WO2012035590A1 - 多言語訳文表示装置 - Google Patents

多言語訳文表示装置 Download PDF

Info

Publication number
WO2012035590A1
WO2012035590A1 PCT/JP2010/005714 JP2010005714W WO2012035590A1 WO 2012035590 A1 WO2012035590 A1 WO 2012035590A1 JP 2010005714 W JP2010005714 W JP 2010005714W WO 2012035590 A1 WO2012035590 A1 WO 2012035590A1
Authority
WO
WIPO (PCT)
Prior art keywords
language
display device
display
screen
translation
Prior art date
Application number
PCT/JP2010/005714
Other languages
English (en)
French (fr)
Inventor
鈴木幸夫
Original Assignee
株式会社Ficp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 株式会社Ficp filed Critical 株式会社Ficp
Publication of WO2012035590A1 publication Critical patent/WO2012035590A1/ja

Links

Images

Classifications

    • HELECTRICITY
    • H04ELECTRIC COMMUNICATION TECHNIQUE
    • H04NPICTORIAL COMMUNICATION, e.g. TELEVISION
    • H04N21/00Selective content distribution, e.g. interactive television or video on demand [VOD]
    • H04N21/40Client devices specifically adapted for the reception of or interaction with content, e.g. set-top-box [STB]; Operations thereof
    • H04N21/47End-user applications
    • H04N21/488Data services, e.g. news ticker
    • H04N21/4884Data services, e.g. news ticker for displaying subtitles
    • HELECTRICITY
    • H04ELECTRIC COMMUNICATION TECHNIQUE
    • H04NPICTORIAL COMMUNICATION, e.g. TELEVISION
    • H04N21/00Selective content distribution, e.g. interactive television or video on demand [VOD]
    • H04N21/40Client devices specifically adapted for the reception of or interaction with content, e.g. set-top-box [STB]; Operations thereof
    • H04N21/43Processing of content or additional data, e.g. demultiplexing additional data from a digital video stream; Elementary client operations, e.g. monitoring of home network or synchronising decoder's clock; Client middleware
    • H04N21/439Processing of audio elementary streams

Definitions

  • the present invention relates to a translation display device that displays subtitles in an arbitrary language in a movie, and in particular, a first language that has already been acquired while watching a movie to learn a selected language and a second language or third language that one wishes to learn
  • the present invention relates to a multilingual translation display device in which a viewer can freely select and display a language on a screen at the same time or at a certain timing.
  • subtitles are closed captioning, which was developed exclusively for the provision of information to people with hearing impairments, and a technology for displaying the contents of audio information supplied with video as text information was developed. ing. Therefore, there is no technical problem in displaying subtitles of conversation contents and dialogue on a movie or television screen.
  • closed captioning subtitles are not displayed on a normal screen, but images related to subtitles are transmitted simultaneously with image transmission, and can be displayed on the screen as desired.
  • This technology is often used as supplementary when fast-coming comedy programs and difficult-to-listen pronunciations are mixed, and often displays lines as subtitles when extracting noticeable dialogue. It is done. Furthermore, it is used in various ways, and for language learning, it is also used for developing hearing ability by faithfully spelling out speech.
  • many of the technologies developed for subtitles extend to changing the display position of subtitles appropriately so that images are not disturbed by subtitles.
  • An object of the present invention is to provide a multilingual translation display device capable of displaying translations.
  • the multilingual translation display device provides an English translation of a corresponding part of a movie line so that the translation of the corresponding part can be visually followed while listening to the original line of the movie.
  • a translation display device for a movie that also displays the Japanese translation at the same time as one corner of the screen or at any position, and displays the original dialogue or dubbed dialogue in one corner of the screen in the desired first language.
  • the translated second language is displayed in parallel, and the desired third language and fourth language are additionally displayed at one corner or a free position of the screen.
  • the multilingual translated sentence display device has a configuration in which the first language is translated into a plurality of desired multilingual languages and simultaneously displayed on the screen. Furthermore, the screen display of the first language and the second language to the Nth language are also configured in different colors. Further, the screen display of the first language and the display of the second language, the third language, and the fourth language are displayed with characters having different sizes. Further, the screen display of the first language and the screen display of the second language, the third language, and the fourth language are composed of characters having different brightness levels. Further, the screen display of the first language and the display of the second language, the third language, and the fourth language may have different character fonts or different thicknesses. Furthermore, it is a structure which can also be set as the structure which can output (generate) an audio
  • the multilingual translation display device Since the multilingual translation display device according to the present invention has the configuration as described in detail above, the following effects can be obtained. 1. While the auditory and visual understanding of the original dialogue of the movie is heard in the first language, the translated second language can be displayed in parallel at one corner of the screen, enabling effective language learning. Furthermore, the desired third language and other multilingual translations can be added to one corner of the screen or at any position, so that it is possible to effectively learn a plurality of languages at the same time. 2. While displaying the desired translation in the first language, you can set a certain timing and select and display multiple translations in other languages as desired. Can be referred to, which makes it easier to understand in accordance with the movement of the head and improves the learning effect. 3. By displaying the screen display of the first language and the second language to the Nth language in different colors, the language can be easily identified visually, so that it is easy to understand.
  • Characters with different sizes can be displayed separately in the first language, second language, third language, and fourth language, so the learning effect can be improved by making the highest priority character you want to learn easier to see. Facilitate. 5. Since the screen display of the first language and the screen display of the second language, third language, and fourth language can be displayed with characters of different brightness, the one with high brightness naturally jumps into the field of view, so priority is given unconsciously The language learning effect is enhanced.
  • the lineblock diagram of the multilingual translation display device concerning the present invention.
  • the multilingual translation display device 10 includes a dialogue display by the first language display 20 displayed in one corner of the screen, a translation display by the translated second language display 30 displayed in parallel, and further hope. Is composed of a third language display 40 which is a translation additionally displayed at one corner or a free position of the screen and a fourth language display 50 which is a translation.
  • a third language display 40 which is a translation additionally displayed at one corner or a free position of the screen
  • a fourth language display 50 which is a translation.
  • closed captions information related to subtitles has not been displayed, but image information related to subtitles was also transmitted at the same time as image transmission, and could be displayed on the screen as desired. This is a consideration for people with disabilities (especially hearing-impaired people) and is used in addition to news programs, etc., but it is also actively used in terms of language learning.
  • the corresponding part is translated into an arbitrary first language while listening to the original dialogue of the movie, and the second language display 30 in parallel while visually following the dialogue display, Furthermore, it is a multilingual translation display device that can add the third language display 40 and the fourth language display 50 to one corner of the screen or at any position as desired.
  • the first language display 20 assumes translation in the desired first language, but it may also be an original dialogue display with closed captions. If the first language is the same as the original dialogue, it is naturally considered, so there is a possibility of selecting the original dialogue as the first language.
  • a Japanese movie is watched by a Japanese, it is possible to select Japanese display as the first language, and dubbed English can be used as the first language. It is also possible to display the English translation as the first language while outputting Japanese speech.
  • the determination of the first language is free in relation to the closed caption, and the selection of the first language is not limited to the language of the closed caption.
  • the second language display 30 is configured to display in parallel with the first language display 20. This is because, as an example in the case where the multilingual translation display device is to be used as a living language learning device, the second language display 30 which is the object of learning is paralleled with the already acquired first language display 20.
  • the display is arranged in parallel based on a common sense idea that it is effective in terms of contrast. However, if language acquisition is completed to a considerable extent, or it may be possible to avoid parallelism due to differences in how to enjoy movie content or broadcast and sports progression rather than language learning, Embodiments not including parallel elements are also conceivable.
  • the third language display 40 and the fourth language display 50 are displays of languages that can be additionally displayed as desired, can be displayed in any language in the world, and are additionally displayed even in the Nth language. It is possible to make it.
  • An original line (or a dubbed line) may be selected and displayed in one corner of the screen in the desired first language, and the translated second language may be displayed in parallel.
  • the display of the third language and the fourth language can be additionally displayed at one corner of the screen or at a free position.
  • the display position is a structure in which the display position of the subtitle can be changed as appropriate so that the image is not disturbed by the subtitle.
  • Translating the first language into multiple desired languages is already a known technique, but it is technically possible to display multiple translations simultaneously on a movie or broadcast screen. This is not done in reality. As a practical problem, it is rarely necessary to display translations into a plurality of languages on the screen, but there are cases where they are displayed in a multilingual country. For the purpose of language learning, it is meaningful to display multiple languages.
  • a multilingual translation display device that can arbitrarily select the first language display is epoch-making. It is also useful for language learning devices to have a structure in which the third language display or the fourth language display is delayed from the first language display timing and set to display at a desired timing. And it is epoch-making to be incorporated into actual movies and broadcasts.
  • the screen display of the first language can be clearly identified by displaying it in a color different from the colors of the second language or the Nth language, so it is desirable that the color can be changed.
  • the first language and its translation can be distinguished, and it can be identified that it is an attached language display for learning.
  • each language display is displayed in a different color. By paying attention to a specific color in a unified manner, the language can be selected according to the color, so that the burden on the user side is reduced and the learning effect is improved.
  • the brightness of characters can be freely selected.
  • By displaying a plurality of languages with characters having different desired luminances it is possible to expect the important languages to stand out unconsciously and improve the learning effect.
  • the language is displayed (generated) at the same time as the language display. By making it recognize, it can be made to recognize more clearly.
  • Multilingual Translation Display Device 20 First Language Display 30 Second Language Display 40 Third Language Display 50 Fourth Language Display

Abstract

 【課題】 画像の中に任意の言語の訳文を選択的に複数表示させ、好みに応じて訳文の文字の種類、大きさ、表示位置、表示する色彩を指定することのできる多言語訳文表示装置を提供する。 【解決手段】 映画のオリジナルの台詞を聞きながら該当部分の訳文を画面の片隅に付加表示し、その日本語訳も表示する訳文表示装置であり、オリジナルの台詞または吹き替えた台詞を希望する第一言語で画面の片隅に表示すると同時に、翻訳した第二言語を並列的に表示し、更に希望する第三言語および第四言語も、画面の片隅または自由な位置に付加表示する多言語訳文表示装置である。 

Description

多言語訳文表示装置
 本発明は、映画に任意の言語の字幕を表示する訳文表示装置に関し、特に選択した言語を学習するために映画を鑑賞しながら既習得の第一言語と学習を希望する第二言語または第三言語を同時または一定のタイミングを開けて鑑賞者が画面上に自由に選択表示できる多言語訳文表示装置に関する。
 従来の外国語の映画では、自国言語への吹き替えがあるか、または訳文表示(日本では日本語の字幕)が片隅に付されていた。同じように、海外で見る日本語映画も当該外国語への吹き替えまたは訳文の字幕が付されている。一般的な従来の技術では、付加される字幕は当該言語の1カ国が多いが、複数の言語が通用している国では、複数の言語に翻訳した訳文が表示されており、その技術は既に開発されている。
 ただし、これらの言語表示は鑑賞者の自由で選択できるものではなく、映画の吹き替えを作成する際に自動的に決定されて画面に表示されており、削除や移動または、文字の大きさや色を変更するようなことは出来なかった。
 字幕の一つとして、専ら、聴覚の不自由な人に対する情報提供として配慮されて開発されたのがクローズドキャプションであり、映像と共に供給される音声情報の内容を文字情報として表示する技術が開発されている。従って、映画やテレビの画面に会話の内容や台詞を字幕表示することは技術的には既に問題がない。
 クローズドキャプションでは、通常の画面では字幕は表示されていない状態であるが、画像の電送と同時に字幕に関する画像も電送され、希望に応じて画面に表示する事が出来る。
 この技術は、速度の速いお笑い番組や聞き取り難い発音が混在する場合に補助的に使用されている他にも、注目される台詞を抜き書きする場合に、セリフを字幕として表示することが頻繁に行なわれている。さらに、使用方法は多岐におよび、語学の学習用としては、音声を忠実にスペルアウトしてヒアリング能力の開発用にも利用されている。また、字幕に関して開発される技術の多くは、字幕で画像が邪魔されないように、字幕の表示位置を適宜に変更することにも及んでいる。
 映像に訳文を追加表示することは、外国語教育という側面から日本人にとって、生きた外国語を直に体験できる貴重な場面ともなる。日本に於ける語学教育の欠陥はヒアリング能力の欠落からくる表現力の欠如にあると指摘されている。教科書の文法教育のための非日常的な会話が役に立たないことは既に長年の語学教育の失敗から立証済である。学問や入試を前提とする語学教育と離れて、純粋に会話力の訓練という観点からは、実生活に根ざした生きた英語に触れる必要がある。世界各国から集められるニュースやテレビジョンの番組、映画の画像等が、生の外国語に直接触れる機会ととらえられる。そこで、前述のクローズドキャプションを応用した更に便利な外国語会話習熟装置の開発が期待されていた。
 英語を学問として捉えるのではなく、英語の中心を会話能力とする立場から、読み書き中心の日本の英語教育を脱して、実生活に根ざした生きた英語に触れる英会話習熟装置の開発が必要とされている。
特開2001-61123号公報
 本発明の目的は、画像の中に任意の言語の訳文を選択的に複数表示させ、好みに応じて訳文の文字の種類、大きさ、表示位置、表示する色彩を指定することのできる多言語翻訳が表示できる多言語訳文表示装置を提供することにある。
 上記の目的を達成するために本発明にかかる多言語訳文表示装置は、映画のオリジナルの台詞を聞きながら該当する部分の訳文を視覚で追うことができるように映画の台詞の該当部分の英訳文を画面の片隅または自由な位置に付加表示すると同時に、その日本語訳も表示する映画の訳文表示装置であって、オリジナルの台詞または吹き替えた台詞を希望する第一言語で画面の片隅に表示すると同時に、翻訳した第二言語を並列的に表示し、更に希望する第三言語および第四言語も、画面の片隅または自由な位置に付加表示する構成である。
 また、多言語訳文表示装置は、第一言語を希望する複数の多言語に翻訳した上で画面上に同時に表示する構成でもある。さらに、第一言語の画面表示と、第二言語ないし第N次言語が、それぞれ異なる色彩からなる構成でもある。
 また、第一言語の画面表示と、第二言語、第三言語、第四言語の表示が、大きさの異なる文字で表示される構成である。
 また、第一言語の画面表示と、第二言語、第三言語、第四言語の画面表示が、異なる輝き度の文字からなる構成である。
 更に、第一言語の画面表示と、第二言語、第三言語、第四言語の表示が、異なる文字フォントまたは異なる太さからなる構成でもある。
 更に又、多言語の中から選択することにより任意の言語で音声を出力(発生)させることが出来る構造とすることも出来る構成である。
 本発明に係る多言語訳文表示装置は、上記詳述した通りの構成であるので、以下のような効果を奏する。
1.映画のオリジナルの台詞を希望する第一言語で聴覚と視覚で理解しながら、同時に、翻訳した第二言語を画面の片隅に並列的に表示できるので、効果的に語学の学習が可能となる。更に希望する第三言語ならびに他の多言語の翻訳も、画面の片隅または自由な位置に付加できるので、同時に複数の言語の学習が効果的に出来る。
2.所望の第一言語の訳文を表示しながら、一定のタイミングを設定して他の言語の訳文を希望に応じて複数選択して表示することができるので、やや遅れたタイミングで第二言語の訳が参照できるので、頭の動きと一致して大変理解しやすくなり学習効果が上がる。
3.第一言語の画面表示と、第二言語ないし第N次言語を、それぞれ異なる色彩で表示することにより、言語が視覚から簡単に識別できるので理解し易い。
4.大きさの異なる文字で、第一言語と、第二言語、第三言語、第四言語の表示を区別して表示できるので、学習したい最優先の文字を見やすい大きな文字とすることで、学習効果が促進する。
5.第一言語の画面表示と、第二言語、第三言語、第四言語の画面表示が、異なる輝き度の文字で表示できるので、輝度の高いものが自然に視界に飛び込むので無意識のうちに優先言語の学習効果が高まる。
6.異なる文字フォントまたは異なる太さで第一言語以下の多言語を表示がすることも可能であり、文字の種類または太さによって統一して、理解することが可能である。
7.多言語の中から選択した任意の言語だけを音声で出力(発生)することにより、学習したい言語だけを特別に抽出して学習することが可能となる。
本発明に係る多言語訳文表示装置の構成図。 色彩の異なる多言語訳文表示装置の構成図。 文字の大きさの異なる文字の多言語訳文表示装置の構成図。 文字の輝度の異なる多言語訳文表示装置の構成図。 文字のフォントまたは文字の太さの異なる多言語訳文表示装置の構成図。
 本発明に係る多言語訳文表示装置10は、画面の片隅に表示する第一言語表示20による台詞の表示と、並列的に表示される翻訳された第二言語表示30による翻訳表示と、更に希望によって画面の片隅または自由な位置に付加表示される翻訳である第三言語表示40および翻訳である第四言語表示50とからなる。
 従来よりクローズドキャプションとして、字幕に関する情報は表示されていない状態ではあるが、画像の電送と同時に字幕に関する画像情報も電送され、希望に応じて画面に表示する事が出来た。これは、身障者(特に聴覚の不自由な人)に対する配慮であって、ニュース番組等に付加され利用されているが、語学学習の面での利用も盛んで、クローズドキャプションでオリジナル言語の台詞を表示させ、その翻訳を同時に表示させて語学の学習に効果を上げていた。
 本発明では、これに加えて、映画のオリジナルの台詞を聞きながら該当する部分を任意の第一言語に翻訳しており、台詞表示を視覚で追いながら、並列的に第二言語表示30と、更に希望によって第三言語表示40および第四言語表示50を画面の片隅または自由な位置に付加することの出来る多言語訳文表示装置である。
 第一言語表示20は、本発明では、希望する第一言語による翻訳を想定しているが、クローズドキャプションを表示したオリジナル台詞の表示であっても良い。第一言語がオリジナル台詞と同一である場合は当然考えられるので、オリジナル台詞を第一言語として選択する可能性はある。日本映画を日本人が見る場合に、日本語表示を第一言語に選択することは可能であり、また、吹き替えられた英語を第一言語とすることも出来る。日本語の音声を出力させながら英訳を第一言語として表示することも可能である。第一言語を何に定めるかは、クローズドキャプションとの関係では自由であって、第一言語の選定にあたって、クローズドキャプションの言語に制限されることはない。
 第二言語表示30は、本発明では、第一言語表示20と並列的に表示する構成となっている。これは、多言語訳文表示装置を生きた語学の学習機器として活用しようとする場合の実施例として、習得の目的たる第二言語表示30を既習得済の第一言語表示20と並列させることが対比の点から効果的であるとする常識的な発想から表示を並列にする構成としたものである。ただし、語学の習得が相当程度に完成した場合や、語学の学習より映画内容または放送やスポーツの進行を重視する楽しみ方の違いによって、並列させることを避けることも考えられるので、使用態様としては並列を要素としない実施例も考えられる。
 第三言語表示40と第四言語表示50は、希望によって追加表示させることの出来る言語の表示であり、世界のどのような言語でも表示が可能であり、第N次言語であっても追加表示させることが可能である。
 オリジナルの台詞(または吹き替えた台詞であってもよい)を選択し、希望する第一言語で画面の片隅に表示するとともに、翻訳した第二言語を並列的に表示した構成である。希望によって、更に第三言語および第四言語の表示も、画面の片隅または自由な位置に付加表示することが出来る。表示位置は、字幕で画像が邪魔されないように、字幕の表示位置を適宜に変更することが出来る構造である。
 第一言語を、希望する複数の多言語に翻訳することは、既に公知技術であるが、映画または放送の画面上に同時に複数の訳文を表示することは、技術的には可能であっても、現実には行われていない。実用上の問題としては、複数の言語への翻訳文を画面に表示する必要があることは少ないが、多言語国家においては表示されている場合もある。
 語学の学習という目的では、多言語を表示することに意義があり、語学学習機器としては、第一言語表示を任意に選択できる多言語訳文表示装置は画期的である。また、第二言語表示以下、第三または第四の言語表示を第一言語表示のタイミングより遅らせて、所望のタイミングを設定して表示するような構造とすることも語学学習の機器としては有用であり、かつ現実の映画や放送に取り入れられるのは画期的である。
 第一言語の画面表示は、第二言語ないし第N次言語の色彩と異なる色で表示することにより、さらに明確に識別できるので、色彩が変更出来ることが望ましい。これにより、第一言語とその翻訳とを区別出来、学習の為の附属の言語表示であることを識別出来る。また、それぞれの言語表示がそれぞれ異なる色彩で表示されるということも可能である。特定の色彩を統一的に注目することにより、色彩により言語が選定できるので、利用者の側の負担が軽減され学習効果が向上する効果もある。
 また、複数の言語表示をそれぞれ大きさの異なる文字で表示することにより、文字の大きさを認識することにより、言語の種別をすることが可能となる。語学学習者の勉強の進行の都合により、希望によってマスターした言語の表示を最小化し、注目すべき言語を大きく表示することも可能である。また、特定の言語だけを大きくして、他の言語を一律の大きさにまとめて表示することも可能である。
 さらに、文字の輝度を自由に選択することが出来る。複数の言語をそれぞれ希望する異なる輝度の文字で表示することにより、無意識のうちに、重要言語が目立ってきて、学習効果をあげることが期待できる。
 また、複数言語表示の文字のフォントを変えることにより言語表示の違いを強調することも可能である。文字フォントが異なれば、それだけで特定の言語表示だけを注目することができるので、集中力を発揮し易い。また、表示文字の太さを変えることによっても複数の言語表示を差別化することが出来る。
 複数の言語表示を異なる種類の文字表示で識別させる他にも、選択した任意の言語については、言語表示と同時に、当該言語を音声で出力(発生)することにより、視覚のみならず聴覚からも認識させることにより、より鮮明に認識させることができる。
  10  多言語訳文表示装置
  20  第一言語表示
  30  第二言語表示
  40  第三言語表示
  50  第四言語表示

Claims (7)

  1.  映画のオリジナルの台詞を聞きながら該当する部分の英訳を視覚で追うことができるように映画の台詞の該当部分の訳文を画面の片隅または自由な位置に付加表示すると同時に、その日本語訳も表示する映画の訳文表示装置において、
     オリジナルの台詞または吹き替えた台詞を希望する第一言語で画面の片隅に表示するとともに、翻訳した第二言語を並列的に表示し、更に希望する第三言語および第四言語も、画面の片隅または自由な位置に付加表示することを特徴とする多言語訳文表示装置。
  2.  前記多言語訳文表示装置は、第一言語を希望する複数の多言語に翻訳した上で画面上に同時にまたは所望のタイミングを設定して表示することを特徴とする請求項1記載の多言語訳文表示装置。
  3.  前記多言語訳文表示装置は、第一言語の画面表示と、第二言語ないし第N次言語が、それぞれ異なる色彩からなることを特徴とする請求項1記載の多言語訳文表示装置。
  4.  前記多言語訳文表示装置は、第一言語の画面表示と、第二言語、第三言語、第四言語の表示が、大きさの異なる文字で表示されることを特徴とする請求項1記載の多言語訳文表示装置。
  5.  前記多言語訳文表示装置は、第一言語の画面表示と、第二言語、第三言語、第四言語の画面表示が、異なる輝き度の文字からなることを特徴とする請求項1記載の多言語訳文表示装置。
  6.  前記多言語訳文表示装置は、第一言語の画面表示と、第二言語、第三言語、第四言語の表示が、異なる文字フォントまたは異なる太さからなることを特徴とする請求項1記載の多言語訳文表示装置。
  7.  前記多言語訳文表示装置は、多言語の中から選択することにより任意の言語で音声を出力(発生)させることを特徴とする請求項1記載の多言語訳文表示装置。
PCT/JP2010/005714 2010-09-17 2010-09-21 多言語訳文表示装置 WO2012035590A1 (ja)

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2010-209610 2010-09-17
JP2010209610 2010-09-17

Publications (1)

Publication Number Publication Date
WO2012035590A1 true WO2012035590A1 (ja) 2012-03-22

Family

ID=45831092

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
PCT/JP2010/005714 WO2012035590A1 (ja) 2010-09-17 2010-09-21 多言語訳文表示装置

Country Status (1)

Country Link
WO (1) WO2012035590A1 (ja)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN108922259A (zh) * 2018-07-05 2018-11-30 黑龙江工业学院 一种俄日翻译教学互动双向教具
WO2020135192A1 (zh) * 2018-12-24 2020-07-02 深圳Tcl新技术有限公司 一种多字幕显示方法、智能终端及存储介质

Citations (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH1074080A (ja) * 1996-09-02 1998-03-17 Sanyo Electric Co Ltd 映像再生装置
JPH10215409A (ja) * 1997-01-29 1998-08-11 Sharp Corp サブピクチャ表示装置
JP2001036865A (ja) * 1999-07-22 2001-02-09 Victor Co Of Japan Ltd 映像再生装置及びその方法
JP2003018534A (ja) * 2001-07-03 2003-01-17 Sony Corp 再生装置および方法、記録媒体、並びにプログラム
JP2003037792A (ja) * 2001-07-25 2003-02-07 Toshiba Corp データ再生装置及びデータ再生方法
JP2004180097A (ja) * 2002-11-28 2004-06-24 Alpine Electronics Inc サブピクチャ表示方法、該方法を実行するプログラム及びdvd再生装置

Patent Citations (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH1074080A (ja) * 1996-09-02 1998-03-17 Sanyo Electric Co Ltd 映像再生装置
JPH10215409A (ja) * 1997-01-29 1998-08-11 Sharp Corp サブピクチャ表示装置
JP2001036865A (ja) * 1999-07-22 2001-02-09 Victor Co Of Japan Ltd 映像再生装置及びその方法
JP2003018534A (ja) * 2001-07-03 2003-01-17 Sony Corp 再生装置および方法、記録媒体、並びにプログラム
JP2003037792A (ja) * 2001-07-25 2003-02-07 Toshiba Corp データ再生装置及びデータ再生方法
JP2004180097A (ja) * 2002-11-28 2004-06-24 Alpine Electronics Inc サブピクチャ表示方法、該方法を実行するプログラム及びdvd再生装置

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN108922259A (zh) * 2018-07-05 2018-11-30 黑龙江工业学院 一种俄日翻译教学互动双向教具
WO2020135192A1 (zh) * 2018-12-24 2020-07-02 深圳Tcl新技术有限公司 一种多字幕显示方法、智能终端及存储介质

Similar Documents

Publication Publication Date Title
KR100798153B1 (ko) 부분 이미지 활용 부분 이미지 활용 언어 학습 콘텐츠 제공시스템
Talaván Learning vocabulary through authentic video and subtitles
US20110053123A1 (en) Method for teaching language pronunciation and spelling
CA2172606A1 (en) Method of associating oral utterances meaningfully with writings seriatim in the audio-visual work
JP2001525078A (ja) 口頭単語発音と順序付けられた一連の視覚的単語記号を持つ視聴覚作品を制作する方法、その方法を実施するシステムおよびその視聴覚作品
Romero-Fresco Reception studies in live and pre-recorded subtitles for the deaf and hard of hearing
Shabani et al. The impact of watching captioned TV series on vocabulary development of EFL students
Butler Perspectives of deaf and hard of hearing viewers of captions
KR101066651B1 (ko) 자막정보가 포함된 디지털 동영상으로 부터 추출된 언어학습용 데이터를 이용한 언어학습방법
WO2012035590A1 (ja) 多言語訳文表示装置
KR20120140116A (ko) 영어회화 학습 프로그램
JP2008306691A (ja) バイリンガル二重字幕
JP2001337595A (ja) 語学学習支援プログラム及び該プログラムの構成方法
Bogucki The demise of voice-over? Audiovisual translation in Poland in the 21st century
Krajka Audiovisual Translation in LSP–A Case for Using Captioning in Teaching Languages for Specific Purposes
Rędzioch-Korkuz Gaining more benefits from a film lesson: integrated subtitles
Zhang The translating of screenplays in the mainland of China
Saerens et al. How to implement live subtitling in TV settings: guidelines on making television broadcasts accessible to hard of hearing and deaf people as well as foreigners
Hersh et al. Representing contextual features of subtitles in an educational context
Mälzer et al. Comprehensibility, legibility and acceptance of TV subtitles for D/deaf and hard-of-hearing children. The pilot study of a two-year EFRD research projec
Kim Closed-captioned television as a tool for teaching English
Pattemore et al. Informal grammar learning from OV TV series: Captioning mode, watching strategies, and feeling of learning
Dawley From Theory to Practice: A Teacher's Guide to Subtitling and Captioning
Dutka et al. How to implement speech-to-text interpreting (live subtitling) in educational settings: guidelines on making university lectures accessible to hard of hearing, deaf and foreign students: ILSA project
Marcus-Quinn The Critical Role of Subtitles and Audio Description in Enhancing eLearning effectiveness

Legal Events

Date Code Title Description
121 Ep: the epo has been informed by wipo that ep was designated in this application

Ref document number: 10857224

Country of ref document: EP

Kind code of ref document: A1

NENP Non-entry into the national phase

Ref country code: DE

122 Ep: pct application non-entry in european phase

Ref document number: 10857224

Country of ref document: EP

Kind code of ref document: A1

NENP Non-entry into the national phase

Ref country code: JP