US20170147560A1 - Interactive translation tool - Google Patents
Interactive translation tool Download PDFInfo
- Publication number
- US20170147560A1 US20170147560A1 US15/416,690 US201715416690A US2017147560A1 US 20170147560 A1 US20170147560 A1 US 20170147560A1 US 201715416690 A US201715416690 A US 201715416690A US 2017147560 A1 US2017147560 A1 US 2017147560A1
- Authority
- US
- United States
- Prior art keywords
- translation
- language
- gui
- web page
- user
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Abandoned
Links
Images
Classifications
-
- G06F17/289—
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/58—Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F3/00—Input arrangements for transferring data to be processed into a form capable of being handled by the computer; Output arrangements for transferring data from processing unit to output unit, e.g. interface arrangements
- G06F3/01—Input arrangements or combined input and output arrangements for interaction between user and computer
- G06F3/048—Interaction techniques based on graphical user interfaces [GUI]
- G06F3/0481—Interaction techniques based on graphical user interfaces [GUI] based on specific properties of the displayed interaction object or a metaphor-based environment, e.g. interaction with desktop elements like windows or icons, or assisted by a cursor's changing behaviour or appearance
Definitions
- a useful component of an interactive language learning program is a convenient and accurate translation means or program that can provide user translations for a variety of materials both inside and outside the language learning course materials. In this manner, a translation program can be used to supplement the user's language learning experience.
- FIG. 2 depicts a language choice window
Abstract
Description
- This application is a continuation of U.S. patent application 14/458,193, filed Aug. 12, 2014, which is a continuation of U.S. patent application Ser. No. 13/855,586, filed Apr. 2, 2013, issued as U.S. Pat. No. 8,805,670 on Aug. 12, 2014, which is a continuation of U.S. patent application Ser. No. 12/136,239, filed Jun. 10, 2008, issued as U.S. Pat. No. 8,412,509 on Apr. 2, 2013, which is a continuation of U.S. patent application Ser. No. 09/617,169, filed Jul. 17, 2000, issued as U.S. Pat. No. 7,389,221 on Jun. 17, 2008. These applications are incorporated by reference.
- The present invention pertains to the field of language translation. More specifically, the present invention relates to an interactive language translation system and method used through the Internet.
- An interactive language learning program, via, e.g., the Internet, that can reach a large number of users in varied locations, and which allows the users to work on their own schedule and at their own pace can stimulate language learning in a variety of locations not accessible or successfully accessed by other, static, language learning programs.
- A useful component of an interactive language learning program is a convenient and accurate translation means or program that can provide user translations for a variety of materials both inside and outside the language learning course materials. In this manner, a translation program can be used to supplement the user's language learning experience.
- Probably the best known translation system is the various hard copy language translation dictionaries. However, these dictionaries have drawbacks that render them generally unsuitable for effective language learning. They are not interactive, and thus users often find them dry and difficult to deal with. These inherent traits can translate into a user's dissatisfaction with the language learning experience in total, and ultimately defeat the program's goal to stimulate and encourage language learning. Too, hard copy translation dictionaries may be difficult to procure, or the copies that are available may not be current. Again, these problems can manifest in a user's overall dissatisfaction with the underlying language instruction.
- There are also known Web-based translation programs that currently exist, yet each of these known programs also have characteristics that make them unsatisfactory for interactive language learning instruction. First, many of the known translation programs translate an entire target Web page. These translations are often inaccurate because they provide literal translations without regard for sentence structure or context. Also, by providing a translation of an entire Web page, these programs are counterproductive to language learning. Language instruction is most successful when it is interactive, and when the student is stimulated to put forth the effort to learn. One component of language learning is reading comprehension. Yet, when a student is able to receive an entire translation of any particular Web page on the Internet, he/she will not derive any motivation to try and translate on their own. Thus, by using currently available translation programs on the Internet, the language student loses opportunities to become more proficient at reading and learning the second language.
- Also, many of the known Web-based translation programs are difficult to use, especially when a user/student opens and closes Web pages while he/she is browsing the Internet. In particular, with the known translation programs hosted on the Internet, the user/student can only see either the original Web page, or the translated Web page provided by the translation program. The user can try and adjust the position and size of the two pages on their screen to view them simultaneously, but this is inconvenient at best, and can be a cumbersome or even difficult task for many novice users. Moreover, each time the user wishes to view and translate a new Web page, they will be required to once again position and size the new Web page and the translation page if they want to view, and thus compare, both simultaneously. Too, with known Web-based translation programs, the user must separately open and close the translation program page in order to translate various different Web pages, and thus, must keep track of both the Web site of interest, and the Web page hosting the translation program.
- Therefore, there is a need for a language translation program offered through the Internet that overcomes these limitations and is appropriate for a language learning context.
- The present invention relates to an interactive language translation program. An objective of the present invention is to provide an interactive and convenient system and method for translating information identified by a user/student while the user/student browses various Web pages on the Internet.
- In an embodiment of the present invention, a system for language translation comprises a translation window that is created by a program in a primary Web page and is opened in conjunction with a Web page window containing a secondary Web page. The translation window and the Web page window are positioned and sized so that the translation window and the Web page window fit on the user's screen simultaneously, without overlapping. The system includes a translator that is linked to a translation dictionary database. The translation window comprises an input field for a user to provide information in a first language, and an output field comprising information in a second language corresponding to the translation of the information in the first language.
- In another embodiment of the present invention, a method of language translation comprises providing a translation window that is executed by a program in a primary Web page that is opened in conjunction with a Web page window. The translation window and Web page window are adjusted in size and position to allow both to be simultaneously viewed on a user's screen, without any overlap. This method further comprises receiving input information in a first language, translating the information from the first language to a second language, and outputting the information in the second language.
- Other objects, features, and advantages of the present invention will become apparent upon consideration of the following detailed description and the accompanying drawings, in which like reference designations represent like features throughout the figures.
-
FIG. 1 depicts a subject board on a home Web page; -
FIG. 2 depicts a language choice window; -
FIG. 3 depicts a translation program Web page; -
FIG. 4 depicts a translation window adjacent to a Web page window containing a secondary Web page; -
FIGS. 5A and 5B depict JavaScript code for opening a translation window; -
FIG. 6 depicts a translation window with a translation output adjacent to a Web page window; -
FIG. 7 depicts a translation window with a translation output adjacent to a Web page window containing a tertiary Web page; and -
FIGS. 8A, 8B, and 8C depict JavaScript code for creating a server query, and opening a Web page window on a user's screen. - In the following description, for purposes of explanation, numerous specific details are set forth in order to provide a thorough understanding of the present invention. It will be apparent, however, to one skilled in the art, that the present invention may be practiced without these specific details. In other instances, well-known structures and devices are shown and/or described in a generic form in order to avoid unnecessarily obscuring the present invention.
- A user of the interactive translation application or program uses a computer, or other similar device. In an embodiment, the computer or other device is capable of accessing the Internet, or World Wide Web (WWW). The user views the various Web pages, or screens, of the program, on a display, or screen, connected to, or otherwise associated with, the device used to access the Internet. The user interacts with the translation program by inputting information to the program via a keyboard, mouse, touch pad and/or other device(s) capable of inputting characters and clicking on, or otherwise choosing, buttons, boxes, menus and Web pages on their display.
- The system and method of the present invention are practiced by accessing a primary Web page. This Web page may include an index or subject board that lists various links to offered programs and services. An example
subject board 100, depicted inFIG. 1 , shows a Resources heading 105 and alink 110 to a translation program, e.g., the “Traveling Translator™.” A user may use the translation program by clicking on, or otherwise selecting, link 110. - After selecting
link 110, a user can be prompted to select a translation language. An exemplarylanguage choice window 200, depicted inFIG. 2 , provides the user with a choice of a number oftranslation languages 205. The user may choose any of the designated languages by selecting theappropriate button 210 next to thelanguage 205 in thelanguage choice window 200. After choosing the desiredtranslation language 205, the user clicks on the “OK”button 220 and accesses the translation program Web page. Alternatively, if the user wishes to exit the language choice window without accessing the translation program Web page, he/she may click on the “Cancel”button 225. - In another embodiment, the translation program is accessed via an on-line language learning instruction course, and the translation language for the translation program automatically defaults to the language learning user's native language, which he/she designated at some earlier time in accessing the instruction materials. In this embodiment, when the user clicks on
link 110 ofFIG. 1 , the translation program Web page is immediately accessed. - An exemplary translation
program Web page 320, shown inFIG. 3 , providesinstructions 315 that describe how the user is to use the translation program in conjunction with Web sites hosted on the Internet. In order for the user to use the translation program while accessing various Web sites, the user types aURL 305 of a desired Web page intext box 300. For example, the user may type a URL, as indicated intext box 300. To then use the translation program with the Web page atURL 305, the user clicks on the “GO”button 310. - As shown in
FIG. 4 , atranslation window 400 is created by a program hosted by the primary Web page, and is opened in conjunction with aWeb page window 420 containing thesecondary Web page 450 selected by the user intext box 300 ofFIG. 3 . Thetranslation window 400 and theWeb page window 420 are automatically sized and positioned so that they simultaneously fit on one user visible screen without overlapping. Through this process, the user is able to view thesecondary Web page 450 while having access to thetranslation window 400, without having to make any adjustments in the size or position of either. - An
embodiment JavaScript code 510 for opening atranslation window 400 is shown inFIGS. 5A and 5B . TheJavaScript code 510 alsofirst checks 520 to see if a translation language has been previously selected by the user. If not, an “alert” message is displayed to theuser 530, indicating that the user should first choose a translation language. TheJavaScript code 510further checks 540 to see if the user has indicated a valid URL, by checking the length of the URL input intotext box 300. If no URL was input, or it is deemed invalid, theJavaScript code 510 causes an “alert” message to be displayed to theuser 550, indicating that the user should enter a valid URL intotext box 300. - Referring again to
FIG. 4 , in an embodiment, thetranslation window 400 includes aninput field 405, atranslation direction field 410, a “Translate”button 415 and anoutput field 430. In an embodiment, the user may type a word or phrase to be translated into theinput field 405. The word or phrase is generally expected to come from thesecondary Web page 450 displayed with thetranslation window 400, but there is no constraint or requirement for this. - In other embodiments, the user may drag-and-drop or right-click a word or phrase from the
secondary Web page 450 to transfer the word or phrase to theinput field 405. For example, as shown inFIG. 4 , a user may right click on a first target word 425 (e.g., “Mail”). In this manner, the word “Mail” will be input to inputfield 405. - To enhance the flexibility of the translation program, in an embodiment, the translator will accept one or more search modifiers such as, but not limited to, “exact match,” “contains” and “starts with.” Thus, the user can either translate specific words (“exact match”) or key off of words in the
secondary Web page 450, or elsewhere, to learn the translations for related words (“contains” or “starts with” options). - In an embodiment, the
input field 405 will only accept a word or a short phrase (e.g., less than five words). In another embodiment, theinput field 405 will only accept one word at a time. In these embodiments, the user is precluded from systematically relying on the translation system to the detriment of exerting his/her own efforts to master a new language. Thus, by limiting the amount of material that a user can translate at once, the user is provided immediate support for language learning difficulties while also encouraged to achieve greater reading comprehension skills in the language they are working to learn. - In an embodiment, the
translation direction field 410 provides two options to the user. The user can either translate from English to their translation language, or alternatively, from their translation language to English. In the exemplarytranslation direction field 410 ofFIG. 4 , the user has selectedoption 435 that is “English to Spanish”; i.e., the user has chosen to translate from English to their translation language, Spanish. Thus, the user would input an English word or phrase in theinput field 405, and receive back the Spanish translation in theoutput field 430. Alternatively, if the user had chosen the option “Spanish to English,” the user would input a Spanish word or phrase in theinput field 405 and receive back the English translation in theoutput field 430. - After placing a word or phrase in
input field 405, the user clicks on the “Translate”button 415. The translator, which is linked to a translation dictionary database accessible through the Internet, provides atranslation 505 of the target word orphrase 425 in theinput field 405 to the user, in theoutput field 430, as shown inFIG. 6 . In an embodiment, thetranslation 505 comprises one or more dictionary definitions of thetarget word 425. In an embodiment, thetranslation 505 includes all the various meanings for all the forms, i.e., verb, noun, adjective, adverb, etc., of thetarget word 425. As the correct meaning of a word is often dictated by its context of use, by providing the user the various dictionary definitions of thetarget word 425, the user is encouraged to learn and apply the appropriate definition of thetarget word 425 in the context from which it is currently derived. - An
embodiment JavaScript code 650 for creating a server query, and opening a Web page window on a user's screen is shown inFIGS. 8A, 8B , and 8C. - In an embodiment, if the user moves from the
secondary Web page 450 to a third, or tertiary, Web page, by typing a second URL in theaddress box 440 of thesecondary Web page 450, the tertiary Web page is displayed on the user's screen such that both the tertiary Web page and thetranslation window 400 are visible with no overlapping. As seen inFIG. 7 ,Web page window 420 containingtertiary Web page 600 for theURL 605, is shown next totranslation window 400. The user may input another target word 615 (e.g., “register”) to theinput field 405 of thetranslation window 400, and obtain atranslation definition 610 inoutput field 430. - A user can continue to input words or phrases into the translation window, always with the ability to select for any translation to translate from English to their translation language or from their translation language to English. The user may also continue to access new Web pages in conjunction with the translator window, viewable on the same user screen with no overlap, by writing the URL of the desired Web page in the address box of the current Web page displayed on their screen.
- Thus, in an embodiment, the system and method for language translation provides the user with translation capabilities for each Web page as he/she “browses” the Internet until the user closes or reduces the
translation window 400. This translation language system and method facilitates language learning as it is useful and convenient. Yet this language learning system and method encourages language learning by requiring the user to determine the correct definition of any particular word or phrase as dictated by the context in which the word or phrase is currently being used. - This description of the invention has been presented for the purposes of illustration and description. It is not intended to be exhaustive or to limit the invention to the precise form described, and many modifications and variations are possible in light of the teaching above. The embodiments were chosen and described in order to best explain the principles of the invention and its practical applications. This description will enable others skilled in the art to best utilize and practice the invention in various embodiments and with various modifications as are suited to a particular use. The scope of the invention is defined by the following claims.
Claims (20)
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
US15/416,690 US20170147560A1 (en) | 2000-07-17 | 2017-01-26 | Interactive translation tool |
Applications Claiming Priority (5)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
US09/617,169 US7389221B1 (en) | 2000-07-17 | 2000-07-17 | System and method for interactive translation |
US12/136,239 US8412509B1 (en) | 2000-07-17 | 2008-06-10 | Interactive translation tool |
US13/855,586 US8805670B1 (en) | 2000-07-17 | 2013-04-02 | Interactive translation tool |
US14/458,193 US9594750B1 (en) | 2000-07-17 | 2014-08-12 | Interactive translation tool |
US15/416,690 US20170147560A1 (en) | 2000-07-17 | 2017-01-26 | Interactive translation tool |
Related Parent Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
US14/458,193 Continuation US9594750B1 (en) | 2000-07-17 | 2014-08-12 | Interactive translation tool |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
US20170147560A1 true US20170147560A1 (en) | 2017-05-25 |
Family
ID=39510487
Family Applications (5)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
US09/617,169 Expired - Lifetime US7389221B1 (en) | 2000-07-17 | 2000-07-17 | System and method for interactive translation |
US12/136,239 Expired - Lifetime US8412509B1 (en) | 2000-07-17 | 2008-06-10 | Interactive translation tool |
US13/855,586 Expired - Fee Related US8805670B1 (en) | 2000-07-17 | 2013-04-02 | Interactive translation tool |
US14/458,193 Expired - Fee Related US9594750B1 (en) | 2000-07-17 | 2014-08-12 | Interactive translation tool |
US15/416,690 Abandoned US20170147560A1 (en) | 2000-07-17 | 2017-01-26 | Interactive translation tool |
Family Applications Before (4)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
US09/617,169 Expired - Lifetime US7389221B1 (en) | 2000-07-17 | 2000-07-17 | System and method for interactive translation |
US12/136,239 Expired - Lifetime US8412509B1 (en) | 2000-07-17 | 2008-06-10 | Interactive translation tool |
US13/855,586 Expired - Fee Related US8805670B1 (en) | 2000-07-17 | 2013-04-02 | Interactive translation tool |
US14/458,193 Expired - Fee Related US9594750B1 (en) | 2000-07-17 | 2014-08-12 | Interactive translation tool |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
US (5) | US7389221B1 (en) |
Cited By (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN107193443A (en) * | 2017-06-16 | 2017-09-22 | 苏州蜗牛数字科技股份有限公司 | It is a kind of that the method that 3D interfaces are smoothly deployed and shunk is realized in VR products |
WO2019033005A1 (en) * | 2017-08-10 | 2019-02-14 | Cherwell Software, LLC | Systems and methods for providing globalization features in a service management application interface |
Families Citing this family (19)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US7389221B1 (en) * | 2000-07-17 | 2008-06-17 | Globalenglish Corporation | System and method for interactive translation |
US8806326B1 (en) * | 2000-09-25 | 2014-08-12 | Nokia Inc. | User preference based content linking |
US7136896B1 (en) * | 2000-09-26 | 2006-11-14 | Juniper Networks, Inc. | Dynamic toolbar for markup language document |
US7627817B2 (en) | 2003-02-21 | 2009-12-01 | Motionpoint Corporation | Analyzing web site for translation |
US9330180B2 (en) * | 2007-10-02 | 2016-05-03 | Microsoft Technology Licensing, Llc | Mobile terminal and method of controlling the same |
KR101387510B1 (en) * | 2007-10-02 | 2014-04-21 | 엘지전자 주식회사 | Mobile terminal and method for controlling the same |
US20100049752A1 (en) * | 2008-08-22 | 2010-02-25 | Inventec Corporation | Dynamic word translation system and method thereof |
US8478579B2 (en) * | 2009-05-05 | 2013-07-02 | Google Inc. | Conditional translation header for translation of web documents |
EP2593884A2 (en) | 2010-07-13 | 2013-05-22 | Motionpoint Corporation | Dynamic language translation of web site content |
US9164988B2 (en) * | 2011-01-14 | 2015-10-20 | Lionbridge Technologies, Inc. | Methods and systems for the dynamic creation of a translated website |
US9189476B2 (en) * | 2012-04-04 | 2015-11-17 | Electronics And Telecommunications Research Institute | Translation apparatus and method thereof for helping a user to more easily input a sentence to be translated |
KR102039553B1 (en) * | 2012-08-31 | 2019-11-01 | 삼성전자 주식회사 | Method and apparatus for providing intelligent service using inputted character in a user device |
US9684641B1 (en) * | 2012-09-21 | 2017-06-20 | Amazon Technologies, Inc. | Presenting content in multiple languages |
CN103869936B (en) * | 2012-12-12 | 2016-12-28 | 联想(北京)有限公司 | The display packing of information and electronic equipment |
US10540709B2 (en) | 2016-05-26 | 2020-01-21 | Ebay Inc. | Presentation of digital data |
CN107577676A (en) * | 2017-09-15 | 2018-01-12 | 北京彩彻区明科技有限公司 | Web page translation method, apparatus and system |
CN109669742A (en) * | 2018-09-26 | 2019-04-23 | 深圳壹账通智能科技有限公司 | Methods of exhibiting, device, terminal device and the storage medium of website |
US11385916B2 (en) * | 2020-03-16 | 2022-07-12 | Servicenow, Inc. | Dynamic translation of graphical user interfaces |
US11580312B2 (en) | 2020-03-16 | 2023-02-14 | Servicenow, Inc. | Machine translation of chat sessions |
Citations (27)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US5175684A (en) * | 1990-12-31 | 1992-12-29 | Trans-Link International Corp. | Automatic text translation and routing system |
US5416903A (en) * | 1991-08-19 | 1995-05-16 | International Business Machines Corporation | System and method for supporting multilingual translations of a windowed user interface |
US5612872A (en) * | 1994-04-13 | 1997-03-18 | Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. | Machine translation system |
US5613056A (en) * | 1991-02-19 | 1997-03-18 | Bright Star Technology, Inc. | Advanced tools for speech synchronized animation |
US5664206A (en) * | 1994-01-14 | 1997-09-02 | Sun Microsystems, Inc. | Method and apparatus for automating the localization of a computer program |
US5697789A (en) * | 1994-11-22 | 1997-12-16 | Softrade International, Inc. | Method and system for aiding foreign language instruction |
US5802536A (en) * | 1992-05-29 | 1998-09-01 | Sony Corporation | Information search and display apparatus |
US5974372A (en) * | 1996-02-12 | 1999-10-26 | Dst Systems, Inc. | Graphical user interface (GUI) language translator |
US5987402A (en) * | 1995-01-31 | 1999-11-16 | Oki Electric Industry Co., Ltd. | System and method for efficiently retrieving and translating source documents in different languages, and other displaying the translated documents at a client device |
US6014615A (en) * | 1994-08-16 | 2000-01-11 | International Business Machines Corporaiton | System and method for processing morphological and syntactical analyses of inputted Chinese language phrases |
US6047252A (en) * | 1996-06-28 | 2000-04-04 | Kabushiki Kaisha Toshiba | Machine translation method and source/target text display method |
US6275789B1 (en) * | 1998-12-18 | 2001-08-14 | Leo Moser | Method and apparatus for performing full bidirectional translation between a source language and a linked alternative language |
US6278967B1 (en) * | 1992-08-31 | 2001-08-21 | Logovista Corporation | Automated system for generating natural language translations that are domain-specific, grammar rule-based, and/or based on part-of-speech analysis |
US6313854B1 (en) * | 1998-10-16 | 2001-11-06 | International Business Machines Corporation | Display mechanism for HTML frames |
US6347316B1 (en) * | 1998-12-14 | 2002-02-12 | International Business Machines Corporation | National language proxy file save and incremental cache translation option for world wide web documents |
US6377925B1 (en) * | 1999-12-16 | 2002-04-23 | Interactive Solutions, Inc. | Electronic translator for assisting communications |
US6385568B1 (en) * | 1997-05-28 | 2002-05-07 | Marek Brandon | Operator-assisted translation system and method for unconstrained source text |
US6434523B1 (en) * | 1999-04-23 | 2002-08-13 | Nuance Communications | Creating and editing grammars for speech recognition graphically |
US6438515B1 (en) * | 1999-06-28 | 2002-08-20 | Richard Henry Dana Crawford | Bitextual, bifocal language learning system |
US6473729B1 (en) * | 1999-12-20 | 2002-10-29 | Xerox Corporation | Word phrase translation using a phrase index |
US6490547B1 (en) * | 1999-12-07 | 2002-12-03 | International Business Machines Corporation | Just in time localization |
US6925496B1 (en) * | 2000-06-16 | 2005-08-02 | I-Lor, Llc | Method of enhancing hyperlinks by adding user selectable functions to hyperlinks for capturing displayable elements and the url associated with the hyperlinks and displaying a link snapshot based on the hyperlink |
US7068291B1 (en) * | 2002-04-11 | 2006-06-27 | Bellsouth Intellectual Property Corp. | Video display screen segmentation |
US7107204B1 (en) * | 2000-04-24 | 2006-09-12 | Microsoft Corporation | Computer-aided writing system and method with cross-language writing wizard |
US7117152B1 (en) * | 2000-06-23 | 2006-10-03 | Cisco Technology, Inc. | System and method for speech recognition assisted voice communications |
US7216072B2 (en) * | 2000-02-29 | 2007-05-08 | Fujitsu Limited | Relay device, server device, terminal device, and translation server system utilizing these devices |
US7437669B1 (en) * | 2000-05-23 | 2008-10-14 | International Business Machines Corporation | Method and system for dynamic creation of mixed language hypertext markup language content through machine translation |
Family Cites Families (13)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US5351189A (en) * | 1985-03-29 | 1994-09-27 | Kabushiki Kaisha Toshiba | Machine translation system including separated side-by-side display of original and corresponding translated sentences |
US5371847A (en) * | 1992-09-22 | 1994-12-06 | Microsoft Corporation | Method and system for specifying the arrangement of windows on a display |
US5852798A (en) * | 1995-08-08 | 1998-12-22 | Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. | Machine translation apparatus and method for translating received data during data communication |
US5712995A (en) * | 1995-09-20 | 1998-01-27 | Galileo Frames, Inc. | Non-overlapping tiling apparatus and method for multiple window displays |
US5838318A (en) * | 1995-11-10 | 1998-11-17 | Intel Corporation | Method and apparatus for automatically and intelligently arranging windows on a display device |
US5987401A (en) * | 1995-12-08 | 1999-11-16 | Apple Computer, Inc. | Language translation for real-time text-based conversations |
US5796401A (en) * | 1996-08-09 | 1998-08-18 | Winer; Peter W. | System for designing dynamic layouts adaptable to various display screen sizes and resolutions |
JP3121548B2 (en) * | 1996-10-15 | 2001-01-09 | インターナショナル・ビジネス・マシーンズ・コーポレ−ション | Machine translation method and apparatus |
US5884247A (en) | 1996-10-31 | 1999-03-16 | Dialect Corporation | Method and apparatus for automated language translation |
KR980004126A (en) * | 1997-12-16 | 1998-03-30 | 양승택 | Query Language Conversion Apparatus and Method for Searching Multilingual Web Documents |
JPH11175527A (en) * | 1997-12-15 | 1999-07-02 | Fujitsu Ltd | Output controller and output control method |
US6493003B1 (en) * | 1999-01-29 | 2002-12-10 | International Business Machines Corporation | Linking graphical user interfaces |
US7389221B1 (en) * | 2000-07-17 | 2008-06-17 | Globalenglish Corporation | System and method for interactive translation |
-
2000
- 2000-07-17 US US09/617,169 patent/US7389221B1/en not_active Expired - Lifetime
-
2008
- 2008-06-10 US US12/136,239 patent/US8412509B1/en not_active Expired - Lifetime
-
2013
- 2013-04-02 US US13/855,586 patent/US8805670B1/en not_active Expired - Fee Related
-
2014
- 2014-08-12 US US14/458,193 patent/US9594750B1/en not_active Expired - Fee Related
-
2017
- 2017-01-26 US US15/416,690 patent/US20170147560A1/en not_active Abandoned
Patent Citations (27)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US5175684A (en) * | 1990-12-31 | 1992-12-29 | Trans-Link International Corp. | Automatic text translation and routing system |
US5613056A (en) * | 1991-02-19 | 1997-03-18 | Bright Star Technology, Inc. | Advanced tools for speech synchronized animation |
US5416903A (en) * | 1991-08-19 | 1995-05-16 | International Business Machines Corporation | System and method for supporting multilingual translations of a windowed user interface |
US5802536A (en) * | 1992-05-29 | 1998-09-01 | Sony Corporation | Information search and display apparatus |
US6278967B1 (en) * | 1992-08-31 | 2001-08-21 | Logovista Corporation | Automated system for generating natural language translations that are domain-specific, grammar rule-based, and/or based on part-of-speech analysis |
US5664206A (en) * | 1994-01-14 | 1997-09-02 | Sun Microsystems, Inc. | Method and apparatus for automating the localization of a computer program |
US5612872A (en) * | 1994-04-13 | 1997-03-18 | Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. | Machine translation system |
US6014615A (en) * | 1994-08-16 | 2000-01-11 | International Business Machines Corporaiton | System and method for processing morphological and syntactical analyses of inputted Chinese language phrases |
US5697789A (en) * | 1994-11-22 | 1997-12-16 | Softrade International, Inc. | Method and system for aiding foreign language instruction |
US5987402A (en) * | 1995-01-31 | 1999-11-16 | Oki Electric Industry Co., Ltd. | System and method for efficiently retrieving and translating source documents in different languages, and other displaying the translated documents at a client device |
US5974372A (en) * | 1996-02-12 | 1999-10-26 | Dst Systems, Inc. | Graphical user interface (GUI) language translator |
US6047252A (en) * | 1996-06-28 | 2000-04-04 | Kabushiki Kaisha Toshiba | Machine translation method and source/target text display method |
US6385568B1 (en) * | 1997-05-28 | 2002-05-07 | Marek Brandon | Operator-assisted translation system and method for unconstrained source text |
US6313854B1 (en) * | 1998-10-16 | 2001-11-06 | International Business Machines Corporation | Display mechanism for HTML frames |
US6347316B1 (en) * | 1998-12-14 | 2002-02-12 | International Business Machines Corporation | National language proxy file save and incremental cache translation option for world wide web documents |
US6275789B1 (en) * | 1998-12-18 | 2001-08-14 | Leo Moser | Method and apparatus for performing full bidirectional translation between a source language and a linked alternative language |
US6434523B1 (en) * | 1999-04-23 | 2002-08-13 | Nuance Communications | Creating and editing grammars for speech recognition graphically |
US6438515B1 (en) * | 1999-06-28 | 2002-08-20 | Richard Henry Dana Crawford | Bitextual, bifocal language learning system |
US6490547B1 (en) * | 1999-12-07 | 2002-12-03 | International Business Machines Corporation | Just in time localization |
US6377925B1 (en) * | 1999-12-16 | 2002-04-23 | Interactive Solutions, Inc. | Electronic translator for assisting communications |
US6473729B1 (en) * | 1999-12-20 | 2002-10-29 | Xerox Corporation | Word phrase translation using a phrase index |
US7216072B2 (en) * | 2000-02-29 | 2007-05-08 | Fujitsu Limited | Relay device, server device, terminal device, and translation server system utilizing these devices |
US7107204B1 (en) * | 2000-04-24 | 2006-09-12 | Microsoft Corporation | Computer-aided writing system and method with cross-language writing wizard |
US7437669B1 (en) * | 2000-05-23 | 2008-10-14 | International Business Machines Corporation | Method and system for dynamic creation of mixed language hypertext markup language content through machine translation |
US6925496B1 (en) * | 2000-06-16 | 2005-08-02 | I-Lor, Llc | Method of enhancing hyperlinks by adding user selectable functions to hyperlinks for capturing displayable elements and the url associated with the hyperlinks and displaying a link snapshot based on the hyperlink |
US7117152B1 (en) * | 2000-06-23 | 2006-10-03 | Cisco Technology, Inc. | System and method for speech recognition assisted voice communications |
US7068291B1 (en) * | 2002-04-11 | 2006-06-27 | Bellsouth Intellectual Property Corp. | Video display screen segmentation |
Non-Patent Citations (1)
Title |
---|
WordReference.com, October 13, 1999, page 1 * |
Cited By (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN107193443A (en) * | 2017-06-16 | 2017-09-22 | 苏州蜗牛数字科技股份有限公司 | It is a kind of that the method that 3D interfaces are smoothly deployed and shunk is realized in VR products |
WO2019033005A1 (en) * | 2017-08-10 | 2019-02-14 | Cherwell Software, LLC | Systems and methods for providing globalization features in a service management application interface |
US10922106B2 (en) | 2017-08-10 | 2021-02-16 | Cherwell Software, LLC | Systems and methods for providing globalization features in a service management application interface |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
US8805670B1 (en) | 2014-08-12 |
US8412509B1 (en) | 2013-04-02 |
US7389221B1 (en) | 2008-06-17 |
US9594750B1 (en) | 2017-03-14 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
US20170147560A1 (en) | Interactive translation tool | |
Abanumy et al. | e‑Government website accessibility: in‑depth evaluation of Saudi Arabia and Oman | |
TW315437B (en) | Machine translation method and device | |
Chang et al. | An evaluation of Japanese CALL systems on the WWW comparing a freely input approach with multiple selection | |
Bensen et al. | Gaining Support for the Study of Technology. | |
Young | Virtual Reality on a Desktop Hailed as New Tool in Distance Education. | |
Borsook | Harnessing the Power of Interactivity for Instruction. | |
Cisco | Preface | |
Taechatanasat et al. | Designing a multilanguage blended learning system for Thai agricultural science students | |
Rydeen | Environmental Design: Focusing on Human Factors. | |
Almasoud et al. | Instant adaptation enrichment technique to improve web accessibility for blind users | |
Murray | Help Them Get IT: Infusing Technology in Instruction. | |
Cesarano et al. | Improving usability of web pages for blinds | |
Foucou et al. | A web-based language learning environment: general architecture | |
Verlinde | The base lexicale du français: A multi-purpose lexicographic tool | |
KR20010088527A (en) | Bilingual Translation Processing Method in Translation Software For Internet Web Documents | |
Weir et al. | English Assistant: a support strategy for on-line second language learning | |
Gaspari | Enhancing free on-line machine translation services | |
Signore et al. | Web accessibility: principles, international context and Italian regulations | |
Cheng et al. | Development of a multilingual web-based teaching and learning software for engineering students | |
Dash et al. | Digital Pronunciation Dictionary in Bangla for Computer Assisted Language Teaching, E-Learning, and Speech Technology | |
Withrow | A Brief History of Technology at the Federal Level. | |
Cook | What Works and Why: The Learning by Design Review Panel Explores Trends and Challenges. | |
Gomez | ONS Online Integrates Mechanical Translation. | |
Winiwarter | JETCAT-Japanese-English Translation using Corpus-based Acquisition of Transfer rules |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
AS | Assignment |
Owner name: GLOBALENGLISH CORPORATION, CALIFORNIA Free format text: ASSIGNMENT OF ASSIGNORS INTEREST;ASSIGNORS:PEARSON, BRENT E.;SILLIMAN, SCOTT T.;RICHTER, PETER A.;AND OTHERS;REEL/FRAME:042182/0850 Effective date: 20001114 Owner name: PEARSON ENGLISH CORPORATION, CALIFORNIA Free format text: CHANGE OF NAME;ASSIGNOR:GLOBALENGLISH CORPORATION;REEL/FRAME:042184/0938 Effective date: 20141104 Owner name: PEARSON EDUCATION, INC., NEW YORK Free format text: ASSIGNMENT OF ASSIGNORS INTEREST;ASSIGNOR:PEARSON ENGLISH CORPORATION;REEL/FRAME:042186/0541 Effective date: 20161018 |
|
STPP | Information on status: patent application and granting procedure in general |
Free format text: FINAL REJECTION MAILED |
|
STCB | Information on status: application discontinuation |
Free format text: ABANDONED -- FAILURE TO RESPOND TO AN OFFICE ACTION |