TW201324201A - System for translating full text based on dictionary priority and a method thereof - Google Patents
System for translating full text based on dictionary priority and a method thereof Download PDFInfo
- Publication number
- TW201324201A TW201324201A TW100145793A TW100145793A TW201324201A TW 201324201 A TW201324201 A TW 201324201A TW 100145793 A TW100145793 A TW 100145793A TW 100145793 A TW100145793 A TW 100145793A TW 201324201 A TW201324201 A TW 201324201A
- Authority
- TW
- Taiwan
- Prior art keywords
- professional
- translation
- words
- common
- dictionary
- Prior art date
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
一種全文翻譯系統及其方法,尤其特別係指一種依據指定不同辭典優先順序之全文翻譯系統及其方法。A full-text translation system and method thereof, in particular, a full-text translation system and method thereof according to the priority order of different dictionaries.
隨著資訊技術的進步與網際網路的興起拉近了全世界的距離,因為透過全球資訊網,全世界各地的資訊隨手可得,每個人接觸到外語的機會也大為增加,例如網頁、報章雜誌、商業信件常能看到以外語形式出現的文件,而大部分的人不見得對所有外語皆能精通,因此市面上出現許多翻譯軟體或是翻譯網頁,可以將使用者欲查詢的文件內容輸入進行翻譯,使用者只需把外語的文章複製到輸入介面,透過翻譯軟體或是翻譯網頁便可以快速的將文件中的外語文字轉換為自己可以讀懂的語言。With the advancement of information technology and the rise of the Internet, the distance between the world has been brought to a close, because through the World Wide Web, information from all over the world is readily available, and the opportunities for everyone to access foreign languages have increased greatly, such as web pages, Newspapers and magazines and business letters often see documents appearing in foreign languages, and most people are not necessarily proficient in all foreign languages. Therefore, there are many translation softwares on the market or translation pages that can be used by users. The content input is translated, and the user only needs to copy the foreign language article to the input interface, and can quickly convert the foreign language text in the file into a language that can be read by the translation software or the translation webpage.
然而知識是無遠弗屆的,知識領域非常廣泛,使用者容易接觸到專業領域的文件,但在目前現有的翻譯軟體或翻譯網頁當中,常出現使用者輸入具有專業字詞的文件時,翻譯軟體或翻譯網頁只能將常用的字詞進行翻譯,遇到專業字詞就無法進行翻譯或是容易翻出不屬於專業字詞的意思,因此目前的全文翻譯軟體容易產生當遇到具有專業字詞的文件時,無法將專業領域文件進行翻譯的問題。However, the knowledge is far-reaching, the knowledge field is very extensive, and users have easy access to documents in the professional field. However, in the existing translation software or translation web pages, when users input documents with professional words, translation is often performed. Software or translation pages can only translate commonly used words. If you encounter professional words, you can't translate them or you can easily flip out the words that are not professional words. Therefore, the current full-text translation software is easy to generate when you encounter professional words. When the word file is used, it is impossible to translate the professional domain file.
綜上所述,可知先前技術中長期以來一直存在專業領域文件翻譯不佳的問題,因此有必要提出改進的技術手段,來解決此一問題。In summary, it can be seen that there has been a problem in the prior art that the translation of documents in the professional field has been poor for a long time, so it is necessary to propose an improved technical means to solve this problem.
有鑒於先前技術存在專業領域文件翻譯不佳的問題,本發明遂揭露一種依據指定不同辭典優先順序之全文翻譯系統及其方法,其中:本發明所揭露之依據指定不同辭典優先順序之全文翻譯系統,至少包含複數個專業辭典、常用辭典、接收模組、指定匹配模組、翻譯模組及輸出模組。其中複數個專業辭典是用以儲存複數筆專業字詞,其中各專業字詞分別包含專業字詞翻譯;常用辭典是用以儲存複數筆常用字詞,其中各常用字詞分別包含常用字詞翻譯;接收模組是用以接收文件內容;指定匹配模組是用以將文件內容中複數筆字詞依據順序原則分別依序至指定專業辭典中匹配相符之專業字詞,得到專業字詞翻譯清單,並將文件內容中不存在專業字詞翻譯清單中的字詞,再至常用辭典中匹配相符之常用字詞,得到常用字詞翻譯清單;翻譯模組是用以依據專業字詞翻譯清單與常用字詞翻譯清單將文件內容配合語意規則得到翻譯文件;輸出模組是用以輸出該翻譯文件。In view of the problem of poor translation of documents in the professional field in the prior art, the present invention discloses a full-text translation system and a method thereof according to the priority order of different dictionaries, wherein: the full-text translation system according to the priority order of different dictionaries is disclosed in the present invention. At least a plurality of professional dictionaries, common dictionaries, receiving modules, designated matching modules, translation modules, and output modules. Among them, a plurality of professional dictionaries are used to store a plurality of professional words, wherein each professional word includes a professional word translation; a common dictionary is used to store a plurality of common words, wherein each common word includes a common word translation. The receiving module is configured to receive the file content; the specified matching module is used to sequentially match the plural words in the file content according to the order principle to the professional words matched in the designated professional dictionary, and obtain the professional word translation list. And the words in the translation list of the professional words do not exist in the file content, and then the commonly used words in the common dictionary are matched to obtain a list of common words translation; the translation module is used to translate the list according to the professional words and The commonly used word translation list converts the file content with the semantic rules to obtain the translated file; the output module is used to output the translated file.
本發明所揭露之依據指定不同辭典優先順序之全文翻譯方法,其步驟至少包括建立複數個專業辭典及常用辭典,複數個專業辭典用以儲存複數筆專業字詞,其中各專業字詞分別包含專業字詞翻譯,常用辭典用以儲存儲存複數筆常用字詞,其中各常用字詞分別包含常用字詞翻譯;接收文件內容,接著,將文件內容中複數筆字詞依據順序原則分別依序至指定專業辭典中匹配相符之專業字詞,得到專業字詞翻譯清單,並將文件內容中不存在專業字詞翻譯清單中的字詞,再至常用辭典中匹配相符之常用字詞,得到常用字詞翻譯清單,然後依據專業字詞翻譯清單與常用字詞翻譯清單將文件內容配合語意規則得到翻譯文件,最後輸出翻譯文件。The method according to the present invention is directed to a full-text translation method that specifies different dictionary priorities. The steps include at least a plurality of professional dictionaries and common dictionaries, and a plurality of professional dictionaries for storing a plurality of professional words, wherein each professional word includes a professional Word translation, commonly used dictionaries are used to store and store multiple common words, in which common words contain common word translations; receive the contents of the file, and then, according to the order principle, the multiple words in the file content are sequentially assigned to the specified Match the professional words in the professional dictionary, get the translation list of professional words, and the words in the translation list of the professional words do not exist in the content of the document, and then the commonly used words in the common dictionary match the commonly used words to get the common words. Translate the list, then according to the professional word translation list and the common word translation list, the file content is matched with the semantic rules to obtain the translation file, and finally the translation file is output.
本發明所揭露之系統與方法如上,與先前技術之間的差異在於本發明透過依據優先順序至不同辭典中匹配相符字詞的技術手段。The system and method disclosed by the present invention are as above, and the difference from the prior art is that the present invention transmits technical means for matching matching words according to a priority order to different dictionaries.
透過上述的技術手段,本發明可以達成提高專業領域文件翻譯效果的技術功效。Through the above technical means, the present invention can achieve the technical effect of improving the translation effect of documents in the professional field.
以下將配合圖式及實施例來詳細說明本發明之實施方式,藉此對本發明如何應用技術手段來解決技術問題並達成技術功效的實現過程能充分理解並據以實施。The embodiments of the present invention will be described in detail below with reference to the drawings and embodiments, so that the application of the technical means to solve the technical problems and achieve the technical effects can be fully understood and implemented.
在說明本發明的實施例之前,配合圖式對本發明依據指定不同辭典優先順序之全文翻譯系統及其方法作進一步的說明,請參閱「第1圖」,「第1圖」為本發明依據指定不同辭典優先順序之全文翻譯系統方塊圖,全文翻譯系統100包含:專業辭典110、常用辭典120、接收模組130、指定匹配模組140、翻譯模組150及輸出模組160。Before explaining the embodiments of the present invention, the present invention will be further described with reference to the full text translation system and method for specifying different dictionary priorities in the present invention. Please refer to "FIG. 1", and "FIG. 1" is designated according to the present invention. The full-text translation system block diagram of the different dictionary priorities includes a professional dictionary 110, a common dictionary 120, a receiving module 130, a designated matching module 140, a translation module 150, and an output module 160.
多個專業辭典110是負責儲存複數筆的專業字詞,而且每一筆專業字詞都包含專業字詞翻譯,專業辭典110例如是計算機辭典、醫學辭典、化學辭典等,只要是屬於專業領域相關專業字詞專用的翻譯辭典都為本發明所指。舉例來說,在計算機領域的專業辭典110中,專業字詞“File Transfer Protocol”的專業字詞翻譯為“檔案傳輸協定”。A plurality of professional dictionaries 110 are professional words for storing a plurality of professional pens, and each professional word includes a professional word translation, and the professional dictionary 110 is, for example, a computer dictionary, a medical dictionary, a chemical dictionary, etc., as long as it belongs to a professional field. The translation dictionary specific to words is referred to in the present invention. For example, in the professional dictionary 110 of the computer field, the professional word "File Transfer Protocol" is translated into "File Transfer Protocol".
常用辭典120是負責儲存複數筆的常用字詞,而且每一筆常用字詞都包含常用字詞翻譯,常用辭典120例如是英漢漢英辭典,舉例來說,在英漢漢英的常用辭典120中,常用字詞“book”的常用字詞翻譯為“書”。The commonly used dictionary 120 is a common word for storing a plurality of pens, and each common word includes a common word translation. The commonly used dictionary 120 is, for example, an English-Chinese Chinese-English dictionary. For example, in the English-Chinese Chinese-English dictionary 120, The common words of the commonly used word "book" are translated as "books."
接收模組130是負責接收文件內容170,也就是接收使用者欲進行翻譯的文件內容170,其中,文件內容170中可以是由專業字詞與常用字詞所組成的單一句子、文章段落或文章全文,本發明不予以限定,當使用者輸入欲進行翻譯的文件內容170時,接收模組130會負責接收文件內容170。The receiving module 130 is responsible for receiving the file content 170, that is, receiving the file content 170 that the user wants to translate, wherein the file content 170 may be a single sentence, an article paragraph or an article composed of professional words and common words. The present invention is not limited. When the user inputs the file content 170 to be translated, the receiving module 130 is responsible for receiving the file content 170.
指定匹配模組140是負責將文件內容170中複數筆字詞依據順序原則分別依序到指定的專業辭典110中匹配相符合的專業字詞,得到專業字詞翻譯清單,並將文件內容170中不存在專業字詞翻譯清單中的字詞,再到常用辭典120中匹配相符合的常用字詞,得到常用字詞翻譯清單。值得注意的是,所述順序原則可以由使用者自行設定或是由系統預先設定,若是使用者自行設定,則使用者依據文件內容170中的專業字詞所屬領域來選定需要指定匹配的專業辭典110,使用者可以依據專業字詞所佔的比例來選定依序的專業辭典110,當然也可以是由系統與先設定好。The specified matching module 140 is responsible for sequentially matching the plurality of words in the file content 170 to the designated professional dictionary 110 according to the order principle, and obtaining a professional word translation list, and the file content is 170. There is no word in the professional word translation list, and then the commonly used dictionary 120 matches the commonly used words to obtain a list of commonly used words. It should be noted that the order principle may be set by the user or preset by the system. If the user sets the user, the user selects a professional dictionary that needs to be matched according to the domain of the professional words in the file content 170. 110, the user can select the professional dictionary 110 according to the proportion of the professional words, of course, can also be set by the system and the first.
換句話說,指定匹配模組140會依據使用者設定指定匹配專業辭典110的順序或由系統預先設定將文件內容170中所包含的字詞分別依序到指定的專業辭典110中找到匹配相符合的專業字詞後,得到專業字詞翻譯清單,然後再將文件內容170中無法在專業辭典110中找到匹配相符的字詞,也就是不存在專業字詞翻譯清單中的字詞,再到常用辭典120中找到匹配相符的常用字詞,得到常用字詞翻譯清單。In other words, the specified matching module 140 may match the order of the matching professional dictionary 110 according to the user setting or the system pre-sets to sequentially match the words included in the file content 170 to the designated professional dictionary 110. After the professional words, the professional word translation list is obtained, and then the matching content words cannot be found in the professional dictionary 110 in the file content 170, that is, the words in the professional word translation list do not exist, and then Find common matching words in the dictionary 120 to get a list of commonly used words.
值得注意的是,專業字詞翻譯清單是包含匹配相符的專業字詞與所對應之專業字詞翻譯的對照表,而常用字詞翻譯清單是包含匹配相符的常用字詞與所對應之常用字詞翻譯的對照表。It is worth noting that the professional word translation list is a comparison table containing the matching professional words and the corresponding professional word translation, and the common word translation list is a common word containing matching matches and the corresponding common words. A comparison table of word translations.
舉例來說,若文件內容170為“The system can read an edited document from a file transfer protocol server.”指定匹配模組140會依據使用者設定的順序原則先至電腦的專業辭典110再至工程的專業辭典110匹配相符的專業字詞,得到專業字詞翻譯清單例如是“system”為“系統”、“read”為“讀取”、“edited”為“編輯”、“document”為“文件”、“file transfer protocol”為“檔案傳輸協定”及“server”為“伺服器”,接著,指定匹配模組140會將文件170中不存在專業字詞翻譯清單中的字詞,再到英漢漢英的常用辭典120中匹配相符的常用字詞,得到常用字詞翻譯清單例如是“can”為“能”及“from”為“從”等字詞。For example, if the file content 170 is "The system can read an edited document from a file transfer protocol server.", the matching module 140 is first applied to the professional dictionary 110 of the computer and then to the engineering professional according to the order set by the user. The dictionary 110 matches the matching professional words, and obtains a list of professional word translations such as "system" as "system", "read" as "read", "edited" as "edit", "document" as "file", "file transfer protocol" is "file transfer protocol" and "server" is "server". Then, the specified matching module 140 will not have the words in the professional word translation list in the file 170, and then go to English-Chinese Chinese-English The common dictionary 120 matches matching common words, and the commonly used word translation list is, for example, "can" as "energy" and "from" as "slave".
藉由先分別依序至指定的專業辭典110中匹配,再將未匹配到的字詞到常用辭典120繼續匹配,可以避免至一般的常用辭典120匹配時,無法得到正確的翻譯結果,舉例來說,例如字詞“server”是至常用辭典120中匹配符合的常用字詞翻譯可能會得到“侍者”或“發球員”。By first matching to the specified professional dictionary 110, and then matching the unmatched words to the common dictionary 120, it is possible to avoid the correct translation result when the common dictionary 120 matches, for example. To say, for example, the word "server" is a common word translation to match in the common dictionary 120, and may get "waiter" or "sender".
翻譯模組150是負責依據專業字詞翻譯清單與常用字詞翻譯清單將文件內容170配合語意規則得到翻譯文件180,值得注意的是,所述語意規則是選自文法、句型結構、片語與前後文意對照的組合中任選其中一種等,換句話說,翻譯模組150依據專業字詞翻譯清單所得到的專業字詞翻譯與常用字詞翻譯清單所得到的常用字詞翻譯,配合文法、句型結構、片語或前後文意思對照的語意規則後,可以將文件內容170進行翻譯後得到翻譯文件180。The translation module 150 is responsible for obtaining the translated file 180 according to the professional word translation list and the common word translation list by matching the file content 170 with the semantic rules. It is worth noting that the semantic rule is selected from the grammar, the sentence structure, and the phrase. Any one of the combinations of the contextual comparison and the like, in other words, the translation module 150 can be translated according to the common word translation obtained by the professional word translation list and the common word translation list. After the grammar, the sentence structure, the phrase, or the syntactic rules of the context, the file content 170 can be translated to obtain the translated file 180.
承上述例子,文件內容170“The system can read an edited document from a file transfer protocol server.”經翻譯模組150依據專業字詞翻譯清單與常用字詞翻譯清單並配合語意規則後,得到翻譯文件180為“系統能從一台檔案傳輸協定伺服器讀取一份已編輯的文件”。According to the above example, the file content 170 "The system can read an edited document from a file transfer protocol server." The translated module 150 obtains the translated file 180 according to the translation list of the professional words and the common word translation list and the semantic rules. For "the system can read an edited file from a file transfer protocol server."
輸出模組160是負責輸出翻譯文件180,承上述例子,輸出模組160最後會將翻譯文件180“系統能從一台檔案傳輸協定伺服器讀取一份已編輯的文件”輸出。The output module 160 is responsible for outputting the translated file 180. According to the above example, the output module 160 will finally output the translated file 180 "The system can read an edited file from a file transfer protocol server".
值得注意的是,專業辭典110所儲存的專業字詞更包含縮寫字詞,舉例來說,專業字詞“file transfer protocol”的縮寫字詞為“FTP”,若文件內容170中具有“FTP”的字詞,經指定匹配模組140至電腦的專業辭典匹配後,可得到“FTP”的專業字詞翻譯為“檔案傳輸協定”。It is worth noting that the professional words stored in the professional dictionary 110 include abbreviated words. For example, the abbreviation of the professional word "file transfer protocol" is "FTP", if the file content 170 has "FTP" After matching the professional dictionary of the specified matching module 140 to the computer, the professional word "FTP" can be translated into "File Transfer Agreement".
透過上述依據指定不同辭典優先順序之全文翻譯系統的運作,藉由優先順序至不同辭典中匹配相符的字詞,用以解決專業領域文件翻譯不佳的問題。Through the above-mentioned operation of the full-text translation system that specifies the priority of different dictionaries, the problem of poor translation of documents in the professional field is solved by prioritizing the matching words in different dictionaries.
以下將舉實施例具體說明本發明,然其並非用以限定本發明,熟習此技藝者可依照本發明之精神對下述實施例稍做修飾,惟其仍屬於本發明之範圍。The present invention will be specifically described by the following examples, which are not intended to limit the scope of the present invention.
「第2圖」繪示為本發明依據指定不同辭典優先順序之全文翻譯方法流程圖,「第3圖」至「第7圖」為本發明依據指定不同辭典優先順序之全文翻譯系統的實施例示意圖。以下將同時配合「第2圖」至「第7圖」說明本發明依據指定不同辭典優先順序之全文翻譯系統的運作步驟和實施例。"Fig. 2" is a flow chart showing the full text translation method according to the priority order of the different scripts of the present invention, and "3rd" to "7th drawing" is an embodiment of the full text translation system according to the priority order of the present invention. schematic diagram. The operation steps and embodiments of the full text translation system according to the priority order of the present invention will be described below in conjunction with "Fig. 2" to "Fig. 7".
請參閱「第3圖」至「第5圖」,全文翻譯介面300包含專業辭典選擇元件310、原文輸入區塊320、翻譯顯示區塊330、翻譯元件340及專業辭典順序顯示區塊360,所述全文翻譯介面300所包含的元件不以此為限。Please refer to "3rd figure" to "5th figure". The full-text translation interface 300 includes a professional dictionary selection component 310, a text input block 320, a translation display block 330, a translation component 340, and a professional dictionary sequential display block 360. The components included in the full-text translation interface 300 are not limited thereto.
全文翻譯系統100預先建立多個專業辭典例如是電腦辭典、工程辭典、醫學辭典、金融辭典等與常用辭典例如是英漢漢英辭典,每一個專業辭典都儲存多筆專業字詞,其中每一個專業字詞都包含專業字詞翻譯,常用辭典也儲存多筆常用字詞,其中每一筆常用字詞都包含常用字詞翻譯(步驟201)。The full-text translation system 100 pre-establishes a number of professional dictionaries such as computer dictionaries, engineering dictionaries, medical dictionaries, financial dictionaries, etc. and commonly used dictionaries such as English-Chinese Chinese-English dictionaries, each of which stores a plurality of professional words, each of which is specialized. Words contain professional word translations, and common dictionaries also store multiple common words, each of which contains common word translations (step 201).
當使用者欲使用全文翻譯系統100進行全文翻譯時,使用者需在全文翻譯介面300的原文輸入區塊320中輸入欲進行翻譯的原文內容例如是“The system can read an edited document from a USB storage device. ...”,輸入後全文翻譯系統100會接收原文內容(步驟202)。When the user wants to use the full-text translation system 100 for full-text translation, the user needs to input the original content to be translated in the original text input block 320 of the full-text translation interface 300, for example, "The system can read an edited document from a USB storage". The device. ...", after the input, the full text translation system 100 receives the original content (step 202).
接著,使用者點選專業辭典選擇元件310會出現如「第4圖」的專業辭典選擇區塊350,使用者在專業辭典選擇區塊350中勾選電腦辭典選項351與工程辭典選項352,並且利用上移元件353與下移元件354調整電腦辭典選項351與工程辭典選項352的先後順序,當使用者點選確認元件355時,在全文翻譯介面300出現專業辭典順序顯示區塊360(如「第5圖」所示),而且專業辭典順序顯示區塊360會將使用者設定匹配專業辭典的順序第一位為電腦辭典,第二位為工程辭典。Then, when the user clicks on the professional dictionary selection component 310, a professional dictionary selection block 350 such as "4th figure" appears, and the user selects the computer dictionary option 351 and the engineering dictionary option 352 in the professional dictionary selection block 350, and The sequence of the computer dictionary option 351 and the engineering dictionary option 352 is adjusted by the upshifting component 353 and the downshifting component 354. When the user clicks the confirmation component 355, the professional dictionary order display block 360 appears in the full text translation interface 300 (eg, Figure 5), and the professional dictionary order display block 360 will set the first order of the user to match the professional dictionary to the computer dictionary, and the second is the engineering dictionary.
請參閱「第5圖」與「第6圖」,使用者設定專業辭典順序後,使用者點選翻譯元件340,全文翻譯系統100會將原文輸入區塊320內的原文內容“The system can read an edited document from a USB storage device. ...”分別依據專業辭典順序顯示區塊360所設定的順序,先到電腦辭典中匹配相符的專業字詞,得到專業字詞翻譯清單500(步驟203),而專業字詞翻譯清單500是包含專業字詞510與專業字詞翻譯520的對照表,專業字詞510例如是“system”、“read”、“edited”、“document”、“USB”及“storage device”,所對應的專業字詞翻譯520例如是“系統”、“讀取”、“編輯”、“文件”、“通用序列匯流排”及“儲存裝置”。Please refer to "figure 5" and "figure 6". After the user sets the professional dictionary order, the user clicks on the translation component 340, and the full text translation system 100 will input the original content in the original text block 320 "The system can read An edited document from a USB storage device. ..." respectively according to the order set by the professional dictionary order display block 360, first matching the professional words in the computer dictionary to obtain the professional word translation list 500 (step 203) And the professional word translation list 500 is a comparison table including professional words 510 and professional word translations 520, such as "system", "read", "edited", "document", "USB" and The "storage device", corresponding professional word translation 520 is, for example, "system", "read", "edit", "file", "general sequence bus" and "storage device".
接下來,全文翻譯系統100將原文輸入區塊320內的原文內容中不存在專業字詞翻譯清單500中的字詞,再到英漢漢英辭典中匹配相符的常用字詞,得到常用字詞翻譯清單600(步驟204),而常用字詞翻譯清單600是包含常用字詞610與常用字詞翻譯620的對照表,常用字詞610例如是“the”、“can”、“an”、“from”及“a”,所對應的常用字詞翻譯520例如是“這”、“能”、“一”、“從”及“一”。Next, the full-text translation system 100 does not have the words in the professional word translation list 500 in the original content in the original text input block 320, and then matches the commonly used words in the English-Chinese Chinese-English dictionary to obtain common word translation. The list 600 (step 204), and the common word translation list 600 is a comparison table containing common words 610 and common word translations 620, such as "the", "can", "an", "from" And "a", the corresponding common word translation 520 is, for example, "this", "can", "one", "from" and "one".
全文翻譯系統100依據專業字詞翻譯清單500與常用字詞翻譯清單600將原文輸入區塊320內的原文內容“The system can read an edited document from a USB storage device. ...”配合選自文法、句型結構、片語與前後文意對照的組合中任選其中一種的語意規則進行翻譯,得到翻譯內容“系統能從一個通用序列匯流排儲存裝置中讀取一份已編輯的文件。...”(步驟204)。The full text translation system 100 matches the original text content "The system can read an edited document from a USB storage device. ..." in the original text input block 320 according to the professional word translation list 500 and the common word translation list 600. The semantic rules of any one of the combination of sentence structure, phrase and contextual comparison are translated to obtain the translated content "The system can read an edited file from a universal serial bus storage device. .." (step 204).
請參閱「第7圖」,翻譯完成後,全文翻譯系統100輸出翻譯內容“系統能從一個通用序列匯流排儲存裝置中讀取一份已編輯的文件。...”至全文翻譯介面300的翻譯顯示區塊330中顯示,使用者便能得到全文翻譯。Please refer to "FIG. 7". After the translation is completed, the full-text translation system 100 outputs the translated content "The system can read an edited file from a universal serial bus storage device...." to the full-text translation interface 300. Displayed in the translation display block 330, the user can get the full text translation.
綜上所述,可知本發明與先前技術之間的差異在於具有依據優先順序至不同辭典中匹配相符字詞的技術手段,藉由此一技術手段可以解決先前技術所存在專業領域文件翻譯不佳的問題,進而達成提高專業領域文件翻譯效果的技術功效。In summary, it can be seen that the difference between the present invention and the prior art is that there is a technical means for matching matching words according to the priority order to different dictionaries, by which a technical means can solve the problem of poor translation of the professional domain documents in the prior art. The problem, in turn, achieves the technical effect of improving the translation effect of documents in the professional field.
雖然本發明所揭露之實施方式如上,惟所述之內容並非用以直接限定本發明之專利保護範圍。任何本發明所屬技術領域中具有通常知識者,在不脫離本發明所揭露之精神和範圍的前提下,可以在實施的形式上及細節上作些許之更動。本發明之專利保護範圍,仍須以所附之申請專利範圍所界定者為準。While the embodiments of the present invention have been described above, the above description is not intended to limit the scope of the invention. Any changes in the form and details of the embodiments may be made without departing from the spirit and scope of the invention. The scope of the invention is to be determined by the scope of the appended claims.
100...全文翻譯系統100. . . Full-text translation system
110...專業辭典110. . . Professional dictionary
120...常用辭典120. . . Common dictionary
130...接收模組130. . . Receiving module
140...指定匹配模組140. . . Specify matching module
150...翻譯模組150. . . Translation module
160...輸出模組160. . . Output module
170...文件內容170. . . document content
180...翻譯文件180. . . translate a file
300...全文翻譯介面300. . . Full-text translation interface
310...專業辭典選擇元件310. . . Professional dictionary selection component
320...原文輸入區塊320. . . Original input block
330...翻譯顯示區塊330. . . Translation display block
340...翻譯元件340. . . Translation component
350...專業辭典選擇區塊350. . . Professional dictionary selection block
351...電腦辭典選項351. . . Computer dictionary option
352...工程辭典選項352. . . Engineering dictionary option
353...上移元件353. . . Upshift component
354...下移元件354. . . Down component
355...確認元件355. . . Confirmation component
360...專業辭典順序顯示區塊360. . . Professional dictionary order display block
500...專業字詞翻譯清單500. . . Professional word translation list
510...專業字詞510. . . Professional word
520...專業字詞翻譯520. . . Professional word translation
600...常用字詞翻譯清單600. . . Common word translation list
610...常用字詞610. . . Common words
620...常用字詞翻譯620. . . Common word translation
步驟201 建立至少一專業辭典及一常用辭典,該些專業辭典用以儲存複數筆專業字詞,其中各該些專業字詞分別包含一專業字詞翻譯,該常用辭典用以儲存儲存複數筆常用字詞,其中各該些常用字詞分別包含一常用字詞翻譯Step 201: Establish at least one professional dictionary and a common dictionary, where the professional dictionary is used to store a plurality of professional words, wherein each of the professional words includes a professional word translation, and the common dictionary is used to store and store a plurality of commonly used words. Words, where each of these common words contains a common word translation
步驟202 接收一文件內容Step 202: Receive a file content
步驟203 將該文件內容中複數筆字詞依據一順序原則分別依序至指定該些專業辭典中匹配相符之專業字詞,得到一專業字詞翻譯清單Step 203: According to a sequence principle, the plurality of words in the content of the file are sequentially assigned to the professional words corresponding to the matching in the professional dictionary to obtain a translation list of professional words.
步驟204 將該文件內容中不存在該專業字詞翻譯清單中的字詞,再至該常用辭典中匹配相符之常用字詞,得到一常用字詞翻譯清單Step 204: The word in the translation list of the professional word does not exist in the content of the file, and then the commonly used words in the common dictionary are matched to obtain a translation list of common words.
步驟205 依據該專業字詞翻譯清單與該常用字詞翻譯清單將該文件內容配合一語意規則得到一翻譯文件Step 205: According to the professional word translation list and the common word translation list, the content of the file is matched with a semantic rule to obtain a translation file.
步驟206 輸出該翻譯文件Step 206 output the translation file
第1圖為本發明依據指定不同辭典優先順序之全文翻譯系統方塊圖。Figure 1 is a block diagram of a full text translation system of the present invention in accordance with the priority order of different dictionaries.
第2圖為本發明依據指定不同辭典優先順序之全文翻譯方法流程圖。Figure 2 is a flow chart of the full text translation method according to the prioritization of different dictionaries according to the present invention.
第3圖至第7圖為本發明依據指定不同辭典優先順序之全文翻譯系統的實施例示意圖3 to 7 are schematic views of an embodiment of a full text translation system according to the prioritization of different dictionaries according to the present invention.
100...全文翻譯系統100. . . Full-text translation system
110...專業辭典110. . . Professional dictionary
120...常用辭典120. . . Common dictionary
130...接收模組130. . . Receiving module
140...指定匹配模組140. . . Specify matching module
150...翻譯模組150. . . Translation module
160...輸出模組160. . . Output module
170...文件內容170. . . document content
180...翻譯文件180. . . translate a file
Claims (9)
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
TW100145793A TW201324201A (en) | 2011-12-12 | 2011-12-12 | System for translating full text based on dictionary priority and a method thereof |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
TW100145793A TW201324201A (en) | 2011-12-12 | 2011-12-12 | System for translating full text based on dictionary priority and a method thereof |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
TW201324201A true TW201324201A (en) | 2013-06-16 |
Family
ID=49032969
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
TW100145793A TW201324201A (en) | 2011-12-12 | 2011-12-12 | System for translating full text based on dictionary priority and a method thereof |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
TW (1) | TW201324201A (en) |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
TWI573029B (en) * | 2014-05-27 | 2017-03-01 | 納寶股份有限公司 | Method, system and recording medium for providing dictionary function and file distribution system |
-
2011
- 2011-12-12 TW TW100145793A patent/TW201324201A/en unknown
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
TWI573029B (en) * | 2014-05-27 | 2017-03-01 | 納寶股份有限公司 | Method, system and recording medium for providing dictionary function and file distribution system |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Zaidan et al. | The arabic online commentary dataset: an annotated dataset of informal arabic with high dialectal content | |
Choudhary et al. | Creating multilingual parallel corpora in indian languages | |
Turnbull et al. | Towards independent concordance work for students: Lessons from a case study | |
Plutsky et al. | Comparison of three methods for teaching and evaluating writing: A quasi-experimental study | |
Cebeci et al. | Tree view editing learning object metadata | |
Utka et al. | Lithuanian-Latvian-Lithuanian Parallel Corpus | |
TW201324201A (en) | System for translating full text based on dictionary priority and a method thereof | |
Vintar | A bird's eye view of lexical creativity in original vs. translated Slovene fiction | |
Lane | Literary Back-Translations | |
Bahanshal et al. | Toward recipes for arabic dbpedia | |
WO2021152712A1 (en) | Document creation assistance device, document creation assistance method, and document creation program | |
Lew | Dictionaries and technology | |
Lone et al. | Natural Language Processing Resources for the Kashmiri Language | |
Mustafa et al. | Translation techniques used in translating a smartphone user manual | |
Smith et al. | Integrating Auslan resources into the language data commons of Australia | |
Tolkoff | The path toward global interoperability in cataloging | |
TW201415256A (en) | Foreign language word groups providing system for assisting foreign language article writing and method thereof | |
JP6717909B2 (en) | SUMMARY GENERATION SERVER, SUMMARY GENERATION SYSTEM, AND SUMMARY GENERATION METHOD | |
Kallendorf | Historia disceptativa tripartita convivialis | |
Cieri et al. | A road map for interoperable language resource metadata | |
Derry | A microanalysis of pair problem solving with and without a computer tool | |
Li | Translating today into tomorrow | |
Pan et al. | Cognitive Computing–ICCC 2023: 7th International Conference Held as Part of the Services Conference Federation, SCF 2023 Shenzhen, China, December 17-18, 2023 Proceedings | |
Ryberg Smidt et al. | Keep me PoS-ted: experimenting with Part-of-Speech prediction on Old Babylonian letters | |
Simon | Fleming, John V. Luis de Camoes: The Poet as Scriptural Exegete. |