RU2668721C1 - Method for displaying subtitles in the process of playing media content (options) - Google Patents
Method for displaying subtitles in the process of playing media content (options) Download PDFInfo
- Publication number
- RU2668721C1 RU2668721C1 RU2017113140A RU2017113140A RU2668721C1 RU 2668721 C1 RU2668721 C1 RU 2668721C1 RU 2017113140 A RU2017113140 A RU 2017113140A RU 2017113140 A RU2017113140 A RU 2017113140A RU 2668721 C1 RU2668721 C1 RU 2668721C1
- Authority
- RU
- Russia
- Prior art keywords
- subtitles
- words
- phrases
- user
- dictionary
- Prior art date
Links
- 238000000034 method Methods 0.000 title claims abstract description 97
- 230000008569 process Effects 0.000 title description 54
- 238000013519 translation Methods 0.000 claims abstract description 167
- 238000006243 chemical reaction Methods 0.000 claims abstract description 14
- 238000012937 correction Methods 0.000 claims description 14
- 238000012545 processing Methods 0.000 abstract description 6
- 239000000126 substance Substances 0.000 abstract 1
- 230000014616 translation Effects 0.000 description 141
- 230000003993 interaction Effects 0.000 description 24
- 230000009471 action Effects 0.000 description 13
- 238000007792 addition Methods 0.000 description 10
- 238000012549 training Methods 0.000 description 10
- 230000008859 change Effects 0.000 description 9
- 238000005516 engineering process Methods 0.000 description 7
- 238000012986 modification Methods 0.000 description 7
- 230000004048 modification Effects 0.000 description 7
- 230000003287 optical effect Effects 0.000 description 7
- 150000001875 compounds Chemical class 0.000 description 5
- 238000013500 data storage Methods 0.000 description 4
- 239000000463 material Substances 0.000 description 4
- 238000012546 transfer Methods 0.000 description 4
- 238000004891 communication Methods 0.000 description 3
- PNDPGZBMCMUPRI-UHFFFAOYSA-N iodine Chemical compound II PNDPGZBMCMUPRI-UHFFFAOYSA-N 0.000 description 3
- 239000007787 solid Substances 0.000 description 3
- 230000015572 biosynthetic process Effects 0.000 description 2
- 239000000470 constituent Substances 0.000 description 2
- 230000035620 dolor Effects 0.000 description 2
- 230000002452 interceptive effect Effects 0.000 description 2
- 229910052740 iodine Inorganic materials 0.000 description 2
- 239000011630 iodine Substances 0.000 description 2
- 238000003058 natural language processing Methods 0.000 description 2
- 230000002093 peripheral effect Effects 0.000 description 2
- 230000004044 response Effects 0.000 description 2
- 238000003786 synthesis reaction Methods 0.000 description 2
- 238000012795 verification Methods 0.000 description 2
- RYGMFSIKBFXOCR-UHFFFAOYSA-N Copper Chemical compound [Cu] RYGMFSIKBFXOCR-UHFFFAOYSA-N 0.000 description 1
- 241000252067 Megalops atlanticus Species 0.000 description 1
- 239000008186 active pharmaceutical agent Substances 0.000 description 1
- 238000013459 approach Methods 0.000 description 1
- 238000013473 artificial intelligence Methods 0.000 description 1
- 230000000903 blocking effect Effects 0.000 description 1
- 238000004590 computer program Methods 0.000 description 1
- 229910052802 copper Inorganic materials 0.000 description 1
- 239000010949 copper Substances 0.000 description 1
- 230000003111 delayed effect Effects 0.000 description 1
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 1
- 230000008030 elimination Effects 0.000 description 1
- 238000003379 elimination reaction Methods 0.000 description 1
- 230000004424 eye movement Effects 0.000 description 1
- 239000011521 glass Substances 0.000 description 1
- 235000012907 honey Nutrition 0.000 description 1
- 239000000203 mixture Substances 0.000 description 1
- 230000000877 morphologic effect Effects 0.000 description 1
- 230000008447 perception Effects 0.000 description 1
- 239000013589 supplement Substances 0.000 description 1
- 230000001360 synchronised effect Effects 0.000 description 1
- 230000000007 visual effect Effects 0.000 description 1
Images
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
-
- H—ELECTRICITY
- H04—ELECTRIC COMMUNICATION TECHNIQUE
- H04N—PICTORIAL COMMUNICATION, e.g. TELEVISION
- H04N13/00—Stereoscopic video systems; Multi-view video systems; Details thereof
- H04N13/10—Processing, recording or transmission of stereoscopic or multi-view image signals
- H04N13/106—Processing image signals
- H04N13/172—Processing image signals image signals comprising non-image signal components, e.g. headers or format information
- H04N13/183—On-screen display [OSD] information, e.g. subtitles or menus
-
- H—ELECTRICITY
- H04—ELECTRIC COMMUNICATION TECHNIQUE
- H04N—PICTORIAL COMMUNICATION, e.g. TELEVISION
- H04N21/00—Selective content distribution, e.g. interactive television or video on demand [VOD]
- H04N21/40—Client devices specifically adapted for the reception of or interaction with content, e.g. set-top-box [STB]; Operations thereof
- H04N21/43—Processing of content or additional data, e.g. demultiplexing additional data from a digital video stream; Elementary client operations, e.g. monitoring of home network or synchronising decoder's clock; Client middleware
- H04N21/431—Generation of visual interfaces for content selection or interaction; Content or additional data rendering
-
- H—ELECTRICITY
- H04—ELECTRIC COMMUNICATION TECHNIQUE
- H04N—PICTORIAL COMMUNICATION, e.g. TELEVISION
- H04N5/00—Details of television systems
- H04N5/222—Studio circuitry; Studio devices; Studio equipment
- H04N5/262—Studio circuits, e.g. for mixing, switching-over, change of character of image, other special effects ; Cameras specially adapted for the electronic generation of special effects
- H04N5/278—Subtitling
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Multimedia (AREA)
- Signal Processing (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Human Computer Interaction (AREA)
- User Interface Of Digital Computer (AREA)
Abstract
Description
ОБЛАСТЬ ТЕХНИКИFIELD OF TECHNOLOGY
[001] Настоящее изобретение относится к компьютерным системам и, более конкретно, к системам и способам для отображения субтитров в процессе воспроизведения медиаконтента.[001] The present invention relates to computer systems and, more specifically, to systems and methods for displaying subtitles in the process of playing media content.
УРОВЕНЬ ТЕХНИКИBACKGROUND
[002] В настоящее время существует множество способов изучения иностранных языков, в частном случае, не родных языков для человека, который изучает или стремится изучить иностранные языки, например, отличные от его родного языка, носителем которого, он является.[002] Currently, there are many ways to learn foreign languages, in the particular case of non-native languages, for a person who is studying or seeking to learn foreign languages, for example, different from his native language, of which he is a native speaker.
[003] Учеными было доказано, что человек непроизвольно читает субтитры, которые отображаются в процессе демонстрации ему медиаконтента, в частном случае представленным видео, причем независимо от того, знает ли (и понимает ли) он речь, сопровождающую видео в виде аудиозаписи, аудиопотока), тем самым сопоставляя аудиоинформацию и видеоинформацию. Известен способ обучения «Same language subtitling» (SLS), который позволяет изучать язык посредством демонстрации субтитров на том же языке, что и в медиаконтенте. Далее исследователи доказали, что если в процессе демонстрации медиаконтента на языке, который понимает человек, демонстрировать ему субтитры на иностранном языке, то такой подход позволяет изучать человеку иностранный язык (в частности, языку, на котором демонстрируются субтитры).[003] Scientists have proved that a person involuntarily reads the subtitles that are displayed during the demonstration of media content to him, in the particular case of the video presented, regardless of whether he knows (and understands) the speech that accompanies the video in the form of an audio recording, audio stream) , thereby juxtaposing audio information and video information. There is a known method of teaching "Same language subtitling" (SLS), which allows you to learn a language by demonstrating subtitles in the same language as in media content. The researchers further proved that if in the process of demonstrating media content in a language that a person understands, show him subtitles in a foreign language, then this approach allows you to learn a foreign language (in particular, the language in which subtitles are shown).
[004] Таким образом, одним из способов изучения языков (в частности, иностранных языков) является способ изучения языков с использованием медиаконтента, например, путем просмотра фильмов на иностранном языке с отображением субтитров в процессе демонстрации фильма, причем субтитры могут быть отображены пользователю на любом языке, включая возможность отображения субтитров на нескольких языках сразу. Например, если обучающийся (в частном случае, пользователь) является носителем русского языка и желает изучить английский язык, то, если актеры в фильме разговаривают на английском языке (т.е. фильм является англоязычным, фильмом на английском языке), то пользователю могут быть отображены субтитры на английском языке и/или на русском языке. Таким образом, обучающемуся могут отображаться субтитры на языке демонстрируемого ему медиаконтента (в частности, видео/фильма) и субтитры на родном для пользователя языке, являющимися в частном случае переводом текста субтитров на языке демонстрируемого медиаконтента.[004] Thus, one of the methods of learning languages (in particular, foreign languages) is a method of learning languages using media content, for example, by watching films in a foreign language with the subtitles displayed during the movie demonstration, and the subtitles can be displayed to the user on any language, including the ability to display subtitles in several languages at once. For example, if a student (in a particular case, a user) is a native speaker of the Russian language and wants to learn English, then if the actors in the film speak English (i.e. the film is English, the film is in English), then the user may be subtitles in English and / or in Russian are displayed. Thus, the student can display subtitles in the language of the media content being demonstrated (in particular, video / movie) and subtitles in the user's native language, which in a particular case is a translation of the subtitle text in the language of the media content being displayed.
[005] К недостаткам существующих способов изучения посредством демонстрации обучающемуся медиаконтента, в частности, видео со звуком (звуковым рядом, аудиопотоком, аудиодорожкой, звуковой дорожкой и т.д.) на одном языке и с отображением субтитров на другом языке можно отнести отсутствие предоставления перевода части субтитров или перевода значения части субтитров, которые выделяет пользователь, которому воспроизводится медиаконтент, а также возможность добавления пользователем частей субтитров в словарь пользователя с переводом добавленной части субтитров. Также, к недостаткам существующих решений относится невозможность отображения перевода значений в связи с отсутствием форматов субтитров, позволяющих осуществлять преобразование и хранение субтитров таким образом, чтобы имелась возможность получить перевод частей субтитров и значений частей субтитров из словаря, содержащего слова и словосочетания, в частности, части субтитров, с переводом, а также содержащего перевод слов и словосочетаний и перевод значений слов и словосочетаний, в частном случае, соответствующих частям субтитров. Также, к недостатком существующих решений можно отнести невозможность взаимодействия пользователя с субтитрами и их частями, с целью добавления их в словарь пользователя, который содержит сохраненные части субтитров и соответствующий им перевод или перевод значений, указанных пользователем частей субтитров, причем словарь отображается пользователю в процессе воспроизведения медиаконтента или в любой другой момент времени по желанию пользователя. Устранение описанных выше недостатков, в частности, повышает качество восприятия пользователем/обучающимся информации, что позволяет пользователю более эффективно изучать иностранные языки.[005] The disadvantages of existing methods of studying by demonstrating to the student media content, in particular, video with sound (sound next, audio stream, audio track, sound track, etc.) in one language and displaying subtitles in another language include the lack of translation part of the subtitle or translation of the value of the part of the subtitle, which is highlighted by the user who plays the media content, as well as the ability to add user parts of the subtitle to the user's dictionary with the translation added part of subtitles. Also, the disadvantages of existing solutions include the inability to display the translation of values due to the lack of subtitle formats that allow the conversion and storage of subtitles in such a way that it is possible to get the translation of parts of subtitles and values of parts of subtitles from a dictionary containing words and phrases, in particular, parts subtitles, with translation, as well as containing translation of words and phrases and translation of the meanings of words and phrases, in the particular case, corresponding to the parts of the subtitles. Also, the disadvantage of existing solutions is the impossibility of user interaction with subtitles and their parts, in order to add them to the user’s dictionary, which contains the saved parts of the subtitles and the corresponding translation or translation of the values specified by the user of the parts of the subtitles, and the dictionary is displayed to the user during playback media content or at any other time at the request of the user. Elimination of the disadvantages described above, in particular, improves the quality of perception by the user / student of information, which allows the user to more effectively learn foreign languages.
[006] Соответственно, основываясь на анализе существующего уровня техники и возможностей, существует потребность в данной области техники в системе и способе для отображения субтитров в процессе воспроизведения медиаконтента.[006] Accordingly, based on an analysis of the current state of the art and capabilities, there is a need in the art for a system and method for displaying subtitles in a media content reproduction process.
СУЩНОСТЬ ИЗОБРЕТЕНИЯSUMMARY OF THE INVENTION
[007] Технический результат настоящего изобретения заключается в повышении эффективности обработки субтитров на иностранном языке при воспроизведении медиаконтента, используемого в процессе обучения иностранному языку.[007] The technical result of the present invention is to increase the efficiency of processing subtitles in a foreign language when reproducing media content used in the process of teaching a foreign language.
[008] Согласно одному из вариантов реализации предлагается способ для отображения субтитров, содержащий этапы, на которых: получают субтитры на оригинальном языке; осуществляют преобразование полученных субтитров в формат обработанных субтитров, причем преобразование включает: токенизацию полученных субтитров; установление части речи для частей полученных субтитров; лемматизацию частей полученных субтитров, для которых установлена часть речи; поиск лемматизированных слов и словосочетаний, соответствующих частям полученных субтитров, в словаре слов и словосочетаний, содержащем слова и словосочетания и значения слов и словосочетаний на языке полученных субтитров и, по крайней мере, один вариант перевода и/или значений для таких слов и словосочетаний; добавление значения слова или словосочетания или идентификатора значения слова или словосочетания или слова и словосочетания или идентификатора слова или словосочетания, по крайней мере, для одной части субтитров, где идентификатор значения определяет запись для значения или слова или словосочетания в словаре слов и словосочетаний; добавление временной разметки для частей субтитров, определяющей время, в которое отображаются части субтитров; осуществляют отображение обработанных субтитров в средстве воспроизведения медиаконтента; осуществляют отображение перевода, по крайней мере, одной части части субтитров при воспроизведении медиаконтента; осуществляют добавление в словарь пользователя указанной части субтитров и перевода для указанной части субтитров из словаря слов и словосочетаний.[008] According to one embodiment, a method for displaying subtitles is provided, comprising the steps of: obtaining subtitles in the original language; converting the received subtitles to the format of the processed subtitles, the conversion includes: tokenizing the received subtitles; establishing part of the speech for parts of the received subtitles; lemmatization of parts of the received subtitles, for which a part of speech has been established; search for lemmatized words and phrases corresponding to the parts of the received subtitles in the dictionary of words and phrases containing words and phrases and meanings of words and phrases in the language of the received subtitles and at least one translation and / or meanings for such words and phrases; adding the meaning of the word or phrase or identifier of the meaning of the word or phrase or word and phrase or identifier of the word or phrase for at least one part of the subtitles, where the value identifier defines a record for the value or word or phrase in the dictionary of words and phrases; adding a time stamp for parts of the subtitle, defining the time at which parts of the subtitle are displayed; displaying processed subtitles in a media content reproducing means; display the translation of at least one part of the subtitle part when playing media content; add to the user dictionary the specified part of the subtitle and translation for the specified part of the subtitle from the dictionary of words and phrases.
[009] В одном из частных вариантов реализации дополнительно осуществляют перевод полученных субтитров на язык, отличный от языка оригинальных субтитров, и осуществляют отображение переведенных субтитров пользователю.[009] In one of the private options for implementation, additionally translate the received subtitles into a language different from the language of the original subtitles, and display the translated subtitles to the user.
[010] В одном из частных вариантов реализации варианты перевода субтитров создаются из слов и словосочетаний и/или из значений слов и словосочетаний, содержащихся в словаре слов и словосочетаний в зависимости от установленного уровня сложности.[010] In one particular embodiment, subtitle translation options are created from words and phrases and / or from the meanings of words and phrases contained in the dictionary of words and phrases depending on the level of complexity.
[011] В одном из частных вариантов реализации при осуществлении перевода, по крайней мере, одной части полученных субтитров и/или при отображении перевода части субтитров, указанных пользователем, используются слова и/или словосочетания и/или значения слов и словосочетаний и перевод для слов и/или словосочетания и/или перевод для значений слов и словосочетаний из словаря слов и словосочетаний. [011] In one particular embodiment, when translating at least one part of the received subtitles and / or when displaying a translation of a part of the subtitles specified by the user, words and / or phrases and / or meanings of words and phrases and translation for words are used and / or phrases and / or translation for the meanings of words and phrases from the dictionary of words and phrases.
[012] В одном из частных вариантов реализации способ дополнительно включает преобразование полученных субтитров в преобразованные субтитры на языке отличном от языка оригинальных субтитров с использованием словаря слов и словосочетаний и перевода при осуществлении преобразования полученных субтитров в формат обработанных субтитров.[012] In one particular embodiment, the method further includes converting the received subtitles into converted subtitles in a language other than the original subtitle language using a dictionary of words and phrases and translating when converting the received subtitles to the processed subtitle format.
[013] В одном из частных вариантов реализации дополнительно включает проставление тегов части речи в преобразованных субтитрах для части речи части субтитров при осуществлении преобразования полученных субтитров в формат обработанных субтитров.[013] In one particular embodiment, it further includes tagging a portion of speech in converted subtitles for a portion of speech of a portion of subtitles when converting the received subtitles to a processed subtitle format.
[014] В одном из частных вариантов реализации слова и словосочетания и/или перевод слов или словосочетаний, и/или, по крайней мере, одна часть субтитров корректируются в словаре слов и словосочетаний на основании исправлений, предложенных пользователем при помощи обратной связи с пользователем.[014] In one particular embodiment of the word and phrase and / or translation of words or phrases, and / or at least one part of the subtitles are adjusted in the dictionary of words and phrases based on corrections proposed by the user through feedback from the user.
[015] В одном из частных вариантов реализации варианты перевода, указанной пользователем части субтитров выбираются в словаре слов и словосочетаний в зависимости от установленного уровня сложности.[015] In one of the private embodiments, the translation options indicated by the user of the subtitle part are selected in the dictionary of words and phrases depending on the level of complexity.
[016] В одном из частных вариантов реализации пользователю отображается список слов и словосочетаний, по крайней мере, с одним вариантом перевода таких слов и словосочетаний, которые содержатся в отображаемых пользователю субтитрах и которые потенциально вызовут у пользователя сложности с переводом, в зависимости от установленного уровня сложности.[016] In one of the private embodiments, the user is presented with a list of words and phrases with at least one translation option of such words and phrases that are contained in the subtitles displayed to the user and which will potentially cause the user to have difficulty translating, depending on the level set difficulties.
[017] В одном из частных вариантов реализации словарь пользователя содержит слова или словосочетания, значение слов или значение слов, или словосочетаний или упомянутые идентификаторы, добавленные пользователем в словарь слов и словосочетаний при взаимодействии, по крайней мере, с одним веб-ресурсом или приложением, в которых отображается медиаконтент и/или субтитры.[017] In one particular embodiment, the user dictionary contains words or phrases, the meaning of words or the meaning of words or phrases, or said identifiers added by the user to the dictionary of words and phrases when interacting with at least one web resource or application, which displays media content and / or subtitles.
[018] Согласно другому варианту реализации предлагается способ для отображения субтитров, содержащий этапы, на которых: запускают средство воспроизведение медиаконтента, реализованного в виде программного кода или приложения; осуществляют загрузку медиаконтента в средство воспроизведения медиаконтента; осуществляют поиск субтитров для загруженного медиаконтента на языке медиаконтента; в случае наличия субтитров для загруженного медиаконтента, осуществляют загрузку субтитров в средство отображения медиаконтента; в случае отсутствия субтитров для загруженного медиаконтента, осуществляют поиск субтитров другого формата субтитров; в случае отсутствия субтитров другого формата субтитров, осуществляют отображение медиаконтента без субтитров; в случае наличия субтитров другого формата субтитров, осуществляют преобразование субтитров другого формата, включающее: токенизацию, по крайней мере, одной части субтитров другого формата; установление части речи, по крайней мере, для одной части субтитров другого формата; лемматизацию, по крайней мере, для одной части субтитров другого формата, для которой установлена часть речи; поиск лемматизированных слов и словосочетаний, соответствующих, по крайней мере, одной части субтитров другого формата, в словаре слов и словосочетаний, содержащем слова и словосочетания и значения слов и словосочетаний на языке субтитров; добавление значения слова или словосочетания из словаря слов и словосочетаний или идентификатора значения слова или словосочетания или слова и словосочетания из словаря слов и словосочетаний или идентификатора слова или словосочетания, по крайней мере, для одной части субтитров другого формата, где упомянутый идентификатор определяет запись для значения слова или словосочетания или для слова или словосочетания в словаре слов и словосочетаний; добавление временной разметки для частей субтитров другого формата, определяющей время, в которое отображаются части субтитров; осуществляют отображение, по крайней мере, одной части субтитров другого формата после упомянутого преобразования в средстве воспроизведения медиаконтента; осуществляют отображение перевода указанной пользователем части субтитров при воспроизведении медиаконтента, причем для перевода указанной пользователем части субтитров используются упомянутые идентификаторы или значения слова или словосочетания, или слова и словосочетания; осуществляют добавление в словарь пользователя указанной части субтитров и/или перевода для указанной части субтитров из словаря слов и словосочетаний или идентификатора значения слова или словосочетания, или идентификатора слова или словосочетания.[018] According to another embodiment, a method for displaying subtitles is provided, comprising the steps of: launching a media content reproducing means implemented as a program code or application; loading media content into a media content reproducing means; search for subtitles for downloaded media content in the language of media content; if there are subtitles for the loaded media content, subtitles are loaded into the media content display means; in the absence of subtitles for the downloaded media content, search for subtitles of a different subtitle format; in the absence of subtitles of a different subtitle format, display media content without subtitles; if there are subtitles of a different subtitle format, a subtitle conversion of another format is performed, including: tokenizing at least one part of the subtitles of another format; establishing part of the speech, at least for one part of the subtitles of a different format; lemmatization, at least for one part of subtitles of another format, for which part of speech is established; search for lemmatized words and phrases corresponding to at least one part of the subtitles of a different format in the dictionary of words and phrases containing words and phrases and meanings of words and phrases in the subtitle language; adding the meaning of a word or phrase from the dictionary of words and phrases or the identifier of the meaning of the word or phrase or word and phrasing from the dictionary of words and phrases or the identifier of the word or phrasing for at least one part of the subtitle of another format, where the identifier defines a record for the word value or phrases or for a word or phrase in a dictionary of words and phrases; Adding a time marking for parts of the subtitles of a different format that defines the time at which parts of the subtitles are displayed displaying at least one part of the subtitles of a different format after said conversion in the media content reproducing means; displaying the translation of the user-specified part of the subtitle when playing media content, and for the translation of the user-specified part of the subtitles, the aforementioned identifiers or values of the word or phrase, or word and phrase are used; add to the user dictionary the specified part of the subtitle and / or translation for the specified part of the subtitle from the dictionary of words and phrases or the identifier of the meaning of the word or phrase, or the identifier of the word or phrase.
[019] В одном из частных вариантов реализации перевод, по крайней мере, одной части субтитров содержит перевод для слов и/или словосочетания и/или перевод для значений слов и словосочетаний из словаря слов и словосочетаний.[019] In one particular embodiment, the translation of at least one part of the subtitles comprises a translation for words and / or phrases and / or a translation for the meanings of words and phrases from a dictionary of words and phrases.
[020] В одном из частных вариантов реализации при осуществлении преобразования субтитров другого формата дополнительно включает проставление тегов части речи в преобразованных субтитрах для части речи части субтитров при осуществлении преобразования полученных субтитров в формат обработанных субтитров.[020] In one particular embodiment, when performing a subtitle conversion of another format, it further includes tagging part of speech in the converted subtitles for part of the speech of part of the subtitles when converting the received subtitles to the processed subtitle format.
[021] В одном из частных вариантов реализации слова и словосочетания и/или перевод слов или словосочетаний, и/или, по крайней мере, одна часть субтитров корректируются в словаре слов и словосочетаний на основании исправлений, предложенных пользователем при помощи обратной связи с пользователем.[021] In one particular embodiment of the word and phrase and / or translation of words or phrases, and / or at least one part of the subtitles are adjusted in the dictionary of words and phrases based on corrections proposed by the user through feedback from the user.
[022] В одном из частных вариантов реализации дополнительно осуществляют перевод субтитров другого формата на язык, отличный от языка субтитров другого формата, и осуществляют отображение переведенных субтитров пользователю.[022] In one of the private options for implementation, additionally translate the subtitles of a different format into a language different from the language of the subtitles of a different format, and display translated subtitles to the user.
[023] В одном из частных вариантов реализации варианты перевода субтитров создаются из слов и словосочетаний и/или из значений слов и словосочетаний, содержащихся в словаре слов и словосочетаний в зависимости от установленного уровня сложности.[023] In one of the private embodiments, subtitle translation options are created from words and phrases and / or from the meanings of words and phrases contained in the dictionary of words and phrases depending on the established level of complexity.
[024] В одном из частных вариантов реализации при осуществлении перевода, по крайней мере, одной части субтитров другого формата и/или при отображении перевода части субтитров, указанных пользователем, используются слова и/или словосочетания и/или значения слов и словосочетаний и перевод для слов и/или словосочетания и/или перевод для значений слов и словосочетаний из словаря слов и словосочетаний.[024] In one particular embodiment, when translating at least one part of a subtitle of a different format and / or when displaying a translation of a part of a subtitle specified by a user, words and / or phrases and / or meanings of words and phrases and translation are used for words and / or phrases and / or translation for the meanings of words and phrases from the dictionary of words and phrases.
[025] В одном из частных вариантов реализации пользователю отображается список слов и словосочетаний, по крайней мере, с одним вариантом перевода таких слов и словосочетаний, которые содержатся в отображаемых пользователю субтитрах и которые потенциально вызовут у пользователя сложности с переводом, в зависимости от установленного уровня сложности.[025] In one of the private embodiments, the user is shown a list of words and phrases with at least one translation option for such words and phrases that are contained in the subtitles displayed to the user and which will potentially cause the user to have difficulty translating, depending on the level set difficulties.
[026] В одном из частных вариантов реализации дополнительно осуществляют поиск субтитров, содержащих перевод для загруженного медиаконтента, и осуществляют отображение пользователю субтитров с переводом.[026] In one of the private embodiments, they additionally search for subtitles containing a translation for the downloaded media content, and display the subtitles with the translation to the user.
[027] В одном из частных вариантов реализации словарь пользователя содержит слова или словосочетания, значение слов или значение слов или словосочетаний или упомянутые идентификаторы, добавленные пользователем в словарь слов и словосочетаний при взаимодействии, по крайней мере, с одним веб-ресурсом или приложением, в которых отображается медиаконтент и/или субтитры.[027] In one particular embodiment, the user dictionary contains words or phrases, the meaning of words or the meaning of words or phrases, or said identifiers added by the user to the dictionary of words and phrases when interacting with at least one web resource or application, which displays media content and / or subtitles.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ ЧЕРТЕЖЕЙBRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS
[028] Дополнительные цели, признаки и преимущества настоящего изобретения будут очевидными из прочтения последующего описания осуществления изобретения со ссылкой на прилагаемые чертежи, на которых:[028] Additional objectives, features and advantages of the present invention will be apparent from reading the following description of an embodiment of the invention with reference to the accompanying drawings, in which:
[029] ФИГ. 1 иллюстрирует примерный вариант реализации настоящего изобретения на примере медиапроигрывателя;FIG. 1 illustrates an exemplary embodiment of the present invention with an example of a media player;
[0100] ФИГ. 2 иллюстрирует примерные варианты режимов отображения необработанных и/или преобразованных оригинальных субтитров, переведенных субтитров и оригинальных и переведенных субтитров;FIG. 2 illustrates exemplary display modes of raw and / or converted original subtitles, translated subtitles, and original and translated subtitles;
[0101] ФИГ. 3 иллюстрирует примерные варианты режима отображения необработанных и/или преобразованных оригинальных субтитров и отображения сложных частей субтитров (сложных слов, сложных словосочетаний и т.д.), режима отображения необработанных и/или преобразованных оригинальных субтитров с заменой в них сложных частей субтитров (сложных слов, сложных словосочетаний и т.д.) и режима отображения сложных частей субтитров (сложных слов, сложных словосочетаний и т.д.) со стандартной прозрачностью текста, а остальной части субтитров - в виде полупрозрачного текста;FIG. 3 illustrates exemplary options for displaying unprocessed and / or converted original subtitles and displaying complex parts of subtitles (compound words, compound phrases, etc.), display mode of unprocessed and / or converted original subtitles with replacing complex parts of subtitles (compound words , complex phrases, etc.) and the display mode of the complex parts of the subtitles (complex words, complex phrases, etc.) with standard text transparency, and the rest of the subtitles in the form of translucent wow text;
[0102] ФИГ. 4 иллюстрирует блок-схему процесса, реализующего способ, описываемый в рамках настоящего изобретения;FIG. 4 illustrates a flowchart of a process implementing the method described in the framework of the present invention;
[0103] ФИГ. 5 иллюстрирует примерный вариант системы, реализующей настоящее изобретение;FIG. 5 illustrates an exemplary embodiment of a system implementing the present invention;
[0104] ФИГ. 6 иллюстрирует примерный вариант отображения списка субтитров медиаконтента в режиме приостановления воспроизведения медиаконтента;FIG. 6 illustrates an example embodiment of displaying a list of subtitles of media content in a mode of pausing playback of media content;
[0105] ФИГ. 7 иллюстрирует блок-схему примерного варианта обработки;FIG. 7 illustrates a block diagram of an exemplary processing option;
[0106] ФИГ. 8 иллюстрирует пример компьютерной системы общего назначения.FIG. 8 illustrates an example of a general purpose computer system.
ОПИСАНИЕ ВАРИАНТОВ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ИЗОБРЕТЕНИЯDESCRIPTION OF EMBODIMENTS OF THE INVENTION
[0107] Объекты и признаки настоящего изобретения, способы для достижения этих объектов и признаков станут очевидными посредством отсылки к примерным вариантам осуществления. Однако настоящее изобретение не ограничивается примерными вариантами осуществления, раскрытыми ниже, она может воплощаться в различных видах. Сущность, приведенная в описании, является ничем иным, как конкретными деталями, обеспеченными для помощи специалисту в области техники в исчерпывающем понимании изобретения, и настоящее изобретение определяется только в объеме приложенной формулы.[0107] The objects and features of the present invention, methods for achieving these objects and features will become apparent by reference to exemplary embodiments. However, the present invention is not limited to the exemplary embodiments disclosed below, it can be embodied in various forms. The essence described in the description is nothing more than the specific details provided to assist the specialist in the field of technology in a comprehensive understanding of the invention, and the present invention is defined only in the scope of the attached claims.
[0108] ФИГ. 1 иллюстрирует примерный вариант реализации настоящего изобретения на примере медиапроигрывателя. На ФИГ. 1 показан примерный вариант медиапроигрывателя 100 для отображения видеоизображения (видео), и/или по крайней мере, одной аудиодорожки, например, аудиодорожки видеозаписи, и субтитров согласно настоящему изобретению. Медиапроигрыватель (медиаплеер, проигрыватель мультимедиа, мультимедиапроигрыватель) 100 представляет собой компьютерную программу, предназначенную для воспроизведения файлов мультимедиа-контента/медиаконтента (видеофайлов и/или аудиофайлов) посредством записанного в них видеоизображения (видео) 105 любого известного типа и формата (например, AVI, QuickTime MOV, QT, OGG, DV, MPEG-4, DivX, Xvid, MPEG-1 MPEG-2, Video CD, SVCD, DVD и т.д.) и воспроизводить звук в любом известном формате (например, цифровых аудиоформатах WAV, АРЕ, МР3, Ogg, AIFF, ААС, DVD-Audio, АС3, CD и других), сопровождающий видео (например, содержащийся в файле мультимедиа-контента/мультимедиафайле или загружаемый отдельно аудиофайл), а также отображать субтитры (необработанные субтитры и/или преобразованные субтитры, описанные ниже).FIG. 1 illustrates an exemplary embodiment of the present invention as an example of a media player. In FIG. 1 shows an exemplary embodiment of a
[0109] Медиапроигрыватель также может быть реализован web-плеером/веб-плеером (англ. web player), например, "lwplayer", а также может быть реализован флеш-проигрывателем (в частности, Adobe Flash Player - мультимедийной платформы для воспроизведения векторной анимации, видео/видеороликов в веб-страницах и приложениях, включая игры и рекламу), а также любыми другими известными инструментами, приложениями, сервисами (например, сервисом YouTube), способами и технологиями, позволяющими воспроизводить медиаконтент, включая, но не ограничиваясь, технологии HTML /HTML5, JavaScript, FLASH и другие, а также поддерживающий различные протоколы, например, потокового видео, в частности RTPM (англ. Real Time Messaging Protocol, протокол потоковой передачи данных), HTTP псевдопоток.[0109] The media player can also be implemented by a web player / web player (eg. Web player), for example, “lwplayer”, and can also be implemented by a flash player (in particular, Adobe Flash Player, a multimedia platform for playing vector animation , videos / videos in web pages and applications, including games and advertisements), as well as any other well-known tools, applications, services (for example, YouTube service), methods and technologies for reproducing media content, including, but not limited to, HTML technologies / HTML5, JavaScript, FL ASH and others, as well as supporting various protocols, for example, streaming video, in particular RTPM (English Real Time Messaging Protocol, streaming data transfer protocol), HTTP pseudo-stream.
[0110] Стоит отметить, что медиапроигрыватель может быть реализован в любом известном виде, например, в виде приложения (например, Media Player Classic, Windows Media Player, KMPlayer и другие), включая приложения для мобильных платформ (Android, iOS), в виде web-плеера, а также может являться частью приложения (включая мобильные приложения), или может быть доступен из приложения во внешнем для приложения браузере (веб-обозревателе) или посредством встроенного в приложение браузера.[0110] It is worth noting that the media player can be implemented in any known form, for example, as an application (for example, Media Player Classic, Windows Media Player, KMPlayer and others), including applications for mobile platforms (Android, iOS), in the form web-player, and can also be part of the application (including mobile applications), or can be accessed from the application in an external browser for the application (web browser) or through a browser built into the application.
[0111] Медиапроигрыватель может включать или быть связан с меню элементов управления медиапроигрывателя 115, которое может включать элементы управления медиаконтентом (в частном случае, элементы меню медиапроигрывателя), субтитрами, например, элемент запуска воспроизведения медиаконтента, посредством которого, например, пользователь медиапроигрывателя, может управлять остановкой воспроизведения медиаконтента, постановкой воспроизведения медиаконтента на паузу и т.д.). Меню элементов управления медиапроигрывателя 115 может включать, по крайней мере, один элемент управления субтитрами 120, в частности, посредством элемента 120 могут быть выбраны различные режимы (110) отображения субтитров в медиапроигрывателе 100, которые будут описаны далее. Меню элементов управления медиапроигрывателя 115 также может включать элементы выбора уровня сложности, в частности, уровня сложности пользователя и/или субтитров, включая уровень сложности оригинальных субтитров и переведенных субтитров и/или уровня сложности переводимых частей субтитров, например, слов перевода 182, 184, 186, отображаемых тех или иным способом, по крайней мере, в одном из описанных далее режимов субтитров, и/или переводимых слов, например, указанных посредством устройств ввода, например, посредством компьютерного манипулятора «мышь», например, курсора мыши 185, в частности, слов, содержащихся в оригинальных субтитрах, и/или сложности слов перевода, и/или сложности субтитров: оригинальных 180 и/или переведенных 190, и/или сложности любого текста и/или его части/частей, включая словосочетания и устоявшиеся фразы и предложения, содержащиеся в тексте субтитров, в описанном далее словаре 528 на ФИГ. 5 слов (в частности, слов и словосочетаний, например, части субтитров и/или перевода части субтитров и т.д.), в тексте интерфейса медиапроигрывателя и т.д., как будет описано далее. Меню медиапроигрывателя может содержать элемент управления скоростью воспроизведения медиаконтента и/или субтитров (150), а также может содержать элемент управления качеством видеоконтента (например, разрешением видеоизображения 160 или качеством аудиозаписи, а также громкостью звука/аудио 170), элементы управления обратной связью пользователя (как будет описано далее в описании настоящего изобретения) и/или другие элементы управления медиаконтентом и/или медиапроигрывателем, включая Меню элементов управления медиапроигрывателя 115, отображающиеся в пределах и/или за пределами окна медиапроигрывателя, например, автоматически после какого-либо действия со стороны пользователя (например, обучающегося или преподавателя), в частности, с элементами медиапроигрывателя либо элементами системы, описываемой в рамках настоящего изобретения (например, словарем пользователя 560, переведенными словами, переводимыми словами, формой обратной связи и т.д.), либо в зависимости от содержания медиаконтента и/или субтитров, либо в результате срабатывания таймера, определяющего время появления элементов управления меню 115, либо при начале воспроизведения или остановки, или постановки на паузу воспроизведения медиаконтента или отображения субтитров.[0111] The media player may include or be associated with a menu of controls for the
[0112] Субтитры, как известно, представляют собой текстовое сопровождение видео/видеоряда/видеопотока/видеоизображения и могут храниться, например, в медиафайлах или в отдельных файлах (файлах субтитров), в частности, текстовых файлах. Субтитры могут храниться в различных форматах субтитров, например, в формате srt - субтитров программы SubRip, формате smi (smil) - формате субтитров, основанном на SGML (англ. Standard Generalized Markup Language), s2k-формате субтитров программы Sasami, ssa-формате субтитров программы Sub Station Alpha, sub/idx формат графических субтитров, извлеченных из DVD с помощью специальной программы и других форматах. Стоит отметить, что субтитры могут включать теги (элементы разметки текста/субтитров, идентификатор для категоризации, описания, поиска данных и задания внутренней структуры) различных форматов, например, теги в ass-формате (тег \shad - изменение тени, \fn - изменение шрифта, \fsc -масштабирование символов по осям и т.д.) или теги в любом другом известном формате, которые позволяют изменять цвет, размер, наклон, расстояние между словами субтитров и т.д. Также, субтитры могут включать HTML-теги, например, тег<i>, отвечающий за курсивное начертание шрифта участка субтитров (текста субтитров), выделенного данным тегом, тег<b>, отвечающий за изображение части субтитров жирным/полужирным текстом, тег <font>, отвечающий за задание цвета выделенному участку субтитров и другие теги.[0112] Subtitles are known to be textual accompaniment of a video / video sequence / video stream / video image and can be stored, for example, in media files or in separate files (subtitle files), in particular text files. Subtitles can be stored in various subtitle formats, for example, in srt format - subtitles of the SubRip program, smi (smil) format - subtitle format based on SGML (English Standard Generalized Markup Language), s2k-format subtitles of the Sasami program, ssa-format of subtitles programs Sub Station Alpha, sub / idx format for graphic subtitles extracted from DVD using a special program and other formats. It is worth noting that subtitles can include tags (text / subtitle markup elements, identifier for categorizing, describing, searching for data and setting the internal structure) of various formats, for example, tags in ass-format (tag \ shad - change the shadow, \ fn - change font, \ fsc -scaling characters along axes, etc.) or tags in any other known format that allow you to change the color, size, slope, distance between subtitle words, etc. Also, subtitles can include HTML tags, for example, the <i> tag, which is responsible for italicizing the font of the subtitle section (subtitle text) highlighted by this tag, the <b> tag, which is responsible for displaying part of the subtitles in bold / bold text, the <font >, responsible for setting the color of the selected section of subtitles and other tags.
[0113] Стоит также отметить, что файл субтитров включает указание времени (разметка времени/временная разметка), когда та или иная часть субтитров должна быть появиться (отобразиться) на экране и время, когда необходимо закончить отображение данной части субтитров (либо разметка времени может быть реализована в виде указания времени прошедшего от начала видео и длительность отображения данной части субтитров, например, в секундах), в частности, в медиапроигрывателе (окне медиапроигрывателя), чтобы, например, соответствовать звуку (звуковой дорожке, аудиодорожке), сопровождающему видео, или соответствовать определенным изображениям в видео, например, надписям и т.д. Стоит отметить, что существуют различные способы временной разметки субтитров. Далее представлен пример субтитров в упомянутом ранее формате «srt», в частности, в необработанном формате субтитров:[0113] It is also worth noting that the subtitle file includes an indication of the time (time stamp / time stamp) when one or another part of the subtitles should appear (be displayed) on the screen and the time when it is necessary to finish displaying this part of the subtitles (or the time stamp can be implemented in the form of an indication of the time elapsed from the beginning of the video and the duration of the display of a given part of the subtitles, for example, in seconds), in particular, in a media player (media player window), for example, to match the sound (audio track, audio track) accompanying the video, or correspond to certain images in the video, for example, captions, etc. It is worth noting that there are various ways of temporarily marking up subtitles. The following is an example of subtitles in the “srt” format mentioned earlier, in particular, in a raw subtitle format:
[0114] 1[0114] 1
[0115] 00:01:45,024 -->00:01:47,064[0115] 00: 01: 45.024 -> 00: 01: 47.064
[0116] Man's voice: <i>A bad compromise is better than a good lawsuit.</i>[0116] Man's voice: <i> A bad compromise is better than a good lawsuit. </i>
[0117] 2[0117] 2
[0118] 00:02:10,299 -->00:02:11,999[0118] 00: 02: 10,299 -> 00: 02: 11,999
[0119] Man's voice: <i>Do you remember?</i>[0119] Man's voice: <i> Do you remember? </i>
[0120] 3[0120] 3
[0121] 00:03:01,029 -->00:03:10,000[0121] 00: 03: 01,029 -> 00: 03: 10,000
[0122] Road Sign <i>«Attention!»</i>[0122] Road Sign <i> "Attention!" </i>
[0123] …[0123] ...
[0124] где:[0124] where:
[0125] «1», «2», «3» являются порядковыми номерами субтитров; [0125] “1”, “2”, “3” are the sequence numbers of the subtitles;
[0126] «<i>» и «</i>» являются тегами (о которых было сказано выше), в данном случае - тег выделения текста «курсивом»;[0126] “<i>” and “</i>” are tags (as described above), in this case, the tag for highlighting text in “italics”;
[0127] «00:01:45,024 -->00:01:47,064», «00:02:10,299 -->00:02:11,999»[0127] “00: 01: 45,024 -> 00: 01: 47,064”, “00: 02: 10,299 -> 00: 02: 11,999”
[0128] является описанной ранее временной разметкой в формате: «00:01:45,024» - время начала отображения части субтитров «1» (т.е. <i>A bad compromise is лучше than a good lawsuit.</i>) и время окончания отображения субтитров («00:01:47,064»), вычисляемое от начала отображения видео или звука, причем время записано в формате часы: минуты: секунды, милисекунды;[0128] is the previously described time marking in the format: “00: 01: 45,024” - the start time for displaying part of the subtitles “1” (ie <i> A bad compromise is better than a good lawsuit. </i>) and the end time of the subtitle display ("00: 01: 47.064"), calculated from the start of the video or sound, and the time is recorded in the format hours: minutes: seconds, milliseconds;
[0129] «А bad compromise is лучше than a good lawsuit.», «Man's voice: Do you remember?» являются текстом субтитров, к которым могут относиться реплики персонажей «А bad compromise is лучше than a good lawsuit.», «Do you remember?)), комментарии для пользователей или переводчиков, например, надписи на объектах в сцене фильма «Road Sign «Attention!»» (Дорожный знак «Внимание!»), указание имени актера, произносящего фразу, либо указание пола человека, которому принадлежит фраза, например, «Man's voice:» (мужской голос) и другие тексты, встречающиеся при воспроизведении мультимедиаконтента/медиафайла.[0129] “A bad compromise is better than a good lawsuit.”, “Man's voice: Do you remember?” Are the subtitle text, which may include replicas of the characters “A bad compromise is better than a good lawsuit.”, “Do you remember?)), comments for users or translators, for example, inscriptions on objects in the scene of the film “Road Sign“ Attention! ”(Road sign“ Attention! ”), the name of the actor who pronounces the phrase, or the gender of the person to whom belongs to a phrase, for example, “Man's voice:” (male voice) and other texts encountered when playing multimedia content / media file.
[0130] Приведенный выше один из стандартных форматов субтитров представляет собой необработанные субтитры (формат файла необработанных субтитров), содержащие, в частном случае, оригинальные субтитры (первоначальные субтитры, основные субтитры), т.е. субтитры, сохраненные, например, в одном из стандартных/известных форматов, причем язык субтитров, как правило, соответствует языку фильма (языку основных субтитров 180), в частности, языку, на котором разговаривают актеры, говорит голос за кадром, указан текст надписей/подписей в сцене видео и т.д. Стоит отметить, что субтитры (необработанные субтитры и/или описанные далее преобразованные субтитры) могут включать текст на отличных от языка оригинальных субтитров, например, фразы, произнесенные на латинице, или произнесенными лицами, говорящими на языке отличном от основного языка участников/актеров видео, надписи на фантастических, древних языках и т.д.[0130] The above one of the standard subtitle formats is raw subtitles (raw subtitle file format) containing, in the particular case, original subtitles (original subtitles, main subtitles), i.e. subtitles stored, for example, in one of the standard / well-known formats, and the subtitle language, as a rule, corresponds to the language of the film (the language of the main subtitles 180), in particular, the language the actors speak, voice-overs, the text of the inscriptions / captions in the video scene, etc. It is worth noting that the subtitles (raw subtitles and / or the converted subtitles described below) may include text in original subtitles other than the language, for example, phrases pronounced in Latin, or spoken by persons speaking a language other than the main language of the video participants / actors, inscriptions in fantastic, ancient languages, etc.
[0131] В приведенном выше примере оригинальным языком является английский язык, следовательно языком оригинальных субтитров также является (или может являться, как будет описано ниже) английский язык.[0131] In the above example, the original language is English, therefore, the language of the original subtitles is also (or may be, as will be described below) English.
[0132] Оригинальные субтитры (текст оригинальных субтитров) 180 могут быть отображены пользователю в процессе демонстрации видео (режим 110(A) на ФИГ. 2). [0132] The original subtitles (text of the original subtitles) 180 may be displayed to the user during the video demonstration (mode 110 (A) in FIG. 2).
[0133] Оригинальные субтитры 180 могут быть переведены на другой язык, например, на русский язык (и записаны в виде переведенных субтитров/субтитров перевода/переведенного текста субтитров в тот же файл или в отличный от файла, содержащего оригинальные субтитры), и продемонстрированы (в виде переведенных субтитров) обучающемуся, например, человеку который желает изучить/выучить (или усовершенствовать свои знания) оригинальный/основной язык фильма, в частности, язык оригинальных субтитров. В данном случае, видео (фильм) может быть показано русскоговорящему обучающемуся с целью повышения его уровня владения иностранным языком, в частности, английским языком, посредством демонстрации переведенных субтитров 190 (режим отображения субтитров 110(Б) на ФИГ. 2), т.е. субтитров, переведенных с языка оригинальных субтитров, в частности, субтитров на иностранном для обучающегося языке 180 (иностранных субтитров/основных субтитров).[0133] The
[0134] Оригинальные субтитры 180 также могут отображаться совместно с переведенными субтитрами 190, например, такие переведенные субтитры могут отображаться под, над, рядом с основными субтитрами 180 и/или в любой другой области, принадлежащей (или выходящей за пределы) демонстрируемому пользователю видео (в частности, окну медиапроигрывателя), а также на отдельном слое, по отношению к слою, на котором демонстрируется видео и/или основные субтитры, в медиапроигрывателе, а также в отдельном окне приложения и/или в отдельном приложении (другом приложении или экземпляре того же самого приложения, например, медиапроигрывателе, в частном случае, приложения, запущенного на том же устройстве, на котором воспроизводится видео и/или отображаются, по крайней мере, один набор субтитров: набор оригинальных субтитров или переведенных субтитров, или в приложении и/или экземпляре приложения на другом устройстве, по отношению к устройству, на котором воспроизводится видео). Указанные выше режимы расположения и отображение субтитров могут быть настроены посредством, как минимум, одного элемента меню 115.[0134] The
[0135] Также, перед отображением субтитров необработанные субтитры (субтитры в необработанном формате), в частности, оригинальные субтитры и/или переведенные субтитры, могут быть модифицированы в преобразованные субтитры посредством парсера (синтаксического анализатора, преобразующего входные данные, как правило, текст, в структурированный формат), реализованного в виде программного кода, причем парсер выполняет, как минимум, синтаксический анализ текста субтитров, например, текста необработанных субтитров и/или либо текста переведенных субтитров. Перасер может включать различные инструменты для анализа и модифицирования текста субтитров в преобразованный формат, например, может использовать программы для символьной и статистической обработки естественного языка, такие как Natural Language Toolkit (NTLK), Stanford CoreNLP и другие. Обработка естественного языка (англ, - Natural Language Processing, NLP) представляет собой общее направление искусственного интеллекта и математической лингвистики, изучающее проблемы компьютерного анализа и синтеза естественных языков, например, анализ означает понимание языка, а синтез - генерацию грамотного текста. В рамках настоящего изобретения в качестве входных данных для парсера загружаются/передаются необработанные субтитры (текст необработанных субтитров), например, данные из файла, содержащего необработанные субтитры, а выходными данными парсера являются преобразованные субтитры. В процессе работы парсера загруженный текст необработанных субтитров подвергается процессу токенизации, в процессе которой загруженный текст субтитров разбивается на части на слова и словосочетания, с возможным промежуточным разбиением на предложения. Стоит отметить, что данные (в частном случае, данные в текстовом формате) из файла необработанных субтитров может быть загружен с временной разметкой и тегами, которые могут быть сохранены и использованы в файле преобразованных субтитрах.[0135] Also, before displaying the subtitles, the raw subtitles (subtitles in the raw format), in particular, the original subtitles and / or translated subtitles, can be modified into converted subtitles by means of a parser (a parser that converts input data, usually text, into structured format) implemented in the form of program code, and the parser performs at least parsing of the text of the subtitles, for example, the text of the raw subtitles and / or the text translated subtitle Peraser can include various tools for analyzing and modifying subtitle text in a converted format, for example, it can use programs for symbolic and statistical processing of natural languages, such as the Natural Language Toolkit (NTLK), Stanford CoreNLP and others. Natural Language Processing (NLP) is a general area of artificial intelligence and mathematical linguistics that studies the problems of computer analysis and synthesis of natural languages, for example, analysis means understanding the language, and synthesis means generating competent text. In the framework of the present invention, raw subtitles (raw subtitle text) are downloaded / transmitted as input to the parser, for example, data from a file containing raw subtitles, and the output from the parser is converted subtitles. In the process of the parser, the downloaded text of the raw subtitles is subjected to the tokenization process, during which the downloaded text of the subtitles is divided into parts into words and phrases, with possible intermediate splitting into sentences. It is worth noting that data (in a particular case, data in text format) from a raw subtitle file can be loaded with time stamps and tags that can be saved and used in the converted subtitle file.
[0136] После разбиения загруженных данных субтитров на слова, средствами парсера может быть установлена часть речи, которой она соответствует, причем каждому такому слову может быть назначен тег части речи, т.е. тег, соответствующий определенной части речи для данного слова. Далее, средствами парсера выполняется операция лемматизации (процесс приведения словоформы к лемме - ее нормальной/словарной форме) для таких слов с целью установления начальной формы слова в зависимости от распознанной части речи, которой оно соответствует, например, слову «прыгал» загруженных субтитров соответствует словарная форма «прыгать», словарная форма «сильный» соответствует слову «сильных» текста загруженных данных субтитров, словарная форма "walk" является леммой для слова "walking" и т.д.[0136] After breaking the downloaded subtitle data into words, the part of speech to which it corresponds can be set using the parser, and a tag of part of speech can be assigned to each such word, i.e. tag corresponding to a specific part of speech for a given word. Further, by means of the parser, the lemmatization operation (the process of reducing the word form to a lemma — its normal / dictionary form) is performed for such words in order to establish the initial form of the word depending on the recognized part of the speech to which it corresponds, for example, the word “jumped” the loaded subtitles corresponds to the dictionary the form “jump”, the dictionary form “strong” corresponds to the word “strong” of the text of the downloaded subtitle data, the dictionary form “walk” is a lemma for the word “walking”, etc.
[0137] После операции проставления тегов части речи и лемматизации, по крайней мере, для одного слова загруженных в парсер субтитров, парсер запрашивает в словаре слов и словосочетаний 528 значение (например, самое популярное значение) для данного слова или словосочетания, в частности идентификатор значения слова из словаря слов и словосочетания, которые будут описаны далее. В словаре слов и словосочетаний 528 хранятся слова и словосочетания с переводом этих слов и словосочетаний, по крайней мере, на один язык. Почти каждое слово (или словосочетание) может относиться, по крайней мере, к одной части речи. У каждого слова относящегося к определенной части речи может быть, по крайней мере, одно значение. Так, например, слово «play» может являться глаголом, а может являться существительным. У существительного «play» значениями могут быть «пьеса», «игра», «ход», «зазор», «развлечение» и т.д. У глагола «play» также может быть, по крайней мере, одно значение, например, «играть», «выступить», «воспроизводить» и т.д.[0137] After the tagging part of the speech and lemmatization operation for at least one word loaded in the subtitle parser, the parser queries the dictionary of words and
[0138] Как было сказано выше, парсер может запросить в словаре слов и словосочетаний значение (идентификатор значения) для определенного слова (или словосочетания), причем таким словом (или словосочетанием) может являться самое популярное значение слова (или словосочетания). Популярность/частотность значения слова (или словосочетания) может определяться тем, как часто то или иное значение слова (или словосочетания) конкретной (запрошенной парсером) части речи, сохраненное в словаре слов и словосочетаний, встречается в текстах (в текстах определенной тематики, проанализированных текстах на предмет вычисления популярности слова и т.д.). Стоит отметить, что парсер может запросить в словаре слов и словосочетаний самое популярное значение (идентификатор значения) слова или словосочетания. Также парсер может запросить в словаре слов и словосочетаний значение (идентификатор значения) слова или словосочетания, а словарь слов и словосочетаний может вернуть самое популярное значение (идентификатор значения) слова или словосочетания. Популярность (частотность, частота встречаемости, частота наличия) слова или словосочетания может быть вычислена экспериментально, например, посредством анализа текстов, содержащихся в сети Интернет. Стоит отметить, что частотность слова или словосочетания определенной части речи может зависеть от частотности слова или словосочетания (т.е. насколько часто такое слово или словосочетание встречается в текстах, независимо от части речи), так например, может быть вычислена частотность частей речи. Далее могут быть вычислены частотности значений слов и словосочетаний частей речи, после чего такие частотности значений слов и словосочетаний частей речи могут быть нормированы на частотность определенной части речи, полученной ранее.[0138] As mentioned above, the parser can request in the dictionary of words and phrases the value (identifier of the value) for a particular word (or phrase), and such a word (or phrase) can be the most popular meaning of the word (or phrase). The popularity / frequency of the meaning of a word (or phrase) can be determined by how often a particular meaning of a word (or phrase) of a specific (requested by the parser) part of speech stored in the dictionary of words and phrases is found in texts (in texts of a particular subject, analyzed texts for calculating the popularity of a word, etc.). It is worth noting that the parser can request in the dictionary of words and phrases the most popular meaning (identifier of the value) of a word or phrase. Also, the parser can request the value (identifier of the value) of a word or phrase in the dictionary of words and phrases, and the dictionary of words and phrases can return the most popular value (identifier of the value) of a word or phrase. The popularity (frequency, frequency of occurrence, frequency of presence) of a word or phrase can be calculated experimentally, for example, by analyzing texts contained on the Internet. It is worth noting that the frequency of a word or phrase of a certain part of speech can depend on the frequency of the word or phrase (i.e. how often such a word or phrase appears in texts, regardless of the part of speech), for example, the frequency of parts of speech can be calculated. Then, the frequencies of the values of words and phrases of parts of speech can be calculated, after which such frequencies of the values of words and phrases of parts of speech can be normalized to the frequency of a certain part of speech obtained earlier.
[0139] Стоит также отметить, что при возвращении словарем слов и словосочетаний значения (идентификатора значения) слова или словосочетания может учитываться разница в величинах популярности/частотности значения слова и словосочетания для различных частей речи, так, например, если величина популярности/частотности (величина, определяющая популярность/частотность) значения одной части речи, превышает величину популярности/частотности значения слова или словосочетания одной части речи на определенное значение (например, задаваемое лицом, отвечающим за содержание словаря слов и словосочетаний), то, независимо от части речи, в качестве ответа парсеру может быть передано значение (идентификатор значения) с максимальной величиной популярности/частотности. Так, например, если, например, для слова величина популярности значения местоимения "Я" в два раза превышает величину популярности значения существительного "Йод", например, слову парсером была ошибочно назначена часть речи 'существительное' вместо 'местоимение' и передана в составе запроса от парсера к словарю слов и словосочетаний, то словарь слов и словосочетаний вернет в ответ на запрос парсеру значение 'Я', а не значение 'Йод', поскольку величина популярности/частотности местоимения гораздо выше величины популярности/частотности йода, и совпадение частей речи в меньшей степени учитывается при возврате парсеру значения для слова или словосочетания указанной части речи.[0139] It is also worth noting that when a dictionary returns words and phrases the meaning (value identifier) of a word or phrases, the difference in popularity / frequency values of the word value and phrases for different parts of speech can be taken into account, for example, if the popularity / frequency value (value determining the popularity / frequency) of the value of one part of speech exceeds the value of popularity / frequency of the value of a word or phrase of one part of speech by a certain value (for example, defined by a person responsible for the content of the dictionary of words and phrases), then, regardless of the part of speech, a value (identifier of a value) with a maximum value of popularity / frequency can be transmitted as a response to the parser. So, for example, if, for example, for the word the popularity value of the pronoun "I" is twice the value of the popularity of the noun "Iodine", for example, the word the part of the speech “noun” instead of “pronoun” was mistakenly assigned by the parser and transferred as part of the request from the parser to the dictionary of words and phrases, the dictionary of words and phrases will return the value “I” rather than the value “Iodine” in response to the request to the parser, since the value of the popularity / frequency of the pronoun is much higher than the value of the popularity / frequency of iodine, and the coincidence of the parts of speech is less taken into account when the parser returns the value for a word or phrase of the specified part of speech.
[0140] Стоит отметить, что величина популярности/частотности значений слов или словосочетаний может быть вычислена из собранных статистических данных взаимодействия пользователя со словами и словосочетаниями (например, как часто пользователю отображается то или иное значение слова или словосочетания), например, с частями субтитров, как описано в рамках настоящего изобретения, либо со словами и словосочетаниями, с которыми взаимодействует в Интернете либо в других приложениях, из которых статистика взаимодействия пользователя со словами и словосочетаниями и их значениями может быть обработана, причем данные такой статистики могут быть преобразованы в популярность/частотность значений.[0140] It is worth noting that the magnitude of the popularity / frequency of the values of words or phrases can be calculated from the collected statistical data of the user's interaction with words and phrases (for example, how often a user displays a particular value of a word or phrase), for example, with parts of subtitles, as described in the framework of the present invention, either with words and phrases with which it interacts on the Internet or in other applications, of which statistics of user interaction with words and phrases and their meanings can be processed, and the data of such statistics can be converted into popularity / frequency values.
[0141] Словарь слов и сочетаний содержит слова и словосочетания с их переводом (значениями), как минимум, на один язык. Словарь слов и сочетаний содержит идентификаторы слов и/или словосочетаний (по которому может быть найдено конкретное слово или словосочетание в словаре слов и словосочетаний, например, парсером), а также идентификаторы значений (которые описаны ниже) для слов и/или словосочетаний. Также, словарь содержит величину популярности/частотности для значений слов и словосочетаний, которые были описаны выше. Также словарь слов и словосочетаний может содержать любую другую информацию, которая может быть использована, например, парсером или инструментами словаря, которая может быть использована, например, для более точного подбора значения конкретному слову, в частности, при запросе значений парсером у словаря слов и словосочетаний. Также, словарь слов и словосочетаний может содержать количество жалоб пользователей (например, посредством описанного ниже средства обратной связи) на конкретное значение слова и словосочетания. Также в словаре слов и словосочетаний для каждого слова или словосочетания может быть проставлена соответствующая сложность (уровень сложности), который используется, например, парсером для создания преобразованных субтитров определенного уровня сложности, соответствующего выбранному уровню сложности, например, посредством элемента меню 140. Также, уровень сложности слова или словосочетания может быть использован (например, модулем субтитров 545А, 545Б, ФИГ. 5) при отображении сложных слов в соответствующих режимах отображения субтитров, например, режиме 110(Г), 110(Д), 110(E), описанных ниже. Также, сложность слов в словаре слов и словосочетаний может быть использована, например, модулем словаря слов и словосочетаний 548А, 548Б (ФИГ. 5), для отображения перевода пользователю определенной сложности, в частности, при указании пользователем частей отображенных субтитров, как будет описано далее.[0141] A dictionary of words and combinations contains words and phrases with their translation (meanings) into at least one language. A dictionary of words and combinations contains identifiers of words and / or phrases (by which a specific word or phrase can be found in the dictionary of words and phrases, for example, a parser), as well as identifiers of values (which are described below) for words and / or phrases. Also, the dictionary contains the popularity / frequency value for the meanings of words and phrases that have been described above. Also, a dictionary of words and phrases can contain any other information that can be used, for example, by a parser or dictionary tools, which can be used, for example, to more accurately select the meaning of a specific word, in particular, when requesting values by a parser from a dictionary of words and phrases . Also, the dictionary of words and phrases may contain the number of user complaints (for example, through the feedback tool described below) on the specific meaning of the word and phrases. Also, in the dictionary of words and phrases for each word or phrase, the corresponding complexity (level of complexity) can be affixed, which is used, for example, by the parser to create converted subtitles of a certain level of complexity corresponding to the selected level of complexity, for example, through
[0142] После получения парсером значения (идентификатора значения) для слова, обрабатываемого в данный момент, парсер добавляет к такому слову (или словосочетанию) идентификатор значения слова (или словосочетания) из словаря слов и словосочетаний (например, «meaning-id» в файле преобразованных субтитров, как показано ниже определяет идентификатор значения), например, «73035».[0142] After the parser receives the value (value identifier) for the word currently being processed, the parser adds to this word (or phrase) the identifier of the word value (or phrase) from the dictionary of words and phrases (for example, “meaning-id” in the file converted subtitles, as shown below identifies a value identifier), for example, “73035”.
[0143] Стоит также отметить, что к словам в файле преобразованных субтитров парсер добавляет идентификатор слова/локальный идентификатор слова, идентифицирующий данное слово или словосочетание в конкретном файле преобразованных субтитров и является уникальным для всего текста преобразованных субтитров (например, в показанном ниже примере, «local-id» является уникальным идентификатором слова).[0143] It is also worth noting that, to words in the converted subtitle file, the parser adds a word identifier / local word identifier identifying a given word or phrase in a particular converted subtitle file and is unique to the entire converted subtitle text (for example, in the example below, “ local-id "is the unique identifier of the word).
[0144] Также, парсер может добавлять слову в модифицируемых субтитрах идентификатор части речи в словаре слов и словосочетаний («pos-tag» - в приведенном ниже примере).[0144] Also, the parser can add the identifier of a part of speech in a dictionary of words and phrases (“pos-tag” in the example below) to a word in modifiable subtitles.
[0145] Стоит также отметить, что вместо идентификатора значения слова или словосочетания может использоваться значение слова или словосочетания.[0145] It is also worth noting that instead of the identifier of the meaning of the word or phrase, the meaning of the word or phrase may be used.
[0146] Если парсер не получает из словаря слов и словосочетания значения запрошенного слова или словосочетания (например, словарь слов и словосочетаний вернул значение «NULL» на запрос парсера), то такому запрошенному слову не происходит присваивание/назначение идентификатора и, в частном, случае, при указании такого слова пользователем с составе текста субтитров такому слову не будет отображен перевод из словаря слов и словосочетаний 528, вместо этого пользователю может быть предложено (например, средствами модуля обратной связи и/или средствами модуля словаря пользователя, и/или средствами модуля субтитров либо любой другой составной частью системы, описываемой в рамках настоящего изобретения).[0146] If the parser does not receive from the dictionary of words and phrases the values of the requested word or phrases (for example, the dictionary of words and phrases returned “NULL” to the request of the parser), then the requested word does not receive assignment / assignment of an identifier and, in a particular case, , when such a word is indicated by the user with the composition of the subtitle text, such a word will not display a translation from the dictionary of words and
[0147] Далее приводится примерный вариант субтитров в необработанном формате:[0147] The following is an exemplary version of the subtitles in raw format:
[0148] «[0148] "
[0149] 1[0149] 1
[0150] 00:01:45,024 ->00:01:47,064[0150] 00: 01: 45.024 -> 00: 01: 47.064
[0151] Man's voice: <i>Wake up, Dolores.</i>[0151] Man's voice: <i> Wake up, Dolores. </i>
[0152] »[0152] "
[0153] Далее приведен примерный вариант данных, содержащихся в файле преобразованных субтитров (части субтитров в преобразованном формате), модифицированных из примерного варианта необработанных субтитров, приведенных выше:[0153] The following is an exemplary embodiment of the data contained in the converted subtitle file (parts of the subtitles in the converted format) modified from the exemplary embodiment of the raw subtitles above:
[0154] «00:01:45,024 -->00:01:47,064 [0154] "00: 01: 45.024 -> 00: 01: 47.064
[0155] <vim-sentence><vim-word local-id-"10001" meaning-id-"73035" pos-tag="n" sentence-id-"1">Man</vim-word><vim-word grammar-point-ids="0" local-id-"10002" meaning-id-'200864" pos-tag="v" sentence-id="1">'s</vim-word><vim-grammar-point><vim-word local-id="10003" meaning-id="150200" pos-tag="n" sentence-id="l">voice</vim-word>:<i><vim-word local-id-"10005" meaning-id="17484" pos-tag-"v" sentence-id="1">Wake</vim-word><vim-word local-id="10006" meaning-id="144575" pos-tag="x" sentence-id-"1">up</vim-word>,<vim-word local-id="10008" meaning-id="0" pos-tag="n" sentence-id="1">Dolores</vim-word>.</i></vim-sentence>», где[0155] <vim-sentence> <vim-word local-id- "10001" meaning-id- "73035" pos-tag = "n" sentence-id- "1"> Man </vim-word> <vim -word grammar-point-ids = "0" local-id- "10002" meaning-id-'200864 "pos-tag =" v "sentence-id =" 1 "> 's </vim-word> <vim -grammar-point> <vim-word local-id = "10003" meaning-id = "150200" pos-tag = "n" sentence-id = "l"> voice </vim-word>: <i> < vim-word local-id- "10005" meaning-id = "17484" pos-tag- "v" sentence-id = "1"> Wake </vim-word> <vim-word local-id = "10006" meaning-id = "144575" pos-tag = "x" sentence-id- "1"> up </vim-word>, <vim-word local-id = "10008" meaning-id = "0" pos- tag = "n" sentence-id = "1"> Dolores </vim-word>. </i> </vim-sentence> », where
[0156] - «<i>» и «</i>» являются тегами (о которых было сказано выше), в данном случае - тег выделения текста «курсивом»;[0156] - “<i>” and “</i>” are the tags (mentioned above), in this case, the tag for highlighting the text in “italics”;
[0157] - «00:01:45,024 -->00:01:47,064»» является описанной ранее временной разметкой;[0157] - “00: 01: 45,024 -> 00: 01: 47,064” ”is the previously described time marking;
[0158] - «<vim-sentence>» является тегом, обозначающим начало предложения;[0158] - "<vim-sentence>" is a tag indicating the beginning of a sentence;
[0159] - «</vim-sentence>» является тегом, обозначающим окончание предложения;[0159] - "</vim-sentence>" is a tag indicating the end of a sentence;
[0160] - «local-id» является локальным идентификатором слова или словосочетания;[0160] - "local-id" is the local identifier of a word or phrase;
[0161] - «meaning-id» является идентификатором значения слова или словосочетания в словаре слов и словосочетаний;[0161] - "meaning-id" is an identifier of the meaning of a word or phrase in a dictionary of words and phrases;
[0162] - «pos-tag» является идентификатором части речи для данного слова или словосочетания в словаре слов и словосочетаний;[0162] - “pos-tag” is an identifier of a part of speech for a given word or phrase in a dictionary of words and phrases;
[0163] - «sentence-id» является идентификатором предложения, к которому относится слово или словосочетание.[0163] - “sentence-id” is an identifier of a sentence to which a word or phrase refers.
[0164] Таким образом, парсер может преобразовывать данные из оригинальных субтитров в формат преобразованных субтитров и передавать такие данные, включая данные в формате преобразованных субтитров медиапроигрывателю либо после модифицирования всего файла, содержащего оригинальные субтитры, либо по частям, т.е. модифицируя оригинальные субтитры в преобразованные субтитры на лету, как будет описано далее.[0164] Thus, the parser can convert the data from the original subtitles to the converted subtitle format and transmit such data, including data in the converted subtitle format to the media player either after modifying the entire file containing the original subtitles, or in parts, i.e. modifying the original subtitles into converted subtitles on the fly, as will be described later.
[0165] Стоит отметить, что описанные теги могут отличаться как по написанию, формату, так и по функционалу, так, например, вместо тега <i> может использоваться, по крайней мере, один тег <ii>, <italic>, <курсив> и т.д., в частности, описывающий функционал тега, например, действие, которое выполняет данный тег (действие, выполняемое системой, например, описываемой в рамках настоящего изобретения, в данном случае - изменение наклона символов, выводимых на экран в составе субтитров). Если описываемая система встречает неизвестный ей тег (который, например, не содержится в списке тегов, которые распознает и обрабатывает парсер и/или элемент системы, например, изображенной на ФИГ. 5) или связку тегов, то система может пропустить и не отображать такие теги и содержание, заключенное в теги (например, слова и словосочетания), т.е. игнорировать такие теги и/или содержание, заключенное в такие теги (обрамленное такими тегами). Также, в любой момент времени (например, до, после начала и/или во время воспроизведения медиаконтента, отображения субтитров, перевода выделенных пользователем слов и т.д.) формат субтитров может быть преобразован в другой формат, например, в формат, субтитров «понимаемый» (способный к обработке) системой или, по крайней мере, одним элементом системы (включая плагины, программный код и т.д., установленные например на медиаресурсе, веб-ресурсе и т.д.) и/или, по крайней мере, одним связанным с системой или элементом системы компонентом, реализованным плагином, программным кодом приложением и т.д., связанным с медиаресурсом, веб-ресурсом, приложением, например, в котором осуществляется отображение субтитров, воспроизведение медиаконтента, отображение перевода слов, словаря пользователя и т.д. Стоит отметить, что формат субтитров может включать описанное изменение процесса проставления тегов, изменение формата тегов (включая добавление новых тегов и/или удаление существующих тегов). В таком случае парсер, один из упомянутых выше (и других, упомянутых в рамках описания настоящего изобретения) компонентов, а также другие модули системы (элементы системы), описываемой в рамках настоящего изобретения (примерный вариант которой изображен на ФИГ. 5), например, программный модуль субтитров 545А, 545Б, модуль перевода субтитров 520 и другие, могут быть доработаны, изменены, дописаны и т.д. (например, программистом, лицом, модерирующим веб-ресурс/веб-портал, пользовательское приложение и т.д.) с целью поддержки (возможности обработки описываемой системой или, по крайней мере, одним из ее модулей или связанным с ней модулем, компонентом и т.д.), субтитров, по крайней мере, в одном «старом» и/или, по крайней мере, в одном «новом» формате.[0165] It is worth noting that the described tags can differ both in spelling, format, and functionality, for example, instead of the <i> tag, at least one <ii>, <italic>, <italic tag can be used > etc., in particular, describing the functionality of the tag, for example, the action that performs the given tag (the action performed by the system, for example, described in the framework of the present invention, in this case, the change in the slope of the characters displayed on the screen as a subtitle ) If the described system encounters an unknown tag (which, for example, is not contained in the list of tags that the parser and / or system element recognizes and processes, for example, shown in FIG. 5) or a bunch of tags, the system may skip and not display such tags and content enclosed in tags (e.g. words and phrases), i.e. ignore such tags and / or content enclosed in such tags (framed by such tags). Also, at any time (for example, before, after the start and / or during playback of media content, display of subtitles, translation of user-selected words, etc.), the subtitle format can be converted to another format, for example, to the subtitle format “ understood "(capable of processing) by the system or by at least one element of the system (including plug-ins, program code, etc., installed for example on a media resource, web resource, etc.) and / or at least , one component associated with a system or system element, realizes a specific plug-in, program code, application, etc. related to a media resource, a web resource, an application, for example, in which subtitles are displayed, media content is played, translation of words, user dictionary is displayed, etc. It is worth noting that the subtitle format may include the described change in the process of tagging, changing the format of tags (including adding new tags and / or deleting existing tags). In this case, the parser, one of the above (and other components mentioned in the description of the present invention) components, as well as other modules of the system (system elements) described in the framework of the present invention (an example of which is shown in FIG. 5), for example,
[0166] Стоит также отметить, что описываемая система в том случае, если ей встречается неизвестный тег, может сообщить программистам, разработчикам системы, модераторам ресурсов и т.д., например, посредством функционала встроенного кода, о факте наличия такого тега. Такая переданная информация может быть использована для добавления таких неизвестных тегов в один из модулей системы, а также для преобразования субтитров, в которых системе встретился такой тег, в другой формат субтитров, например, в более новый формат субтитров. Стоит также отметить, что пользователь посредством модуля обратной связи 555А, 555Б может сообщить программистам, разработчикам, модераторам и т.д. о наличии таких тегов в субтитрах, например, в том случае, если такой тег был замечен в отображенных субтитрах. Также, пользователь может сообщить (разработчикам и т.д.), например, одним из указанных в рамках описания настоящего изобретения способов, о наличии тегов в отображенных субтитрах, например в случае, если субтитры содержат открывающий тег, но не содержат закрывающий тег или если субтитры содержат закрывающий тег, но не содержат открывающий тег, либо содержится дублирование открывающих или закрывающих тегов.[0166] It is also worth noting that the described system, if it encounters an unknown tag, can inform programmers, system developers, resource moderators, etc., for example, through the functionality of the built-in code, about the fact of the presence of such a tag. Such transmitted information can be used to add such unknown tags to one of the modules of the system, as well as to convert the subtitles in which the system met such a tag to another subtitle format, for example, to a newer subtitle format. It is also worth noting that the user can inform programmers, developers, moderators, etc. through the
[0167] Как было сказано выше, пользователю при демонстрации/воспроизведении медиаконтента могут быть отображены, по крайней мере, одни субтитры (оригинальные и/или переведенные), по крайней мере, в одном из режимов отображения субтитров. Кроме того, пользователю может быть отображен перевод, по крайней мере, одной из частей субтитров (оригинальных и/или переведенных), отображенных пользователю, например, перевод одного слова, словосочетания, фразы, части предложения, предложения целиком и т.д., например, при указании пользователем такой части субтитров. Перевод части субтитров для отображения пользователю (обучающемуся, группе обучающихся, преподавателю и т.д.) выбирается из словаря 560 (ФИГ. 5) слов и словосочетаний, причем перевод части субтитров может быть отображен пользователю в зависимости от выбранного (например, пользователем) уровня сложности, в частности, посредством элемента меню 140, как будет описано далее. Стоит отметить, что в частном варианте реализации настоящего изобретения при отображении пользователю перевода части субтитров, например, указанной пользователем, пользователь может просмотреть (пользователю могут быть отображены) варианты перевода части субтитров, например, путем установления уровня сложности. Стоит также отметить, что сложность отображаемого перевода указанных слов может быть определена в соответствие с установленным режимом сложности, так что пользователю может быть отображен перевод с определенным уровнем сложности (с определенной сложностью), заложенной в словаре. Выбрав уровень сложности, пользователь может просмотреть перевод части субтитров, соответствующий выбранному уровню сложности, так, например, пользователю может быть отображен более легкий или более сложный перевод части субтитров. Стоит также отметить, что воспроизведение медиаконтента может быть приостановлено автоматически описываемой системой (например, инструментами медиапроигрывателя), чтобы пользователь мог уделить время переведенной части субтитров, а также, например, добавить часть субтитров и/или перевод части субтитров, по крайней мере, в один словарь пользователя, как будет описано ниже. Стоит также отметить, что отображение перевода части субтитров может быть инициировано пользователем, например, посредством указания пользователем части субтитров, перевод которых он хотел бы увидеть, и/или отображение перевода части субтитров может быть инициировано описываемой в данном изобретении системой, например, по крайней мере, одной из ее частей, в частности, медиапроигрывателем и/или модулем словаря 548А, 548Б (ФИГ. 5), например, в зависимости от выбранного режима отображения субтитров 110 и/или выбранного уровня сложности посредством элемента 140, как будет описано далее. Указание пользователем, по крайней мере, одной части субтитров (в частности, для отображения перевода указанной части субтитров) может быть осуществлено посредством взаимодействия пользователя, например, с отображенными необработанными и/или преобразованными субтитрами (оригинальными субтитрами и/или переведенными субтитрами) с использованием различных устройств ввода, например, манипулятора мышь, клавиатуры, джойстиков, устройств, снабженных функцией отслеживания движения глаз и т.д., а также посредством касаний и жестов с использованием устройств, обеспечивающих или поддерживающих сенсорный ввод информации, например, сенсорные экраны или панели устройств. Пользователь может выбрать часть субтитров через наведение указателя устройства ввода (в частности, курсора мыши) на часть субтитров, посредством выделения части субтитров (например, пользователь может обвести часть субтитров, перевод которых желает увидеть) используя упомянутый указатель или посредством жеста при использовании устройств с сенсорным экраном или сенсорной панелью (тачпад - от англ. touchpad), либо посредством движения глаз, отслеживаемых, например, камерами, установленными в устройстве считывания положения глаз (например, Google glasses) вокруг интересующей пользователя части субтитров или посредством фокусировки взгляда пользователя на часть субтитров и посредством любых других устройств, в частности, устройств ввода (ввода/вывода) данных, устройств взаимодействия, позволяющих взаимодействовать тем или иным способом (например, выбирать, выделять, указывать и т.д.) с данными, в частности, с субтитрами, видеоизображением, и/или другими элементами системы, описываемой в рамках настоящего изобретения.[0167] As mentioned above, at least one subtitle (original and / or translated) can be displayed in at least one of the subtitle display modes when displaying / playing media content to a user. In addition, the user can be displayed a translation of at least one of the parts of the subtitles (original and / or translated) displayed to the user, for example, the translation of one word, phrase, phrase, part of the sentence, the whole sentence, etc., for example , when the user indicates such a part of the subtitles. The translation of part of the subtitles for display to the user (student, group of students, teacher, etc.) is selected from the dictionary 560 (FIG. 5) of words and phrases, and the translation of part of the subtitles can be displayed to the user depending on the level selected (for example, by the user) complexity, in particular, through
[0168] Стоит отметить, что при отображении перевода части субтитров, например, указанной пользователем, может учитываться время взаимодействия пользователем с той или иной частью субтитров, например, может учитываться время касания пользователя с экраном с сенсорным экраном (удерживание пальца пользователем на одном времени некоторое время) либо время нахождения указателя (в частности, курсора мыши) некоторое время поверх части субтитров и т.д. Таким образом, при установлении факта необходимости предоставления/отображения перевода части субтитров, перевод субтитров может быть отображен при воспроизведении медиаконтента, в частности, пользователю в медиапроигрывателе, например, над/сверху, вместо, поверх и/или любым другим способом и в любой другой области воспроизводимого медиаконтента или за его пределами (включая отображение в других окнах приложения, в котором воспроизводится медиаконтент, либо в другом приложении, на другом устройстве и т.д.), по крайней мере, одной части субтитров, идентифицированной системой, описываемой в рамках настоящего изобретения, в качестве части субтитров, для которой необходимо предоставить перевод, в частности, отобразить перевод такой части субтитров.[0168] It is worth noting that when displaying the translation of a part of the subtitles, for example, indicated by the user, the time of interaction between the user and one or another part of the subtitles can be taken into account, for example, the time that the user touches the screen with a touch screen can be taken into account (holding the finger on the user for a while time) or the time spent by the pointer (in particular, the mouse cursor) for some time on top of the subtitle part, etc. Thus, when it is established that it is necessary to provide / display a translation of a part of subtitles, a subtitle translation can be displayed when playing media content, in particular to a user in a media player, for example, above / above, instead, above and / or in any other way and in any other area reproduced media content or outside it (including display in other windows of the application in which the media content is played, or in another application, on another device, etc.) of at least one part with subtitles identified by the system described in the framework of the present invention, as part of the subtitle for which you must provide a translation, in particular, display the translation of such a part of the subtitle.
[0169] Стоит отметить, что перевод части субтитров и/или часть субтитров добавляется в словарь пользователя в том случае, если указанная часть субтитров и/или перевод указанной части субтитров отсутствует в словаре пользователя, причем проверку наличия указанной части субтитров и/или перевода указанной части субтитров в словаре пользователя может быть выполнена посредством инструментов (например, реализованных в виде программного кода) модуля словаря пользователя 555А, 555Б (ФИГ. 5) и/или посредством инструментов (например, реализованных в виде программного кода) модуля словаря 548А, 548Б (ФИГ. 5) слов и словосочетаний.[0169] It is worth noting that the translation of part of the subtitles and / or part of the subtitles is added to the user’s dictionary if the specified part of the subtitles and / or the translation of the specified part of the subtitles is not in the user’s dictionary, and the presence of the specified part of the subtitles and / or the translation of the specified parts of the subtitles in the user dictionary can be performed using tools (for example, implemented as program code) of the
[0170] Перед отображением пользователю переведенных субтитров они могут быть переведены с языка оригинальных субтитров, по крайней мере, на один из языков, отличных от языка оригинальных субтитров, либо могут использоваться уже переведенные субтитры, например, из доступных источников переведенных субтитров либо из доступных ресурсов, содержащих перевод медиаконтента. Оригинальные субтитры могут быть получены и преобразованы описываемой в настоящем изобретении системой из различных источников субтитров, например, веб-ресурсов, в частности, веб-сайтов, на которых могут храниться оригинальные субтитры, или серверов, включая локальные серверы, веб-серверы, причем субтитры на таких ресурсах могут храниться в базах данных различного формата, либо в виде файлов, например, в формате субтитров либо в любом другом бинарном или текстовом форматах, в таблицах и т.д.[0170] Before the translated subtitles are displayed to the user, they can be translated from the original subtitle language to at least one of the languages other than the original subtitle language, or already translated subtitles can be used, for example, from available sources of translated subtitles or from available resources containing translation of media content. Original subtitles can be obtained and converted by the system described in the present invention from various subtitle sources, for example, web resources, in particular websites on which original subtitles can be stored, or servers, including local servers, web servers, and subtitles on such resources can be stored in databases of various formats, either in the form of files, for example, in the format of subtitles or in any other binary or text format, in tables, etc.
[0171] Перевод (и/или модифицирование оригинальных субтитров до преобразованных субтитров) оригинальных субтитров может быть выполнен на сервере 505 либо на вычислительном устройстве, на котором будет воспроизводиться или уже началось воспроизведение медиаконтента, либо на любом другом вычислительном устройстве, например, компьютере или мобильном устройстве (в частности, смартфоне, планшете и т.д.) пользователя.[0171] Translation (and / or modification of the original subtitles to converted subtitles) of the original subtitles can be performed on the
[0172] Перевод оригинальных субтитров, по крайней мере, на один язык, отличный от языка оригинальных субтитров может быть выполнен переводчиками - людьми и/или компьютерными программами (в частности, систем, автоматического/машинного перевода, например, переводчиком Google или переводчиком Yandex и т.д.). Стоит отметить, что переведенные программами-переводчиками (или переведенные переводчиками людьми) субтитры могут быть отредактированы переводчиками людьми, в том числе, по запросу от пользователя, которому отображаются субтитры, например, посредством обратной связи с пользователем, как будет описано далее.[0172] Translation of the original subtitles into at least one language different from the language of the original subtitles can be done by human and / or computer translators (in particular systems, automatic / machine translation, for example, Google translator or Yandex translator and etc.). It is worth noting that subtitles translated by translator programs (or translated by people) can be edited by people translators, including, upon request from a user who displays subtitles, for example, through user feedback, as will be described later.
[0173] Субтитры (переведенные и на оригинальном языке медиаконтента) могут иметь несколько уровней сложности. В зависимости от уровня сложности, в частности, выбранного пользователем посредством элемента управления меню 140 (ФИГ. 1) пользователю могут быть отображены субтитры соответствующего уровня. Если в описываемой системе, например, в базе данных преобразованных субтитров 530 (ФИГ. 5) или в базе данных необработанных субтитров 515 (ФИГ. 5) нет субтитров, соответствующих выбранному уровню сложности, то пользователю могут быть отображены субтитры ближайшего уровня сложности, например, субтитры с уровнем сложности выше или ниже выбранного уровня. В случае если в системе для отображения в медиапроигрывателе доступны субтитры только одного уровня, то в медиапроигрывателе отображаются субтитры только имеющегося уровня сложности.[0173] Subtitles (translated in the original language of media content) can have several levels of difficulty. Depending on the difficulty level, in particular, selected by the user through the menu control 140 (FIG. 1), the user can be displayed subtitles of the corresponding level. If in the described system, for example, in the database of converted subtitles 530 (FIG. 5) or in the database of raw subtitles 515 (FIG. 5) there are no subtitles corresponding to the selected difficulty level, then subtitles of the closest difficulty level can be displayed to the user, for example, Subtitles with difficulty levels above or below the selected level. If in the system subtitles of only one level are available for display in the media player, then subtitles of only the available difficulty level are displayed in the media player.
[0174] Стоит также отметить, что если оригинальные субтитры не могут быть найдены для определенного медиаконтента переведенные субтитры (также как оригинальные субтитры) могут быть созданы с использованием технологий, позволяющих преобразовывать звук в текст, т.е. посредством систем распознавания речи/голоса. В качестве источника для создания переведенных и/или оригинальных субтитров могут быть использован аудиоконтент, сопровождающий видеоконтент или соответствующий видеоконтенту (так, например, звуковая дорожка для фильма может быть записана вместе с видео, т.е. составлять один медиаконтент, либо звуковая дорожка для видео может быть записана в виде отдельного файла). Такие системы распознавания речи могут быть использованы для создания файлов субтитров (оригинальных и/или переведенных) в формате субтитров либо в любом другом формате (включая текстовый формат) с автоматическим созданием меток хронометража (временных меток) в файле субтитров, которые описаны выше и будут описаны далее. Временные метки могут быть определены в процессе распознавания речи аудиоконтента (аудиопотока, звуковой дорожки медиаконтента), например, по времени начала фразы в аудиоконтенте (или медиаконтенте) и по времени окончания фразы, причем временные метки могут быть сдвинуты вперед по временной шкале или назад в неких пределах, определенных настройками системы распознавания речи и/или системы преобразования субтитров в формат субтитров (например, формат преобразованных субтитров). Величина смещения начала и окончания отображения субтитров (временных меток) может зависеть от размера (длины) субтитров, в частности, количества слов и/или букв в одной фразе и т.д. Величина смещения временных меток может быть установлена переводчиком и/или модератором ресурса, на котором отображается (будет) отображаться медиаконтент, либо лицом, ответственным за процесс создания и/или преобразование и/или перевод субтитров. Пользователь также может изменять величину смещения временных меток, например, посредством элементов меню 115, например, устанавливать продолжительность отображения субтитров, в частности, до воспроизведения или уже в процессе воспроизведения медиаконтента и/или отображения субтитров. Система, описываемая в настоящем изобретении, также может изменять продолжительность отображения субтитров в процессе или до воспроизведения медиконтента и/или отображения субтитров посредством программного кода, например, размещенного на сервере, на котором воспроизводится медиаконтент, или посредством программного кода, исполняемом на стороннем вычислительном устройстве по отношению к устройству, на котором воспроизводится медиаконтент, и/или исполняемом на вычислительном устройстве пользователя, на котором воспроизводится медиаконтент и/или отображаются субтитры или которое подключено к устройству (посредством проводной сети, беспроводной сети либо посредством любого другого известного способа), на котором воспроизводится медиаконтент и/или субтитры.[0174] It is also worth noting that if original subtitles cannot be found for a specific media content, translated subtitles (as well as original subtitles) can be created using technologies that allow you to convert sound to text, i.e. through speech / voice recognition systems. As a source for creating translated and / or original subtitles, audio content accompanying video content or corresponding to video content can be used (for example, an audio track for a movie can be recorded together with video, i.e. make up one media content, or an audio track for video can be written as a separate file). Such speech recognition systems can be used to create subtitle files (original and / or translated) in the subtitle format or in any other format (including text format) with the automatic creation of time stamps (time stamps) in the subtitle file, which are described above and will be described Further. Timestamps can be determined in the process of speech recognition of audio content (audio stream, audio track of media content), for example, by the start time of a phrase in audio content (or media content) and by the end time of a phrase, and timestamps can be shifted forward in the timeline or backward in some the limits defined by the settings of the speech recognition system and / or the system for converting subtitles to the subtitle format (for example, the format of the converted subtitles). The magnitude of the offset of the beginning and end of the display of subtitles (time stamps) may depend on the size (length) of the subtitles, in particular, the number of words and / or letters in one phrase, etc. The amount of timestamp offset can be set by the translator and / or the moderator of the resource on which media content is displayed (will be displayed), or by the person responsible for the process of creating and / or converting and / or translating subtitles. The user can also change the offset amount of time stamps, for example, by means of
[0175] Также, субтитры, сопровождающие медиаконтент, могут быть преобразованы в формат программных субтитров (в частности, в текстовый формат субтитров) посредством систем распознавания текста субтитров, содержащегося во «вшитых» в медиаконтент (англ. Hard Subtitles, называемые также жесткими или хардсабами) субтитрах либо содержащихся в пререндеренных субтитрах (англ. prerendered subtitles). Программные субтитры (также называемые мягкими субтитрами - от англ. soft subtitles), как правило, представляют собой текст, в частности, с элементами разметки, как было описано ранее, и как будет описано далее. Частным случаем программных субтитров являются оригинальные субтитры и преобразованные субтитры, хотя не ограничены программными субтитрами и оригинальные и/или преобразованные субтитры могут храниться в любом формате (например, являться вшитыми, пререндеренными и т.д.) или быть модифицированы в такие форматы.[0175] Also, subtitles accompanying media content can be converted to software subtitle format (in particular, to text subtitle format) by means of recognition systems for subtitle text contained in “sewn” into media content (also called Hard Subtitles, also called hard or hardsubs ) subtitles or contained in prerendered subtitles (English prerendered subtitles). Software subtitles (also called soft subtitles - from the English. Soft subtitles), as a rule, are a text, in particular, with markup elements, as described earlier, and as will be described later. A special case of software subtitles is the original subtitles and converted subtitles, although they are not limited to software subtitles and the original and / or converted subtitles can be stored in any format (for example, be embedded, rendered, etc.) or be modified in such formats.
[0176] Стоит отметить, что перевод субтитров, как минимум, одним из описанных выше способом, может проводиться «на лету», т.е. параллельно с запуском воспроизведения медиаконтента либо воспроизведение медиаконтента может быть задержано не некоторое время для того, чтобы система (и/или переводчик, и/или лицо, ответственное за перевод и/или за описанное ниже модифицирование субтитров в преобразованные субтитры и т.д.), описываемая в рамках настоящего изобретения, успела выполнить первоначальный анализ входящей информации (субтитров, звукового ряда, видеоизображения и т.д.) и/или выполнить перевод некоторой части входящей информации, например, перевод части оригинальных субтитров или распознавание части аудио, субтитров и т.д., т.е., например, часть из описанных действий, связанных с переводом и/или преобразованием/модифицированием субтитров, и/или любые другие действия, связанные с отображением и/или взаимодействием с субтитрами и/или медиаконтентом, например, часть операций парсера.[0176] It is worth noting that the translation of the subtitles by at least one of the methods described above can be carried out “on the fly”, i.e. in parallel with starting playback of media content, or playback of media content may not be delayed for some time so that the system (and / or translator and / or the person responsible for the translation and / or for the modification of subtitles into converted subtitles described below, etc.) described in the framework of the present invention, managed to perform an initial analysis of the incoming information (subtitles, audio, video, etc.) and / or to translate some of the incoming information, for example, translation of the original subtitles or recognition of part of audio, subtitles, etc., i.e., for example, part of the described actions associated with the translation and / or conversion / modification of subtitles, and / or any other actions associated with the display and / or interaction with subtitles and / or media content, for example, part of the parser’s operations.
[0177] Как было сказано выше, оригинальные субтитры могут быть загружены на сервер, на котором производится перевод субтитров с целью получить переведенные субтитры и/или на котором производится модификация оригинальных субтитров с целью получить преобразованные субтитры. Стоит отметить, что переведенные субтитры также могут быть модифицированы в преобразованные субтитры (в формат преобразованных субтитров).[0177] As mentioned above, the original subtitles can be uploaded to a server on which the subtitles are translated in order to obtain translated subtitles and / or on which the original subtitles are modified to obtain converted subtitles. It is worth noting that translated subtitles can also be modified to converted subtitles (to the converted subtitle format).
[0178] Стоит отметить, что, если медиапроигрыватель не поддерживает воспроизведение субтитров, то функционал отображения субтитров может быть добавлен в медиапроигрыватель посредством использование программного кода, например, на языке JavaScript, который, например, используя API (интерфейс программирования приложений, интерфейс прикладного программирования) медиапроигрывателя позволяет отображать субтитры, в частности, из файла субтитров, переданного на устройство сервис (например, интернет-сервис, реализованный в виде веб-сайта, на котором установлен медиапроигрыватель либо который использует медиапроигрыватель для отображения медиаконтента) либо посредством чтения субтитров с сервера 505 либо любого другого устройства, включая устройство пользователя, например, смартфон, персональный компьютер и т.д. Описываемый функционал добавления субтитров к воспроизводимому медиаконтенту может быть реализован в виде, например, расширения для браузера или приложения для вычислительного устройства, например, в виде, по крайней мере, одного дополнения (add-on), плагина (plug-in), расширения (extention) и т.д. или их комбинации, в частности, устанавливаемого на устройство или в сервис, на котором осуществляется воспроизведение медиаконтента. Также, программный код, реализующий возможность отображения субтитров, может быть добавлен (в частном случае, загружен) на устройство или веб-ресурс, на котором воспроизводится медиаконтент и/или субтитры, или на котором производится отображение воспроизводимого медиаконтента и/или субтитров и/или к такому программному коду может быть обеспечен доступ, например, посредством HTTP-протокола, если такой программный код не может быть добавлен на такие веб-ресурсы и устройства.[0178] It is worth noting that if the media player does not support subtitle playback, then the subtitle display functionality can be added to the media player by using program code, for example, in JavaScript, which, for example, using the API (application programming interface, application programming interface) a media player allows you to display subtitles, in particular, from a subtitle file transmitted to a service device (for example, an Internet service implemented as a website on which It becomes a media player that uses a media player to display the media content) or by reading the subtitles with the
[0179] Стоит также отметить, что для реализации отображения субтитров в процессе воспроизведения медиаконтента может быть использован (в частном случае, выполняться), например, на сервере, веб-ресурсе и/или на устройстве пользователя и т.д., программный код, способный перехватывать медиаконтент (в частносм случае, видеопоток и/или аудиопоток), например, используя функционал (и/или API), предоставляемый медиапроигрывателем и/или приложением, в частности, браузером, и отображать субтитры вместе с медиапотоком или отдельным слоем, например, в браузере, или в отдельном приложении, в частности, с прозрачным фоном, на котором могут быть отображены субтитры.[0179] It is also worth noting that to implement the display of subtitles during the playback of media content can be used (in the particular case, run), for example, on a server, a web resource and / or on a user's device, etc., program code, capable of intercepting media content (in particular, a video stream and / or audio stream), for example, using the functionality (and / or API) provided by a media player and / or application, in particular a browser, and displaying subtitles together with a media stream or a separate layer, for example, in browser Here, or in a separate application, in particular, with a transparent background on which subtitles can be displayed.
[0180] Как было сказано выше, медиапроигрыватель способен отображать необработанные или преобразованные субтитры, а также перевод части субтитров. На ФИГ. 2 показаны примерные варианты упомянутых выше режимов отображения необработанных и/или преобразованных оригинальных субтитров 110(A), переведенных субтитров 110(Б) и оригинальных и переведенных субтитров 1(B).[0180] As mentioned above, the media player is capable of displaying raw or converted subtitles, as well as translating part of the subtitles. In FIG. 2 shows example embodiments of the aforementioned display modes of raw and / or converted original subtitles 110 (A), translated subtitles 110 (B), and original and translated subtitles 1 (B).
[0181] В режиме 110(A) отображаются субтитры на языке оригинальных субтитров (или на языке медиаконтента) 180. Упомянутые субтитры в режиме 110(A) могут быть отображены, когда доступны субтитры на языке оригинальных субтитров, причем могут быть загружены из файла, содержащего субтитры в преобразованном формате.[0181] In mode 110 (A), subtitles in the original subtitle language (or in the language of media content) 180 are displayed. Said subtitles in mode 110 (A) can be displayed when subtitles in the original subtitle language are available, and can be downloaded from a file, containing subtitles in a converted format.
[0182] В режиме 110(Б) отображаются субтитры на языке, отличном от языка оригинальных субтитров (или языка медиаконтента) 190, например, перевод субтитров (переведенные субтитры) на язык, отличный от языка медиаконтента. Упомянутые субтитры в режиме 110(Б) могут быть отображены, когда доступен перевод оригинальных субтитров или когда доступны субтитры на одном из языков, отличных от языка медиаконтента, причем субтитры могут быть загружены из файла, содержащего субтитры (перевод, субтитры на одном из упомянутых языков и т.д.) в преобразованном формате.[0182] In mode 110 (B), subtitles are displayed in a language other than the language of the original subtitles (or the language of the media content) 190, for example, translating subtitles (translated subtitles) into a language other than the language of the media content. Mentioned subtitles in 110 (B) mode can be displayed when the translation of the original subtitles is available or when subtitles are available in one of the languages other than the media content language, and the subtitles can be downloaded from a file containing subtitles (translation, subtitles in one of the mentioned languages etc.) in a converted format.
[0183] В режиме 110(B) отображаются субтитры на языке оригинальных субтитров (или медиаконтента) 180 и языке, отличном от языка оригинальных субтитров (или языка медиаконтента) 190. Упомянутые субтитры в режиме 110(B) могут быть отображены, когда доступны субтитры на языке оригинальных субтитров и субтитры на одном из языков, отличных от языка медиаконтента (в частности, языка оригинальных субтитров), причем субтитры на языке оригинальных субтитров (или на языке медиаконтента) и на языке, отличном от языка оригинальных субтитров, могут быть загружены из файла, содержащего субтитры в преобразованном формате. Стоит отметить, что субтитры могут быть загружены, по крайней мере, из одного файла субтитров.[0183] In mode 110 (B), subtitles are displayed in the original subtitle language (or media content) 180 and a language other than the original subtitle language (or media content language) 190. Said subtitles in mode 110 (B) can be displayed when subtitles are available in the language of the original subtitles and subtitles in one of the languages other than the language of the media content (in particular, the language of the original subtitles), and the subtitles in the language of the original subtitles (or in the language of the media content) and in a language other than the language of the original subtitles of the file containing the subtitles in the converted format. It is worth noting that subtitles can be downloaded from at least one subtitle file.
[0184] На ФИГ. 3 показаны примерные варианты режима отображения необработанных и/или преобразованных оригинальных субтитров и отображения сложных слов, режима отображения необработанных и/или преобразованных оригинальных субтитров с заменой в них сложных слов и режима отображения сложных слов со стандартной прозрачностью текста, а остальной части субтитров - в виде полупрозрачного текста.[0184] FIG. Figure 3 shows exemplary options for displaying unprocessed and / or converted original subtitles and displaying complex words, displaying unprocessed and / or converted original subtitles with replacing complex words in them and displaying complex words with standard text transparency, and the rest of the subtitles in the form translucent text.
[0185] В режиме 110(Г) отображаются субтитры на языке оригинальных субтитров (или медиаконтента) 180 или языке, отличном от языка оригинальных субтитров (или языка медиаконтента) 190, причем, с отображением перевода 184 (например, как было сказано выше, над переводимыми частями субтитров), по крайней мере, одной части субтитров (в частности, слов, словосочетаний и т.д.), по крайней мере, одних из отображаемых субтитров (набора субтитров) на язык, отличный от языка отображаемых или оригинальных субтитров, в частности сложных частей субтитров (сложных слов, сложных словосочетаний, фразеологизмов и т.д.), причем пользователем может быть выбран уровень сложности, как было описано выше и как будет описано далее. Субтитры в режиме 110(Г) могут быть отображены, когда доступны субтитры на языке оригинальных субтитров (или любом другом языке, в частности, языке, изучаемом обучающимся или языке, которым владеет обучающийся) и доступны сложные слова (описанные выше) и/или уровни сложности.[0185] In the 110 (D) mode, subtitles are displayed in the language of the original subtitles (or media content) 180 or in a language different from the language of the original subtitles (or media content) 190, and with a translation display 184 (for example, as mentioned above, above translatable parts of the subtitles) of at least one part of the subtitles (in particular words, phrases, etc.) of at least one of the displayed subtitles (set of subtitles) into a language other than the language of the displayed or original subtitles, particular complex parts of subtitles (compound words , complex phrases, phraseological units, etc.), and the user can choose the level of complexity, as described above and as will be described later. Subtitles in 110 (D) mode can be displayed when subtitles are available in the language of the original subtitles (or any other language, in particular, the language studied by the student or the language the student speaks) and complex words (described above) and / or levels are available difficulties.
[0186] В режиме 110(Д) отображаются субтитры на языке оригинальных субтитров (или медиаконтента) 180 или языке, отличном от языка оригинальных субтитров (или языка медиаконтента) 190, причем, с отображением перевода 184, по крайней мере, одной части субтитров путем замены такой части субтитров переводом таких частей субтитров, по крайней мере, одних из отображаемых субтитров на язык, отличный от языка отображаемых или оригинальных субтитров, в частности сложных частей субтитров, причем пользователем может быть выбран уровень сложности, как было описано выше и как будет описано далее. Субтитры в режиме 110(Д) могут быть отображены, когда доступны субтитры на языке оригинальных субтитров (или любом другом языке, в частности, языке, изучаемом обучающимся или языке, которым владеет обучающийся) и доступны сложные слова и/или уровни сложности.[0186] In mode 110 (E), subtitles are displayed in the language of the original subtitles (or media content) 180 or in a language different from the language of the original subtitles (or language of the media content) 190, wherein, with a translation of 184 of at least one part of the subtitles by replacing such a part of the subtitles by translating such parts of the subtitles of at least one of the displayed subtitles into a language different from the language of the displayed or original subtitles, in particular complex parts of the subtitles, and the user can select the level of complexity, as described ano above and as will be described hereinafter. Subtitles in 110 (D) mode can be displayed when subtitles are available in the original subtitle language (or any other language, in particular, the language studied by the student or the language the student speaks) and complex words and / or difficulty levels are available.
[0187] В режиме 110(E) отображаются субтитры на языке оригинальных субтитров (или медиаконтента) 180 или языке, отличном от языка оригинальных субтитров (или языка медиаконтента) 190, причем, с отображением сложных частей субтитров со стандартной прозрачностью текста 382,, а остальной части субтитров - в виде полупрозрачного текста 384. Субтитры в режиме 110(E) могут быть отображены, когда доступны субтитры на языке оригинальных субтитров (или любом другом языке, в частности, языке, изучаемом обучающимся или языке, которым владеет обучающийся) и доступны сложные слова и/или уровни сложности. Параметры прозрачности для полупрозрачных оригинальных субтитров (текста субтитров на оригинальном языке медиаконтента) и для части субтитров, отображаемых со стандартной прозрачностью (сложных частей субтитров) могут устанавливаться пользователем, либо лицом, ответственным за функционирование медиапроигрывателя, веб-ресурса (в частности, веб-сайта) и т.д., например, посредством модуля субтитров 545А, 545Б. либо средствами медиапроигрывателя. Под стандартной прозрачностью субтитров (текста субтитров) в данном случае понимается нулевая прозрачность текста субтитров (полностью непрозрачный текст), хотя может быть установлена любая прозрачность/полупрозрачность (уровень прозрачности, например, выраженный в процентном соотношении по отношению к полностью непрозрачному тексту), позволяющая пользователю комфортно просматривать воспроизводимый медиаконтент и отображаемые субтитры.[0187] In the 110 (E) mode, subtitles are displayed in the original subtitle language (or media content) 180 or in a language different from the original subtitle language (or media content language) 190, moreover, with the display of complex parts of the subtitles with
[0188] Стоит отметить, что субтитры могут храниться, по крайней мере, в одном файле субтитров, например, субтитры на оригинальном языке и перевод субтитров могут храниться в одном файле либо в раздельных файлах. Так, например, субтитры на оригинальном языке могут храниться в одном файле, а перевод субтитров, по крайней мере, на один из языков может храниться, по крайней мере, в другом файле, причем переводы субтитров на различные языке также могут храниться в различных файлах. Как было сказано выше, субтитры на оригинальном языке и/или перевод (или переводы) субтитров могут храниться в формате преобразованных субтитров.[0188] It is worth noting that the subtitles can be stored in at least one subtitle file, for example, subtitles in the original language and the translation of the subtitles can be stored in a single file or in separate files. For example, subtitles in the original language can be stored in one file, and a translation of subtitles in at least one of the languages can be stored in at least another file, and translations of subtitles in different languages can also be stored in different files. As mentioned above, subtitles in the original language and / or translation (or translations) of the subtitles can be stored in the format of the converted subtitles.
[0189] Стоит отметить, что, упомянутый ранее, элемент меню выбора/установления уровня сложности 140 может быть отображен (или может быть активным) в меню 115 или может быть скрыт (сделан неактивным) в меню 115 в зависимости от наличия упомянутых сложных слов и/или уровней сложности.[0189] It is worth noting that, mentioned above, the menu item for selecting / setting the
[0190] Стоит также отметить, что субтитры могут быть отображены, по крайней мере, в одном из режимов отображения субтитров, например, в режиме 110(A) или режиме 110(Б), либо в любой комбинации доступных режимов, например, в режиме 110(A) вместе с режимом 110(Б) (что является частным случаем режима 110(B)) либо в режиме 110(B) вместе с режимом 110(Г) (ФИГ. 3) или режимом 110(Д) (ФИГ. 3).[0190] It is also worth noting that subtitles can be displayed in at least one of the subtitle display modes, for example, in mode 110 (A) or mode 110 (B), or in any combination of available modes, for example, in 110 (A) together with mode 110 (B) (which is a special case of mode 110 (B)) either in mode 110 (B) together with mode 110 (D) (FIG. 3) or mode 110 (D) (FIG. 3).
[0191] Также, пользователь может взаимодействовать посредством устройств ввода (как было описано выше) с субтитрами, отображенными в любом из упомянутых режимов либо их комбинации. Так, например, пользователь может взаимодействовать с субтитрами на оригинальном языке субтитров либо с переведенными субтитрами, загруженными, например, из файла субтитров, содержащего преобразованные субтитры (субтитры в преобразованном формате).[0191] Also, the user can interact through input devices (as described above) with subtitles displayed in any of the above modes or a combination thereof. So, for example, a user can interact with subtitles in the original subtitle language or with translated subtitles downloaded, for example, from a subtitle file containing converted subtitles (subtitles in a converted format).
[0192] К видам взаимодействия пользователя с субтитрами могут быть отнесены указание пользователем части субтитров с целью отображения перевода указанной части субтитров, как было описано выше, в зависимости от выбранного уровня сложности и наличия сложных слов и/или уровней сложности.[0192] Types of user interaction with subtitles may include referring to a part of the subtitle by the user in order to display the translation of the specified part of the subtitles, as described above, depending on the selected level of complexity and the presence of complex words and / or difficulty levels.
[0193] Стоит отметить, что пользователь также может взаимодействовать с информацией, отображаемой в результате взаимодействия пользователя с субтитрами и их частями. Так, например, в случае, если пользователю показан перевод указанной пользователем части субтитров, то пользователь может взаимодействовать (посредством упомянутых устройств ввода) с отображенным ему переводу, в частности, пользователь может добавить выбранную часть субтитров и перевод выбранной части субтитров в словарь пользователя 560 (ФИГ. 5).[0193] It is worth noting that the user can also interact with information displayed as a result of user interaction with subtitles and their parts. So, for example, if the user is shown the translation of the part of the subtitles indicated by the user, then the user can interact (through the mentioned input devices) with the translation displayed to him, in particular, the user can add the selected part of the subtitles and translate the selected part of the subtitles into the user dictionary 560 ( FIG. 5).
[0194] При взаимодействии пользователя посредством устройств ввода (и/или интерфейса ввода/вывода) с субтитрами или, по крайней мере, одной из их частей субтитров воспроизведение медиаконтента и/или отображение субтитров может быть приостановлено (поставлено, например, на паузу) автоматически, например, средствами медиапроигрывателя. Так, например, при указании пользователем части субтитров с целью отображения перевода указанной части субтитров или при указании перевода с целью добавления указанного перевода части субтитров в словарь пользователя 560, воспроизведение медиаконтента и/или субтитров может быть приостановлено, например, чтобы пользователь не пропустил (не упустил из виду) часть воспроизводимого медиаконтента и, например, мог сосредоточиться на отображенном ему переводе части субтитров или на добавлении перевода и переведенной части субтитров в словарь пользователя, либо для добавления варианта перевода выбранной части субтитров или перевода части субтитров, если перевод выбранной части субтитров отсутствует и т.д.[0194] When a user interacts with the input devices (and / or the input / output interface) with the subtitles or at least one of their parts of the subtitles, the playback of media content and / or the display of the subtitles can be paused (for example, paused) , for example, by means of a media player. So, for example, when a user indicates a part of subtitles to display a translation of a specified part of subtitles, or when a translation is specified to add a specified translation of a part of subtitles to a user's
[0195] Стоит отметить, что текст перевода части субтитров (в частности, указанных пользователем), а также текст субтитров на оригинальном языке или на языке, отличном от языка оригинальных субтитров (или медиаконтента) могут быть озвучены, например, посредством программного обеспечения способного получать на входе текст, а на выходе воспроизводить либо записывать в файл текст в аудиоформате, т.е. таким образом «озвучивая» переданный такому программному обеспечению текст, причем текст в аудиоформате может быть воспроизведен пользователю. Таким образом, пользователю может быть воспроизведен, например, перевод части субтитров и/или все субтитры целиком в процессе воспроизведения медиаконтента и/или субтитров (включая перевод, по крайней мере, одной части субтитров на лету, т.е. после запуска воспроизведения медиаконтента необходимости предварительного преобразования текста в аудиофайл с последующим его сохранением на сервер и/или устройство пользователя, и/или веб-ресурс, на котором выполняется воспроизведение медиапотока) либо, когда воспроизведение медиаконтента и/или субтитров приостановлено.[0195] It is worth noting that the text of the translation of part of the subtitles (in particular, specified by the user), as well as the text of the subtitles in the original language or in a language other than the language of the original subtitles (or media content) can be voiced, for example, using software capable of receiving at the input, text, and at the output, play or write text to a file in audio format, i.e. thus “voicing” the text transmitted to such software, the text in audio format being reproduced by the user. Thus, the user can be reproduced, for example, the translation of part of the subtitles and / or all of the entire subtitles during the playback of media content and / or subtitles (including the translation of at least one part of the subtitles on the fly, i.e. after starting the playback of media content preliminary conversion of the text into an audio file and its subsequent storage on the server and / or user device and / or web resource on which the media stream is played) or when the media content is played and / or subtitle paused.
[0196] На ФИГ. 4 показана блок-схема примерного варианта реализации способа, описываемого в рамках настоящего изобретения. Процесс, описывающий реализацию способа, описываемого в рамках настоящего изобретения, начинается в шаге 410 с загрузки медиапроигрывателя, например, загрузки медиапроигрывателя на веб-сайте либо загрузки медиапроигрывателя в приложении (включая мобильные приложения), с запуска медиапроигрывателя, реализованного, например, в виде отдельного приложения. Далее процесс переходит к шагу 414, в котором происходит выбор, по крайней мере, одного из режимов отображения субтитров, например, пользователем посредством элементов меню медиапроигрывателя 115. Также режим(ы) отображения субтитров могут быть выбраны/заданы средствами медиапроигрывателя. Так, например, может быть выбран режим отображения субтитров, заданный по умолчанию, например, первый по списку режим в списке режимов отображения субтитров. Также, режим отображения субтитров может выбираться/устанавливаться внешними системами по отношению к системе, в которой отображается и/или запущен медиапроигрыватель, так, например, выбор режима субтитров может быть установлен системой обучения пользователя, которая например, реализовывает процесс обучения пользователя посредством просмотра медиаконтента (в частности, с отображением субтитров) и взаимодействие с ним и/или с отображаемыми субтитрами, словарем пользователя и т.д. Такая система обучения пользователя может располагаться на сервере 505 (ФИГ. 5) либо на любом другом вычислительном устройстве, на котором производится модифицирование и/или осуществляется перевод субтитров и/или воспроизводится медиаконтент и/или субтитры, причем воспроизведение медиаконтента и/или отображение субтитров, включая выбор режимов отображения субтитров, а также взаимодействие с субтитрами (в частности, частями субтитров), переводом частей субтитров, медиаконтентом, словами, сохраненными в словаре пользователя, элементами медиапроигрывателя и/или медиаконтента может быть реализовано системой обучения пользователя (в частности, обучающегося), например, посредством интерфейса пользователя, в частности, графического интерфейса пользователя.[0196] FIG. 4 is a flowchart of an exemplary embodiment of the method described in the framework of the present invention. The process describing the implementation of the method described in the framework of the present invention begins in
[0197] После шага 414 процесс переходит к шагу 418, в котором в зависимости от выбранного режима субтитров (110, ФИГ. 1) и необходимости отображения субтитров происходит проверка наличия в системе (например, на сервере 505 или на устройстве, на котором осуществляется воспроизведение медиаконтента, либо на веб-сайте, на котором воспроизводится медиаконтент) преобразованных субтитров, например, созданных ранее и сохраненных, например, на сервере 505 либо на вычислительном устройстве или веб-ресурсе, на котором осуществляется воспроизведение медиаконтента. Если процессом были найдены преобразованные субтитры, то процесс переходит к шагу 420, в котором загружаются преобразованные субтитры, например, в модуль субтитров, в частном случае, являющимся частью медиапроигрывателя, после чего процесс переходит к шагу 430. Стоит отметить, что в зависимости от выбранного режима, как минимум, один из шагов 418, 420, 422, 424, 426 может быть пропущен. Так, например, если выбран режим воспроизведения медиаконтента без субтитров, то процесс от шага 414 переходит сразу к шагу 430. Также, если выбран режим отображения только переведенных субтитров, то шаги 418, 420, 422, 424, 426 могут быть заменены шагом загрузки переведенных субтитров, например, из файла, содержащего необработанные субтитры.[0197] After
[0198] Если в шаге 418 преобразованные субтитры не были найдены, то процесс переходит к шагу 422, в котором в системой (продемонстрированной на ФИГ. 5) в парсер загружаются оригинальные субтитры к медиаконтенту, по крайней мере, из одного источника и/или ресурса субтитров 510 (ФИГ. 5), причем, оригинальные субтитры могут быть предварительно быть загружены, например, на сервер 505, или вычислительное устройство или веб-ресурс (веб-сайт), на котором осуществляется воспроизведение медиаконтента, либо на любое другое вычислительное устройство или устройство хранения данных, связанное с системой, изображенной на ФИГ. 5 или ее элементами/составными частями. После шага 422 процесс переходит к шагу 424, в котором осуществляется перевод полученных субтитров с оригинального языка, как минимум, на один язык, отличный от языка оригинальных субтитров. Стоит отметить, что шаг 424 является опциональным, поскольку, например, если пользователем выбран режим, в котором не требуется отображение перевода/переведенных субтитров (например, режимы отображения 110(A), 110(Г) - 110(E), ФИГ. 2 и ФИГ. 3), то шаг 424 может быть пропущен.[0198] If no converted subtitles were found in
[0199] Переведенные субтитры могут быть сохранены на сервере, например, в базе данных оригинальных субтитров и/или в базе данных переведенных субтитров, и/или в базе данных преобразованных и переведенных субтитров (530, ФИГ. 5), и/или в ОЗУ или временных файлах сервера 505 или вычислительного устройства 570 или веб-ресурса, на котором воспроизводится медиаконтент.[0199] The translated subtitles may be stored on a server, for example, in a database of original subtitles and / or in a database of translated subtitles, and / or in a database of converted and translated subtitles (530, FIG. 5), and / or in RAM or temporary files of
[0200] Стоит отметить, что перевод субтитров может быть выполнен не полностью, т.е. может быть выполнен перевод лишь части текста субтитров. Процент переведенного текста субтитров (процент переведенных субтитров, часть переведенных субтитров) может быть задан лицом, например, ответственным за перевод субтитров, модератором ресурса, на котором будет или воспроизводится медиаконтент и т.д. Непереведенная часть субтитров автоматически подставляется в переведенную часть субтитров, так что переведенные субтитры могут быть отображены пользователю в частично переведенном варианте либо пользователю могут быть отображены только предложения, которые были переведены польностью, причем технология определения полностью переведенных предложений может включать начало и окончание предложение, например, по заглавной букве первого слова предложения и точке в конце предложения и перед началом нового либо по новой строке в файле субтитров и т.д., а наличие непереведенных слов в предложении может быть установлено, например, по наличию, как минимум одной букв, слова или части слова на языке, отличном от языка субтитра либо посредством проставления специальных тегов, характеризующих в файле субтитров непереведенные участки текста субтитров в процессе перевода субтитров с последующим их чтением, например, модулем субтитров 545А, 545Б. в процессе отображения субтитров и/или воспроизведения медиаконтента.[0200] It is worth noting that the translation of the subtitles may not be fully completed, ie only part of the subtitle text can be translated. The percentage of translated subtitle text (percentage of translated subtitles, part of the translated subtitles) can be set by a person, for example, the person responsible for the translation of the subtitles, the moderator of the resource on which the media content will or will be played, etc. The untranslated part of the subtitles is automatically inserted into the translated part of the subtitles, so that the translated subtitles can be displayed to the user in a partially translated version or the user can only see sentences that have been fully translated, and the technology for determining fully translated sentences can include the beginning and end of a sentence, for example, by the capital letter of the first word of the sentence and the point at the end of the sentence and before starting a new one or by a new line in the sub file iters, etc., and the presence of untranslated words in a sentence can be determined, for example, by the presence of at least one letter, word or part of a word in a language other than the subtitle language or by affixing special tags characterizing untranslated sections in the subtitle file subtitle text in the process of translating subtitles with their subsequent reading, for example, by
[0201] Стоит отметить, что перевод субтитров может быть выполнен не полностью, т.е. может быть выполнен перевод лишь части текста субтитров. Процент переведенного текста субтитров (процент переведенных субтитров, часть переведенных субтитров) может быть задан лицом, например, ответственным за перевод субтитров, модератором ресурса, на котором будет или воспроизводится медиаконтент и т.д. Непереведенная часть субтитров автоматически подставляется в переведенную часть субтитров, так что переведенные субтитры могут быть отображены пользователю в частично переведенном варианте либо пользователю могут быть отображены только предложения, которые были переведены польностью, причем технология определения полностью переведенных предложений может включать начало и окончание предложение, например, по заглавной букве первого слова предложения и точке в конце предложения и перед началом нового либо по новой строке в файле субтитров и т.д., а наличие непереведенных слов в предложении может быть установлено, например, по наличию, как минимум одной букв, слова или части слова на языке, отличном от языка субтитра либо посредством проставления специальных тегов, характеризующих в файле субтитров непереведенные участки текста субтитров в процессе перевода субтитров с последующим их чтением, например, модулем субтитров 545А, 545Б. в процессе отображения субтитров и/или воспроизведения медиаконтента.[0201] It is worth noting that the translation of the subtitles may not be fully completed, i.e. only part of the subtitle text can be translated. The percentage of translated subtitle text (percentage of translated subtitles, part of the translated subtitles) can be set by a person, for example, the person responsible for the translation of the subtitles, the moderator of the resource on which the media content will or will be played, etc. The untranslated part of the subtitles is automatically inserted into the translated part of the subtitles, so that the translated subtitles can be displayed to the user in a partially translated version or the user can only see sentences that have been fully translated, and the technology for determining fully translated sentences can include the beginning and end of a sentence, for example, by the capital letter of the first word of the sentence and the point at the end of the sentence and before starting a new one or by a new line in the sub file iters, etc., and the presence of untranslated words in a sentence can be determined, for example, by the presence of at least one letter, word or part of a word in a language other than the subtitle language or by affixing special tags characterizing untranslated sections in the subtitle file subtitle text in the process of translating subtitles with their subsequent reading, for example, by
[0202] Стоит отметить, что вместе с оригинальными субтитрами в шаге 422 могут быть загружены переведенные субтитры, если таковые будут найдены, например, содержащиеся в файле с оригинальными субтитрами, либо на ресурсе с субтитрами 510, либо на сервере 505. В таком случае шаг 424 может быть пропущен.[0202] It is worth noting that translated subtitles can be downloaded together with the original subtitles in
[0203] После шага 424 процесс переходит к шагу 426, в котором запускается процесс модифицирования субтитров в преобразованные субтитры с использованием, по крайней мере, парсера, описанного выше, и процесс переходит к шагу 430. Стоит отметить, что после модифицирования, по крайней мере, одной части оригинальных субтитров в преобразованные субтитры содержание преобразованных субтитров может отображаться вместе с воспроизводимым медиаконтентом, причем модифицирование оригинальных субтитров в преобразованные субтитры может продолжаться в фоновом режиме в процессе воспроизведения медиаконтента, например, пока не будут преобразованы все оригинальные субтитры в преобразованные субтитры или пока не будет закрыт медиапроигрыватель, либо пока не будет выбран другой медиаконтент для воспроизведения в медиапроигрывателе (хотя в этом случае модифицирование оригинальных субтитров в преобразованные субтитры может быть продолжено с целью получения преобразованных субтитров, которые затем могут быть сохранены на устройство хранения данных, например, на устройство хранения данных сервера 528, и/или вычислительного устройства и/или веб-ресурса, на котором воспроизводится медиаконтент). Также, процесс, изображенный на ФИГ. 4, может дождаться модифицирования всего содержания оригинальных субтитров в преобразованные субтитры, после чего перейти к шагу 430.[0203] After step 424, the process proceeds to step 426, in which the process of modifying the subtitles into converted subtitles is started using at least the parser described above, and the process proceeds to step 430. It is worth noting that after the modification, at least , of one part of the original subtitles into converted subtitles, the contents of the converted subtitles can be displayed together with the reproduced media content, and the modification of the original subtitles into converted subtitles can continue in the background In the process of playing media content, for example, until all original subtitles are converted to converted subtitles or until the media player is closed, or until other media content is selected for playback in the media player (although in this case, modifying the original subtitles into converted subtitles may be continued to obtain converted subtitles, which can then be stored on a data storage device, for example, on a data storage device a
[0204] Стоит также отметить, что после преобразования, по крайней мере, одной части оригинальных субтитров в преобразованные субтитры (или после преобразования всех оригинальных субтитров в преобразованные субтитры), такая модфифицированная часть преобразованных субтитров может быть сохранена на устрйоство хранения данных, как было описано выше, и, например, могут быть в дальнейшем использоваться в шаге 420, например, после того, как медиаконтент, которому соответствуют преобразованные субтитры, будет открыт тем же или другим пользователем. Также, файл с преобразованными субтитрами, содержащий, по крайней мере, одну часть модифицированных оригинальных субтитров, может быть дополнен, по крайней мере, одной частью модифицированных субтитров, не содержащейся в файле модифицированных субтитров, например, процесс может дописывать данные в процессе модификации оригинальных субтитров в файл с преобразованными субтитрами.[0204] It is also worth noting that after converting at least one portion of the original subtitles to converted subtitles (or after converting all of the original subtitles to converted subtitles), such a modified portion of the converted subtitles can be stored on the data storage device, as described above, and, for example, can be further used in
[0205] Стоит отметить, что медиаконтенту может быть присвоен уникальный идентификатор, который может быть использован системой, описываемой в рамках настоящего изобретения, например, с целью сопоставления медиаконтенту преобразованных субтитров. Таким образом, после загрузки в медиапроигрывателе медиаконтента, которому назначен уникальный идентификатор, система способна по такому идентификатору найти преобразованные субтитры в шаге 418. Если медиаконтенту не был назначен уникальный идентификатор, то такому медиаконтенту назначается уникальный идентификатор. Стоит также отметить, что если медиаконтенту не был назначен уникальный идентификатор, то описываемая система может произвести поиск преобразованных субтитров для такого медиаконтента, например, по его названию, в частности по названию фильма, после чего после установления соответствия преобразованных субтитров медиаконтенту, такому медиаконтенту может быть присвоен уникальный идентификатор соответствующих преобразованных субтитров.[0205] It is worth noting that the media content can be assigned a unique identifier that can be used by the system described in the framework of the present invention, for example, to match the media content of the converted subtitles. Thus, after downloading media content that has been assigned a unique identifier in the media player, the system is able to find the converted subtitles using this identifier in
[0206] Стоит отметить, что оригинальные субтитры (например, в необработанном формате) 512 могут быть сохранены в базу данных необработанных субтитров 515 (ФИГ. 5), реализованную, например, в виде набора файлов в формате полученных на сервер данных, либо могут быть преобразованы в, по крайней мере, один текстовый файл, либо могут быть сохранены в единый файл, либо могут быть преобразованы в формат базы данных, в частности, могут быть преобразованы в таблицы, деревья (например, Б-деревья) причем сохраненные субтитры могут быть связаны между собой. Стоит также отметить, что загруженные на сервер субтитры могут храниться в оперативной памяти (в частности, в ОЗУ - Оперативном Запоминающем Устройстве) сервера либо во временных файлах, в частности, в ходе ожидания выполнения, по крайней мере, одного из шагов, проиллюстрированных на ФИГ. 4, например до того момента, как они будут модифицированы и сохранены в базу данных преобразованных и переведенных субтитров (530, ФИГ. 5).[0206] It is worth noting that the original subtitles (for example, in raw format) 512 can be stored in the raw subtitle database 515 (FIG. 5), implemented, for example, as a set of files in the format received on the data server, or can be converted to at least one text file, or can be saved in a single file, or can be converted to a database format, in particular, can be converted to tables, trees (for example, B-trees) and saved subtitles can be are interconnected. It is also worth noting that the subtitles downloaded to the server can be stored in the RAM (in particular, in RAM - Random Access Memory) of the server or in temporary files, in particular, while waiting for at least one of the steps illustrated in FIG. . 4, for example, until they are modified and stored in a database of converted and translated subtitles (530, FIG. 5).
[0207] В шаге 430 осуществляется воспроизведение медиаконтента, выбранного пользователем, либо загруженного системой обучения пользователя в медиапроигрыватель, либо загруженного в медиапроигрыватель сторонней системой, например, посредством открытия веб-ссылки содержащей путь к медиаконтенту с автоматическим запуском медиапроигрывателя, либо может быть загружен в медиапроигрыватель и/или открыт в медиапроигрывателе любым другим способом. Далее в шаге 435 осуществляется отображения субтитров в одном из выбранных ранее режиме отображения субтитров. Стоит отметить, что отображение субтитров может быть запущено одновременно с воспроизведением медиаконтента, т.е. шаг 430 и шаг 435 могут быть инициированы одновременно, либо шаг 435 может быть инициирован (запущен) перед шагом 430. В частном случае, шаг 430 и шаг 435 могут выполняться асинхронно, либо могут быть синхронизированы друг с другом, например, скорость отображения субтитров может корректироваться в процессе воспроизведения медиаконтента, в частности изменяя синхронность отображения субтитров и медиаконтента.[0207] In
[0208] Далее, в шаге 440 системой проверяется, была ли указана пользователем часть субтитров в отображенных субтитрах (переводе, субтитрах на языке медиаконтента и/или на языке, отличном от языка медиаконтента), например, для отображения перевода указанной части субтитров на язык, отличный от языка выделенной части субтитров. Если в шаге 440 пользователем не была указана часть субтитров, то процесс переходит к шагу 450. Если в шаге 440 пользователь указал часть субтитров (например, как было описано выше), то процесс переходит к шагу 445, в котором пользователю отображается перевод указанной пользователем части субтитров, в частности, из словаря 528 (ФИГ. 5) слов и словосочетаний посредством инструментов (например, посредством инструкций, в частности, реализованных в виде программного кода) модуля словаря 548А, 548Б (ФИГ. 5) слов и словосочетаний, и процесс переходит к шагу 450. Стоит отметить, что при установления факта указания пользователем части субтитров и/или при отображении перевода указанной части субтитров воспроизведение медиаконтента и/или отображение субтитров может быть остановлено или приостановлено, или скорость воспроизведения медиаконтента и/или отображения субтитров может быть замедлена автоматически, например, средствами медаиапроигрывателя и/или средствами описываемой в рамках настоящего изобретения, в частности, средствами (например, инструкциями, программным кодом и т.д.) модуля субтитров. Стоит отметить, что скорость воспроизведения медиапотока и/или его части и/или отображения субтитров или их части может регулироваться средствами системы автоматически, например, в зависимости от выбранного/заданного уровня сложности. Также после отображения перевода указанной части субтитров, пользователь может сам остановить или приостановить (поставить на паузу), или изменить скорость воспроизведения медиаконтента и/или отображения субтитров (в частности, замедлить скорость воспроизведения или замедлить скорость отображения субтитров), например, при помощи элементов управления меню медиапроигрывателя.[0208] Next, in
[0209] В шаге 450 процесс проверяет наличие факта взаимодействия пользователя с переводом указанной пользователем части субтитров, например, посредством указания перевода выбранной части субтитров, в частном случае с целью добавления предоставленного перевода части субтитров (и указанной части субтитров) в словарь пользователя 560 (ФИГ. 5) посредством инструментов (в частности, инструкций, реализованных в виде программного кода), предоставляемых модулем словаря пользователя 555А, 555Б (ФИГ. 5) и/или посредством инструментов (в частности, инструкций, реализованных в виде программного кода) модуля словаря 548А, 548Б (ФИГ. 5) слов и словосочетаний.[0209] In
[0210] Стоит отметить, что перевод выбранной части субтитров может быть предоставлен системе, описываемой в рамках настоящего изобретения, с последующим отображением пользователю из словаря пользователя 560 (ФИГ. 5), который, в свою очередь, может быть связан со словарем слов и словосочетаний 528, например, посредством модуля словаря пользователя 555А, 555Б (ФИГ. 5) и/или посредством модуля словаря 548А, 548Б (ФИГ. 5) слов и словосочетаний.[0210] It is worth noting that the translation of the selected part of the subtitles can be provided to the system described in the framework of the present invention, with subsequent display to the user from the user dictionary 560 (FIG. 5), which, in turn, can be associated with a dictionary of words and
[0211] Если в шаге 450 не был установлен факт добавления перевода выбранной части субтитров (и указанной части субтитров), например, пользователем, в словарь пользователя 560 (ФИГ. 5), то процесс переходит к шагу 460. Если в шаге 450 было установлен факт добавления или факт намерения пользователя добавить перевод указанной части субтитров (и части субтитров) в словарь пользователя 560 (ФИГ. 5), то процесс переходит в шаг 455, в котором указанная пользователем часть субтитров и перевод указанной части субтитров добавляются в словарь пользователя посредством модуля словаря пользователя 555А, 555Б (ФИГ. 5) и/или посредством модуля словаря 548А, 548Б (ФИГ. 5) слов и словосочетаний. В частном случае реализации настоящего изобретения слова и словосочетания являются идентичными сущностями для описываемого парсера и/или, по крайней мере, одного из упомянутых в настоящем изобретении словаре, и/или для по крайней мере одной из составных частей (в частности, модулей) описываемой в рамках настоящего изобретения системы, примерный вариант который представлен на ФИГ. 5 (например, медиапроигрывателя, модуля преобразования субтитров, модуля перевода субтитров, модуля словаря слов и словосочетаний, модуля субтитров, модуля словаря пользователя и т.д.). Под идентичностью сущностей в частном случае подразумевается, что словосочетание может быть переведено как цельное слово или как связанные по смыслу слова, например, при формировании перевода слова или словосочетания. Так, например, в одной из реализаций изобретения более приоритетным для перевода является словосочетание, а не отдельные слова данного словосочетания. Таким образом, по крайней мере один из модулей, описываемых в рамках настоящего изобретения, может проставлять веса для слов и словосочетаний, которые (веса) могут быть использованы для отображения перевода пользователю. Так, в частном случае словосочетанию может быть проставлен больший вес, чем словам, из которого оно состоит, и в данном случае переведено будет словосочетание целиком, а не отдельные слова словосочетания. Стоит также отметить, что отдельные слова словосочетания могут быть переведены по отдельности, без учета контекста (которым в данном случае может являться словосочетание и его смысл или часть текста, окружающего слово или словосочетание). Так, например, описываемый в настоящем изобретении способ, реализованный описываемой системой, может включать дополнительный функционал, например, в виде флага в медиапроигрывателе, который определяет необходимость перевода отдельных слов словосочетания, а не слова целиком. Также, стоит отметить, что функционал перевода отдельных слов может быть задействован на основе различных факторов и условий, как например, описываемый в рамках настоящего изобретения уровень сложности, уровень подготовленности (уровень знаний) пользователя, частотность и т.д.[0211] If the
[0212] Далее процесс переходит к шагу 460, в котором процесс проверяет факт того, предложено ли пользователем исправления и/или дополнения, к отображаемым субтитрам и/или переводу части субтитров, например, указанной части субтитров или набору субтитров целиком. К таким исправлениям и дополнениям могут относиться исправления в переводе указанной части субтитров, например, если пользователь считает, что обнаружил ошибку в переводе части субтитров, либо пользователь обнаружил ошибку в самих отображаемых субтитрах (на языке медиаконтента и/или на языке, отличном от языка медиаконтента). К таким ошибкам могут относиться стилистические, лексические, фразеологические, морфологические, синтаксические, орфографические, пунктуационные и другие виды ошибок, неправильно переведенные части субтитров, в частности, слова, фразы, словосочетания, афоризмы и т.д., а также ошибки в синхронизации отображаемых субтитров и медиаконтента, например, отставание субтитров от медиаконтента (видеоконтента и/или аудиоконтента) либо опережение медиаконтента субтитрами.[0212] Next, the process proceeds to step 460, in which the process checks whether the user has proposed corrections and / or additions to the displayed subtitles and / or translation of a part of the subtitles, for example, the specified part of the subtitles or the whole set of subtitles. Such corrections and additions may include corrections in the translation of the specified part of the subtitles, for example, if the user believes that he has found an error in the translation of part of the subtitles, or the user has found an error in the displayed subtitles (in the language of media content and / or in a language other than the language of media content ) Such errors may include stylistic, lexical, phraseological, morphological, syntactic, spelling, punctuation and other types of errors, incorrectly translated parts of subtitles, in particular, words, phrases, phrases, aphorisms, etc., as well as errors in synchronization of displayed subtitles and media content, for example, the lag of subtitles from media content (video content and / or audio content) or advancing media content with subtitles.
[0213] Если в шаге 460 не был установлен запрос на исправление/добавление от пользователя, то процесс переходит к шагу 465, в противном случае процесс переходит к шагу 462, в котором предложенные пользователем исправления и/или дополнения фиксируются в системе посредством использования, например, модуля обратной связи 550А, 550Б (ФИГ. 5) с целью дальнейшего их исправления в переводе, словаре 528 (ФИГ. 5) слов и словосочетаний, либо в файле преобразованных субтитров и т.д., в зависимости от исправления/добавлений предложенных и одобренных пользователем, например, после их проверки лицом, ответственным за перевод субтитров или лицом, ответственным за содержимое словаря слов и словосочетаний, либо модератором ресурса (в частности, веб-ресурса, например, веб-сайта), либо автором приложения, в котором воспроизводится медиаконтент, либо любым другим лицом, ответственным за внесение исправлений/дополнений в субтитры, перевод и/или словарь слов и словосочетаний. Дополнения могут включать, например, варианты перевода части субтитров, в частности, слов, словосочетаний, фразеологизмов и т.д., а также дополнения в субтитры, если, например, пользователь заметит, что текст субтитров отличается от текста, произнесенного актером, либо субтитры не содержат всего текста, произнесенного актером и т.д. Стоит отметить, что упомянутые исправления и/или дополнения могут быть приняты автоматически системой, описываемой в рамках настоящего изобретения, без предварительной модерации (модерирования) и/или проверки, например, в случае если такие исправления/дополнения были получены более чем от одного пользователя. После фиксирования запроса в шаге 462 процесс переходит к шагу 465, в котором процесс проверяет факт окончания медиаконтента и/или субтитров.[0213] If a correction / addition request from the user was not set in
[0214] Если в шаге 465 процессом было установлено, что медиаконтент закончился (например, достигнут конец воспроизводимого медиапроигрывателем видео или аудио) или закончились субтитры, в частности, медиапроигрывал остановил воспроизведение медиаконтента и/или отображение субтитров, например, в связи с окончанием воспроизводимого файла/потока медиаконтента или файла субтитров, то процесс заканчивается в шаге 470, в противном случае воспроизведение медиаконтента и/или отображение субтитров продолжается и процесс возвращается в шаг 430.[0214] If it was determined in
[0215] Как было сказано выше, пользователь может приостановить воспроизведение медиаконтента (например, поставить медиапроигрыватель «на паузу»), например, посредством элемента управления 120, причем пользователю в окне медиаплеера могут быть отображены субтитры/список субтитров (включая перевод субтитров и субтитры на оригинальном языке медиаконтента), которые были и/или будут отображены пользователю в процессе воспроизведения медаиконтента.[0215] As mentioned above, the user can pause the playback of media content (for example, pause the media player), for example, using the
[0216] На ФИГ. 5 показан примерный вариант системы, реализующей настоящее изобретение, и потоки данных между составными частями описываемой системы и частями/компонентами, связанными с описываемой системой. Система может включать, по крайней мере, один сервер 505, на котором может храниться база данных необработанных субтитров 515 (в которую сохраняются упомянутые субтитры из ресурсов 510, содержащих субтитры), которая может храниться, например, на устройстве хранения, например, на, по крайней мере, одном накопителе на жестких магнитных дисках, по крайней мере, одном твердотельном накопителе и т.д. Описываемая в рамках настоящего изобретения система также включает модули, реализованные в виде программных модулей, располагающихся на сервере 505 или связанных с сервером 505 устройствами, например, вычислительным устройством 570 или вычислительным устройством, доступ к данным которого и/или на которых располагается содержание, по крайней мере, одного веб-сайта, осуществляется посредством браузера (в частном случае, посредством веб-браузера) 535. Так, упомянутые модули включают, по крайней мере, один из упомянутых далее модулей: модуль перевода субтитров 520; модуль преобразования субтитров (модуль модифицирования субтитров) 525; модуль словаря и словосочетаний 548Б, 548А; модуль субтитров 545А, 545Б; модуль обратной связи 550А, 550Б; модуль словаря пользователя 555А, 555Б.[0216] FIG. 5 shows an exemplary embodiment of a system implementing the present invention and data flows between the constituent parts of the described system and the parts / components associated with the described system. The system may include at least one
[0217] Также, описываемая в рамках настоящего изобретения система может включать словарь пользователя 560, словарь слов и словосочетаний 528, а также базу данных переведенных и преобразованных субтитров 530, которая может храниться, например, на устройстве хранения, например, по крайней мере, на одном накопителе на жестких магнитных дисках, по крайней мере, одном твердотельном накопителе и т.д. Стоит отметить, что для хранения необработанных субтитров, переведенных субтитров и преобразованных субтитров может быть использована одна база данных. Также, переведенные субтитры и преобразованные субтитры могут храниться каждый в своей базе данных.[0217] Also described in the framework of the present invention, the system may include a
[0218] Стоит также отметить, что словарь пользователя 560 и словарь слов и словосочетаний 528 могут храниться на устройстве хранения (например, по крайней мере, на одном накопителе на жестких магнитных дисках, по крайней мере, одном твердотельном накопителе и т.д.), причем словарь пользователя 560 и/или словарь слов и словосочетаний 528 может храниться, по крайней мере, в одной базе данных, причем словарь 560 может храниться в одной базе данных, а словарь 528 может храниться в другой базе данных.[0218] It is also worth noting that the
[0219] Описываемая в рамках настоящего изобретения система также может включать медиапроигрыватель 540А, 540Б.[0219] The system described in the framework of the present invention may also include a
[0220] На ФИГ. 6 показан примерный вариант отображения списка субтитров медиаконтента в режиме паузы. После приостановки воспроизведения медиаконтента в медиапроигрывателе (например, по крайней мере, на одном отдельном слое, т.е. слое, отличном от слоя, на котором отображается медиаконтент, субтитры или элементы управления медиапроигрывателем, или в отдельном окне приложения или в другом приложении, отличном от приложения, в котором, например, воспроизводится медиаконтент) пользователю может быть изображена история диалогов, т.е. может быть отображен список субтитров, которые были и/или могут быть отображены пользователю, например, по крайней мере, на одном элементе взаимодействия 615 с субтитрами в режиме паузы. Такой элемент взаимодействия с субтитрами может содержать, например, информационные элементы 620, в частности, изображение/фотографию актера и/или персонажа, которому принадлежит отображенная фраза в субтитрах, и/или сведения о таком актере и/или персонаже, например, его имя, возраст и т.д., причем такие информационные элементы могут быть интерауктивными, т.е. пользователь может взаимодействовать с ними, например, для получения дополнительной информации, например, об актере, герое, фильме и т.д., в медиапроигрывателе либо в отдельном приложении либо окне программы, например, в окне браузера (в частности, интернет-браузера). Также, информационный элемент может быть выполнен в виде ссылки (628) или содержать ссылку на дополнительный контент/информацию, реализованную в частном случае в виде веб-ссылки (например, HTTP-ссылку).[0220] FIG. 6 shows an exemplary embodiment of displaying a list of subtitles of media content in pause mode. After the media content is paused in the media player (for example, on at least one separate layer, i.e. a layer other than the layer on which the media content, subtitles or media player controls are displayed, or in a separate application window or other application other than from an application in which, for example, media content is played) the user can be shown the history of dialogs, i.e. a list of subtitles that were and / or can be displayed to the user, for example, on at least one
[0221] Содержание упомянутых информационных элементов может редактироваться и/или может быть добавлено вручную, например, лицом, ответственным за модифицирование субтитров, модератором медиапроигрывателя и/или ресурса (в частности, веб-ресурса) и/или устройства, на котором воспроизводится медиаконтент.Также, содержание информационных элементов может редактироваться и/или добавляться автоматически, например, посредством использования информации из, по крайней мере, одного файла субтитров. В том случае если текст в файле субтитров содержит имя (или любой идентификатор, например, идентификационный номер) актера (и/или имя героя), произносящего фразу, записанную в виде субтитров, то такое имя актера и/или имя героя могут быть использованы для поиска и отображения информации/данных об актере, включая, но не ограничиваясь, его фотографию, биографию и т.д., причем поиск такой информации/данных может включать поиск в сети Интернет, в базе данных хранимой информации на сервере либо других ресурсах. Также, такая информация/данные об актере могут быть найдены по имени (и/или идентификатору) героя, и информация/данные о герое могут быть найдены по имени/идентификатору актера.[0221] The content of said information elements can be edited and / or added manually, for example, by a person responsible for modifying subtitles, a moderator of a media player and / or resource (in particular, a web resource) and / or a device on which media content is played. Also, the content of information elements can be edited and / or added automatically, for example, by using information from at least one subtitle file. In the event that the text in the subtitle file contains the name (or any identifier, for example, identification number) of the actor (and / or the name of the hero) pronouncing the phrase recorded in the form of subtitles, then such an actor name and / or hero name can be used to search and display of information / data about the actor, including, but not limited to, his photo, biography, etc., moreover, the search for such information / data may include a search on the Internet, in the database of stored information on the server or other resources. Also, such information / information about the actor can be found by the name (and / or identifier) of the hero, and information / data about the hero can be found by the name / identifier of the actor.
[0222] Стоит отметить, что в режиме паузы медиапроигрывателя пользователю может быть отображен перевод части субтитров, например, указанной пользователем, как было описано выше.[0222] It should be noted that in the pause mode of the media player, a translation of a part of the subtitles, for example, specified by the user, as described above, may be displayed to the user.
[0223] Стоит также отметить, что пользователь может выбрать один из элементов взаимодействия с субтитрами 615, чтобы запустить воспроизведение медиаконтента с того места, которому соответствуют субтитры, содержащиеся в указанном пользователе элементе управления медиаконтентом и/или субтитрами. Время, с которого начнется воспроизведение медиаконтента согласно выбранному элементу взаимодействия с субтитрами (согласно выбранным субтитрам), может быть установлено и использовано инструментами медиапроигрывателя посредством использования временной разметки, содержащейся в файле с субтитрами. При указании пользователем элемента взаимодействия с субтитрами содержание элементов взаимодействия с субтитрами (например, изображение и/или текст на элементе взаимодействия с субтитрами) может меняться. Так, например, при наведении курсора мыши на один из элементов взаимодействия с субтитрами, изображение актера может быть изменено на изображения стрелки 625, символизирующей возможность воспроизведения медиаконтента с указанного места/времени, в частности, определяемого временной разметкой в загруженном или используемом файле преобразованных и/или необработанных субтитров.[0223] It is also worth noting that the user can select one of the elements for interacting with
[0224] На ФИГ. 7 показан примерный вариант взаимодействия пользователя с медиапроигрывателем, в частности, с субтитрами, и примерный вариант отображения словаря пользователя 720. Как было сказано выше, в процессе отображения субтитров, например, в процессе воспроизведения медиаконтента и/или во время приостановления воспроизведения медиаконтента, пользователь может указать, по крайней мере, одну часть отображаемых субтитров и/или перевода части субтитров (например, указанной пользователем или в зависимости от режима отображения субтитров), например, чтобы добавить такую часть субтитров в словарь пользователя 560, часть которого (или весь словарь целиком) может быть отображена в процессе воспроизведения медиаконтента и/или в процессе отображения субтитров, например, в отдельном окне медиапроигрывателя и/или другого приложения, отдельным слоем в медиапроигрывателе и/или другом приложении, например, в одном из приложений, опсанных ранее, в частности, перекрывая часть воспроизводимого медиаконтента (либо других отображенных изображения и/или данных) или не перекрывая часть воспроизводимого медиаконтента (либо других отображенных изображения и/или данных), например, сбоку (сверху, снизу и т.д.) от отображаемого медиаконтента и т.д.[0224] FIG. 7 shows an example of a user interacting with a media player, in particular with subtitles, and an example display of a
[0225] Стоит отметить, что словарь пользователя 560 или, по крайней мере, одна его часть, относящаяся к одному медиаконтенту (например, одному видео, в частности, кинофильму) или ко всему медиаконтенту, который просмотрел или доступен для воспроизведения пользователю, могут быть отображены пользователю в отдельном приложении, либо на интернет странице (или веб-сайте) и т.д., доступ к которой предоставляется, по крайней мере, одному пользователю.[0225] It is worth noting that the dictionary of the
[0226] Словарь пользователя 560 может содержать, по крайней мере, один словарь (подсловарь), состоящий, в частном случае, из набора слов, словосочетаний, афоризмов и т.д., как для одного медиаконтента, так и всех частей субтитров, добавленных пользователем ранее, причем отображено может быть содержание одного такого словаря или всего словаря пользователя (всех подсловарей пользователя). Так, например, словарь пользователя может представлять собой единый словарь либо несколько подсловарей, в частности, такой единый словарь может содержать добавленные в него части субтитров для всего просмотренного пользователем медиаконтента (например, нескольких фильмов), а подсловарь может содержать добавленные пользователем части субтитров одного медиаконтента (например, кинофильма). Также, словарь пользователя или подсловари могут содержать набор слов, который пользователь может добавлять из других сервисов (в частности, интернет-сервисов), приложений и т.д., например, из разных медиапроигрывателей с различных веб-сайтов, или, например, из приложений (программного обеспечения) изучения языков, которые могут включать выполнение письменных заданий пользователем с использованием программного обеспечения, реализующего подобный функционал, включая возможность добавления набора слов в словарь пользователя 560. Также, пользователь может самостоятельно вносить слова в словарь с переводом, например, посредством интерфейса пользователя, обеспечивающим ввод текста пользователем с последующим его добавлением в словарь пользователя, в частности, с использованием элементов управления 115 и модуля словаря 548А, 548Б слов и словосочетаний.[0226]
[0227] Стоит отметить, что словарь пользователя 560 может включать несколько подсловарей, подобных словарю 560, т.е. в частном случае словарь пользователя 560 может являться глобальным словарем пользователя, содержащим несколько словарей пользователя 560. В данном случае каждый из словарей пользователя глобального словаря пользователя может содержать набор слов (и/или словосочетаний), например, сохраненных пользователем, для отдельного просмотренного пользователем медиаконтента, и/или набор слов, сохраненных пользователем на одном медиаресурсе (например, интернет-сайте), в частности, сохраненных в процессе воспроизведения, по крайней мере, одного медиаконтента, и/или может содержать слова и/или словосочетания, сохраненные пользователем в процессе взаимодействия с каким-либо приложением, например, приложением, способным воспроизводить медиаконтент или являться обучающим приложением, в котором пользователь может сохраняться слова и (/или) словосочетания. Также словари пользователя в глобальном словаре пользователя могут быть собраны в один словарь пользователя, где каждому слову может быть добавлен идентификатор медиаресурса, приложения и т.д., в котором они были сохранены пользователем. Также, как описано в рамках настоящего изобретения слова могут быть сохранены как пользователем, так и средствами системы, с которой взаимодействует пользователь, например, как описано в рамках настоящего изобретения, например, на основе анализа текущих и/или предыдущих и/или предполагаемых действий пользователя, собранной информации о пользователе, а также на основе сохраненных ранее слов и словосочетаний в словаре пользователя текущего пользователя или из словаря пользователя, по крайней мере другого пользователя, или словаря пользователя другого пользователя, созданного для другой учетной записи пользователя, по крайней мере, на одном из ресурсов, в частности, медиаресурсов, и/или в приложении, в частности, упомянутых в рамках настоящего изоретения, например, связанных с обучающим процессом пользователя. Стоит отметить, что в частном случае словарь пользователя 560 может представлять локальный словарь пользователя (сохраненный на сервере 505, на веб-сервере, связанным, с веб-сайтом, на котором осуществляется взаимодействие пользователя с медиаконтентом и/или обучающими материалами и т.д., на устройстве пользователя, например, мобильном устройстве пользователя (смартфоне, планшете и т.д.) и/или персональном компьютере и т.д.), который может включать сохраненные (выбранные к сохранению) пользователем и/или средствами системы, как описано в рамках настоящего изобретения, слова и сочетания, собранные в коллекции слов и словосочетаний (локальными коллекциями слов и словосочетаний). Стоит также отметить, что также упомянутый анализ текущих и/или предыдущих и/или предполагаемых действий пользователя может включать действия пользователя с социальных сетях, например, действия, когда пользователь делится материалами (например, учебными материалами или медиаконтентом, включая ссылки на ресурсы, медиаресурсы, приложения и т.д.), ставит оценки и/или отметки «Нравится» ресурсам и/или медиаконтенту, учебным материалам. Также может учитываться количество посещений пользователя различных ресурсов и другие пользовательские взаимодействия, в частности, с элементами системы, описываемой в рамках настоящего изобретения, примерный вариант которой изображен на ФИГ. 5. Стоит также отметить, что пользователь или лицо, отвечающее за модерирование ресурса (в частности, одного из описываемых в рамках настоящего изобретения описываемого медиаресурсов) может объединять словари пользователя, а также связывать, например, ссылками (любым типом записей в документе (например, представляющим словарь пользователя, или в другом приложении связывающим, например, словари пользователя/пользователей и/или глобальные словари пользователей, и/или словарь слов и словосочетаний 528), указывающая на другую часть этого документа или на другой документ) различные словари (например, словари пользователей/пользователя), например, с целью пополнения одного из словарей (словари пользователя/пользователей и/или глобальные словари пользователей, и/или словарь слов и словосочетаний 528) словами и словосочетаниями из, по крайней мере, одного из других словарей. Для обеспечения анализа и сбора упомянутых текущих и/или предыдущих и/или предполагаемых действий пользователя могут использоваться средства системы, изображенной на ФИГ. 5 (и/или средствами систем, связанных с указанной системой, например, системами обучения пользователя, упомянутые в рамках описания настоящего изобретения), реализованные, например, в виде отдельных сервисов, в частности программным кодом, размещенном на медиаресурсе, веб-сайте, устройстве пользователя, веб-сервере и т.д., и/или использоватться сторонние сервисы, например, аналитические сервисы и сервисы статистики, различные инструменты и сервисы веб-аналитики (Web analytics), а также другие средства и сервисы, например, Google Analytics, Komfo, Tweriod, Statigr.am, Piqora, Simply Measured, Wobot, различные парсеры социальных сетей и другие, а также API (интерфейс программирования приложений, интерфейс прикладного программирования, от англ. application programming interface) различных ресурсов (в частности, веб-ресурсов) и приложений, позволяющих собирать и обрабатывать информацию о пользователе и его взаимодействии с устрйоствами, ресурсами и т.д. Такая собранная саттистика и аналитика может использоваться, например, для реализации одной из функциональнойстей способа и системы, описываемых в рамках настоящего изобретения, например, для отображения пользователю слов и/или словосочетаний, которые например, встречаются в субтитрах и которые пользователь с определенной долей вероятности не знает. Так, предположение о том, что пользователь не знает слова, которые встретятся в субтитрах, может быть построено/создано на базе упомянутой собранной статистики о пользователе и его действиях, а также, например, в зависимости от сложности, например, сложности медиаконтента (например, определенной на основе количества сложных слов, встречающихся в субтитрах), выбранной сложности в медиапроигрывателе и т.д. Предсказанные таким образом слова и словосочетания (в частности, потенциально не известные пользователю и/или перевод которых пользователь может запросить у описываемой в рамках настоящего изобретения системы, примерный вариант которой изображен на ФИГ. 5, с использованием способов, описываемых в настоящем описании изобретения, например, посредством наведения курсора мыши на часть субтитров, или слова и словосочетания, которые необходимо, чтобы пользователь запомнил, повторил, выучили и т.д., например, в рамках процесса обучения пользователя и т.д.) могут быть сохранены, по крайней мере в один словарь пользователя 560, глобальный словарь пользователя либо в любой другой форме и способом, например, в памяти Оперативного Запоминающего Устройства (ОЗУ) Сервера, устройства пользователя и т.д., или на другом устройстве хранения (накопителе на магнитных жестких дисках, картах памяти и т.д.), в частности в виде текстовых файлов, таблиц баз данных и т.д. Такие наборы слов и словосочетаний могут быть отображены пользователю до, после и/или в момент просмотра медиаконтента и/или упомянутого процесса обучения пользователя/пользователем, например, в приложении, на веб-сайте, медиапроигрывателе и т.д., в частности, в области 720, 105 или любой другой области медиапроигрывателя, веб-сайта и/или приложения.[0227] It is worth noting that a
[0228] Стоит также отметить, что цвет отображаемой части субтитров (включая субтитры, отображенные в режиме паузы (в истории диалогов)), добавленной в словарь может быть изменен на отличный от цвета отображения субтитров, используемого по умолчанию, например, с целью указания пользователю того факта, что данная часть уже существует в словаре пользователя. После добавления части субтитров в словарь пользователя пользователю может быть показано сообщение о том, что часть субтитров добавлена в словарь пользователя, либо об ошибке добавления части субтитров. Также, пользователю может быть отображено сообщение о том, что часть субтитров была добавлена в словарь пользователя ранее, например, при попытке пользователем добавить часть субтитров уже содержащихся в словаре пользователя, в частности выделенную цветом, как описано выше.[0228] It is also worth noting that the color of the displayed part of the subtitles (including subtitles displayed in the pause mode (in the history of dialogs)) added to the dictionary can be changed to a different color from the default subtitle display, for example, to indicate to the user the fact that this part already exists in the user dictionary. After adding part of the subtitles to the user’s dictionary, the user may be shown a message stating that some of the subtitles have been added to the user’s dictionary, or an error adding part of the subtitles. Also, a message may be displayed to the user stating that some of the subtitles have been added to the user’s dictionary earlier, for example, when the user tries to add some of the subtitles already contained in the user’s dictionary, in particular highlighted, as described above.
[0229] Также, взаимодействие с частью субтитров и/или медиаконтентом, например, с целью добавления части субтитров в словарь, может вызывать отображение дополнительного меню взаимодействия с частью субтитров (в частности, указанной части субтитров), медиаконтентом и т.д. или переводом указанной части субтитров. Такое дополнительное меню может содержать пункты управления словарем или частью субтитров, например, «Добавить в словарь» (позволяющий добавить часть субтитров или перевода в словарь пользователя), «Посмотреть уровень сложности» (позволяющий посмотреть уровень сложности части субтитров), «Выбрать словарь», «Выбрать Словарь 1» «Добавить в Словарь 1», «Добавить в Словарь» (позволяющие выбирать словарь, в который будут добавлены части субтитров), «Новый перевод части субтитров» (позволяющий предложить новый перевод части субтитров или указать неточность в переводе части субтитров, как было описано выше, например, посредством модуля обратной связи 550А, 550Б (ФИГ. 5) и/или модуля словаря пользователя 555А, 555Б (ФИГ. 5)) или любые другие элементы, позволяющие взаимодействовать с субтитрами, медиаконтентом или словарем пользователя.[0229] Also, interaction with part of the subtitles and / or media content, for example, to add part of the subtitles to the dictionary, may cause the display to display an additional menu of interaction with part of the subtitles (in particular, the specified part of the subtitles), media content, etc. or translation of the specified part of the subtitles. Such an additional menu may contain points for managing the dictionary or part of the subtitles, for example, “Add to the dictionary” (allowing you to add part of the subtitles or translations to the user's dictionary), “View the difficulty level” (allowing you to see the difficulty level of the part of the subtitles), “Select the dictionary”, “Select Dictionary 1”, “Add to Dictionary 1”, “Add to Dictionary” (allowing you to select a dictionary to which parts of the subtitles will be added), “New translation of some subtitles” (allowing you to offer a new translation of some subtitles or decree inaccurate translation of part of the subtitles, as described above, for example, through the
[0230] Стоит отметить, что при указании пользователем части субтитров, такая часть субтитров и/или, по крайней мере, одна ее составная часть (например, частью субтитров может являться слово, словосочетание или, по крайней мере, два не обязательно рядом стоящих слова, а составной частью части субтитров, в частном конкретном случае, может являться слово, словосочетание и т.д.) может быть автоматически добавлена системой в словарь пользователя (например, посредством использования алгоритмов, реализованных, по крайней мере, одним из модулей системы, приведенных на ФИГ. 5), либо пользователю может быть показано сообщение, в частном случае текстовое сообщение, о возможности пользователя добавить часть субтитров и/или ее составную часть в словарь пользователя, причем сообщение может быть реализовано в виде интерактивного элемента/компонента, например, медиапроигрывателя, веб-ресурса и т.д.[0230] It is worth noting that when the user specifies a part of the subtitles, such a part of the subtitles and / or at least one component thereof (for example, a part of the subtitles may be a word, phrase or at least two not necessarily adjacent words , and a part of the subtitle part, in a particular case, can be a word, a phrase, etc.) can be automatically added by the system to the user's dictionary (for example, by using algorithms implemented by at least one of the system modules 5), or the user can be shown a message, in the particular case a text message, about the user's ability to add a part of the subtitles and / or its component to the user’s dictionary, and the message can be implemented as an interactive element / component, for example , media player, web resource, etc.
[0231] Стоит также отметить, что описываемой в рамкой настоящего изобретения системой может собираться статистика взаимодействия пользователя с медиаконтентом, субтитрами, переводом части субтитров и т.д., например, модулем статистики, в частности, реализованным в виде исполняемого программного кода, который может быть загружен и исполняться на сервере 505 и/или вычислительном устройстве 570 и/или в браузере 535. Так, при неоднократном указании пользователем части субтитров во время воспроизведения медиаконтента и/или отображения субтитров, например, в процессе однократного просмотра пользователем медиаконтента (и/или субтитров) и/или при просмотре, как минимум, одного медиаконтента и/или, по крайней мере, одних субтитров (в частности, одного набора субтитров) в течение некоторого периода времени (недели, месяца, 48 часов и т.д.) действия пользователя, например, указание пользователем части субтитров, могут быть зафиксированы и сохранены (например, в ОЗУ или в хранилище данных сервера 505 и/или устройства 570, и/или в браузере, в частности, в области памяти ОЗУ, выделенном для хранения данных браузера, либо приложения, в котором осуществляется воспроизведение медиаконтента и/или отображение субтитров, в частности, медиапроигрывателя), в частности, модулем статистики. Собранная статистика о взаимодействии пользователя с субтитрами или их частью может быть использована, например, для добавления описываемой системой (например, модулем словаря пользователя и/или модулем субтитров и т.д.) в словарь пользователя, по крайней мере, одной указанной пользователем части субтитров, в частности, части субтитров, с которой пользователь взаимодействовал более одного раза (например, наводил (указывал) на такую часть субтитров более одного раза курсор мыши), причем добавление части субтитров в словарь пользователя может быть осуществлено в момент указания пользователем части субтитров, например, во второй или третий, или четвертый и т.д. раз.[0231] It is also worth noting that the system described in the framework of the present invention can collect statistics on user interaction with media content, subtitles, translation of a part of subtitles, etc., for example, a statistics module, in particular, implemented in the form of executable program code that can be downloaded and executed on the
[0232] Стоит также отметить, что собираемая статистика может включать статистику действий пользователя, связанную с указанием им частей субтитра, например, для получения их перевода, причем на основе такой статистики слово, которое пользователь, например, указал более одного раза, но не добавил в словарь пользователя, может добавляться в словарь пользователя средствами модуля словаря пользователя автоматически.[0232] It is also worth noting that the statistics collected may include statistics on user actions related to indicating parts of the subtitle, for example, to obtain their translation, and based on such statistics, a word that the user, for example, indicated more than once, but did not add in the user dictionary, can be added to the user dictionary by means of the user dictionary module automatically.
[0233] Стоит отметить, что пользователь может удалять слова или словосочетания из словаря пользователя 560, например, из отображенного содержимого словаря пользователя 720, в частности, путем указания, по крайней мере, одной отображенной записи словаря пользователя.[0233] It is worth noting that the user can delete words or phrases from the
[0234] Стоит также отметить, что слово или словосочетание из словаря пользователя может автоматически (например, средствами модуля словаря пользователя) удаляться из словаря пользователя, например, если пользователь пометил такое слово или словосочетание в словаре пользователя, как слово или словосочетание, которое он отлично знает или запомнил его перевод. Такие автоматически удаленные слова или словосочетания могут перемещаться во временную папку (временный словарь пользователя), из которой слова и словосочетания, находящиеся в нем, могут удаляться пользователем или по прошествии определенного времени, например, заданного пользователем или заданным описанной в рамках настоящего изобретения системой, например, посредством инструментов модуля словаря пользователя, или заданным вручную, например, модератором сервера 505, лицом, который отвечает за предоставления сервиса отображения субтитров и воспроизведения медиаконтента на веб-ресурсе, Временный словарь пользователя может быть открыт и просмотрен пользователем с целью удаления содержащихся/сохраненных в нем слов и словосочетаний либо с целью перемещения таких слов и словосочетаний обратно в словарь пользователя 560.[0234] It is also worth noting that a word or phrase from the user dictionary can be automatically (for example, by means of the user dictionary module) deleted, for example, if the user has marked such a word or phrase in the user dictionary as a word or phrase that it is excellent knows or remembered his translation. Such automatically deleted words or phrases can be moved to a temporary folder (temporary user dictionary), from which the words and phrases that are in it can be deleted by the user or after a certain time, for example, specified by the user or specified by the system described in the framework of the present invention, for example , using the tools of the user dictionary module, or manually set, for example, by the moderator of the
[0235] Стоит также отметить, что пользователь может указать, по крайней мере, одну отображенную запись словаря пользователя и сообщить (например, на сервер 505 или одному из лиц, отвечающих за содержание субтитров, перевода и т.д., как было описано выше) о неправильном с его точки зрения переводе и/или написании содержимого словаря пользователя, например, посредством модуля обратной связи 550А, 550Б (ФИГ. 5) и/или модуля словаря пользователя 555А, 555Б (ФИГ. 5).[0235] It is also worth noting that the user can specify at least one displayed user dictionary entry and report it (for example, to
[0236] На ФИГ. 8 показан пример компьютерной системы общего назначения, которая включает в себя многоцелевое вычислительное устройство в виде компьютера 20 или сервера, включающего в себя процессор 21, системную память 22 и системную шину 23, которая связывает различные системные компоненты, включая системную память с процессором 21.[0236] In FIG. Figure 8 shows an example of a general-purpose computer system that includes a multi-purpose computing device in the form of a
[0237] Системная шина 23 может быть любого из различных типов структур шин, включающих шину памяти или контроллер памяти, периферийную шину и локальную шину, использующую любую из множества архитектур шин. Системная память включает постоянное запоминающее устройство (ПЗУ) 24 и оперативное запоминающее устройство (ОЗУ) 25. В ПЗУ 24 хранится базовая система ввода/вывода 26 (БИОС), состоящая из основных подпрограмм, которые помогают обмениваться информацией между элементами внутри компьютера 20, например, в момент запуска.[0237] The
[0238] Компьютер 20 также может включать в себя накопитель 27 на жестком диске для чтения с и записи на жесткий диск, не показан, накопитель 28 на магнитных дисках для чтения с или записи на съемный магнитный диск 29, и накопитель 30 на оптическом диске для чтения с или записи на съемный оптический диск 31 такой, как компакт-диск, цифровой видео-диск и другие оптические средства. Накопитель 27 на жестком диске, накопитель 28 на магнитных дисках и накопитель 30 на оптических дисках соединены с системной шиной 23 посредством, соответственно, интерфейса 32 накопителя на жестком диске, интерфейса 33 накопителя на магнитных дисках и интерфейса 34 оптического накопителя. Накопители и их соответствующие читаемые компьютером средства обеспечивают энергонезависимое хранение читаемых компьютером инструкций, структур данных, программных модулей и других данных для компьютера 20.[0238]
[0239] Хотя описанная здесь типичная конфигурация использует жесткий диск, съемный магнитный диск 29 и съемный оптический диск 31, специалист примет во внимание, что в типичной операционной среде могут также быть использованы другие типы читаемых компьютером средств, которые могут хранить данные, которые доступны с помощью компьютера, такие как магнитные кассеты, карты флеш-памяти, цифровые видеодиски, картриджи Бернулли, оперативные запоминающие устройства (ОЗУ), постоянные запоминающие устройства (ПЗУ) и т.п.[0239] Although the typical configuration described here uses a hard disk, a removable
[0240] Различные программные модули, включая операционную систему 35, могут быть сохранены на жестком диске, магнитном диске 29, оптическом диске 31, ПЗУ 24 или ОЗУ 25. Компьютер 20 включает в себя файловую систему 36, связанную с операционной системой 35 или включенную в нее, одно или более программное приложение 37, другие программные модули 38 и программные данные 39. Пользователь может вводить команды и информацию в компьютер 20 при помощи устройств ввода, таких как клавиатура 40 и указательное устройство 42. Другие устройства ввода (не показаны) могут включать в себя микрофон, джойстик, геймпад, спутниковую антенну, сканер или любое другое.[0240] Various software modules, including operating system 35, may be stored on a hard disk,
[0241] Эти и другие устройства ввода соединены с процессором 21 часто посредством интерфейса 46 последовательного порта, который связан с системной шиной, но могут быть соединены посредством других интерфейсов, таких как параллельный порт, игровой порт или универсальная последовательная шина (УПШ). Монитор 47 или другой тип устройства визуального отображения также соединен с системной шиной 23 посредством интерфейса, например видеоадаптера 48. В дополнение к монитору 47, персональные компьютеры обычно включают в себя другие периферийные устройства вывода (не показано), такие как динамики и принтеры.[0241] These and other input devices are connected to the
[0242] Компьютер 20 может работать в сетевом окружении посредством логических соединений к одному или нескольким удаленным компьютерам 49. Удаленный компьютер (или компьютеры) 49 может представлять собой другой компьютер, сервер, роутер, сетевой ПК, пиринговое устройство или другой узел единой сети, а также обычно включает в себя большинство или все элементы, описанные выше, в отношении компьютера 20, хотя показано только устройство хранения информации 50. Логические соединения включают в себя локальную сеть (ЛВС) 51 и глобальную компьютерную сеть (ГКС) 52. Такие сетевые окружения обычно распространены в учреждениях, корпоративных компьютерных сетях, Интранете и Интернете.[0242]
[0243] Компьютер 20, используемый в сетевом окружении ЛВС, соединяется с локальной сетью 51 посредством сетевого интерфейса или адаптера 53. Компьютер 20, используемый в сетевом окружении ГКС, обычно использует модем 54 или другие средства для установления связи с глобальной компьютерной сетью 52, такой как Интернет.[0243] A
[0244] Модем 54, который может быть внутренним или внешним, соединен с системной шиной 23 посредством интерфейса 46 последовательного порта. В сетевом окружении программные модули или их части, описанные применительно к компьютеру 20, могут храниться на удаленном устройстве хранения информации. Надо принять во внимание, что показанные сетевые соединения являются типичными, и для установления коммуникационной связи между компьютерами могут быть использованы другие средства.[0244] The
[0245] В заключение следует отметить, что приведенные в описании сведения являются примерами, которые не ограничивают объем настоящего изобретения, определенного формулой. Специалисту в данной области становится понятным, что могут существовать и другие варианты осуществления настоящего изобретения, согласующиеся с сущностью и объемом настоящего изобретения.[0245] In conclusion, it should be noted that the information provided in the description are examples that do not limit the scope of the present invention defined by the claims. One skilled in the art will recognize that there may be other embodiments of the present invention consistent with the spirit and scope of the present invention.
Claims (47)
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
RU2017113140A RU2668721C1 (en) | 2017-04-17 | 2017-04-17 | Method for displaying subtitles in the process of playing media content (options) |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
RU2017113140A RU2668721C1 (en) | 2017-04-17 | 2017-04-17 | Method for displaying subtitles in the process of playing media content (options) |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
RU2668721C1 true RU2668721C1 (en) | 2018-10-02 |
Family
ID=63798493
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
RU2017113140A RU2668721C1 (en) | 2017-04-17 | 2017-04-17 | Method for displaying subtitles in the process of playing media content (options) |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
RU (1) | RU2668721C1 (en) |
Cited By (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
RU2688292C1 (en) * | 2018-11-08 | 2019-05-21 | Андрей Яковлевич Битюцкий | Method of memorizing foreign words |
US11778280B1 (en) | 2022-05-17 | 2023-10-03 | Microsoft Technology Licensing, Llc | Geolocation-specific subtitle generation |
Citations (7)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
WO1993016455A1 (en) * | 1992-02-10 | 1993-08-19 | Marek Kaminski | Audio-visual language teaching apparatus and method |
US20070189724A1 (en) * | 2004-05-14 | 2007-08-16 | Kang Wan | Subtitle translation engine |
RU2006133641A (en) * | 2004-02-21 | 2008-03-27 | Самсунг Электроникс Ко. | INFORMATION RECORDING MEDIA CONTAINING TEXT SUBTITLE DATA RECORDED ON IT, SYNCHRONIZED WITH AUDIO-VISUAL DATA, AND METHOD AND DEVICE FOR ITS PLAYBACK |
US7593060B2 (en) * | 2004-02-03 | 2009-09-22 | Lg Electronics Ltd. | Text subtitle decoder and method for decoding text subtitle streams |
US20120275761A1 (en) * | 2011-04-29 | 2012-11-01 | Microsoft Corporation | Utilizing subtitles in multiple languages to facilitate second-language learning |
CN103067775A (en) * | 2013-01-28 | 2013-04-24 | Tcl集团股份有限公司 | Subtitle display method for audio/video terminal, audio/video terminal and server |
US20160117954A1 (en) * | 2014-10-24 | 2016-04-28 | Lingualeo, Inc. | System and method for automated teaching of languages based on frequency of syntactic models |
-
2017
- 2017-04-17 RU RU2017113140A patent/RU2668721C1/en active IP Right Revival
Patent Citations (7)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
WO1993016455A1 (en) * | 1992-02-10 | 1993-08-19 | Marek Kaminski | Audio-visual language teaching apparatus and method |
US7593060B2 (en) * | 2004-02-03 | 2009-09-22 | Lg Electronics Ltd. | Text subtitle decoder and method for decoding text subtitle streams |
RU2006133641A (en) * | 2004-02-21 | 2008-03-27 | Самсунг Электроникс Ко. | INFORMATION RECORDING MEDIA CONTAINING TEXT SUBTITLE DATA RECORDED ON IT, SYNCHRONIZED WITH AUDIO-VISUAL DATA, AND METHOD AND DEVICE FOR ITS PLAYBACK |
US20070189724A1 (en) * | 2004-05-14 | 2007-08-16 | Kang Wan | Subtitle translation engine |
US20120275761A1 (en) * | 2011-04-29 | 2012-11-01 | Microsoft Corporation | Utilizing subtitles in multiple languages to facilitate second-language learning |
CN103067775A (en) * | 2013-01-28 | 2013-04-24 | Tcl集团股份有限公司 | Subtitle display method for audio/video terminal, audio/video terminal and server |
US20160117954A1 (en) * | 2014-10-24 | 2016-04-28 | Lingualeo, Inc. | System and method for automated teaching of languages based on frequency of syntactic models |
Cited By (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
RU2688292C1 (en) * | 2018-11-08 | 2019-05-21 | Андрей Яковлевич Битюцкий | Method of memorizing foreign words |
US11778280B1 (en) | 2022-05-17 | 2023-10-03 | Microsoft Technology Licensing, Llc | Geolocation-specific subtitle generation |
WO2023224700A1 (en) * | 2022-05-17 | 2023-11-23 | Microsoft Technology Licensing, Llc | Geolocation-specific subtitle generation |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
US10325397B2 (en) | Systems and methods for assembling and/or displaying multimedia objects, modules or presentations | |
RU2607416C2 (en) | Crowd-sourcing vocabulary teaching systems | |
US20180130496A1 (en) | Method and system for auto-generation of sketch notes-based visual summary of multimedia content | |
US20130185049A1 (en) | Predicting Pronouns for Pro-Drop Style Languages for Natural Language Translation | |
KR101348282B1 (en) | Method for generating animation from text, Apparatus thereof | |
US20220058340A1 (en) | Systems and methods for generating text descriptive of digital images | |
US11756528B2 (en) | Automatic generation of videos for digital products using instructions of a markup document on web based documents | |
RU2668721C1 (en) | Method for displaying subtitles in the process of playing media content (options) | |
Villena et al. | Web videos–concerns about accessibility based on user centered design | |
WO2012145561A1 (en) | Systems and methods for assembling and/or displaying multimedia objects, modules or presentations | |
KR101303975B1 (en) | Computer-readable recording medium storing program of learning english sentence | |
Taibi et al. | Ain’t that sweet. Reflections on scene level indexing and annotation in the House Corpus Project | |
Granell et al. | Audiovisual translation, translators, and technology: From automation pipe dream to human–machine convergence | |
Chen | Danmu-assisted learning through back translation: Reception of the English-dubbed Journey to the West (Season II) | |
CN113518160A (en) | Video generation method, device, equipment and storage medium | |
Sucameli et al. | Toward data-driven collaborative dialogue systems: the JILDA dataset | |
Thongin et al. | An analysis of translation techniques used in English subtitles of Manner of Death | |
Cruz-Lara et al. | Immersive 3D environments and multilinguality: Some non-intrusive and dynamic e-learning-oriented scenarios based on textual information | |
Chung et al. | Improving accessibility to web documents for the aurally challenged with sign language animation | |
Bradford et al. | HTML5 mastery: Semantics, standards, and styling | |
Meurant et al. | The French Belgian Sign Language Corpus A User-Friendly Searchable Online Corpus | |
Gunderson et al. | User agent accessibility guidelines 1.0 | |
Othman et al. | Jumla Sign Language Annotation Tool: an overview | |
Dónaill | CLILSTORE. EU-A Multilingual online CLIL platform | |
Tsuruta et al. | TV show template for text generated TV |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
MM4A | The patent is invalid due to non-payment of fees |
Effective date: 20190418 |
|
NF4A | Reinstatement of patent |
Effective date: 20200319 |