 1978 and, accordingly, “A Brief Russian-Japanese Phrasebook for Business People and Consumers”, M .: Credo, 1991.
  • lexical minimums contain the number of units that are considered necessary and sufficient for the successful solution of communicative tasks stipulated by the requirements for an appropriate level of general knowledge of a foreign language, see, for example, Andryushina N.P. ., Afanasyeva I.N., Bitekhina G.A., Klobukova L.P., Yatsenko I.I. “Lexical minimum in Russian as a foreign language. The second certification level. General ownership ”, M.-SPb: TsMO MSU - Zlatoust, 2009. To compile lexical minimums, “frequency dictionaries” are often used, with the help of which the most common lexical units are identified.
  • Frequency dictionaries provide numerical characteristics of the use of words, word forms and phrases of a language, see, for example, Mark Davies, Dee Gardner “A Frequency Dictionary of Contemporary American English”, Routledge, London and New York 2010. Frequency of occurrence is usually calculated from a large set of texts . Such calculations are carried out using machine processing of speech material.
  • lexicographic database a database in which an entry contains data about one lexical unit of a foreign language and corresponds to an article in a regular dictionary.
  • the task when creating a manual for studying the vocabulary of a foreign language is to minimize the amount of information intended for memorization (memorization by heart) by the user, as well as providing this information in the most memorable form.
  • each of the sentences of the set illustrates two or more lexical units, and any one department The linguistic meaning of any lexical unit is illustrated only in any one of the sentences of the set.
  • the proposed manual for studying the vocabulary of a foreign language quantitatively limits and minimizes the amount of information intended for memorization by the user by reducing its duplication, and also presents it in a more memorable form - in the form of completed sentences, which reduces the time spent on learning the target vocabulary of a foreign language.
  • the set of proposals of the proposed Practical Guide is a complete complete set of sentences specially drawn up to illustrate the selected lexical units of a foreign language in selected values.
  • the unit of selection for the Practical Guide is the separate meaning of a single lexical unit.
  • the selection of the values of lexical units is carried out on the basis of the requirements of the curriculum for which the Practical Guide is compiled, or carried out according to the frequency, thematic or any other principle.
  • each sentence of a foreign language can be equipped with a phonetic transcription of all the individual words included in it and a translation of all the lexical units included in it in the meanings that are used in this sentence.
  • paper or any other solid medium for example in the form of cards, as well as an electronic information medium or an electronic device, can be used.
  • a set of proposals of the Practical Guide can be placed on cards one sentence of a foreign language on each card, while cards are made of any shape and with dimensions sufficient to at least accommodate one sentence of a foreign language on the card on one side card, and its translation into the user's language on the other side of the card.
  • Figure 1 presents an example implementation of the Practical Guide for the English language:
  • position A) .- presents a form and an example of filling out a table of values of lexical units, where
  • column 1 indicates the identification number of the lexical unit value
  • column 2 presents the spelling of the lexical unit in the dictionary (main) form
  • column 3 shows the lexical unit value (translation in the selected value).
  • column 4 presents the transcription of this lexical unit
  • column 5 indicates the identification number of the sentence, which illustrates the meaning of the corresponding lexical unit
  • column 1 indicates the identification number of the proposal
  • column 2 presents the proposal in a foreign language
  • column 3 presents the translation of the corresponding sentence into the user's language
  • One of the private examples of the invention is a practical manual - a publication designed to study the vocabulary of a foreign language, in particular English, the language and to master the practical skills of its use.
  • Figure 1 presents a particular example of the implementation of the Practical Guide for the English language: A) illustrating the 2nd paragraph of the formula; and B) illustrating the 4th claim.
  • Step 1 Selection of lexical units in any separate values for the set of sentences of the Practical Guide.
  • the selection of lexical units in separate values is carried out on the basis of the requirements of the curriculum for which the Practical Guide is made, or carried out according to the frequency, thematic or any other principle.
  • the data for the Practical Guide is prepared in machine-readable form for subsequent quantitative analysis.
  • Each lexical unit in the selected value is assigned an identification number of the lexical unit value.
  • Each of the selected lexical units in the selected value is provided with a translation into the user's language, phonetic transcription, as well as a sentence number in which it is illustrated in step 2.
  • the data are entered in the table of values of lexical units, the form and example of which is presented in figure 2, position A).
  • the identification number of the lexical unit value is entered in column 1, the spelling of the lexical unit in the dictionary (main) form - in column 2, the value (translation in the selected value) - in column 3, the transcription in column 4, and in column 5 in step 2, make The offer identification number that illustrates this value.
  • lexical units in the table can be arranged alphabetically.
  • Stage 2 Compilation of the selected lexical units in the selected values of sentences of a foreign language with translation into the user's language to illustrate in each sentence any two or more separate values of any lexical units.
  • Each proposal is assigned a proposal identification number.
  • the data are entered into the Proposal Table, the form and example of which are presented in FIG. 2 position B).
  • the identification number of the sentence is entered in column 1, the sentence in a foreign language - in column 2, the translation of the sentence - in column 3, and in the columns starting from the 4th, the numbers of the used lexical unit values in the selected values from the table compiled in step 1 are entered , in the order in which they appear in the sentence.
  • the proposals in the Table of proposals (Fig. 2 B) are arranged in random order.
  • the numbers of lexical units that are illustrated in this sentence are marked with a symbol, for example, an asterisk.
  • in the table of values of lexical units (Fig. 2 A) in column 5 indicate the number of this sentence for those values of lexical units that are illustrated in this sentence.
  • Stage 3 Checking the finished kit and, if possible, finalizing the Practical Guide in order to maximize the coefficient of lexical filling of the Practical Guide.
  • the specified coefficient is calculated as the ratio of the total number of characters (letters, spaces and punctuation marks) in the lexical units illustrated in sentences in their selected values to the total number of characters in the set of sentences of the Practical Guide, expressed as a percentage.
  • Stage 4 Putting the data of the Practical Guide on a tangible medium. Moreover, the proposals of the Practical Guide are arranged in the form of a numbered list, as shown in FIG. 1 item A), or without numbering. In the particular case, each sentence is also provided with a phonetic transcription and / or meaning (translation in the selected meaning) of all the individual lexical units included in it, as shown in FIG. B)
  • automatism is formed in the use of lexical units contained in the Practical Guide in selected values, that is, they become part of the active vocabulary of the user's foreign language.
  • the proposed Practical Guide can be formed for any area of thematic focus, for example, for everyday communication, or for a school course, or a professionally oriented focus.
  • the proposed practical guide in particular cases of implementation can be done on an electronic storage medium, or on paper or plastic cards, or in the form of a printed publication.
  • the proposed Practical Guide significantly reduces the amount of information that a student must remember (memorize) to study vocabulary within the framework of an appropriate level or course of study, since each sentence of the Practical Manual illustrates two and more lexical units in the selected values, and any one separate meaning of any lexical unit is illustrated only in any one of the sentences of the Practical Guide.

Landscapes

  • Business, Economics & Management (AREA)
  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Entrepreneurship & Innovation (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • Educational Administration (AREA)
  • Educational Technology (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Electrically Operated Instructional Devices (AREA)

Abstract

The proposed practical manual for learning the vocabulary of a foreign language is comprised of a physical medium bearing a set of sentences in a foreign language with a translation into the language of the user, said sentences consisting only of foreign words and collocations (lexical units) chosen for the set and having the meanings chosen for the set, wherein each of the sentences in the set illustrates two of more lexical units, and any one specific meaning of a lexical unit is illustrated only in any one of the sentences in the set. The technical result is that of minimizing the amount of information to be memorized by the learner in order to acquire a certain volume of vocabulary, and also of increasing the memorability of the aforesaid information.

Description

ПРАКТИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ  PRACTICAL STUDY
ЛЕКСИКИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА  Vocabulary of a foreign language
ОБЛАСТЬ ТЕХНИКИ FIELD OF TECHNOLOGY
Изобретение относится к учебным пособиям в области обучения иностранным языкам.  The invention relates to teaching aids in the field of teaching foreign languages.
ПРЕДШЕСТВУЮЩИЙ УРОВЕНЬ ТЕХНИКИ  BACKGROUND OF THE INVENTION
Наиболее распространенными в настоящее время пособиями для изучения лексики иностранного языка являются учебники иностранного языка, а также двуязычные словари и разговорники.  The most common manuals for studying the vocabulary of a foreign language are textbooks of a foreign language, as well as bilingual dictionaries and phrasebooks.
В словарях и разговорниках иностранного языка обычно на страницах слева расположены слова, словосочетания или фразы иностранного языка, а справа по горизонтали от них соответственно перевод этих слов на язык пользователя. При этом слова иностранного языка могут снабжаться их фонетической транскрипцией или транслитерацией на языке пользователя, см., например, Мюллер В.К. «Англо- русский словарь», М.: Русский язык, 1978 г. и соответственно «Краткий русско- японский разговорник для деловых людей и туристов», М.: Кредо, 1991 г.  In dictionaries and phrasebooks of a foreign language, words, phrases or phrases of a foreign language are usually located on the pages on the left, and the translation of these words into the user's language is respectively horizontal to the right of them. Moreover, words of a foreign language can be supplied with their phonetic transcription or transliteration in the user's language, see, for example, Muller V.K. “English-Russian Dictionary”, M.: Russian language, 1978 and, accordingly, “A Brief Russian-Japanese Phrasebook for Business People and Tourists”, M .: Credo, 1991.
Известны двуязычные так называемые «грамматические» словари, в которых кроме помещения на странице слова одного языка и соответственно его значения на другом языке приведены парадигмы их спряжения и склонения, см., например, Милорадович Живан М. «Англо-русский и русско-английский словарь. Слова и их грамматические формы, 4-е издание», М.: Вече, 1998 г.  Bilingual so-called “grammar” dictionaries are known in which, in addition to placing the words of one language on the page and, accordingly, its meanings in another language, the paradigms of their conjugation and declension are given, see, for example, Miloradovich Zhivan M. “English-Russian and Russian-English Dictionary . Words and their grammatical forms, 4th edition ”, Moscow: Veche, 1998
Известны пособия для изучения иностранного языка, выполненные в виде карточек с написанными на них иностранными словами, выражениями или знаками, и их переводом на родной язык (патент GB 2257286, публ.01.06.1993 г, свидетельства на полезную модель RU251 1 1 , публ. 10.09.2002; RU34025, публ. 20.1 1.2003).  There are well-known manuals for learning a foreign language, made in the form of cards with foreign words written on them, expressions or signs, and their translation into their native language (patent GB 2257286, publ. 06/01/1993, certificates for utility model RU251 1 1, publ. 09/10/2002; RU34025, publ. 20.1 1.2003).
Известны также одноязычные и двуязычные словари - «лексические минимумы», которые содержат то количество единиц, которое считается необходимым и достаточным для успешного решения коммуникативных задач, предусмотренных требованиями, предъявляемыми к соответствующему уровню общего владения иностранного языка, см., например, Андрюшина Н.П., Афанасьева И.Н., Битехина Г.А., Клобукова Л. П., Яценко И. И. «Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение», М.-СПб: ЦМО МГУ - Златоуст, 2009. Для составления лексических минимумов часто используют «частотные словари», с помощью которых выявляются наиболее употребительные лексические единицы. В частотных словарях приводятся числовые характеристики употребительности слов, словоформ и словосочетаний языка, см., например, Mark Davies, Dee Gardner «A Frequency Dictionary of Contemporary American English», Routledge, London and New York 2010. Частота встречаемости высчитывается обычно по большой совокупности текстов. Такие подсчеты проводятся с помощью машинной обработки речевого материала. Also known are monolingual and bilingual dictionaries - “lexical minimums”, which contain the number of units that are considered necessary and sufficient for the successful solution of communicative tasks stipulated by the requirements for an appropriate level of general knowledge of a foreign language, see, for example, Andryushina N.P. ., Afanasyeva I.N., Bitekhina G.A., Klobukova L.P., Yatsenko I.I. “Lexical minimum in Russian as a foreign language. The second certification level. General ownership ”, M.-SPb: TsMO MSU - Zlatoust, 2009. To compile lexical minimums, “frequency dictionaries” are often used, with the help of which the most common lexical units are identified. Frequency dictionaries provide numerical characteristics of the use of words, word forms and phrases of a language, see, for example, Mark Davies, Dee Gardner “A Frequency Dictionary of Contemporary American English”, Routledge, London and New York 2010. Frequency of occurrence is usually calculated from a large set of texts . Such calculations are carried out using machine processing of speech material.
В настоящее время пособия для изучения иностранного языка, в том числе словари, также часто реализуются в электронной форме или в электронных устройствах (электронные словари), что имеет ряд преимуществ: более быстрый поиск, удобство использования и др. Для реализации электронного словаря обычно используют лексикографическую базу данных - базу данных, запись в которой содержит данные об одной лексической единице иностранного языка и соответствует статье обычного словаря.  Currently, manuals for learning a foreign language, including dictionaries, are also often sold in electronic form or in electronic devices (electronic dictionaries), which has several advantages: faster search, ease of use, etc. For the implementation of an electronic dictionary, usually use lexicographic database - a database in which an entry contains data about one lexical unit of a foreign language and corresponds to an article in a regular dictionary.
Недостаток словарей при использовании их для изучения лексики иностранного языка заключается в сложности запоминания отдельных слов вне контекста, а также в большом количестве слов, имеющих множественные значения, в том числе редкоупотребимые, которые содержат словари наряду с целевыми для изучения значениями.  The lack of dictionaries when using them to study the vocabulary of a foreign language lies in the difficulty of remembering individual words out of context, as well as in the large number of words that have multiple meanings, including rarely used ones, that contain dictionaries along with the target meanings for learning.
В связи с этим, многие современные словари и пособия содержат также предложения иностранного языка, в том числе с переводом на язык пользователя, в качестве примеров употребления лексических единиц в их основных значениях, см., например, «Учебный португальско-русский словарь: тематический словарь с примерами словоупотребления», сост. Элойдэ Килп, Москва, Изд. ACT: Астрель, 2009г. Одним из главных принципов таких словарей является как минимум одно предложение в качестве примера употребления каждой лексической единицы с переводом на язык пользователя при стремлении дать наиболее приближенные к жизни примеры предложений, строгое ограничение словарным фондом, представленным в словаре, однако без каких-либо искусственных построений.  In this regard, many modern dictionaries and manuals also contain sentences of a foreign language, including with translation into the user's language, as examples of the use of lexical units in their basic meanings, see, for example, “Portuguese-Russian Training Dictionary: Thematic Dictionary” with examples of usage ", comp. Eloyd Kilp, Moscow, Ed. ACT: Astrel, 2009 One of the main principles of such dictionaries is at least one sentence as an example of the use of each lexical unit with a translation into the user's language in an effort to give examples of sentences closest to life, a strict restriction on the vocabulary presented in the dictionary, but without any artificial constructions.
В учебниках иностранного языка для изучения лексики обычно используются тематические тексты, которые содержат целевую лексику для изучения по определенной тематике. При этом отдельно приводится перевод этой лексики на язык пользователя и необходимые пояснения, см., например, Бонк Н.А. Лукьянова Н.А. Котий Г. А. «Учебник английского язьжа.» 2 части, М: ГИС, 2001г. In foreign language textbooks, thematic texts are usually used to study vocabulary, which contain targeted vocabulary for learning on a specific topic. In this case, the translation of this vocabulary into the language is separately provided user and necessary explanations, see, for example, Bonk N.A. Lukyanova N.A. Kotiy G. A. "Textbook of English ideology." 2 parts, M: GIS, 2001.
Недостатком использования существующих в настоящее время пособий с примерами употребления, а также тематических текстов учебников иностранного языка для изучения лексики является дублирование и избыточность информации для запоминания (заучивания наизусть) пользователем, так как наряду с целевой лексикой они содержат значительный объем прочей лексики и её значений, что приводит к увеличению затрат времени на изучение. РАСКРЫТИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ  The disadvantage of using currently existing manuals with examples of use, as well as thematic texts of foreign language textbooks for studying vocabulary is duplication and redundancy of information for memorization (memorization by heart) by the user, since along with the target vocabulary they contain a significant amount of other vocabulary and its meanings, which leads to an increase in the time spent on study. SUMMARY OF THE INVENTION
Одной из основных проблем в изучении иностранных языков, особенно при обучении взрослых и самообразовании, является дефицит времени обучающихся. В настоящее время значительное количество курсов изучения иностранных языков являются интенсивными, то есть предполагается освоение значительной по объему программы за достаточно небольшой промежуток времени. При этом наибольшая часть времени обучения приходится на запоминание (заучивание наизусть) новой лексики: новых слов и устойчивых словосочетаний (лексических единиц) иностранного языка.  One of the main problems in learning foreign languages, especially when teaching adults and self-education, is the lack of time for students. Currently, a significant number of foreign language courses are intensive, that is, it is assumed to master a significant program in a fairly short period of time. At the same time, most of the time spent on learning is memorization (memorization) of new vocabulary: new words and stable phrases (lexical units) of a foreign language.
При этом существует большое количество многозначных лексических единиц иностранного языка, которые, в зависимости от лингвистического контекста, могут иметь различные значения. По результатам исследования лексики английского язьжа по данным двух электронных словарей, относительное число многозначных слов составило в них 17% и 19%, варьируясь от 12% до 46% в зависимости от части речи и словаря, см. Крижановский А.А. «Количественный анализ лексики английского языка в викисловарях и Wordnet», Труды СИИРАН, Вып.19, Спб.: Наука, 201 1 г.  At the same time, there are a large number of multivalued lexical units of a foreign language, which, depending on the linguistic context, can have different meanings. According to the results of a study of the vocabulary of the English language according to two electronic dictionaries, the relative number of polysemantic words was 17% and 19% in them, varying from 12% to 46% depending on the part of speech and the dictionary, see A. Krizhanovsky. “Quantitative analysis of English vocabulary in Wiktionaries and Wordnet”, Proceedings of SIIRAS, Issue 19, St. Petersburg: Nauka, 201 1
Для изучения различных значений многозначной лексической единицы наиболее распространенным методом является её иллюстрирование примером употребления, например в составе предложения, т.е. использование лингвистического контекста - законченного в смысловом отношении отрезка письменной речи, позволяющего установить значение входящего в него слова или фразы и отделить иллюстрируемое значение от остальных. Таким образом, для заучивания значительной части лексических единиц требуется также заучивание соответствующих лингвистических контекстов. При этом возникает проблема повторений и избыточности в заучиваемом материале, что приводит к увеличению затрат времени на обучение. To study the various meanings of a multi-valued lexical unit, the most common method is to illustrate it with an example of use, for example, as part of a sentence, i.e. the use of a linguistic context - a meaningful segment of written speech that allows you to set the meaning of a word or phrase included in it and to separate the illustrated meaning from the rest. Thus, memorization of a significant part of lexical units also requires memorization of the corresponding linguistic contexts. This raises a problem repetition and redundancy in the memorized material, which leads to an increase in the time spent on training.
При изучении иностранного языка запоминание необходимой лексики происходит с различной скоростью и эффективностью. В российских источниках есть ссылки на опыт Сежера, описанного Жаном Жаном Пиаже (Jean Piaget, 1896-1980) в 1965 г., по данным которого в единицу времени лучше всего запоминаются группы связанных по смыслу слов (78%), затем идут предложения (37%), отдельные слова (25%), слоги (1 1%), и буквы (7%). Результат другого исследования показал, что лучше также запоминается текст длиной до 7 слов, см. Басова Н.В. «Педагогика и практическая психология», Ростов-на-Дону: изд-во «Феникс», 2000 г., с.190.  When learning a foreign language, memorizing the necessary vocabulary occurs at different speeds and effectiveness. Russian sources refer to Seger’s experience described by Jean Piaget (1896-1980) in 1965, according to which per unit of time words are best remembered (78%), then sentences come (37 %), single words (25%), syllables (1 1%), and letters (7%). The result of another study showed that text up to 7 words long is also better remembered, see Basova N.V. “Pedagogy and practical psychology”, Rostov-on-Don: Publishing House “Phoenix”, 2000, p.190.
Исходя из этого, для запоминания не связанных в группы по смыслу лексических единиц наиболее эффективно использовать законченные предложения, обладающие определенным смыслом и включающие в себя ограниченное количество слов, оптимально - не более 7.  On this basis, to memorize lexical units that are not grouped in terms of meaning, it is most effective to use complete sentences that have a certain meaning and include a limited number of words, optimally - no more than 7.
Таким образом, задача при создании пособия для изучения лексики иностранного языка заключается в максимальном сокращении объема информации, предназначенной для запоминания (заучивания наизусть) пользователем, а также предоставлении этой информации в наиболее запоминаемой форме. Thus, the task when creating a manual for studying the vocabulary of a foreign language is to minimize the amount of information intended for memorization (memorization by heart) by the user, as well as providing this information in the most memorable form.
Поставленная задача в предлагаемом практическом пособии для изучения лексики иностранного языка, выполненного на материальном носителе информации, на котором помещен комплект предложений иностранного языка с переводом на язык пользователя, состоящий только из отобранных для комплекта лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) иностранного языка в отобранных для комплекта значениях, решена тем, что, согласно изобретения, каждое из предложений комплекта иллюстрирует две или более лексические единицы, и какое-либо одно отдельное значение какой-либо лексической единицы иллюстрируется только в каком-либо одном из предложений комплекта. The task in the proposed practical manual for studying the vocabulary of a foreign language, performed on a material medium, which contains a set of sentences of a foreign language with translation into the user's language, consisting only of selected for a set of lexical units (words and stable phrases) of a foreign language selected for set of values, it is decided that, according to the invention, each of the sentences of the set illustrates two or more lexical units, and any one department The linguistic meaning of any lexical unit is illustrated only in any one of the sentences of the set.
Таким образом, предлагаемое пособие для изучения лексики иностранного языка (далее - Практическое пособие) количественно ограничивает и минимизирует объем информации, предназначенной для запоминания пользователем, путем уменьшения её дублирования, а также представляет её в более запоминаемой форме - в виде законченных предложений, что приводит к уменьшению затрат времени на изучение целевой лексики иностранного языка. Thus, the proposed manual for studying the vocabulary of a foreign language (hereinafter referred to as the Practical Manual) quantitatively limits and minimizes the amount of information intended for memorization by the user by reducing its duplication, and also presents it in a more memorable form - in the form of completed sentences, which reduces the time spent on learning the target vocabulary of a foreign language.
Комплект предложений предлагаемого Практического пособия представляет собой полный законченный набор предложений, специально составленных для иллюстрации отобранных для Практического пособия лексических единиц иностранного языка в отобранных значениях.  The set of proposals of the proposed Practical Guide is a complete complete set of sentences specially drawn up to illustrate the selected lexical units of a foreign language in selected values.
Единицей отбора для Практического пособия является отдельное значение отдельной лексической единицы. Отбор значений лексических единиц производят исходя из требований учебной программы, для которой составляют Практическое пособие, или осуществляют по частотному, тематическому либо любому другому принципу.  The unit of selection for the Practical Guide is the separate meaning of a single lexical unit. The selection of the values of lexical units is carried out on the basis of the requirements of the curriculum for which the Practical Guide is compiled, or carried out according to the frequency, thematic or any other principle.
При этом каждое предложение иностранного языка может быть снабжено фонетической транскрипцией всех входящих в него отдельных слов и переводом всех входящих в него лексических единиц в тех значениях, которые использованы в данном предложении.  Moreover, each sentence of a foreign language can be equipped with a phonetic transcription of all the individual words included in it and a translation of all the lexical units included in it in the meanings that are used in this sentence.
Указанные предложения в Практическом пособии могут быть расположены как в виде последовательно пронумерованного списка, так и без нумерации.  The indicated sentences in the Practical Guide can be arranged both in the form of a sequentially numbered list and without numbering.
В качестве материального носителя может быть использован бумажный или любой другой твердый носитель, например, в виде карточек, а также электронный носитель информации или электронное устройство.  As a material medium, paper or any other solid medium, for example in the form of cards, as well as an electronic information medium or an electronic device, can be used.
В частном случае осуществления комплект предложений Практического пособия размещен на электронном носителе информации.  In the particular case of implementation, a set of proposals of the Practical Guide is available on an electronic storage medium.
В другом частном случае осуществления комплект предложений Практического пособия может быть размещен на карточках по одному предложению иностранного языка на каждой карточке, при этом карточки выполнены любой формы и с размерами, достаточными, по меньшей мере, для размещения на карточке одного предложения иностранного языка на одной стороне карточки, и его перевода на язык пользователя на другой стороне карточки.  In another special case of implementation, a set of proposals of the Practical Guide can be placed on cards one sentence of a foreign language on each card, while cards are made of any shape and with dimensions sufficient to at least accommodate one sentence of a foreign language on the card on one side card, and its translation into the user's language on the other side of the card.
Для оценки эффективности составления Практического пособия был разработан показатель эффективности - Коэффициент лексического заполнения, который вычисляют как отношение общего количества знаков (букв, пробелов и знаков препинания) в иллюстрируемых в предложениях лексических единицах в их отобранных значениях к суммарному количеству знаков в комплекте предложений Практического пособия, выраженный в процентах. При изготовлении Практического пособия задачей является достижение максимального значения указанного Коэффициента. To evaluate the effectiveness of compiling the Practical Manual, an efficiency indicator was developed - the Lexical Fill Factor, which is calculated as the ratio of the total number of characters (letters, spaces and punctuation marks) in the lexical units illustrated in sentences in their selected values to the total number of characters in the set of sentences of the Practical Manual, expressed as a percentage. In the manufacture of Practical The benefits of the task is to achieve the maximum value of the specified coefficient.
Проведенные измерения содержания ряда учебных словарей и учебников английского, немецкого и шведского языков показывают, что коэффициент лексического заполнения совокупности иллюстративных предложений этих словарей составил 15-35%, у текстов учебников иностранных языков - 12-23 %, а у тестовых вариантов Практического пособия на указанных иностранных языках - 52-73%.  The measurements of the contents of a number of educational dictionaries and textbooks of English, German and Swedish show that the lexical coefficient of the set of illustrative sentences of these dictionaries was 15-35%, for texts of textbooks of foreign languages - 12-23%, and for test versions of the Practical Guide for the indicated foreign languages - 52-73%.
Краткое описание иллюстраций. A brief description of the illustrations.
Предлагаемое изобретение поясняется иллюстрациями, где  The invention is illustrated by illustrations, where
На Фиг.1 представлен пример осуществления Практического пособия для английского языка:  Figure 1 presents an example implementation of the Practical Guide for the English language:
А) иллюстрирующий 2-ый пункт формулы, и  A) illustrating the 2nd claim, and
Б) иллюстрирующий 4-ий пункт формулы, где 1 - материальный носитель; 2 - пронумерованный по порядку список предложений; 3- лексические единицы, иллюстрируемые в предложении; 4 - перевод предложения; 5- фонетическая транскрипция всех лексических единиц, входящих в предложение; 6 - перевод всех лексических единиц, входящих в предложение, в значениях, которые используют в данном предложении;  B) illustrating the 4th paragraph of the formula, where 1 is a material carrier; 2 - a numbered list of proposals; 3- lexical units illustrated in the sentence; 4 - translation of the proposal; 5- phonetic transcription of all lexical units included in the sentence; 6 - translation of all lexical units included in the sentence, in the meanings that are used in this sentence;
на фиг.2 позиция А).- представлена форма и пример заполнения таблицы значений лексических единиц, где  in figure 2, position A) .- presents a form and an example of filling out a table of values of lexical units, where
в столбце 1 указан идентификационный номер значения лексической единицы; в столбце 2 представлено написание лексической единицы в словарной (основной) форме;  column 1 indicates the identification number of the lexical unit value; column 2 presents the spelling of the lexical unit in the dictionary (main) form;
в столбце 3 представлено значение лексической единицы (перевод в отобранном значении);  column 3 shows the lexical unit value (translation in the selected value);
в столбце 4 представлена транскрипция этой лексической единицы;  column 4 presents the transcription of this lexical unit;
в столбце 5 указан идентификационный номер предложения, в котором проиллюстрировано значение соответствующей лексической единицы;  column 5 indicates the identification number of the sentence, which illustrates the meaning of the corresponding lexical unit;
позиция Б). - представлена форма и пример заполнения таблицы предложений, иллюстрирющих значение соответствующих позиции А) лексических единиц, где  position B). - presents a form and an example of filling out a table of sentences illustrating the meaning of the corresponding position A) of lexical units, where
в столбце 1 указан идентификационный номер предложения;  column 1 indicates the identification number of the proposal;
в столбце 2 представлено предложение на иностранном языке; в столбце 3 представлен перевод соотвествующего предложения на язык пользователя; column 2 presents the proposal in a foreign language; column 3 presents the translation of the corresponding sentence into the user's language;
в столбце 4 и далее указаны идентификационные номера использованных значений лексических единиц в отобранных значениях из таблицы позиции А).  in column 4 and below, the identification numbers of the used lexical unit values in the selected values from the position table A) are indicated.
Пример осуществления изобретения An example embodiment of the invention
Одним из частных примеров осуществления изобретения является практическое пособие - издание, предназначенное для изучения лексики иностранного, в частности английского, языка и овладения практическими навыками её использования.  One of the private examples of the invention is a practical manual - a publication designed to study the vocabulary of a foreign language, in particular English, the language and to master the practical skills of its use.
На Фиг.1 представлен частный пример осуществления Практического пособия для английского языка: А) иллюстрирующий 2-ый пункт формулы; и Б) иллюстрирующий 4-ий пункт формулы.  Figure 1 presents a particular example of the implementation of the Practical Guide for the English language: A) illustrating the 2nd paragraph of the formula; and B) illustrating the 4th claim.
Формирование конкретного Практического пособия осуществляют в 4 этапа: Этап 1 : Отбор лексических единиц в каких-либо отдельных значениях для комплекта предложений Практического пособия. Отбор лексических единиц в отдельных значениях производят исходя из требований учебной программы, для которой составляют Практическое пособие, или осуществляют по частотному, тематическому либо любому другому принципу. Данные для Практического пособия подготавливают в машинно-читаемой форме для обеспечения последующего количественного анализа.  The formation of a specific Practical Guide is carried out in 4 stages: Step 1: Selection of lexical units in any separate values for the set of sentences of the Practical Guide. The selection of lexical units in separate values is carried out on the basis of the requirements of the curriculum for which the Practical Guide is made, or carried out according to the frequency, thematic or any other principle. The data for the Practical Guide is prepared in machine-readable form for subsequent quantitative analysis.
Каждой лексической единице в отобранном значении присваивают идентификационный номер значения лексической единицы. Каждую из отобранных лексических единиц в отобранном значении снабжают переводом на язык пользователя, фонетической транскрипцией, а также номером предложения, в котором его иллюстрируют на этапе 2.  Each lexical unit in the selected value is assigned an identification number of the lexical unit value. Each of the selected lexical units in the selected value is provided with a translation into the user's language, phonetic transcription, as well as a sentence number in which it is illustrated in step 2.
Данные заносят в таблицу значений лексических единиц, форма и пример заполнения которой представлен на фиг.2 позиция А). Идентификационный номер значения лексической единицы заносят в столбец 1, написание лексической единицы в словарной (основной) форме - в столбец 2, значение (перевод в отобранном значении) - в столбец 3, транскрипцию - в столбец 4, а в столбец 5 на этапе 2 вносят идентификационный номер предложения, в котором иллюстрируют данное значение. Для удобства использования лексические единицы в таблице могут быть расположенвы в алфавитном порядке. Этап 2: Составление из отобранных лексических единиц в отобранных значениях предложений иностранного языка с переводом на язык пользователя для иллюстрации в каждом предложении каких-либо двух или более отдельных значений каких-либо лексических единиц. Каждому составленному предложению присваивают идентификационный номер предложения. Для каждого предложения указывают его перевод на язык пользователя, а также последовательно указывают номера использованных в нем значений лексических единиц, присвоенных на этапе 1, с пометкой тех из них, которые иллюстрируют в данном предложении. Формируют общее количество предложений Практического пособия, необходимое и достаточное для иллюстрации всех отобранных для Практического пособия лексических единиц в отобранных значениях. The data are entered in the table of values of lexical units, the form and example of which is presented in figure 2, position A). The identification number of the lexical unit value is entered in column 1, the spelling of the lexical unit in the dictionary (main) form - in column 2, the value (translation in the selected value) - in column 3, the transcription in column 4, and in column 5 in step 2, make The offer identification number that illustrates this value. For ease of use, lexical units in the table can be arranged alphabetically. Stage 2: Compilation of the selected lexical units in the selected values of sentences of a foreign language with translation into the user's language to illustrate in each sentence any two or more separate values of any lexical units. Each proposal is assigned a proposal identification number. For each sentence, its translation into the user's language is indicated, and also the numbers of the lexical unit values used in it assigned at stage 1 are indicated sequentially with a note of those that are illustrated in this sentence. Form the total number of sentences of the Practical Guide, necessary and sufficient to illustrate all the lexical units selected for the Practical Guide in the selected values.
Данные вносят в Таблицу предложений, форма и пример заполнения которой представлены на фиг. 2 позиция Б). Идентификационный номер предложения вносят в столбец 1 , предложение на иностранном языке - в столбец 2, перевод предложения - в столбец 3, а в столбцы, начиная с 4-го, вносят номера использованных значений лексических единиц в отобранных значениях из таблицы, составленной на этапе 1, в порядке их следования в предложении. Предложения в Таблице предложений (фиг. 2 Б) располагают в произвольном порядке. Номера значений лексических единиц, которые иллюстрируют в данном предложении, помечают каким-либо символом, например, звездочкой. Одновременно в таблице значений лексических единиц (фиг. 2 А) в столбце 5 указывают номер данного предложения для тех значений лексических единиц, которые иллюстрируют в данном предложении.  The data are entered into the Proposal Table, the form and example of which are presented in FIG. 2 position B). The identification number of the sentence is entered in column 1, the sentence in a foreign language - in column 2, the translation of the sentence - in column 3, and in the columns starting from the 4th, the numbers of the used lexical unit values in the selected values from the table compiled in step 1 are entered , in the order in which they appear in the sentence. The proposals in the Table of proposals (Fig. 2 B) are arranged in random order. The numbers of lexical units that are illustrated in this sentence are marked with a symbol, for example, an asterisk. At the same time, in the table of values of lexical units (Fig. 2 A) in column 5 indicate the number of this sentence for those values of lexical units that are illustrated in this sentence.
При составлении предложений иллюстрацию какого-либо значения какой-либо лексической единицы осуществляют только в каком-либо одном из предложений комплекта, что контролируют по наличию номера предложения в столбце 5 Таблицы значений лексических единиц (фиг. 2 А).  When making sentences, an illustration of any value of a lexical unit is carried out only in any one of the sentences of the set, which is controlled by the presence of the number of sentences in column 5 of the Table of values of lexical units (Fig. 2 A).
Этап 3: Проверка готового комплекта и, по возможности, доработка Практического пособия с целью максимального увеличения коэффициента лексического заполнения Практического пособия. Указанный коэффициент вычисляют как отношение общего количества знаков (букв, пробелов и знаков препинания) в иллюстрируемых в предложениях лексических единицах в их отобранных значениях к суммарному количеству знаков в комплекте предложений Практического пособия, выраженный в процентах. Этап 4: Помещение данных Практического пособия на материальный носитель. При этом предложения Практического пособия располагают в виде пронумерованного по порядку списка, как представлено на фиг. 1 поз. А), или без нумерации. В частном случае каждое предложение также снабжают фонетической транскрипцией и/или значением (переводом в отобранном значении) всех входящих в него отдельных лексических единиц как показано на фиг.1 поз. Б). Stage 3: Checking the finished kit and, if possible, finalizing the Practical Guide in order to maximize the coefficient of lexical filling of the Practical Guide. The specified coefficient is calculated as the ratio of the total number of characters (letters, spaces and punctuation marks) in the lexical units illustrated in sentences in their selected values to the total number of characters in the set of sentences of the Practical Guide, expressed as a percentage. Stage 4: Putting the data of the Practical Guide on a tangible medium. Moreover, the proposals of the Practical Guide are arranged in the form of a numbered list, as shown in FIG. 1 item A), or without numbering. In the particular case, each sentence is also provided with a phonetic transcription and / or meaning (translation in the selected meaning) of all the individual lexical units included in it, as shown in FIG. B)
Функционирование Практического пособия реализуют таким образом, что пользователь должен запомнить (выучить наизусть) все предложения иностранного языка из комплекта предложений Практического пособия, используя их перевод на язык пользователя, и далее повторять эти предложения с опорой на их перевод на язык пользователя по графику, определяемому преподавателем или самим обучающимся для предотвращения их забывания и увеличения скорости извлечения заученной информации из памяти. Таким образом, формируется автоматизм в употреблении содержащихся в Практическом пособии лексических единиц в отобранных значениях, то есть они становятся частью активного словарного запаса иностранного языка пользователя.  The functioning of the Practical Manual is implemented in such a way that the user must memorize (memorize) all sentences of a foreign language from the set of sentences of the Practical Manual, using their translation into the user's language, and then repeat these sentences based on their translation into the user's language according to the schedule determined by the teacher or by the students themselves to prevent their forgetting and increase the speed of extracting memorized information from memory. Thus, automatism is formed in the use of lexical units contained in the Practical Guide in selected values, that is, they become part of the active vocabulary of the user's foreign language.
Использование Практического пособия также способствует овладению навыком практического использования лексики изучаемого иностранного языка через использование в речи заученных готовых предложений, в отличие от обычных словарей, которые при обучении имеют вспомогательную, справочную функцию.  The use of the Practical Guide also helps to master the practical use of vocabulary of the studied foreign language through the use of learned ready-made sentences in speech, in contrast to ordinary dictionaries, which have an auxiliary, reference function during training.
Промышленная применимость  Industrial applicability
Как следует из вышесказанного, предлагаемое Практическое пособие может быть сформировано для любой области тематической направленности, например, для бытового общения, или для школьного курса, или профессионально-ориентированной направленности. Предлагаемое практическое пособие в частных случаях реализации может быть выполнено на электронном носителе информации, или на бумажных, или пластиковых карточках, или в виде печатного издания.  As follows from the foregoing, the proposed Practical Guide can be formed for any area of thematic focus, for example, for everyday communication, or for a school course, or a professionally oriented focus. The proposed practical guide in particular cases of implementation can be done on an electronic storage medium, or on paper or plastic cards, or in the form of a printed publication.
Потенциальными пользователями практического пособия являются лица, изучающие иностранный язык, а также преподаватели иностранного языка.  Potential users of the practical manual are people studying a foreign language, as well as teachers of a foreign language.
По сравнению с существующими практическими пособиями для обучения лексики иностранного языка, предлагаемое Практическое пособие существенно уменьшает объем информации, который обучающийся должен запомнить (выучить наизусть) для изучения лексики в рамках соответствующего уровня или курса обучения, так как в каждом предложении Практического пособия иллюстрируют две и более лексических единицы в отобранных значениях, и какое-либо одно отдельное значение какой-либо лексической единицы иллюстрируют только в каком-либо одном из предложений Практического пособия. Compared with existing practical manuals for teaching vocabulary of a foreign language, the proposed Practical Guide significantly reduces the amount of information that a student must remember (memorize) to study vocabulary within the framework of an appropriate level or course of study, since each sentence of the Practical Manual illustrates two and more lexical units in the selected values, and any one separate meaning of any lexical unit is illustrated only in any one of the sentences of the Practical Guide.

Claims

ФОРМУЛА ИЗОБРЕТЕНИЯ CLAIM
1. Практическое пособие для изучения лексики иностранного языка, выполненное на материальном носителе информации, на котором помещен комплект предложений иностранного языка с переводом на язык пользователя, состоящих только из отобранных для комплекта слов и устойчивых словосочетаний (лексических единиц) иностранного языка в отобранных для комплекта значениях, при этом каждое из предложений комплекта иллюстрирует две или более лексические единицы, и какое-либо отдельное значение лексической единицы проиллюстрировано только в каком-либо одном из предложений комплекта.  1. A practical guide for studying the vocabulary of a foreign language, made on a material medium, on which a set of sentences of a foreign language with translation into the user's language is placed, consisting only of words selected for the set and stable phrases (lexical units) of the foreign language in the meanings selected for the set , each of the sentences of the set illustrates two or more lexical units, and any particular meaning of the lexical unit is illustrated only in some for one of the offers of the kit.
2. Практическое пособие по п.1, отличающееся тем, что указанные предложения расположены в виде последовательно пронумерованного списка.  2. The practical guide according to claim 1, characterized in that the proposals are arranged in a sequentially numbered list.
3. Практическое пособие по любому из п.1, 2, отличающееся тем, что каждое предложение иностранного языка снабжено фонетической транскрипцией всех входящих в него отдельных слов.  3. A practical guide according to any one of claims 1, 2, characterized in that each sentence of a foreign language is provided with a phonetic transcription of all the individual words included in it.
4. Практическое пособие по любому из п.1-3, отличающееся тем, что каждое предложение иностранного языка снабжено переводом всех входящих в него лексических единиц в тех значениях, которые использованы в данном предложении.  4. A practical guide according to any one of claims 1-3, characterized in that each sentence of a foreign language is provided with a translation of all the lexical units included in it in the meanings that are used in this sentence.
5. Практическое пособие по любому из п.1 -4, отличающееся тем, что указанный комплект предложений размещен на электронном носителе информации.  5. A practical guide according to any one of claims 1 to 4, characterized in that said set of proposals is placed on an electronic storage medium.
6. Практическое пособие по любому из п.1-4, отличающееся тем, что указанный комплект предложений размещен на карточках по одному предложению иностранного языка на каждой карточке, при этом карточки выполнены любой формы и с размерами, достаточными, по меньшей мере, для размещения на карточке одного предложения иностранного языка на одной стороне карточки, и его перевода на язык пользователя на другой стороне карточки.  6. A practical guide according to any one of claims 1 to 4, characterized in that the said set of sentences is placed on cards according to one sentence of a foreign language on each card, while the cards are made of any shape and with dimensions sufficient to at least accommodate on the card of one sentence of a foreign language on one side of the card, and its translation into the user's language on the other side of the card.
PCT/RU2013/000526 2013-06-21 2013-06-21 Practical manual for learning the vocabulary of a foreign language WO2014204342A1 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
PCT/RU2013/000526 WO2014204342A1 (en) 2013-06-21 2013-06-21 Practical manual for learning the vocabulary of a foreign language

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
PCT/RU2013/000526 WO2014204342A1 (en) 2013-06-21 2013-06-21 Practical manual for learning the vocabulary of a foreign language

Publications (1)

Publication Number Publication Date
WO2014204342A1 true WO2014204342A1 (en) 2014-12-24

Family

ID=52104954

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
PCT/RU2013/000526 WO2014204342A1 (en) 2013-06-21 2013-06-21 Practical manual for learning the vocabulary of a foreign language

Country Status (1)

Country Link
WO (1) WO2014204342A1 (en)

Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH0883041A (en) * 1994-01-26 1996-03-26 E Syst Inc Method and system for education based on interactive visual and hearing presentation system
US5576953A (en) * 1993-09-07 1996-11-19 Hugentobler; Max Electronic translating device
RU25111U1 (en) * 2002-04-23 2002-09-10 Трофимов Сергей Александрович HANDBOOK FOR ACCELERATED LEARNING OF FOREIGN LANGUAGES

Patent Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5576953A (en) * 1993-09-07 1996-11-19 Hugentobler; Max Electronic translating device
JPH0883041A (en) * 1994-01-26 1996-03-26 E Syst Inc Method and system for education based on interactive visual and hearing presentation system
RU25111U1 (en) * 2002-04-23 2002-09-10 Трофимов Сергей Александрович HANDBOOK FOR ACCELERATED LEARNING OF FOREIGN LANGUAGES

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Reed Why Teach Spelling?.
Zhao et al. Foreign language reading anxiety: Chinese as a foreign language in the United States
Leonardi The role of pedagogical translation in second language acquisition: From theory to practice
Rahimi et al. The effect of teaching collocations on English language proficiency
Bancha What causes spelling errors of Thai EFL students
Al-Jarf Spelling Error Corpora in EFL.
Amiryousefi et al. Vocabulary: Challenges and Debates.
Demir et al. The role of teaching grammar in first language education
Young-Davy Explicit Vocabulary Instruction.
Hilgendorf History of language teaching methods
Hickey et al. The Common Core, English Learners, and Morphology 101: Unpacking LS. 4 for ELLs.
Van Mol Arabic receptive language teaching: A new CALL approach
Richmond A re-evaluation of kanji textbooks for learners of Japanese as a second language
CN102522012A (en) Electronic device and method for identifying language grade
McLelland Teach yourself Chinese–how? The history of Chinese self-instruction manuals for English speakers, 1900–2010
Shirzad Trends in teaching grammar
WO2014204342A1 (en) Practical manual for learning the vocabulary of a foreign language
Al Amin Ali Efficacy of Explicit Teaching of Lexicographical Skills: The Case of Sudanese English Majors
Yordchim Inflections in English nouns, verbs, and adjectives
Mišević HOW AND WHY WAS SLAVIC LEARNED AT THE OTTOMAN COURT? INSIGHTS FROM THE FIFTEENTH-CENTURY PROJECTS DEDICATED TO LEARNING LANGUAGES OF THE WORLD
Barratt Studying language and linguistics through a plurilingual lens.
Ayturayev METHODICAL ORGANIZATION AND THE IMPORTANCE OF VOCABULARY IN TEACHING ENGLISH
LAZARIEV et al. THE COMPETENCE APPROACH IN TEACHING THE SECOND FOREIGN LANGUAGE AT NON-LINGUISTIC UNIVERSITY
Ernesto Testing English as a Second Language in Elementary School
Richmond Grammar and knowledge about language

Legal Events

Date Code Title Description
121 Ep: the epo has been informed by wipo that ep was designated in this application

Ref document number: 13887455

Country of ref document: EP

Kind code of ref document: A1

NENP Non-entry into the national phase

Ref country code: DE

32PN Ep: public notification in the ep bulletin as address of the adressee cannot be established

Free format text: NOTING OF LOSS OF RIGHTS PURSUANT TO RULE 112(1) EPC (EPO FORM 1205N DATED 30/05/2016)

122 Ep: pct application non-entry in european phase

Ref document number: 13887455

Country of ref document: EP

Kind code of ref document: A1