TWI637278B - 申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置 - Google Patents

申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置 Download PDF

Info

Publication number
TWI637278B
TWI637278B TW106122185A TW106122185A TWI637278B TW I637278 B TWI637278 B TW I637278B TW 106122185 A TW106122185 A TW 106122185A TW 106122185 A TW106122185 A TW 106122185A TW I637278 B TWI637278 B TW I637278B
Authority
TW
Taiwan
Prior art keywords
relationship
attribute
computer automatic
translation
automatic translation
Prior art date
Application number
TW106122185A
Other languages
English (en)
Other versions
TW201907321A (zh
Inventor
蔡宏興
Original Assignee
雲拓科技有限公司
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 雲拓科技有限公司 filed Critical 雲拓科技有限公司
Priority to TW106122185A priority Critical patent/TWI637278B/zh
Priority to US15/695,537 priority patent/US10346547B2/en
Priority to AU2017225074A priority patent/AU2017225074B2/en
Priority to EP17190988.0A priority patent/EP3330867A1/en
Priority to CN201710919625.1A priority patent/CN108153739A/zh
Priority to JP2017220927A priority patent/JP2018092619A/ja
Priority to KR1020170160114A priority patent/KR102075555B1/ko
Application granted granted Critical
Publication of TWI637278B publication Critical patent/TWI637278B/zh
Publication of TW201907321A publication Critical patent/TW201907321A/zh

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

一種申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置,係為將一第一語言申請專利 範圍予以電腦自動翻譯為一第二語言申請專利範圍,該申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置包含一元件名詞攫取模組、一補述決定模組、一組構模組以及一電腦自動翻譯模組。該元件名詞攫取模組係自該第一語言申請專利範圍攫取出元件名詞。該補述決定模組係自該第一語言申請專利範圍予以組合出一補述,該補述為一關係敘述及一受詞元件的組合。該組構模組根據一組構規則而將該元件名詞、該關係敘述、該受詞元件及該組構辨識文字予以組構而形成一組構結構。該電腦自動翻譯模組根據各個該關係敘述所具有的一所屬關係敘述屬性以及該組構結構而決定該組構結構中的各個補述的翻譯順序而得出該第二語言申請專利範圍之翻譯結果。

Description

申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置
本發明相關於一種電腦自動翻譯裝置,特別是相關於一種申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置。
專利說明書中的申請專利範圍一直為一般大眾所不易理解,甚至對於專利從業人員也並非如此容易瞭解。對於以外國語言撰寫的申請專利範圍就更讓一般大眾頭痛難懂,而需要翻譯,此時電腦自動翻譯成為一個方便的選項。然而雖然電腦自動翻譯也隨時代進步而越為完善,但要一般認為要使用電腦自動翻譯(例如,google翻譯、Dr.eye等)進行申請專利範圍的翻譯並不實際。其原因在於申請專利範圍本身結構複雜(主詞、動詞、現在分詞、過去分詞及受詞之間的關係複雜),而電腦自動翻譯對於這類具有主詞、動詞、現在分詞、過去分詞及受詞之間文法複雜的專利之申請專利範圍會有主詞位置錯誤(不在句首)、文字過長而漏譯或錯誤合併、分詞過於複雜而產生結構混淆等錯誤情形,造成翻譯結果不盡理想。此外,經由電腦翻譯出來的翻譯結果並無翻譯內容的結構顯示,對於閱讀者而言並不容易瞭解其實質內容,對於要進一步檢查其翻譯是否錯誤也不容易。
對於此些問題,本發明的發明人發現正可利用申請專利範圍本身的特定格式以及該特定格式下的特定語法而改善上述問題。也就是說,藉由將申請專利範圍的主詞以及具有關係敘述與受詞的補述予以階層化的結構排列, 並將各個主詞或區段所屬的補述予以依照其所屬關係敘述屬性予以更動各個補述之翻譯順序,則可避免漏譯、錯誤合併、結構混淆等錯誤情形,而得出正確率極高且容易閱讀的翻譯內容。
因此,本發明的目的即在提供一種申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置,可避免漏譯、錯誤合併、結構混淆等錯誤情形,而得出正確率極高且容易閱讀的翻譯內容。
本發明為解決習知技術之問題所採用之技術手段係提供一種申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置,係為將一第一語言申請專利範圍予以電腦自動翻譯為一第二語言申請專利範圍,該申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置包含:一元件名詞攫取模組,係根據該第一語言申請專利範圍中的一文字詞性規則而自該第一語言申請專利範圍攫取出一元件名詞;一補述決定模組,係自該第一語言申請專利範圍予以組合出一補述,該補述係為一關係敘述及一受詞元件的組合,該受詞元件係為接續於該關係敘述後的該元件名詞,該補述決定模組並決定出該補述之關係敘述所具有的一所屬關係敘述屬性;一組構模組,係根據一組構規則而將該元件名詞、該關係敘述、該受詞元件及該組構辨識文字予以組構而形成一組構結構,該組構辨識文字係包含「及」及「,」,該組構規則係由該元件名詞、該關係敘述、該受詞元件、及該組構辨識文字的相互之間排列關係所組成;以及一電腦自動翻譯模組,係根據各個該關係敘述所具有的一所屬關係敘述屬性以及該組構結構而決定該組構結構中的各個補述的翻譯順序而得出該第二語言申請專利範圍之翻譯結果。
在本發明的一實施例中係提供一種申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置,該所屬關係敘述屬性係選自於由一方向位置屬性、一現在分詞接介系 詞屬性、一現在分詞無介系詞屬性、一過去分詞屬性、一作動屬性、一從屬關係屬性以及一手段屬性所構成的群組中的一個。
在本發明的一實施例中係提供一種申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置,該電腦自動翻譯模組係將一所屬元件名詞予以結合一具有該從屬關係屬性的關係敘述而進行翻譯,且該所屬元件名詞係為對應於具有從屬關係屬性的關係敘述。
在本發明的一實施例中係提供一種申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置,該電腦自動翻譯模組係重組各個該補述的前後順序以進行該組構結構中的各個補述的翻譯。
在本發明的一實施例中係提供一種申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置,係將具有為該過去分詞屬性的關係敘述係結合於前鄰接的關係敘述而進行翻譯。
在本發明的一實施例中係提供一種申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置,係將具有該從屬關係屬性的關係敘述係被重組為相較於具有其他所屬關係敘述屬性的關係敘述為高的翻譯順序。
在本發明的一實施例中係提供一種申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置,係將具有該手段屬性的關係敘述係被重組為相較於具有其他所屬關係敘述屬性的關係敘述為高的翻譯順序或是被組構為僅次於具有該從屬關係屬性的關係敘述的翻譯順序。
在本發明的一實施例中係提供一種申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置,係將具有該方向位置屬性的關係敘述係被重組為相較於具有其他所屬關係敘述屬性的關係敘述為高的翻譯順序或是被組構為僅次於具有該從屬關係屬性及該手段屬性的關係敘述的翻譯順序。
在本發明的一實施例中係提供一種申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置,該電腦自動翻譯模組係將具有該作動屬性的關係敘述予以結合於前鄰接且或在前的具有該現在分詞無介系詞屬性的關係敘述而進行翻譯。
在本發明的一實施例中係提供一種申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置,具有不同的所屬關係敘述屬性的關係敘述係具有不同的翻譯順序。
在本發明的一實施例中係提供一種申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置,該翻譯結果係將具有該元件名詞、該關係敘述、該受詞元件之間的一組構結構而予以顯示。
本發明的申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置具有以下之功效。本發明的發明人利用申請專利範圍本身的特定格式以及該特定格式下的特定語法,將申請專利範圍的主詞以及具有關係敘述與受詞的補述予以階層化的結構排列,並將各個主詞或區段所屬的補述予以依照其所屬關係敘述屬性予以更動各個補述之翻譯順序,而可避免漏譯、錯誤合併、結構混淆等錯誤情形,而得出正確率極高且容易閱讀的翻譯內容。
1‧‧‧電腦自動翻譯裝置
11‧‧‧元件名詞攫取模組
111‧‧‧元件名詞
12‧‧‧補述決定模組
121‧‧‧補述
1211‧‧‧關係敘述
1212‧‧‧受詞元件
13‧‧‧組構模組
14‧‧‧電腦自動翻譯模組
41‧‧‧所屬元件名詞
42‧‧‧關係敘述
第1圖為顯示根據本發明的一實施例的申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置的方塊圖;第2圖為顯示根據本發明的一實施例的申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置的解構元件之結構示意圖;第3圖為顯示根據本發明的一實施例的申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置之關係敘述所具有的所屬關係敘述屬性之示意表; 第4圖為顯示根據本發明的一實施例的申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置之電腦自動翻譯模組之翻譯順序之範例;第5圖為顯示根據本發明的一實施例的申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置之電腦自動翻譯模組之翻譯順序之範例;第6圖為顯示根據本發明的一實施例的申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置之電腦自動翻譯模組之翻譯順序之範例;第7圖為顯示根據本發明的一實施例的申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置之電腦自動翻譯模組之翻譯順序之範例;第8A圖及第8B圖為顯示根據本發明的一實施例的申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置之電腦自動翻譯模組之翻譯順序之範例;以及第9A圖及第9B圖為顯示根據本發明的一實施例的申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置之電腦自動翻譯模組之翻譯順序之範例。
以下根據第1圖至第9B圖,而說明本發明的實施方式。該說明並非為限制本發明的實施方式,而為本發明之實施例的一種。
請參考第2圖,其中an antenna及a pad係為根據一文字詞性規則R而被攫取出的一元件名詞111,該元件名詞以外的部分(connected to)係為一關係敘述1211,該關係敘述1211之後的元件名詞(a pad)係被作為一受詞元件1212。經由將該關係敘述1211及該受詞元件1212予以結合(即,connected to a pad)而成為一補述121。根據一文字詞性規則R而攫取出一元件名詞111的具體實施方式,請參考台灣發明專利號I550422。
請參考第3圖,每個關係敘述皆具有一所屬關係敘述屬性,該所述關係敘述屬性係可以是一方向位置屬性、一現在分詞接介系詞屬性、一現在 分詞無介系詞屬性、一過去分詞屬性、一作動屬性、一從屬關係屬性或一手段屬性的一個。該方向位置屬性係指一關係敘述,具有以「in」、「on」、「along」、「toward」或是「at」等關於方向或位置的敘述副詞予以作為關係敘述的起始的形式所具有的所屬關係敘述屬性,例如「on(the adjusting gear)」、「on(the housing)」、「along(a parallel direction)」、「toward(an operating side of the gear)」。該現在分詞接介系詞屬性係指一關係敘述,具有以Ving後接一介系詞予以作為關係敘述的起始的形式所具有的所屬關係敘述屬性,例如「connecting to(the adjusting gear)」。該現在分詞無介系詞屬性係指一關係敘述,具有以Ving後直接接一受詞而不直接連接一介系詞予以作為關係敘述的起始的的形式所具有的所屬關係敘述屬性,例如「connecting(the adjusting gear)」。該過去分詞屬性係指一關係敘述,具有以Ved予以作為關係敘述的起始的形式所具有的所屬關係敘述屬性,例如「connected to(the adjusting gear)」。該作動屬性係指一關係敘述,具有以「to」後接一動詞予以作為關係敘述的起始的形式所具有的所屬關係敘述屬性,例如「to connect(the adjusting gear)」。該從屬關係屬性係指一關係敘述,具有以一從屬動詞(例如comprising、including、having、with)予以作為關係敘述的起始的形式所具有的所屬關係敘述屬性,例如「comprising(an adjusting gear)」。該手段屬性係指一關係敘述,具有以「by」、「via」等手段屬性文字予以作為關係敘述的起始的形式所具有的所屬關係敘述屬性,例如「by(the adjusting gear)」。
如第1圖所示,依據本發明的一實施例的一申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置1,係為將一第一語言申請專利範圍X予以電腦自動翻譯為一第二語言申請專利範圍Y,該申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置1包含:一元件名詞攫取模組11,係根據該第一語言申請專利範圍X中的一文字詞性規則R而自該第一語言申請專利範圍X攫取出一元件名詞111;一補述決定模組12,係自該第一 語言申請專利範圍X予以組合出一補述121,該補述121係為一關係敘述1211及一受詞元件1212的組合,該受詞元件1212係為接續於該關係敘述1211後的該元件名詞111,該補述決定模組12並決定出該補述121之關係敘述1211所具有的一所屬關係敘述屬性A;一組構模組13,係根據一組構規則D而將該元件名詞111、該關係敘述1211、該受詞元件1212及一組構辨識文字W予以組構而形成一組構結構S,該組構辨識文字W係包含「及」及「,」,該組構規則D係由該元件名詞111、該關係敘述1211、該受詞元件1212、及該組構辨識文字W的相互之間排列關係所組成;以及一電腦自動翻譯模組14,係根據各個該關係敘述1211的一所屬關係敘述屬性A以及該組構結構S而決定該組構結構中的各個補述的翻譯順序而得出該第二語言申請專利範圍Y之翻譯結果。
如前述,在第3圖中,依據本發明的一實施例的一申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置1,該所屬關係敘述屬性A係選自於由一方向位置屬性(例如,「on the adjusting gear」)、一現在分詞接介系詞屬性(例如,「connecting to(the adjusting gear)」)、一現在分詞無介系詞屬性(例如,「connecting(the adjusting gear)」)、一過去分詞屬性(例如,「connected to(the adjusting gear)」)、一作動屬性(例如,「to connect(the adjusting gear)」)、一從屬關係屬性(例如,「comprising(an adjusting gear)」)以及一手段屬性(例如,「by(the adjusting gear)」)所構成的群組中的一個。
如第4圖所示,依據本發明的一實施例的一申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置1,該電腦自動翻譯模組14係將一所屬元件名詞41(即,an elongated pad及a upward extending receiver)予以結合一具有該從屬關係屬性的關係敘述42(即,having)而進行翻譯,且該所屬元件名詞(即,an elongated pad及a upward extending receiver)係為對應於具有從屬關係屬性的關係敘述。也就是說,該所 屬元件名詞(即,an elongated pad及a upward extending receiver)會被結合為對應在該具有該從屬關係屬性A的關係敘述42(即,having)之後而進行翻譯。
依據本發明的一實施例的一申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置1,該電腦自動翻譯模組14會以主詞首先翻譯為原則,而依照各個補述121中的關係敘述1211所具有的該所屬關係敘述屬性A而重組各個該補述121的前後翻譯順序,並將所翻譯出的翻譯結果以該組構結構S的形式而顯示。具體的翻譯順序如下。
如第5圖所示,依據本發明的一實施例的一申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置1,係在將主詞(a connector)予以翻譯之後,將具有該從屬關係屬性的關係敘述1211(即,comprising)予以相較於具有其他所屬關係敘述屬性的關係敘述1211為高的翻譯順序,意即,具有該從屬關係屬性(即,comprising、including、having)的關係敘述1211予以相較於具有該方向位置屬性(例如,「on(the adjusting gear)」、「on(the housing)」、「along(a parallel direction)」、「toward(an operating side of the gear)」)、該現在分詞接介系詞屬性(例如,「connecting to(the adjusting gear)」)、該現在分詞無介系詞屬性(例如,「connecting(the adjusting gear)」)、該過去分詞屬性(例如,「connected to(the adjusting gear)」)、該作動屬性(例如,「to connect(the adjusting gear)」)或該手段屬性(例如,「by(the adjusting gear)」)為高的翻譯順序。因此,將先翻譯出:「一連接器,包含:…」之翻譯內容。
如第6圖所示,依據本發明的一實施例的一申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置1,係將具有該手段屬性(即,「by(a front end of the anetnna)」)的關係敘述1211係被重組為相較於具有其他所屬關係敘述屬性(即,connected to (a pad))的關係敘述為高的翻譯順序或是被組構為僅次於具有該從屬關係屬性的關係敘述的翻譯順序。因此,將翻譯出:「一連接器,包含:一天線,藉由該天線的一前端而連接至一墊片;」之翻譯內容。也就是說,該by a front end of the antenna係在connected to a pad之前而被翻譯出。
如第7圖所示,依據本發明的一實施例的一申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置1,係將具有該方向位置屬性(即,「along a horizontal direction」)的關係敘述1211係被重組為相較於具有其他所屬關係敘述屬性的關係敘述為高的翻譯順序或是被組構為僅次於具有該從屬關係屬性及該手段屬性的關係敘述的翻譯順序。因此,將翻譯出:「一連接器,包含:一天線,藉由該天線的一前端而沿著一水平方向而連接至一墊片;」之翻譯內容。也就是說,該along a horizontal direction係在connected to a pad之前且係在「comprising」及「by a front end of the antenna」之後而被翻譯出。
如第8A圖所示,依據本發明的一實施例的一申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置1,係將具有為該過去分詞屬性的關係敘述1211(即,connected to a pad)係結合於前鄰接的關係敘述1211(即,being extended a wing portion)而進行翻譯。亦即,將「being extended a wing portion」及「connected to a pad」予以結 合為「being extended a wing portion connected to a pad」而以第8B圖的形式而進行翻譯,因此,將翻譯出:「一連接器,包含:一天線,藉由該天線的一前端而沿著一水平方向而延伸出一連接於一墊片的翼部;」之翻譯內容。
如第9A圖所示,依據本發明的一實施例的一申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置1,該電腦自動翻譯模組14係將具有該作動屬性(即,to transmit a signal)的關係敘述1211予以結合於前鄰接且或在前的具有該現在分詞無介系詞屬性的關係敘述(即,connecting a pad),而進行翻譯。亦即,將「connecting a pad」及「to transmit a signal」予以結合為「connecting a pad to transmit a signal」而以第9B圖的形式而進行翻譯,因此,將翻譯出:「一連接器,包含:一天線,連接一天線以傳送一訊號;」之翻譯內容。在「connecting a pad」及「to transmit a signal」之間如果有該方向位置屬性或手段屬性則仍可予以合併,但如果在「connecting a pad」及「to transmit a signal」之間並非該方向位置屬性或手段屬性則不予以合併。
如前述,依據本發明的一實施例的一申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置1,具有不同的所屬關係敘述屬性的關係敘述1211係具有不同的翻譯順序。
如前所示的翻譯結果,依據本發明的一實施例的一申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置1,該翻譯結果係將具有該元件名詞、該關係敘述、該受詞元件之間的一組構結構而予以顯示。
以上之敘述以及說明僅為本發明之較佳實施例之說明,對於此項技術具有通常知識者當可依據以下所界定申請專利範圍以及上述之說明而作其他之修改,惟此些修改仍應是為本發明之發明精神而在本發明之權利範圍中。

Claims (11)

  1. 一種申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置,係為將一第一語言申請專利範圍予以電腦自動翻譯為一第二語言申請專利範圍,該申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置包含:一元件名詞攫取模組,係根據該第一語言申請專利範圍中的一文字詞性規則而自該第一語言申請專利範圍攫取出一元件名詞;一補述決定模組,係自該第一語言申請專利範圍予以組合出一補述,該補述係為一關係敘述及一受詞元件的組合,該受詞元件係為接續於該關係敘述後的該元件名詞,該補述決定模組並決定出該補述之關係敘述所具有的一所屬關係敘述屬性;一組構模組,係根據一組構規則而將該元件名詞、該關係敘述、該受詞元件及該組構辨識文字予以組構而形成一組構結構,該組構辨識文字係包含「及」及「,」,該組構規則係由該元件名詞、該關係敘述、該受詞元件、及該組構辨識文字的相互之間排列關係所組成;以及一電腦自動翻譯模組,係根據各個該關係敘述所具有的一所屬關係敘述屬性以及該組構結構而決定該組構結構中的各個補述的翻譯順序而得出該第二語言申請專利範圍之翻譯結果。
  2. 如請求項1所述之申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置,其中該所屬關係敘述屬性係選自於由一方向位置屬性、一現在分詞接介系詞屬性、一現在分詞無介系詞屬性、一過去分詞屬性、一作動屬性、一從屬關係屬性以及一手段屬性所構成的群組中的一個。
  3. 如請求項1或2所述之申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置,其中該電腦自動翻譯模組係將一所屬元件名詞予以結合一具有該從屬關係屬性的關係敘述而進行翻譯,且該所屬元件名詞係為對應於具有從屬關係屬性的關係敘述。
  4. 如請求項1或2所述之申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置,其中該電腦自動翻譯模組係重組各個該補述的前後順序以進行該組構結構中的各個補述的翻譯。
  5. 如請求項4所述之申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置,其中係將具有為該過去分詞屬性的關係敘述係結合於前鄰接的關係敘述而進行翻譯。
  6. 如請求項4所述之申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置,其中係將具有該從屬關係屬性的關係敘述係被重組為相較於具有其他所屬關係敘述屬性的關係敘述為高的翻譯順序。
  7. 如請求項4所述之申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置,其中係將具有該手段屬性的關係敘述係被重組為相較於具有其他所屬關係敘述屬性的關係敘述為高的翻譯順序或是被組構為僅次於具有該從屬關係屬性的關係敘述的翻譯順序。
  8. 如請求項4所述之申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置,其中係將具有該方向位置屬性的關係敘述係被重組為相較於具有其他所屬關係敘述屬性的關係敘述為高的翻譯順序或是被組構為僅次於具有該從屬關係屬性及該手段屬性的關係敘述的翻譯順序。
  9. 如請求項4所述之申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置,其中該電腦自動翻譯模組係將具有該作動屬性的關係敘述予以結合於前鄰接且或在前的具有該現在分詞無介系詞屬性的關係敘述而進行翻譯。
  10. 如請求項4所述之申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置,其中具有不同的所屬關係敘述屬性的關係敘述係具有不同的翻譯順序。
  11. 如請求項1所述之申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置,其中該翻譯結果係將具有該元件名詞、該關係敘述、該受詞元件之間的一組構結構而予以顯示。
TW106122185A 2016-12-05 2017-07-03 申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置 TWI637278B (zh)

Priority Applications (7)

Application Number Priority Date Filing Date Title
TW106122185A TWI637278B (zh) 2017-07-03 2017-07-03 申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置
US15/695,537 US10346547B2 (en) 2016-12-05 2017-09-05 Device for automatic computer translation of patent claims
AU2017225074A AU2017225074B2 (en) 2016-12-05 2017-09-07 Computer automatically claim-translating device
EP17190988.0A EP3330867A1 (en) 2016-12-05 2017-09-14 Computer automatically claim-translating device
CN201710919625.1A CN108153739A (zh) 2016-12-05 2017-09-30 权利要求书的电脑自动翻译装置
JP2017220927A JP2018092619A (ja) 2016-12-05 2017-11-16 請求の範囲のパソコン自動翻訳装置
KR1020170160114A KR102075555B1 (ko) 2016-12-05 2017-11-28 컴퓨터 자동 청구항 번역장치

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
TW106122185A TWI637278B (zh) 2017-07-03 2017-07-03 申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置

Publications (2)

Publication Number Publication Date
TWI637278B true TWI637278B (zh) 2018-10-01
TW201907321A TW201907321A (zh) 2019-02-16

Family

ID=64802742

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
TW106122185A TWI637278B (zh) 2016-12-05 2017-07-03 申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置

Country Status (1)

Country Link
TW (1) TWI637278B (zh)

Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
TW201044189A (en) * 2009-06-09 2010-12-16 Univ Nat Kaohsiung 1St Univ Sc Foreign-language learning method of two-way searching an original language and a corresponding foreign language thereof, and a database system thereof
CN103116578A (zh) * 2013-02-07 2013-05-22 北京赛迪翻译技术有限公司 一种融合句法树和统计机器翻译技术的翻译方法与装置
CN103488627A (zh) * 2013-09-05 2014-01-01 中国专利信息中心 全篇专利文献翻译方法及翻译系统
US9460079B2 (en) * 2014-05-27 2016-10-04 Naver Corporation Method, system and recording medium for providing dictionary function and file distribution system

Patent Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
TW201044189A (en) * 2009-06-09 2010-12-16 Univ Nat Kaohsiung 1St Univ Sc Foreign-language learning method of two-way searching an original language and a corresponding foreign language thereof, and a database system thereof
CN103116578A (zh) * 2013-02-07 2013-05-22 北京赛迪翻译技术有限公司 一种融合句法树和统计机器翻译技术的翻译方法与装置
CN103488627A (zh) * 2013-09-05 2014-01-01 中国专利信息中心 全篇专利文献翻译方法及翻译系统
US9460079B2 (en) * 2014-05-27 2016-10-04 Naver Corporation Method, system and recording medium for providing dictionary function and file distribution system

Also Published As

Publication number Publication date
TW201907321A (zh) 2019-02-16

Similar Documents

Publication Publication Date Title
CN104679850B (zh) 地址结构化方法及装置
Salloum et al. A survey of lexical functional grammar in the Arabic context
Davydov et al. Information system for translation into Ukrainian sign language on mobile devices
KR20150036041A (ko) 구문 기반 사전 추출 및 번역 품질 평가 기법
Diab et al. Tharwa: A Large Scale Dialectal Arabic-Standard Arabic-English Lexicon.
US20130297284A1 (en) Apparatus and method for generating polite expressions for automatic translation
Karim Technical challenges and design issues in bangla language processing
US9311299B1 (en) Weakly supervised part-of-speech tagging with coupled token and type constraints
CN102023972A (zh) 基于结构化的翻译记忆的自动翻译系统及其自动翻译方法
KR20210035721A (ko) 다중-언어 코퍼스를 이용하여 기계번역 하는 방법 및 이를 구현한 시스템
CN104750820A (zh) 一种语料库的过滤方法及装置
WO2017012327A1 (zh) 句法分析的方法和装置
CN112380877B (zh) 一种用于篇章级英译中机器翻译测试集的构建方法
CN106383814A (zh) 一种英文社交媒体短文本分词方法
Tachicart et al. Lexical differences and similarities between Moroccan dialect and Arabic
Mori et al. A Japanese Word Dependency Corpus.
CN105335356B (zh) 一种面向语义识别的纸质翻译方法及翻译笔装置
Ham et al. Ksl-guide: A large-scale korean sign language dataset including interrogative sentences for guiding the deaf and hard-of-hearing
Mansouri et al. State-of-the-art english to persian statistical machine translation system
CN101667174A (zh) 用于提高多语语料库中词对齐质量的方法及装置
CN102609410B (zh) 规范文档辅助写作系统及规范文档生成方法
Ngo et al. Building an English-Vietnamese bilingual corpus for machine translation
Heeringa et al. Modeling intelligibility of written Germanic languages: do we need to distinguish between orthographic stem and affix variation?
KR20190021015A (ko) 패러프레이징을 이용한 감정 사전 구축 및 이를 이용한 텍스트 상의 감정 구조 인식 시스템 및 방법
TWI637278B (zh) 申請專利範圍的電腦自動翻譯裝置

Legal Events

Date Code Title Description
MM4A Annulment or lapse of patent due to non-payment of fees