FÉRETRO DE FÁCIL ALMACENAJE EASY STORAGE FÉRETRO
DESCRIPCIÓNDESCRIPTION
OBJETO DE LA INVENCIÓNOBJECT OF THE INVENTION
La invención ahora propugnada consiste en un féretro de fácil almacenaje, de los construidos en piezas que conforman un cuerpo y una tapa, en construcción apta para su rápida incineración junto con el cuerpo del dif nto.The invention now advocated consists of a coffin of easy storage, of those built in pieces that make up a body and a lid, under construction suitable for rapid incineration along with the body of the decedent.
Caracteriza esta invención una construcción en material laminar apilable, perforada, trepada y ranurada, preferentemente en cartón que, tras su conformación define tanto el cuerpo como la tapa del ataúd, en base a una triple lámina de capas independientes para el cuerpo y doble para la tapa, en tanto que uno y otra disponen de sendos juegos de nuevas láminas que hacen de cabeceros y de pies del ataúd.This invention features a construction in stackable, perforated, climbed and grooved sheet material, preferably in cardboard which, after its conformation defines both the body and the lid of the coffin, based on a triple sheet of independent layers for the body and double for the cover, while both have two sets of new sheets that make headboards and coffin feet.
ANTECEDENTES DE LA INVENCIÓNBACKGROUND OF THE INVENTION
El solicitante desconoce la existencia de ataúdes de cartón que estén construidos en base a una agrupación de láminas que configuran su cuerpo y su tapa, asi como que éstos dispongan de sendos juegos de láminas que configuran los cabeceros y los pies del ataú .The applicant is unaware of the existence of cardboard coffins that are constructed based on a group of sheets that make up his body and lid, as well as that they have two sets of sheets that configure the headboards and the feet of the coffin.
DESCRIPCIÓN DE LA INVENCIÓNDESCRIPTION OF THE INVENTION
La invención objeto de la presente memoria se refiere a un féretro de fácil almacenaje, preferentemente de cartón, de los construidos en una diversidad de piezas que, convenientemente conjuntadas, configuran un cuerpo y
una tapa, ambos provistos de sus respectivos pies y de cabeceros .The invention object of the present specification refers to a coffin of easy storage, preferably of cardboard, of those constructed in a variety of pieces that, conveniently combined, shape a body and a cover, both provided with their respective feet and headboards.
El ataúd de esta invención es una construcción laminar, apilable tras ser perforada, trepada y ranurada, a fines de facilitar el almacenamiento, tanto para usos convencionales como para usos por los organismos oficiales idóneos en casos de catástrofes, lo que habitualmente significa dilatados períodos de almacenamiento.The coffin of this invention is a laminar construction, stackable after being drilled, climbed and grooved, for the purpose of facilitating storage, both for conventional uses and for uses by suitable official agencies in cases of catastrophes, which usually means extended periods of storage.
Tras el doblado y la conformación de las láminas, éstas definen tanto el cuerpo como la tapa del ataúd, así como los respectivos cabeceros y pies de cuerpo y de tapa.After folding and shaping the sheets, they define both the body and the lid of the coffin, as well as the respective headboards and feet of body and lid.
Para ello se parte de tres láminas, dos de ellas de relleno y sensiblemente iguales, salvo en las dimensiones, a fines de que una de ellas pueda insertarse en la otra, configuradas por un fondo, dos costados y dos testeros, todos ellos rectangulares regulares salvo el fondo que tiene uno de sus lados menores más corto que el otro.This is based on three sheets, two of them filled and substantially equal, except in the dimensions, so that one of them can be inserted into the other, configured by a bottom, two sides and two pockets, all regular rectangular except for the bottom that has one of its smaller sides shorter than the other.
La tercera de las capas independientes, hace de envolvente de las otras dos, por lo que dispone de di en- siones ligeramente mayores que la mayor de éstas y no dispone de testeros sino de unas solapas perimetrales exteriores .The third of the independent layers acts as an envelope of the other two, so it has slightly larger dimensions than the largest of these and has no pockets but only outer perimeter flaps.
Tanto las solapas como las zonas próximas al borde interno de los respectivos laterales, testeros y los lados cortos del fondo, en este caso, de la tercera capa, disponen de una multiplicidad de perforaciones de sección preferentemente circular, listas para inserción de medios convencionales de sujeción, tales como corchetes u otros.
Las tres láminas destinadas para el cuerpo se convierten en doble lámina para la tapa, estando dotada la más interna de fondo, dobles costados oblicuos y dobles testeros también oblicuos entre sí, a modo de prolongacio- nes superiores con el mismo ángulo de inclinación tanto de los costados laterales como de los testeros, de forma que nuevas alineaciones periféricas de perforaciones de éstas prolongaciones se hacen coincidir para su unión, por medios convencionales, con las solapas que son prolongación del cuerpo de la segunda lámina de esta tapa, la cual carece de testeros y dispone además de refuerzos dobles en sus solapas más extremas .Both the flaps and the areas close to the inner edge of the respective sides, sides and the short sides of the bottom, in this case, of the third layer, have a multiplicity of perforations of preferably circular section, ready for insertion of conventional means of fastening, such as square brackets or others. The three sheets destined for the body are converted into a double sheet for the lid, with the innermost one being provided, double oblique sides and double slats also oblique to each other, by way of upper extensions with the same angle of inclination of both the lateral sides as of the ends, so that new peripheral alignments of perforations of these extensions are made to coincide for their union, by conventional means, with the flaps that are extension of the body of the second sheet of this cover, which lacks testeros and also has double reinforcements in its most extreme flaps.
Tanto el cuerpo como la tapa disponen de sendos juegos de nuevas láminas, complementarias con los dos juegos de la tapa y los tres juegos de láminas del cuerpo que hacen, en cada una de ellas, de cabeceros y de pies del ataú .Both the body and the lid have two sets of new plates, complementary to the two sets of the cover and the three sets of sheets of the body that make, in each of them, headboards and feet of the coffin.
El cabecero y el pie de la tapa, aún cuando de superficies diferentes, disponen de un elemento central rectangular y dos extensiones laterales, una de ellas ligeramente más corta y de acceso oblicuo, así como dos solapas de los laterales cortos del elemento central y otra del extremo de la extensión que dispone tamaño ligeramente mayor y que, además, dispone sus dos vértices extremos trepados para su doblado en esquina.The headboard and the foot of the lid, even when of different surfaces, have a rectangular central element and two lateral extensions, one of them slightly shorter and oblique, as well as two flaps of the short laterals of the central element and another of the end of the extension that has slightly larger size and that, in addition, has its two vertices climbed for corner bending.
El cabecero y el pie del cuerpo, aún cuando de superficies diferentes, disponen de un elemento central cuadrado, dos extensiones transversales y dos solapas laterales, una de ellas ligeramente más corta y de acceso oblicuo, disponiendo la mayor de sendos cortes en sus vértices extremos libres.
Tanto el cuerpo como la tapa del ataúd, dispone de la construcción más idónea para su rápida incineración conjuntamente con el cuerpo del difunto .The headboard and the foot of the body, even when of different surfaces, have a central square element, two transverse extensions and two lateral flaps, one of them slightly shorter and with oblique access, having the largest of two cuts in its extreme vertices free. Both the body and the lid of the coffin, has the most suitable construction for rapid incineration together with the body of the deceased.
DESCRIPCIÓN DE LOS DIBUJOSDESCRIPTION OF THE DRAWINGS
Para complementar la descripción que se está llevando a efecto y con objeto de facilitar la mejor y más fácil comprensión de las características del invento, se acompaña a la presente memoria descriptiva, como parte integrante de la misma, un juego de planos en donde, con carácter ilustrativo y nunca limitativo, se ha procedido a representar lo siguiente:To complement the description that is being carried out and in order to facilitate the best and easiest understanding of the characteristics of the invention, a set of drawings is attached as an integral part thereof, with Illustrative and never limiting, we have proceeded to represent the following:
La Figura 1 es cualquiera de las dos figuras de relleno del interior del cuerpo del ataúd.Figure 1 is either of the two filling figures inside the coffin body.
La Figura 2 es la lámina de recubrimiento exterior de ambas.Figure 2 is the outer covering sheet of both.
La Figura 3 es tanto el cabecero como el pie del cuerpo .Figure 3 is both the headboard and the foot of the body.
La Figura 4 es la lámina interior de la tapa de esta invención .Figure 4 is the inner sheet of the lid of this invention.
La Figura 5 es la lámina de recubrimiento exterior de la anterior.Figure 5 is the outer covering sheet of the previous one.
La Figura 6 es tanto el cabecero como el pie de la tapa.Figure 6 is both the headboard and the foot of the lid.
La Figura 7 es una perspectiva esquemática del montaje del cuerpo.
La Figura 8 es una perspectiva esquemática del montaje de la tapa.Figure 7 is a schematic perspective of the body assembly. Figure 8 is a schematic perspective of the cover assembly.
La Figura 9 es una perspectiva del mismo con dos detalles de la conformación de las capas de la tapa y del cuerpo, ya montados.Figure 9 is a perspective of it with two details of the conformation of the layers of the lid and the body, already assembled.
REALIZACIÓN PREFERENTE DE LA INVENCIÓNPREFERRED EMBODIMENT OF THE INVENTION
A la vista de lo anteriormente enunciado, la presente invención se refiere a un ataúd de cartón, de los construidos en cuerpo y tapa, esencialmente caracterizado por disponer el cuerpo y la tapa tanto de de pies como de cabeceros, construido laminar, en piezas apilables tras ser perforadas, trepadas y ranuradas, a fines de facilitar el almacenamiento que, tras el doblado definen tanto el cuerpo como la tapa del ataúd, así como los respectivos cabeceros y pies de cuerpo y de tapa.In view of the foregoing, the present invention relates to a cardboard coffin, of those constructed in body and cover, essentially characterized by arranging the body and the cover of both feet and headboards, laminated construction, in stackable pieces after being perforated, climbed and grooved, in order to facilitate storage that, after folding, defines both the body and the lid of the coffin, as well as the respective headers and feet of body and lid.
Se construye a partir de tres láminas, dos de de relleno (1) interior e insertada la una en la otra, configuradas por un fondo (1.1) rectangular irregular, costados (1.2) y testeros (1.3), más una tercera lámina (2) envolvente que substituye los testeros por unas solapas (2.1) perimetrales exteriores, unos y otras provistos de una multiplicidad de perforaciones (1.4) y (2.2) preferentemente circulares, para sujeción por medios convencionales .It is constructed from three sheets, two of filling (1) inside and inserted into each other, configured by an irregular rectangular bottom (1.1), sides (1.2) and pockets (1.3), plus a third sheet (2 ) Envelope that replaces the testeros with outer perimeter flaps (2.1), some and others provided with a multiplicity of perforations (1.4) and (2.2) preferably circular, for fastening by conventional means.
La tapa muestra la lámina (3) interna que, además de fondo (3.1), dispone de dos costados (3.2) y (3.2') en amplio ángulo coincidente con el que forman las piezas de los testeros (3.3) y sus prolongaciones (3.3'), en tanto que la lámina (6) externa de la tapa dispone de fondo (6.1), dispone de dos costados (6.2) y (6.2') en amplio
ángulo coincidente con aquellos, carece de testeros y dispone además de refuerzos (6.2'') dobles en sus costados (6.2') más extremos, disponiéndose nuevas alineaciones de perforaciones (3.4) para su unión por medios convencionales con las solapas reforzadas (6.2') y (6.2'') de la lámina (6) de la tapa.The lid shows the internal sheet (3) that, in addition to the bottom (3.1), has two sides (3.2) and (3.2 ') at a wide angle coinciding with the one formed by the pieces of the heads (3.3) and their extensions ( 3.3 '), while the outer sheet (6) of the lid has a bottom (6.1), has two sides (6.2) and (6.2') wide An angle coinciding with those, it lacks the front and also has double reinforcements (6.2 '') on its sides (6.2 ') more extreme, providing new perforation alignments (3.4) for joining by conventional means with reinforced flaps (6.2' ) and (6.2 '') of the cover sheet (6).
El cabecero (4) del cuerpo y de la tapa, aún cuando de superficies diferentes, disponen de un elemento central rectangular (4.1) y dos extensiones (4.2) y (4.2') laterales, con solapas (4.4) , una extensión corta de doblez (4.3) oblicua y otra solapa (4.5) de sujeción, que sigue a la extensión (4.2') con dobleces de esquina (4.6).The headboard (4) of the body and the cover, even when of different surfaces, have a rectangular central element (4.1) and two lateral extensions (4.2) and (4.2 '), with flaps (4.4), a short extension of oblique fold (4.3) and another fastening flap (4.5), which follows the extension (4.2 ') with corner bends (4.6).
El pie (5) del cuerpo y de la tapa, aún cuando de superficies diferentes, disponen de un elemento central cuadrado (5.1), dos extensiones (5.2) transversales y dos solapas (5.3) laterales, la más corta con acceso (5.4) oblicuo y la mayor de vértices (5.5) libres romos.The foot (5) of the body and of the lid, even when of different surfaces, have a central square element (5.1), two transverse extensions (5.2) and two lateral flaps (5.3), the shortest with access (5.4) oblique and the largest of vertices (5.5) blunt free.
No se hace mas extensa esta descripción, en el buen entender de que cualquier experto en esta materia tendría suficiente información para comprender el alcance de la invención y sus ventajas derivadas, así como para proceder a reproducir la misma.This description does not become more extensive, in the good understanding that any expert in this field would have enough information to understand the scope of the invention and its derived advantages, as well as to proceed to reproduce it.
Se sobreentiende que, si no alteran la esenciali- dad de la invención, tanto las variaciones en los materiales como la forma, el tamaño y la disposición de los elementos son susceptibles de variación dentro del mismo caracterizado.It is understood that, if they do not alter the essentiality of the invention, both the variations in the materials and the shape, size and arrangement of the elements are susceptible to variation within the same characterized.
Los términos utilizados durante la descripción y el sentido de la misma deberán ser considerados siempre de manera no limitativa.
The terms used during the description and the meaning of it should always be considered in a non-limiting manner.