WO2003063021A2 - Procede et dispositif d'apprentissage et d'edition d'une langue pivot - Google Patents

Procede et dispositif d'apprentissage et d'edition d'une langue pivot Download PDF

Info

Publication number
WO2003063021A2
WO2003063021A2 PCT/FR2003/000166 FR0300166W WO03063021A2 WO 2003063021 A2 WO2003063021 A2 WO 2003063021A2 FR 0300166 W FR0300166 W FR 0300166W WO 03063021 A2 WO03063021 A2 WO 03063021A2
Authority
WO
WIPO (PCT)
Prior art keywords
lexeme
images
user
language
display
Prior art date
Application number
PCT/FR2003/000166
Other languages
English (en)
Other versions
WO2003063021A8 (fr
WO2003063021A3 (fr
Inventor
Bernard Mely
Georges Rieu
Original Assignee
Centre National De La Recherche Scientifique (Cnrs)
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Priority claimed from FR0200677A external-priority patent/FR2835084A1/fr
Priority claimed from FR0200681A external-priority patent/FR2835085B1/fr
Application filed by Centre National De La Recherche Scientifique (Cnrs) filed Critical Centre National De La Recherche Scientifique (Cnrs)
Publication of WO2003063021A2 publication Critical patent/WO2003063021A2/fr
Publication of WO2003063021A3 publication Critical patent/WO2003063021A3/fr
Publication of WO2003063021A8 publication Critical patent/WO2003063021A8/fr

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/53Processing of non-Latin text

Definitions

  • the present invention relates to the field of means of communication. More specifically, the present invention relates to means of communication using a language composed of images representative of ideas, with a view to rapid communication between interlocutors, these interlocutors having a language in common or having no language in common. More precisely still, it relates to the use in modern means of telecommunication, such as computers and mobile telephones for example, of a language composed of images representative of ideas, as well as the devices for their implementation.
  • the right brain specializes in the global vision of objects and in visual language.
  • the left brain on the contrary, is specialized in the analysis of detail, both for images and for sounds. It is also this hemisphere that manages vocal expression.
  • his right brain combines and elaborates at a high speed the ideas of his thought in the form of images, before transmitting them to the left brain which is responsible for transforming them into phonetic language, and then controls the muscles of the body for its joint.
  • the “natural” language of the brain is therefore composed of ideas in the form of images, these images having the characteristics of a “lexeme”.
  • FIG. 1 shows the lexeme-image of the lexeme "soap".
  • a lexeme-image must be relatively simple and global, otherwise the processing of the idea it transmits will pass through the left brain, which works more slowly, and the process of understanding visual language is slowed down.
  • the tracing of a lexeme-image corresponds to the contour of greater contrast of the object, which constitutes one of the first stages of the visual neuronal process.
  • each lexeme-image represents an elementary unit of thought quickly understood by the right brain. It allows rapid communication between people, whether they have a common language, or have no language in common.
  • Flash Bren it allows the communication between people having no language common. No learning a common language is necessary from any of the parties who want to communicate.
  • Flash Bren language Another advantage of the Flash Bren language can also be highlighted, namely its use as a pivot language.
  • Figure 2 shows, by way of example, the translations of the same sentence in French and Chinese, to Flash Bren. On the one hand, the sentence is much shorter to write in Flash
  • Figure 3 shows that the correspondence between the sets of Chinese ideograms and the lexeme-images is perfect.
  • Chinese itself derives from conceptual visual language. Note however that the Flash Bren is without comparison much simpler.
  • Flash Bren language constitutes a pivotal language between languages, for example between French and Chinese, or other Asian languages, and generally between any language based on the use of an alphabet. or any language based on characters or pictograms.
  • Flash Bren can be used by blind or visually impaired people, since each lexeme-image is associated with a "lexeme-sound".
  • Patent application FR 2 807 560 provides for the use of such lexeme-images for editing applications on electronic devices. It provides in particular a means of editing lexeme-images intended to allow rapid writing of messages using lexeme-images "Flash Bren”.
  • the different lexeme-images are chosen from a collection of lexeme-images using an electronic device having a display device and an input device, comprising an editing area and a input representation zone, a first sub-collection of lexeme-images displayed in the input representation zone, from which a user can select a lexeme-image in the sub-selection to display a second sub-selection or to edit the lexeme-image of the first sub-selection.
  • the method makes it possible to present to the user a large number of lexeme-images in a relatively reduced number of sub-selections, that is to say that the lexeme-image which is desired is obtained fairly quickly.
  • the order of the lexeme-images in the sub-selection categories is logical, and therefore imposed by the constructor or the designer of the editing process.
  • the method is advantageously implemented on devices of the microcomputer type, where the definition and the size of the screen are relatively large.
  • the process of the request FR 2 807 560 does not allow, during communication by Short Messages - or Short Message Services (SMS) according to the English terminology generally used - on telecommunication terminals, or during practice games requiring exchanges between players, to be able to edit lexeme-images without having to cross the whole tree of sub-selections.
  • SMS Short Messages - or Short Message Services
  • the method according to the prior art does not allow access to lexeme-images chosen directly using input means, a lexeme-image corresponding to a key of said means. It only allows not to obtain a correspondence between the lexeme-images which is not necessarily logical.
  • the process under consideration does not allow a discretionary assignment of a series of lexeme-images to the input means, and the change of this assignment.
  • the method generates the bulk of the display means. It does not make it possible to make the choice of lexeme-images in "blind", that is to say without the tree structure or the assignment of lexeme-images being displayed on the screen before their edition. In the context of communication between people who have no common language or who want to communicate very quickly (remember that the interpretation of language by lexeme-images is very fast), the process does not help the user in any way. Flash Bren language in common areas of conversation. The process is content to display on the screen all the families of lexeme-images of language.
  • young people playing a global network video game and having no common language, due to their young age, must be able to communicate quickly when they play together. They must therefore quickly master a lexical field specific to the game. For example, they must be able to know the lexeme-images corresponding to the words “win”, “lose”, “beat”, “help”, plus words specific to the game in which they are playing, for example: “sword”, “shield”, “path”, etc. if they are playing a role-playing game. They do not need to see display families of lexeme-images corresponding to birds in particular.
  • each user of the Flash Bren language on a telecommunications network must be able to have access to a part specific to the set of lexeme-images, in order to quickly and effortlessly build up a mini-dictionary or lexicon allowing you to communicate with a person who is interested in the same subject as him.
  • the process considered gives no possibility in this regard.
  • the editing process does not make it easy to learn Flash Bren words and words from a given foreign language.
  • the invention proposes to overcome these drawbacks.
  • the invention provides a method for editing lexeme-images chosen by a user and intended for communication with at least one interlocutor in a collection of lexeme-images using an electronic device, in particular by communication with the at least one interlocutor, and having display means and input means, characterized in that it comprises the steps according to which:
  • the list is displayed in a display window on the display means
  • the lexeme-images of the collection are selected using the input means.
  • - the lexeme-images selected in the list are sent to memory means of the electronic device to an interlocutor;
  • - lexeme-images received by the user are stored in memory means of the electronic device and are used for its communication with its interlocutors;
  • the invention also relates to a method for learning a pivot language consisting of lexeme-images using an electronic device having display means and input means characterized in that it is edited on the means display for the user all the words of a language chosen by the user which correspond to the same lexeme-image which he has previously selected using the input means or which correspond to a word of a language chosen by the user via said lexeme-image.
  • the translation is carried out by the display on the display means of all the possible words corresponding to the different lexemes-images;
  • the translation is carried out by the display on the display means of the main word of all of the possible words corresponding to the different lexeme-images;
  • the user enters a word of his language using the input means, and obtains the corresponding lexeme-image when editing on the display means.
  • the invention also relates to the apparatus allowing the implementation of these methods. PRESENTATION OF THE FIGURES
  • FIG. 5 schematically shows a variant presentation of the display means of the device implementing the invention.
  • FIG. 4 shows that the editing method according to the invention implements a display device 1 and an input device 2 of a telecommunication terminal 4.
  • the telecommunication terminal 4 can be a mobile terminal of the mobile phone or pocket computer type, but also any terminal having computer processing means.
  • the display device 1 can be a window on a mobile telecommunication device, such as a mobile phone for example, but also a window displayed on a computer screen or any screen. These display means 1 allow the display of alphanumeric characters and / or Asian characters, such as Chinese or Japanese ideograms.
  • the display means can also be of the phonetic type.
  • the resolution of the means 1 also makes it possible to display lexeme-images or lexeme-sounds of the Flash Bren type.
  • the input means 2 comprise a series of selection means. For example, they have a series of keys 3, and include a usual computer keyboard or mobile phone for example.
  • the gripping means 2 can be composed of two parts, one of which is foldable in the case of a mobile terminal. Pressing the keys 3 of the input means 2 allows the input of numbers, and / or alphanumeric characters, and / or lexeme-images according to the input menu in which the user of the terminal 4 is.
  • each key 3 of the keyboard 2 has been assigned a lexeme-image of generic character, such as a lexeme-image of the Flash Bren type.
  • the selection of a lexeme-image on the screen is done in "blind", that is to say that the lexeme-image does not appear on the screen before the effective pressing of key 3 on the means 2. There is no presentation of the lexeme-image on screen 1.
  • the keys 3 of the keyboard 2 do not include any indication of lexeme-images, and they only include the usual signs, numeric or Asian alphabets and / or ideograms.
  • the screen 1 is not cluttered by the display of the sub-selections of lexeme-images.
  • the user In return, the user must use his memory to be able to select by pressing the lexemes-images he wants to edit on screen 1.
  • the number of lexeme-images available for editing on the screen 1 for a single press of a key 3 corresponds substantially to the number of keys 3 on the input means 2.
  • the following is called “Elementary collection” the set of lexeme-images available from the single press of a key 3 on means 2. They are available by single press of the keys 3 which will be called in the following description of the "generic keys" 6.
  • the input means 2 further comprise permutation means 5 which make it possible to move from one elementary collection to another.
  • These means 5 can for example be one or more specific key (s) on the keyboard 2.
  • keyboard 2 and the keys 3 making it up are divided into at least two parts, the generic keys 6 and the permutation means 5.
  • the swap keys 5 can in turn be divided into several parts.
  • the means 5 can be constituted by keys present on said folding part, the elementary collection being accessible by the generic keys 6 forming part of the non-folding support.
  • the permutation means 5 can for example be constituted by a specific single key chosen by the manufacturer of the keyboard 2 or by the user, or a part of the keys associated with a symbol, preceded by the letter " F ”for example.
  • the user has a given collection of lexeme-images. These lexeme-images are memorized and stored in the memory means of its terminal 4.
  • the stock of lexeme-images can come from a collection provided by the designer of the terminal 4 or by the manufacturer of the memory means, and are therefore present by default in the memory means. They then come from an electronic chip installed in terminal 4.
  • the lexeme-images can correspond to a collection chosen by the user, and in this case have for example been downloaded from a telecommunications network and / or from another terminal.
  • the lexeme-images available to the user are substantially divided into elementary collections.
  • the number of lexeme-images in an elementary collection corresponds to the number of generic keys 6 of the keyboard 2.
  • the order of succession of the lexeme-images is chosen by the user or by the designer of the terminal 4.
  • the order of succession of lexeme-images during successive presses of the generic keys 6 is arbitrary.
  • the user can have access to another elementary collection of lexeme-images, and by successive pressing of the same generic key, to another extended collection.
  • the user will for example activate four times the permutation means 5.
  • the permutation means 5 may comprise several blocks or keyboards, each selection of a key from another block making it possible to permute the previous block.
  • an extended folding keyboard for example, we obtain:
  • 12x12x3x4 or 1728 possible images available to the user where 12 corresponds to the number of generic keys 6 of a first keyboard, these 12 keys being able to be modified by the 12 keys of the second keyboard (which consequently corresponds to the permutation means 5), where 4 corresponds for example to the number of successive presses which can be carried out on the generic keys 6 of the first keyboard, and 3 is the number of permutations which one can perform on each key 5 switching means (second keyboard).
  • the lexeme-images can of course be less numerous, the above example corresponding to a maximum capacity for selection, with a memorizing effort tolerable by a user.
  • the number of key presses is also relatively small.
  • the fewer lexeme-images can correspond to a lexical field chosen by the user, as will be described in more detail in the remainder of this description.
  • the assignment of the keys 3 of the input means 2 can be chosen by the user during an initialization and assignment phase. This assignment can be changed at any time when using the device, depending on the changing needs of the user during his communications.
  • the precise succession of pressing the keys on the keyboard 2 is called "place" to reach a given lexeme-image.
  • the assignment of the place of the lexeme-images on the keyboard 2 can for example be carried out by a learning process of the terminal 4.
  • the user indicates a lexeme-image which he wishes to assign to a key 3, he indicates the space on the keyboard by pressing the various keys (means
  • the pressing of the keys when using the terminal for a communication is accompanied by the emission of a characteristic sound, which is called “lexeme-sound” and which uniquely corresponds to a lexeme-image.
  • the editing method according to the invention can be used by the visually impaired or blind people.
  • the emission of lexeme-sounds can be carried out by any means, by speech synthesis or by a pre-recording system for example.
  • any suitable means such as touch screens, means forming computer mice or microphone systems for example.
  • the lexeme-image can be edited by typing it on the alphabetic keys 3 of the keyboard 2, as is currently the case for typing words of a phonetic language in an SMS system for example.
  • the lexeme-sound is spelled phonetically so that the corresponding lexeme-image is edited on the screen before being sent to a possible correspondent.
  • the user can enter the lexeme-images which he considers to need during a communication in a list provided in the memory means of his terminal 4.
  • the user can swap an assignment of the lexeme-images by default and provided by the designer of the terminal for a more complete collection, or his own assignment.
  • the lexeme-images can be entered from a more or less exhaustive list provided in the memory means of terminal 4. This list could for example be present on an electronic chip placed in terminal 4.
  • the lexeme-images can also be downloaded from a website.
  • the lexeme-images can also be received from an interlocutor in communication with the user.
  • the user can therefore store the elements of his own list as well as those received from one of his interlocutors in the list of his memory means. He can then reuse them. It can then advantageously reassign a place to each lexeme-image.
  • the screen 1 of the terminal includes a window 7 which includes a presentation and input window 8, an editing window 9 and a reception window 10.
  • the reception window groups together the lexemes -images received from a user contact person.
  • the input window 8 groups together a selection of lexeme-images chosen by the user. The latter can easily switch lexeme-images from window 10 to window 8. Operations of the type “selection in window 10” and “sliding towards window 8” with a mouse, or “preselection” by action on the input means then "editing" in window 8 can thus be envisaged.
  • Window 7 does not group together all the lexeme-images as in application FR 2 807 560, but only a small part of these lexeme-images. In the remainder of this description, the list of lexeme-images grouped in this window is called "list”.
  • this window appears highlighted or superimposed on the screen 1.
  • the useful communication or display size of the screen 1 is not reduced.
  • the appearance of the list presentation window advantageously applies to large and / or high definition screens.
  • the user can directly choose a lexeme-image from the list using input means.
  • input means may for example include a key on a keyboard, or the mouse of a computer, or even a touch screen, or voice recognition systems.
  • each activation - pressing a key or "clicking" on the mouse - allows editing of a lexeme-image of the list from windows 8 or 10 in the editing window 9 and thus the subsequent sending of a message to an interlocutor.
  • the two interlocutors quickly have a common vocabulary, since they exchange lexeme-images which can be stored in a list which they each keep on their side, but which is enriched as and when the exchanges.
  • the user can display or deactivate window 7 at discretion.
  • lexeme-images received by the user are destroyed from the list by the user during an action on the input means.
  • a lexeme-image / language dictionary system for the user makes it possible to translate new lexeme-images received from an interlocutor in the event that the user does not know him.
  • the dictionary is linked to the exhaustive list of memory means of the terminal, or is available online in the case of a terminal connected to a network of the internet type.
  • the common lexicon and list formation method advantageously applies to communication between players on a global network. It allows communication between people speaking more than 5000 different languages, without any of the players having a common language.
  • the user selects one or more lexeme-images from a visual message received from an interlocutor.
  • the display means 1 will then allow the display, for example using a scrolling menu, of the different words of the user's language which correspond to this or these lexeme-images.
  • a user can also display all the words of a chosen foreign language which correspond to a lexeme-image which itself corresponds to a word of the same foreign language or of another foreign language.
  • the user can also start from a lexeme-image towards any language. For example, when selecting the lexeme-image visible in FIG. 1, the dictionary gives the words "soap", "soap", "soap”, etc.
  • the dictionary is triggered automatically when a lexeme-image is received for the first time.
  • the user can select a text in visual language and obtain the translation into a phonetic or foreign language of his choice.
  • the translation of the visual language or the lexeme-image is therefore carried out into a language of the user's choice.
  • a translation aid is provided by the method according to the invention.
  • the user can thus start from a language of his choice (foreign or not) and obtain, via the pivot language consisting of lexeme-images, a translation into a language of his choice also.
  • the translation from any language to an isolating language will be greatly helped by the process, by the direct correspondence between the pivot language and the final isolating language.
  • the translation into the final language may be carried out by the display on the display means of all the possible words corresponding to the lexeme-image, or of the main word of the family of possible words corresponding to each lexeme-image of the pivot language.
  • Word main will be for example the verb in the infinitive for verbs. The user will therefore translate the sentence himself by placing the sentence in context, especially for the verb tense.
  • the dictionary allows the entry of sounds, allowing the entry of lexeme-images in the form of lexeme-sounds, the pronunciation of lexeme-sounds, or foreign words.
  • the dictionary provides a video image in signed language (poorly or not hearing and / or mute) of the lexeme-image or of the lexeme-sound.
  • the user can select a lexeme-image from the dictionary, and add it to his list of favorite lexeme-images.
  • a lexeme-image can be deleted from the list of lexeme-images used by the user.
  • the dictionary is implemented or deactivated at the discretion of the user when he is in communication or playing a network game with an interlocutor.
  • Display an edition by means of sound and / or visual display.
  • the method according to the invention can also be used by people who are blind or blind.

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Electrically Operated Instructional Devices (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

L'invention concerne un procédé d'édition de lexèmes-images choisis par un utilisateur dans une collection de lexèmes-images à l'aide d'un appareil électronique (4), notamment en communication avec au moins un interlocuteur, et possédant des moyens d'affichage (1) et des moyens de saisie (2) caractérisé en ce qu'il comprend les étapes selon lesquelles - on sélectionne sous forme d'une liste les lexèmes-images préférés par l'utilisateur afin de créer un répertoire spécifique à l'utilisateur; - on affiche la liste dans une fenêtre d'affichage sur les moyens d'affichage (1); et - on sélectionne les lexèmes-images de la collection grâce aux moyens de saisie (2). L'invention concerne également un procédé d'apprentissage d'une langue comportant des lexèmes-images.

Description

Procédé et dispositif d'apprentissage et d'édition d'une langue pivot. DOMAINE TECHNIQUE GENERAL.
La présente invention concerne le domaine des moyens de communication. Plus précisément, la présente invention concerne des moyens de communication utilisant un langage composé d'images représentatives d'idées, en vue d'une communication rapide entre des interlocuteurs, ces interlocuteurs ayant une langue en commun ou n'ayant aucune langue en commun. Plus précisément encore, elle concerne l'utilisation dans les moyens de télécommunication modernes, tels que les ordinateurs et les téléphones mobiles par exemple, d'un langage composé d'images représentatives d'idées, ainsi que les dispositifs pour leur mise en oeuvre.
Elle concerne également l'apprentissage du langage composé d'images en vue d'une communication avec un interlocuteur spécifique, ou en vue de l'apprentissage d'une langue étrangère. ETAT DE L'ART.
On sait que les deux hémisphères du cerveau humain correspondent à des univers de traitement de l'information totalement différents. Le cerveau droit est spécialisé dans la vision globale des objets et dans le langage visuel.
Le cerveau gauche est au contraire spécialisé dans l'analyse du détail, à la fois pour les images ou pour les sons. C'est également cet hémisphère qui gère l'expression vocale. Ainsi, lorsqu'une personne veut parler, son cerveau droit combine et élabore à grande vitesse les idées de sa pensée sous forme d'images, avant de les transmettre au cerveau gauche qui se charge de les transformer en langage phonétique, et commande ensuite les muscles du corps pour son articulation. Le langage « naturel » du cerveau est donc composé d'idées sous forme d'images, ces images ayant les caractéristiques d'un « lexème ».
Dans toute la description qui va suivre, on appelle « lexème » une unité signifiante. Par exemple, le lexème « savon » renvoie aux notions de « savon » bien entendu, mais également à celles de « savonneux », « savonner », etc.
Dans la présente description et invention, on représentera les idées par des « lexèmes-images », et notamment ceux qui sont définis dans l'ouvrage « Le langage naturel du cerveau : « Flash Bren », langue du futur ? » de Georges Rieu, édité par Brenator (ISBN : 2-9504144-1-9).
En guise d'exemple, on a représenté à la figure 1 le lexème-image du lexème « savon ».
L'ouvrage précité indique les bases sur lesquelles repose l'établissement de cette collection de lexèmes-images, notamment les bases physiologiques, psychophysiologiques et historiques, en référence aux différentes écritures des pensées et à leurs évolutions.
Il permet de définir un nombre important de notions, et de symboliser la quasi-totalité des objets courants, mais également les concepts et les idées abstraites, tels que « l'amour » ou « la beauté », etc.
Un lexème-image doit être relativement simple et global, sinon le traitement de l'idée qu'il transmet passera par le cerveau gauche, qui travaille plus lentement, et le processus de compréhension du langage visuel est ralenti. Le tracé d'un lexème-image correspond au contour de plus grand contraste de l'objet, qui constitue une des premières étapes du processus neuronal visuel.
Les lexèmes-images définis dans l'ouvrage « Flash Bren » sont par conséquent des compromis entre d'une part la simplification excessive du dessin qui nuit à la compréhension, et d'autre part l'introduction de détails inutiles, qui ralentissent le traitement de l'information.
Dans ces conditions, dans un langage composé de lexèmes-images, chaque lexème-image représente une unité élémentaire de pensée rapidement comprise par le cerveau droit. Il permet une communication rapide entre personnes, qu'elles aient une langue commune, ou qu'elles n'aient aucune langue en commun.
On comprend alors un des premiers intérêts du langage « Flash Bren » : il permet la communication entre personnes n'ayant aucune langue commune. Aucun apprentissage d'une langue commune n'est nécessaire de la part d'une quelconque des parties qui veulent communiquer.
En effet, la maîtrise du langage « Flash Bren » est relativement intuitive, puisqu'il se rapproche étroitement du langage naturel du cerveau. II en est de même de sa compréhension.
On peut également souligner un autre intérêt de la langue « Flash Bren », à savoir son utilisation en tant que langue pivot.
La figure 2 représente, à titre d'exemple, les traductions d'une même phrase en français et en chinois, vers le Flash Bren. D'une part, la phrase est beaucoup plus courte à écrire en Flash
Bren qu'en français. En effet, chaque lexème-image est tracé en un ou deux coups de crayon. Cela est surtout vrai par rapport au chinois, où les idéogrammes sont très complexes à mémoriser et très longs à tracer.
D'autre part, la figure 3 montre que la correspondance entre les ensembles d'idéogrammes chinois et les lexèmes-images est parfaite. Une des raisons qui explique ceci est que le chinois dérive lui-même d'un langage visuel conceptuel. On note cependant que le Flash Bren est sans comparaison beaucoup plus simple.
On peut donc considérer que la langue Flash Bren constitue une langue pivot entre les langues, par exemple entre le français et le chinois, ou les autres langues asiatiques, et d'une façon générale entre toute langue fondée sur l'utilisation d'un alphabet ou toute langue fondée sur des caractères ou pictogrammes.
La traduction de la langue française vers le Flash Bren ne pose pas de difficulté. Il s'agit alors de repasser par le niveau des idées et des images.
La phrase écrite en Flash Bren est facilement traduite en chinois, du fait de leur ressemblance de construction. Il suffit de remplacer le lexème- image Flash Bren par l'idéogramme ou le groupe d'idéogramme chinois. L'utilisation de la langue pivot entre le français et le chinois simplifie la traduction.
De la même façon, on peut facilement traduire le chinois en Flash Bren. La traduction du Flash Bren vers le français est un peu plus compliquée que la traduction du Flash Bren vers le chinois, car il faut prendre en compte les règles de grammaire et de syntaxe, mais les exemples précédents montrent clairement que le Flash Bren peut facilement constituer une langue pivot pour les traductions des langues flexionnelles (c'est-à-dire qui comportent des conjugaisons) vers les langues isolantes (c'est-à-dire qui ne comportent pas de conjugaisons), ou réciproquement, car un utilisateur emploie naturellement son cerveau, qui a appris à traduire une image en un mot avec sa flexion ou conjugaison appropriée.
Enfin, le Flash Bren peut être utilisé par des personnes mal ou non voyantes, puisqu'on associe à chaque lexème-image un « lexème-son ».
On voit donc que le langage Flash Bren défini dans l'ouvrage de Georges Rieu est relativement complet. Cependant, l'ouvrage précité n'envisage que l'écriture manuelle des lexèmes-images ou leur impression.
Ces moyens sont peu efficaces et surtout inadaptés à des échanges de messages électroniques.
La demande de brevet FR 2 807 560 prévoit l'utilisation de tels lexèmes-images pour des applications d'édition sur des dispositifs électroniques. Elle prévoit notamment un moyen d'édition de lexèmes- images destiné à permettre l'écriture rapide de messages à l'aide des lexèmes-images « Flash Bren ».
Selon ce procédé d'édition, les différents lexèmes-images sont choisis dans une collection de lexèmes-images à l'aide d'un dispositif électronique possédant un dispositif d'affichage et un dispositif de saisie, comprenant une zone d'édition et une zone de représentation de saisie, une première sous-collection de lexèmes-images s'affichant dans la zone de représentation de saisie, à partir de quoi un utilisateur peut sélectionner un lexème-image dans la sous-sélection pour afficher une deuxième sous- sélection ou pour éditer le lexème-image de la première sous-sélection. On peut recommencer une telle opération de sélection de sous- collections autant de fois que nécessaires pour l'affichage dans la zone d'édition du lexème-image que l'on souhaite utiliser.
Le procédé permet de présenter à l'utilisateur un grand nombre de lexèmes-images dans un nombre relativement réduit de sous-sélections, c'est-à-dire que l'on obtient assez rapidement le lexème-image que l'on désire.
L'ordre des lexème-images dans les catégories de sous-sélections est logique, et par conséquent imposé par le constructeur ou le concepteur du procédé d'édition.
Le procédé est avantageusement mis en œuvre sur des dispositifs du type micro-ordinateurs, où la définition et la taille de l'écran sont relativement importantes.
Cependant, un tel procédé de classement des lexèmes-images s'applique moins facilement aux dispositifs terminaux de télécommunication du type téléphones mobiles, où les écrans sont plus petits et où la définition desdits écrans est relativement faible.
De plus, un tel procédé ne permet pas de pouvoir avoir une autre organisation des lexèmes-images que cette organisation logique. Un changement d'ordre de classement des lexèmes-images peut être souhaitable, même sur des dispositifs possédant des moyens d'affichage de grande résolution ou de grande taille.
Notamment, le procédé de la demande FR 2 807 560 ne permet pas, lors de la communication par Messages Courts - ou Short Message Services (SMS) selon la terminologie anglo-saxonne généralement utilisée - sur des terminaux de télécommunication, ou lors de la pratique de jeux nécessitant des échanges entre les joueurs, de pouvoir éditer des lexèmes- images sans avoir à retraverser l'ensemble de l'arborescence des sous- sélections. Ainsi, le procédé selon l'art antérieur ne permet pas d'avoir accès à des lexèmes-images choisis directement en utilisant des moyens de saisie, un lexème-image correspondant à une touche desdits moyens. Il ne permet pas d'obtenir une correspondance entre les lexèmes-images qui n'est pas forcément logique.
Le procédé considéré ne permet pas d'affecter à discrétion une série de lexèmes-images sur les moyens de saisie, et de changer cette affectation.
Le procédé engendre l'encombrement des moyens d'affichage. Il ne permet pas de pouvoir effectuer le choix des lexèmes-images en « aveugle », c'est-à-dire sans que l'arborescence ou l'affectation des lexèmes-images soit affichée sur l'écran avant leur édition. Dans le cadre de communication entre des personnes n'ayant aucune langue commune ou voulant communiquer très rapidement (on rappelle que l'interprétation du langage par les lexèmes-images est très rapide), le procédé n'aide aucunement l'utilisateur dans une utilisation du langage Flash Bren dans des domaines de conversation communs. Le procédé se contente d'afficher sur l'écran l'ensemble des familles des lexèmes-images du langage.
Par exemple, des jeunes gens jouant à un jeu vidéo en réseau mondial, et n'ayant aucune langue en commun, de part leur jeune âge, doivent pouvoir communiquer rapidement lorsqu'ils jouent ensemble. Ils doivent par conséquent maîtriser rapidement un champ lexical spécifique au jeu. Ils devront par exemple pouvoir connaître les lexèmes-images correspondant aux mots « gagner », « perdre », « battre », « aider », plus des mots spécifiques au jeu auquel ils sont en train de jouer, comme par exemple : « épée », « bouclier », « chemin », etc. s'ils sont en train de jouer à un jeu du type « jeu de rôle ». Ils n'ont pas besoin de voir afficher les familles de lexèmes-images correspondant aux oiseaux en particulier.
De la même façon, des hommes d'affaires doivent pouvoir communiquer, lors de conférences sur un réseau de télécommunication, et doivent rapidement avoir accès à un vocabulaire spécifique tel que : « signer », « conclure », « vendre », « acheter », ou des mots tels que « contrats », « facture »,...
Autrement dit, chaque utilisateur du langage Flash Bren sur un réseau de télécommunication doit pouvoir avoir accès à une partie spécifique de l'ensemble des lexèmes-images, afin de se constituer rapidement et sans effort un mini-dictionnaire ou lexique permettant de communiquer avec une personne qui est intéressée par le même sujet que lui. Or le procédé considéré ne donne aucune possibilité à ce propos. Dans ce même ordre d'idée, le procédé d'édition ne permet pas d'apprendre facilement les mots Flash Bren et les mots d'une langue étrangère donnée.
Il ne permet pas non plus la délivrance de différents mots de sa propre langue correspondant à un même lexème-image. Le procédé d'édition de l'art antérieur ne permet pas non plus d'utiliser les propriétés de langage pivot du Flash Bren en vue de l'apprentissage d'une langue étrangère. PRESENTATION DE L'INVENTION.
L'invention propose de pallier ces inconvénients. A cet effet, l'invention propose un procédé d'édition de lexèmes- images choisis par un utilisateur et destinés à une communication avec au moins un interlocuteur dans une collection de lexèmes-images à l'aide d'un appareil électronique, notamment en communication avec le au moins un interlocuteur, et possédant des moyens d'affichage et des moyens de saisie, caractérisé en ce qu'il comprend les étapes selon lesquelles :
- on sélectionne sous forme d'une liste les lexèmes-images préférés par l'utilisateur afin de créer un répertoire spécifique à l'utilisateur ;
- on affiche la liste dans une fenêtre d'affichage sur les moyens d'affichage ; et
- on sélectionne les lexèmes-images de la collection grâce aux moyens de saisie.
Selon d'autres caractéristiques possibles du procédé ;
- on ajoute à ladite liste dans des moyens mémoire de l'appareil électronique les lexèmes-images reçus par l'utilisateur en provenance d'au moins un interlocuteur ;
- on envoie les lexèmes-images sélectionnés dans la liste dans des moyens mémoire de l'appareil électronique à un interlocuteur ; - des lexèmes-images reçus par l'utilisateur sont stockés dans des moyens mémoire de l'appareil électronique et sont utilisés pour sa communication avec ses interlocuteurs ;
- des lexèmes-images reçus par l'utilisateur sont détruits de la liste stockée dans des moyens mémoire de l'appareil électronique par l'utilisateur.
L'invention concerne également un procédé d'apprentissage d'une langue pivot constituée de lexèmes-images à l'aide d'un appareil électronique possédant des moyens d'affichage et des moyens de saisie caractérisé en ce qu'on édite sur les moyens d'affichage pour l'utilisateur tous les mots d'une langue choisie par l'utilisateur qui correspondent à un même lexème-image qu'il a préalablement sélectionné grâce aux moyens de saisie ou qui correspondent à un mot d'une langue choie par l'utilisateur via ledit lexème-image.
Selon d'autres caractéristiques possibles du procédé ; - il comprend en outre les étapes selon lesquelles :
- on sélectionne grâce aux moyens de saisie un ou plusieurs mots d'une langue choisie par l'utilisateur et que l'utilisateur veut traduire vers une langue choisie ;
- on traduit sur les moyens d'affichage lesdits mots dans la langue pivot constituée de lexèmes-images ;
- on traduit sur les moyens d'affichage lesdits lexèmes-images vers la langue choisie par l'utilisateur.
- la traduction s'effectue par l'affichage sur les moyens d'affichage de l'ensemble des mots possibles correspondant aux différents lexèmes- images ;
- la traduction s'effectue par l'affichage sur les moyens d'affichage du mot principal de l'ensemble des mots possibles correspondant aux différents lexèmes-images ;
- l'utilisateur entre un mot de sa langue grâce aux moyens de saisie, et obtient à l'édition sur les moyens d'affichage le lexème-image correspondant.
L'invention concerne également l'appareil permettant la mise en œuvre de ces procédés. PRESENTATION DES FIGURES
D'autres caractéristiques, buts et avantages de l'invention ressortiront de la description qui suit qui est purement illustrative et non limitative et qui doit être lue en regard des dessins annexés sur lesquels : - la figure 1 , déjà discutée, représente un exemple de lexème-image ;
- la figure 2, déjà discutée, représente la traduction en langage Flash Bren d'une même phrase française et chinoise ;
- la figure 3, déjà discutée, représente la traduction en langage Flash Bren d'une même phrase française et chinoise ; - la figure 4 représente schématiquement un terminal de télécommunication sur lequel peut être mis en œuvre le procédé selon l'invention ; et
- la figure 5 représente schématiquement une variante de présentation des moyens d'affichage du dispositif mettant en œuvre l'invention.
La figure 4 montre que le procédé d'édition selon l'invention met en œuvre un dispositif d'affichage 1 et un dispositif de saisie 2 d'un terminal de télécommunication 4.
Le terminal de télécommunication 4 peut être un terminal mobile du type téléphone mobile ou ordinateur de poche, mais également un terminal quelconque possédant des moyens de traitement informatiques.
Le dispositif d'affichage 1 peut être une fenêtre sur un dispositif mobile de télécommunication, comme un téléphone mobile par exemple, mais également une fenêtre affichée sur un écran d'ordinateur ou un écran quelconque. Ces moyens d'affichage 1 permettent l'affichage de caractères alphanumériques et/ou de caractères asiatiques, comme des idéogrammes chinois ou japonais.
Les moyens d'affichage peuvent également être du type phonétique. La résolution des moyens 1 permet également l'affichage de lexèmes-images ou lexèmes-sons du type Flash Bren.
Les moyens de saisie 2 comportent une série de moyens de sélection. Par exemple, ils comportent une série de touches 3, et comportent un clavier habituel d'ordinateur ou de téléphone mobile par exemple. Les moyens de saisie 2 peuvent être composés de deux parties, dont l'une est rabattable dans le cas d'un terminal mobile. La pression des touches 3 des moyens de saisie 2 permet la saisie de nombres, et/ou de caractères alphanumériques, et/ou de lexèmes- images en fonction du menu de saisie dans lequel l'utilisateur du terminal 4 se trouve.
Selon l'invention, dans un menu de saisie de caractère du type lexème-image, on a affecté à chaque touche 3 du clavier 2 un lexème- image de caractère générique, comme un lexème-image du type Flash Bren.
Ainsi, une fois que l'utilisateur se trouve dans ce menu de saisie, à chaque pression d'une touche 3 du clavier 2, un lexème-image apparaît sur l'écran 1.
La sélection d'un lexème-image sur l'écran se fait en « aveugle », c'est-à-dire que le lexème-image n'apparaît pas sur l'écran avant la pression effective de la touche 3 sur les moyens de saisie 2. Il n'y a pas de présentation du lexème-image sur l'écran 1. De plus, les touches 3 du clavier 2 ne comportent aucune indication de lexèmes-images, et elles ne comportent que les signes usuels, numériques ou alphabétiques et/ou idéogrammes asiatiques.
Ainsi, l'écran 1 n'est pas encombré par l'affichage des sous- sélections de lexèmes-images. En contrepartie, l'utilisateur doit utiliser sa mémoire pour pouvoir sélectionner par pression des touches les lexèmes- images qu'il veut éditer sur l'écran 1.
Ainsi, le nombre de lexèmes-images disponibles pour l'édition sur l'écran 1 pour une pression unique d'une touche 3 correspond sensiblement au nombre de touches 3 sur les moyens de saisie 2. On appelle dans la suite de la présente description « collection élémentaire » l'ensemble des lexèmes-images disponibles à partir de la pression unique d'une touche 3 sur les moyens 2. Ils sont disponibles par pression unique des touches 3 que l'on appellera dans la suite de la présente description des « touches génériques » 6.
Les moyens de saisie 2 comportent en outre des moyens de permutation 5 qui permettent de passer d'une collection élémentaire à une autre.
Ces moyens 5 peuvent par exemple être une ou plusieurs touche(s) spécifique(s) sur le clavier 2.
Ainsi le clavier 2 et les touches 3 le composant sont divisés en au moins deux parties, les touches génériques 6 et les moyens de permutation 5.
Les touches de permutation 5 peuvent à leur tour être divisées en plusieurs parties.
Dans le cas d'un clavier divisé en deux parties et comportant une partie rabattable, les moyens 5 peuvent être constitués par des touches présentes sur ladite partie rabattable, la collection élémentaire étant accessible par les touches génériques 6 faisant partie du support non rabattable.
Sur un clavier d'ordinateur, les moyens 5 de permutation peuvent par exemple être constitués par une touche unique spécifique choisie par le constructeur du clavier 2 ou par l'utilisateur, ou une partie des touches associées à un symbole, précédées de la lettre « F » par exemple.
Plusieurs variantes de divisions du clavier sont possibles selon l'invention.
L'utilisateur dispose d'une collection donnée de lexèmes-images. Ces lexèmes-images sont mémorisés et stockés dans les moyens mémoire de son terminal 4.
D'une part, le stock de lexèmes-images peut provenir d'une collection fournie par le concepteur du terminal 4 ou par le fabricant des moyens mémoire, et sont donc présents par défaut dans les moyens mémoire. Ils sont alors issus d'une puce électronique implantée dans le terminal 4.
D'autre part, les lexèmes-images peuvent correspondre à une collection choisie par l'utilisateur, et ont dans ce cas par exemple été téléchargés à partir d'un réseau de télécommunication et/ou à partir d'un autre terminal.
Dans tous les cas, les lexèmes-images à la disposition de l'utilisateur sont sensiblement divisés en collections élémentaires. Le nombre de lexèmes-images dans une collection élémentaire correspond au nombre de touches génériques 6 du clavier 2.
Ainsi par la pression d'une touche 6 du clavier 2, l'utilisateur peut avoir accès à une première collection élémentaire de lexèmes-images.
Par pressions successives d'une touche générique 6, l'utilisateur peut avoir accès à une série de lexèmes-images avantageusement, sémantiquement reliés entre eux.
L'ordre de succession des lexèmes-images est choisi par l'utilisateur ou par le concepteur du terminal 4.
Selon une variante, l'ordre de succession des lexèmes-images lors des pressions successives des touches génériques 6 est quelconque.
On appelle « collection étendue » l'ensemble des lexèmes-images que l'on peut atteindre par pression successive des touches génériques 6.
Par la pression des moyens 5, l'utilisateur peut avoir accès à une autre collection élémentaire de lexèmes-images, et par pression successive d'une même touche générique, à une autre collection étendue.
Pour avoir accès à la 5ème collection élémentaire ou étendue, l'utilisateur devra par exemple activer quatre fois les moyens de permutation 5.
Les moyens de permutation 5 peuvent comporter plusieurs blocs ou claviers, chaque sélection d'une touche d'un autre bloc permettant de permuter le bloc précédent.
On comprend alors que l'on peut rapidement atteindre un nombre important de lexèmes-images.
Par exemple, pour un combiné de téléphone mobile muni d'un deuxième clavier, un clavier étendu rabattable par exemple, on obtient :
12x12x3x4 soit 1728 images possibles disponibles pour l'utilisateur, où 12 correspond au nombre de touches génériques 6 d'un premier clavier, ces 12 touches pouvant être modifiées par les 12 touches du deuxième clavier (qui correspond par conséquent aux moyens de permutation 5), où 4 correspond par exemple au nombre de pression successives que l'on peut effectuer sur les touches génériques 6 du premier clavier, et 3 est le nombre de permutations que l'on peut effectuer sur chaque touche des moyens 5 de permutation (deuxième clavier).
Les lexèmes-images peuvent bien entendu être moins nombreux, l'exemple ci-dessus correspondant à une capacité maximale de sélection, avec un effort de mémorisation tolérable par un utilisateur. Le nombre de pressions de touches est également relativement faible. Les lexèmes-images moins nombreux peuvent correspondre à un champ lexical choisi par l'utilisateur, comme il sera décrit plus en détails dans la suite de la présente description.
Une fois que l'utilisateur a mémorisé la place sur le clavier des lexèmes-images dont il a le plus souvent besoin, le procédé d'édition selon l'invention est très rapide.
A cet effet, l'affectation des touches 3 des moyens de saisie 2 peut être choisie par l'utilisateur lors d'une phase d'initialisation et d'affectation. Cette affectation pourra être modifiée à tout moment lors de l'utilisation de l'appareil, en fonction de l'évolution des besoins de l'utilisateur lors de ses communications. On appelle « place » la succession précise des pressions des touches sur le clavier 2 pour atteindre un lexème-image donné.
L'affectation de la place des lexèmes-images sur le clavier 2 peut par exemple être effectuée par un processus d'apprentissage du terminal 4.
L'utilisateur indique un lexème-image qu'il souhaite affecter à une touche 3, il indique la place sur le clavier en pressant les différentes touches (moyens
5 compris) du clavier 2. Le lexème-image est ainsi placé.
Avantageusement, la pression des touches lors de l'utilisation du terminal pour une communication est accompagnée de l'émission d'un son caractéristique, qui est appelé « lexème-son » est qui correspond de façon unique à un lexème-image. Ainsi, le procédé d'édition selon l'invention peut être utilisé par les personnes mal ou non voyantes.
L'émission des lexèmes-sons pourra être effectuée par tout moyen, par synthèse vocale ou par un système de pré-enregistrement par exemple. Bien entendu, on a parlé dans la description qui précède de sélection par pression de touche de clavier, mais les lexèmes-images et/ou lexèmes- sons peuvent être sélectionnés par n'importe quel moyen approprié, comme des écrans tactiles, des moyens formant souris d'ordinateurs ou des système de microphones par exemple.
Selon une variante, on peut éditer les lexèmes-images avec ou sans l'émission de lexèmes-sons, ou émettre les lexèmes-sons sans l'édition de lexèmes-images.
Selon une variante, on peut éditer le lexème-image en le tapant sur les touches alphabétiques 3 du clavier 2, comme on le fait actuellement pour taper des mots d'une langue phonétique dans un système de SMS par exemple.
Selon une autre variante on épèle phonétiquement le lexème-son afin que le lexème-image correspondant soit édité sur l'écran avant d'être envoyé à un éventuel correspondant.
On va maintenant décrire comment l'utilisateur peut se construire une collection personnelle de lexèmes-images.
L'utilisateur peut rentrer les lexèmes-images dont il estime avoir besoin lors d'une communication dans une liste prévue dans les moyens mémoire de son terminal 4.
Cette liste sera alors mise en œuvre sur le terminal 4 pour son utilisation lors de communication.
De part leur nombre plus réduit, les lexèmes-images de la liste seront facilement accessibles à partir des collections élémentaires et étendues, et peu de permutations seront nécessaires pour obtenir rapidement le lexème- image de la liste.
Avantageusement, l'utilisateur peut permuter une affectation des lexèmes-images par défaut et prévue par le concepteur du terminal pour une collection plus complète, ou sa propre affectation. La rentrée des lexèmes-images peut s'effectuer à partir d'une liste plus ou moins exhaustive prévue dans les moyens mémoire du terminal 4. Cette liste pourra par exemple être présente sur une puce électronique placée dans le terminal 4. Les lexèmes-images peuvent également être téléchargés à partir d'un site internet.
Les lexèmes-images peuvent également être reçus de la part d'un interlocuteur en communication avec l'utilisateur. L'utilisateur peut donc stocker les éléments de sa propre liste ainsi que ceux reçus de la part d'un de ses interlocuteurs dans la liste de ses moyens mémoire. Il pourra ainsi les réutiliser. Il peut alors avantageusement réaffecter une place à chaque lexème-image.
Selon une variante représentée à la figure 5, l'écran 1 du terminal comporte une fenêtre 7 qui comporte un fenêtre de présentation et de saisie 8, une fenêtre d'édition 9 et une fenêtre de réception 10. La fenêtre de réception regroupe les lexèmes-images reçus de la part d'un interlocuteur de l'utilisateur. La fenêtre de saisie 8 regroupe une sélection de lexèmes- images choisie par l'utilisateur. Ce dernier peut facilement faire passer des lexèmes-images de la fenêtre 10 à la fenêtre 8. Des opérations du type « sélection dans la fenêtre 10 » et « glissement vers la fenêtre 8 » avec une souris, ou « présélection » par action sur les moyens de saisie puis « édition » dans la fenêtre 8 peuvent ainsi être envisagées.
La fenêtre 7 ne regroupe pas l'ensemble des lexèmes-images comme dans la demande FR 2 807 560, mais uniquement une petite partie de ces lexèmes-images. On appelle dans la suite de la présente description « liste » l'ensemble des lexèmes-images regroupés dans cette fenêtre.
Selon une variante préférée, cette fenêtre apparaît en surbrillance ou en superposition sur l'écran 1. Ainsi, la taille utile de communication ou de visualisation de l'écran 1 n'est pas diminuée.
L'apparition de la fenêtre de présentation de la liste s'applique avantageusement aux écrans de grande dimension et/ou de grande définition.
L'utilisateur peut choisir directement un lexème-image de la liste en utilisant des moyens de saisie. Ces moyens de saisie peuvent par exemple comporter une touche d'un clavier, ou la souris d'un ordinateur, voire un écran tactile, ou des systèmes de reconnaissance vocale. Dans un menu spécial préalablement sélectionné, chaque activation - pression d'une touche ou « clic » sur la souris - permet l'édition d'un lexème-image de la liste à partir des fenêtres 8 ou 10 dans la fenêtre d'édition 9 et ainsi l'envoi subséquent d'un message à un interlocuteur. Les deux interlocuteurs ont rapidement un vocabulaire commun, puisqu'ils s'échangent des lexèmes-images qui peuvent être stockés dans une liste qu'ils gardent chacun de leur côté, mais qui s'enrichit au fur et à mesure des échanges.
Avantageusement, l'utilisateur peut afficher ou désactiver la fenêtre 7 à discrétion. Selon une variante, des lexèmes-images reçus par l'utilisateur sont détruits de la liste par l'utilisateur lors d'une action sur les moyens de saisie.
Un système de dictionnaire lexèmes-images/langue de l'utilisateur permet de traduire les nouveaux lexèmes-images reçus d'un interlocuteur dans le cas où l'utilisateur ne le connaît pas.
Le dictionnaire est relié à la liste exhaustive des moyens mémoire du terminal, ou est disponible en ligne dans le cas d'un terminal relié à un réseau du type internet.
Le procédé de formation du lexique commun permet d'avoir rapidement un vocabulaire partagé par tous les interlocuteurs, sans aucune obligation pour aucun des participants de connaître une langue étrangère, ou de connaître l'ensemble du langage Flash Bren.
Le procédé de formation de lexique commun et de formation de liste s'applique avantageusement à la communication entre joueurs sur un réseau mondial. Il permet la communication entre des personnes parlant plus de 5000 langues différentes, sans qu'aucun des joueurs n'ait une langue commune.
Il permet notamment d'intégrer dans le jeu des joueurs sourds et muets. On va maintenant décrire plus précisément le fonctionnement du dictionnaire selon l'invention. Avec les moyens de saisie 2 du terminal 4, l'utilisateur sélectionne un ou plusieurs lexèmes-images issus d'un message visuel reçu de la part d'un interlocuteur.
Les moyens de visualisation 1 permettront alors l'affichage, par exemple à l'aide d'un menu défilant, des différents mots de la langue de l'utilisateur qui correspondent à ce ou ces lexèmes-images. Bien entendu, un utilisateur peut également afficher tous les mots d'une langue étrangère choisie qui correspondent à un lexème-image qui correspond lui-même à un mot de la même langue étrangère ou d'une autre langue étrangère. L'utilisateur peut également partir d'un lexème-image vers une langue quelconque. Par exemple, lors de la sélection du lexème-image visible à la figure 1, le dictionnaire donne les mots « savon », « savonner », « savonneux », etc.
Avantageusement, le dictionnaire se déclenche automatiquement lors de la réception pour la première fois d'un lexème-image.
De la même façon, l'utilisateur peut sélectionner un texte en langage visuel et obtenir la traduction dans une langue phonétique ou étrangère de son choix.
La traduction du langage visuel ou du lexème-image est donc effectuée vers une langue au choix de l'utilisateur.
On comprend ainsi qu'une aide à la traduction est apportée par le procédé selon l'invention. L'utilisateur peut ainsi partir d'une langue de son choix (étrangère ou non) et obtenir, via le langage pivot constitué des lexèmes-images, une traduction dans une langue de son choix également. La traduction d'une langue quelconque vers une langue isolante sera grandement aidée par le procédé, de par la correspondance directe entre le langage pivot et la langue isolante finale.
Dans le cas où la traduction s'effectue à partir d'un mot de la langue de l'utilisateur ou d'une langue étrangère choisie par lui vers une langue étrangère non isolante, la traduction vers la langue finale pourra s'effectuer par l'affichage sur les moyens d'affichage de tous les mots possibles correspondant au lexème-image, ou du mot principal de la famille de mots possibles correspondant à chaque lexème-image du langage pivot. Le mot principal sera par exemple le verbe à l'infinitif pour les verbes. L'utilisateur traduira donc de lui-même la phrase en replaçant la phrase dans son contexte, notamment pour le temps du verbe.
On utilise alors les propriétés de langue pivot de langage Flash Bren. L'affichage des mots correspondant au lexème-image sélectionné permet un apprentissage rapide d'une langue étrangère pour l'utilisateur.
Avantageusement, le dictionnaire permet la saisie de sons, permettant l'entrée des lexèmes-images sous forme de lexèmes-sons, la prononciation des lexèmes-sons, ou des mots étrangers. Avantageusement encore, le dictionnaire procure une image vidéo en langage signé (mal ou non entendant et/ou muet) du lexème-image ou du lexème-son.
A tout moment, l'utilisateur peut sélectionner un lexème-image issu du dictionnaire, et l'ajouter dans sa liste de lexèmes-images favoris. Comme précédemment, un lexème-image peut être détruit de la liste de lexèmes- images utilisés par l'utilisateur.
Le dictionnaire est mis en œuvre ou désactivé à discrétion par l'utilisateur lorsqu'il est en communication ou en train de jouer à un jeu en réseau avec un interlocuteur. Dans toute la demande qui précède, on entend par le terme
« affichage » une édition par des moyens d'affichage sonore et/ou visuel. Ainsi, le procédé selon l'invention est également utilisable par des personnes mal ou non voyantes.

Claims

REVENDICATIONS.
1. Procédé d'édition de lexèmes-images choisis par un utilisateur et destinés à une communication avec au moins un interlocuteur dans une collection de lexèmes-images à l'aide d'un appareil électronique
(4), notamment en communication avec le au moins un interlocuteur, et possédant des moyens d'affichage (1) et des moyens de saisie (2), caractérisé en ce qu'il comprend les étapes selon lesquelles :
- on sélectionne sous forme d'une liste les lexèmes-images préférés par l'utilisateur afin de créer un répertoire spécifique à l'utilisateur ;
- on affiche la liste dans une fenêtre d'affichage sur les moyens d'affichage (1) ; et
- on sélectionne les lexèmes-images de la collection grâce aux moyens de saisie (2).
2. Procédé selon la revendication 1 , caractérisé en ce qu'on ajoute à ladite liste dans des moyens mémoire de l'appareil électronique (4) les lexèmes-images reçus par l'utilisateur en provenance d'au moins un interlocuteur.
3. Procédé selon l'une des revendications 1 à 2, caractérisé en ce qu'on envoie les lexèmes-images sélectionnés dans la liste dans des moyens mémoire de l'appareil électronique (4) à un interlocuteur.
Procédé selon l'une des revendications 1 à 3, caractérisé en ce que des lexèmes-images reçus par l'utilisateur sont stockés dans des moyens mémoire de l'appareil électronique (4) et sont utilisés pour sa communication avec ses interlocuteurs.
Procédé selon l'une des revendications 1 à 4, caractérisé en ce que des lexèmes-images reçus par l'utilisateur sont détruits de la liste stockée dans des moyens mémoire de l'appareil électronique (4) par l'utilisateur.
6. Procédé selon l'une des revendications 1 à 5, caractérisé en ce qu'on sélectionne des lexèmes-images parmi une collection disponible dans des moyens mémoire de l'appareil électronique (4).
7. Procédé selon l'une des revendications 1 à 6, caractérisé en ce qu'on sélectionne des lexèmes-images parmi une collection disponible sur un réseau de télécommunication en les téléchargeant.
8. Procédé d'apprentissage d'une langue pivot constituée de lexèmes- images à l'aide d'un appareil électronique (4) possédant des moyens d'affichage (1) et des moyens de saisie (2) caractérisé en ce qu'on édite sur les moyens d'affichage (1) pour l'utilisateur tous les mots d'une langue choisie par l'utilisateur qui correspondent à un même lexème-image qu'il a préalablement sélectionné grâce aux moyens de saisie (2) ou qui correspondent à un mot d'une langue choisie par l'utilisateur via ledit lexème-image.
9. Procédé selon la revendication 8, caractérisé en ce qu'il comprend en outre les étapes selon lesquelles :
- on sélectionne grâce aux moyens de saisie (2) un ou plusieurs mots d'une langue choisie par l'utilisateur et que l'utilisateur veut traduire vers une langue choisie ;
- on traduit sur les moyens d'affichage (1) lesdits mots dans la langue pivot constituée de lexèmes-images ;
- on traduit sur les moyens d'affichage (1) lesdits lexèmes- images vers la langue choisie par l'utilisateur.
10. Procédé selon la revendication 9, caractérisé en ce que la traduction s'effectue par l'affichage sur les moyens d'affichage (1) de l'ensemble des mots possibles correspondant aux différents lexèmes-images.
11. Procédé selon la revendication 9, caractérisé en ce que la traduction s'effectue par l'affichage sur les moyens d'affichage (1) du mot principal de l'ensemble des mots possibles correspondant aux différents lexèmes-images.
12. Procédé selon l'une des revendications 8 à 11 , caractérisé en ce que l'utilisateur entre un mot de sa langue grâce aux moyens de saisie
(2), et obtient à l'édition sur les moyens d'affichage (1) le lexème- image correspondant.
13. Procédé selon l'une des revendications 8 à 12, caractérisé en ce que l'édition sur les moyens d'affichage (1) des mots s'accompagne également de leur prononciation dans une langue choisie.
14. Procédé selon l'une des revendications 1 à 7 ou 8 à 13, caractérisé en ce que les lexèmes-images édités sur les moyens d'affichage (1) appartiennent au langage Flash Bren.
15. Dispositif d'édition de lexèmes-images choisis par un utilisateur et destinés à une communication avec au moins un interlocuteur dans une collection de lexèmes-images, ledit dispositif étant en communication avec au moins un autre dispositif appartenant à le au moins un interlocuteur de l'utilisateur, le dispositif comportant des moyens d'affichage (1) et des moyens de saisie (2), caractérisé en ce qu'il comprend en outre:
- des moyens aptes à sélectionner sous forme d'une liste les lexèmes-images préférés par l'utilisateur ;
- des moyens aptes à afficher la liste dans une fenêtre d'affichage sur les moyens d'affichage ; - des moyens aptes à sélectionner les lexèmes-images de la collection grâce aux moyens de saisie.
16. Dispositif selon la revendication 15, caractérisé en ce que la fenêtre d'affichage comporte une fenêtre de réception (10), une fenêtre de présentation (8) et une fenêtre d'édition (9).
17. Dispositif d'apprentissage d'une langue pivot constituée de lexèmes- images caractérisé en ce qu'il comporte des moyens (2) aptes à sélectionner au moins un lexème-image et des moyens (1) aptes à afficher pour l'utilisateur tous les mots d'une langue choisie par l'utilisateur qui correspondent à chaque même lexème-image ou à un mot d'une langue choisie par l'utilisateur via ledit lexème-image.
18. Dispositif selon la revendication 16, caractérisé en ce que l'appareil électronique (4) comporte des moyens de traduction aptes à traduire des mots d'une langue choisie par l'utilisateur en un lexème-image correspondant et aptes à traduire un lexème-image en un ou plusieurs mots correspondant d'une langue choisie par l'utilisateur.
19. Dispositif selon l'une des revendications 16 ou 17, caractérisé en ce que les moyens de traduction comportent des moyens de mise en œuvre automatique lors de la réception d'un lexème-image reçu pour la première fois par l'utilisateur.
PCT/FR2003/000166 2002-01-21 2003-01-20 Procede et dispositif d'apprentissage et d'edition d'une langue pivot WO2003063021A2 (fr)

Applications Claiming Priority (4)

Application Number Priority Date Filing Date Title
FR02/00681 2002-01-21
FR0200677A FR2835084A1 (fr) 2002-01-21 2002-01-21 Procede et dispositif d'apprentissage d'une langue pivot
FR0200681A FR2835085B1 (fr) 2002-01-21 2002-01-21 Procede et dispositif d'edition de lexemes-images
FR02/00677 2002-01-21

Publications (3)

Publication Number Publication Date
WO2003063021A2 true WO2003063021A2 (fr) 2003-07-31
WO2003063021A3 WO2003063021A3 (fr) 2004-05-21
WO2003063021A8 WO2003063021A8 (fr) 2004-07-01

Family

ID=27614722

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
PCT/FR2003/000166 WO2003063021A2 (fr) 2002-01-21 2003-01-20 Procede et dispositif d'apprentissage et d'edition d'une langue pivot

Country Status (1)

Country Link
WO (1) WO2003063021A2 (fr)

Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
FR2807560A1 (fr) * 2000-04-10 2001-10-12 Georges Emile Rieu Procede et appareil d'edition d'images representatives d'idees
US20020002452A1 (en) * 2000-03-28 2002-01-03 Christy Samuel T. Network-based text composition, translation, and document searching

Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US20020002452A1 (en) * 2000-03-28 2002-01-03 Christy Samuel T. Network-based text composition, translation, and document searching
FR2807560A1 (fr) * 2000-04-10 2001-10-12 Georges Emile Rieu Procede et appareil d'edition d'images representatives d'idees

Non-Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
"METHOD OF ADDING WORDS TO KANA-TO-KANJI CONVERSION FOR HANDWRITING INPUT" IBM TECHNICAL DISCLOSURE BULLETIN, IBM CORP. NEW YORK, US, vol. 36, no. 4, 1 avril 1993 (1993-04-01), page 259 XP000364508 ISSN: 0018-8689 *
BERTROZENBERG: "Microsoft zet Mac op voorsprong" MACFAN, mai 2000 (2000-05), pages 26-27, XP002216640 Zoetermeer (NL) *

Also Published As

Publication number Publication date
WO2003063021A8 (fr) 2004-07-01
WO2003063021A3 (fr) 2004-05-21

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Gawne et al. Emoji as digital gestures
Waskul et al. Cyberself: The emergence of self in on-line chat
US6377925B1 (en) Electronic translator for assisting communications
ES2330758T3 (es) Procedimiento para personalizar un servicio.
Wood et al. Text messaging and literacy-The evidence
JP5834291B2 (ja) 音声認識装置、自動応答方法及び、自動応答プログラム
KR20060125333A (ko) 단문 메시지를 멀티미디어 메시지로 변환 및 전송하는방법과 이를 수행하는 문자 이미지 변환서버
Tankosić et al. The impact of social media in the sociolinguistic practices of the peripheral post-socialist contexts
Kießling bàk mwà mè dó–Camfranglais in Cameroon
CN111414733B (zh) 一种数据处理方法、装置及电子设备
CN110990632A (zh) 一种视频处理方法及装置
WO2003063021A2 (fr) Procede et dispositif d'apprentissage et d'edition d'une langue pivot
FR2775858A1 (fr) Caracteres chinois dans un appareil electronique
FR2835085A1 (fr) Procede et dispositif d'edition de lexemes-images
FR2835084A1 (fr) Procede et dispositif d'apprentissage d'une langue pivot
WO2001077803A1 (fr) Procede et appareil d'edition d'images representatives d'idees
KR100505346B1 (ko) 플래쉬 기법을 이용한 언어학습방법
Kent et al. Differences in the linguistic features of text messages send with an alphanumeric multi-press keypad mobile phone versus a full keypad touchscreen smartphone
Marmo Looping, laughing and longing: the animated GIF in the contemporary online environment
WO2022132168A1 (fr) Traduction en temps réel sur dispositif de contenu multimédia sur un dispositif électronique mobile
JP2010231100A (ja) 英文学習装置、英文学習プログラム、英文テキストデータ、外国語文学習装置等、記録媒体、およびサーバ装置
Lee Spectacles of the Sinograph in Chinese Literary and Art Productions
CN109308916A (zh) 一种配合机器人情感交流的音乐播放系统
WO2007135282A1 (fr) Procede de communication pour muets et/ou sourds - muets et son dispositif de mise en oeuvre
Khasanah Internet language features used by British and American Singers on Instagram

Legal Events

Date Code Title Description
AK Designated states

Kind code of ref document: A2

Designated state(s): AE AG AL AM AT AU AZ BA BB BG BR BY BZ CA CH CN CO CR CU CZ DE DK DM DZ EC EE ES FI GB GD GE GH GM HR HU ID IL IN IS JP KE KG KP KR KZ LC LK LR LS LT LU LV MA MD MG MK MN MW MX MZ NO NZ OM PH PL PT RO RU SC SD SE SG SK SL TJ TM TN TR TT TZ UA UG US UZ VC VN YU ZA ZM ZW

AL Designated countries for regional patents

Kind code of ref document: A2

Designated state(s): GH GM KE LS MW MZ SD SL SZ TZ UG ZM ZW AM AZ BY KG KZ MD RU TJ TM AT BE BG CH CY CZ DE DK EE ES FI FR GB GR HU IE IT LU MC NL PT SE SI SK TR BF BJ CF CG CI CM GA GN GQ GW ML MR NE SN TD TG

121 Ep: the epo has been informed by wipo that ep was designated in this application
CFP Corrected version of a pamphlet front page
CR1 Correction of entry in section i

Free format text: IN PCT GAZETTE 31/2003 ADD "DECLARATION UNDER RULE 4.17: - OF INVENTORSHIP (RULE 4.17(IV)) FOR US ONLY."

122 Ep: pct application non-entry in european phase
NENP Non-entry into the national phase

Ref country code: JP

WWW Wipo information: withdrawn in national office

Country of ref document: JP