RU2628202C1 - Adaptive context-thematic machine translation - Google Patents
Adaptive context-thematic machine translation Download PDFInfo
- Publication number
- RU2628202C1 RU2628202C1 RU2016113939A RU2016113939A RU2628202C1 RU 2628202 C1 RU2628202 C1 RU 2628202C1 RU 2016113939 A RU2016113939 A RU 2016113939A RU 2016113939 A RU2016113939 A RU 2016113939A RU 2628202 C1 RU2628202 C1 RU 2628202C1
- Authority
- RU
- Russia
- Prior art keywords
- standard
- phrase
- translation
- phrases
- source
- Prior art date
Links
Images
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/42—Data-driven translation
- G06F40/47—Machine-assisted translation, e.g. using translation memory
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
Изобретение относится к машинному переводу.The invention relates to machine translation.
В настоящее время растет рынок машинного перевода с широким применением цифровых интернет-технологий. Несмотря на их бурное развитие, качество машинного перевода практически не растет, все усилия сводятся к тому, чтобы по возможности точнее передать общий смысл переводимых текстов, но точность такого перевода весьма относительна. Такие переводы могут только сэкономить время специалистам при знакомстве со специализированными текстами, когда они похожи и многократно пропускаются через системы машинного перевода с корректировками из надежного источника информации.Currently, the market for machine translation with the widespread use of digital Internet technologies is growing. Despite their rapid development, the quality of machine translation is practically not growing, all efforts are reduced to ensure that the general meaning of the texts being translated is as accurate as possible, but the accuracy of such a translation is very relative. Such translations can only save time for specialists when they get acquainted with specialized texts, when they are similar and repeatedly passed through machine translation systems with corrections from a reliable source of information.
Такая методика практически непригодна для межличностного общения разноязыких людей на бытовые темы при обычном разговоре. В то же время уже есть программные приложения, позволяющие делать машинный перевод не только текстовых, но и голосовых сообщений.Such a technique is practically unsuitable for interpersonal communication of multilingual people on everyday topics in ordinary conversation. At the same time, there are already software applications that allow machine translation of not only text, but also voice messages.
В целом все методики и системы современного машинного перевода разрабатываются и имеют конечную цель воспроизвести как можно точнее работу переводчика-человека, специалиста самого высокого класса. Для этого разрабатываются сложнейшие системы структурного и статистического анализа различных языков, задействуются все более мощные вычислительные ресурсы. Но решение задачи не просматривается, ибо это задача создания полноценного искусственного интеллекта.In general, all methods and systems of modern machine translation are developed and have the ultimate goal of reproducing as accurately as possible the work of a human translator, a specialist of the highest class. For this, the most complex systems of structural and statistical analysis of various languages are developed, and increasingly powerful computing resources are involved. But the solution to the problem is not visible, because it is the task of creating a full-fledged artificial intelligence.
Сущность изобретенияSUMMARY OF THE INVENTION
Варианты осуществления настоящего изобретения относятся к реализуемому при помощи компьютера способу предоставления информации автоматической системе машинного перевода для повышения точности перевода с языка пользователя на иностранный язык, для повышения его универсализации, для экономии вычислительных мощностей. Данный способ включает прием исходного текста на языке пользователя и подачу его для перевода отдельными предложениями-фразами для перевода. Автоматическая система машинного перевода ищет в своих базах данных стандартные фразы-аналоги полученным исходным фразам и темы, которым соответствуют найденные фразы-аналоги. После отбора пользователем нужной темы, если стандартная фраза-аналог исходной фразы представлена в нескольких темах в базе данных системы, автоматическая система машинного перевода дает этой фразе однозначно точный перевод на иностранные языки, которые заготовлены в ее базе данных. Если же стандартная фраза представлена только в одной теме, то она переводится сразу, без подбора темы пользователем. Если какие-то фразы из исходного текста не имеют стандартных фраз-аналогов и своих тем в автоматической системе машинного перевода, то в процессе перевода исходного текста эти новые данные по ним создаются и закладываются в базы данных автоматической системы машинного перевода через связанный с ней удаленный источник надежной информации. Наиболее близким аналогом заявленного изобретения является "Адаптивный машинный перевод", патент RU 2382399 С2 от 18.06.2004 года. Недостатком этого аналога является то, что он ориентирован на перевод сразу всего заданного ему текста, подвергая его сложному грамматическому, семантическому и экстралингвистическому анализу, после чего полученный перевод подвергается статистическому сравнению с похожими текстами и дорабатывается уже после этого сравнения. Но поскольку любой язык постоянно и быстро меняется, вбирая в себя новые слова, смыслы, подтексты и термины, то такая методика перевода обречена на неизбежное отставание и использование все больших вычислительных мощностей, никогда не выходя за понимание общего смысла переводимого текста и не давая исчерпывающего представления о его деталях и тонкостях. А для чисто разговорного общения между людьми этот способ вообще непригоден, так как способен менять в течение непродолжительного времени перевод одних и тех же фраз.Embodiments of the present invention relate to a computer-implemented method for providing information to an automatic machine translation system to improve the accuracy of translation from a user's language into a foreign language, to increase its versatility, to save computing power. This method includes receiving the source text in the user's language and submitting it for translation with separate sentences-phrases for translation. The automatic machine translation system in its databases searches for standard phrases-analogues to the received source phrases and topics that correspond to the found phrases-analogues. After the user selects the desired topic, if the standard phrase-analogue of the source phrase is presented in several topics in the database of the system, the automatic machine translation system gives this phrase uniquely accurate translation into foreign languages that are stored in its database. If the standard phrase is presented in only one topic, then it is translated immediately, without selecting a topic by the user. If some phrases from the source text do not have standard phrases-analogs and their own themes in the automatic machine translation system, then in the process of translating the source text, these new data are created and stored in the databases of the automatic machine translation system through a remote source associated with it reliable information. The closest analogue of the claimed invention is "Adaptive Machine Translation", patent RU 2382399 C2 from 06/18/2004. The disadvantage of this analogue is that it focuses on the translation of all the text given to it at once, subjecting it to complex grammatical, semantic and extralinguistic analysis, after which the resulting translation is subjected to statistical comparison with similar texts and is finalized after this comparison. But since any language constantly and quickly changes, incorporating new words, meanings, subtexts and terms, such a translation technique is doomed to the inevitable lag and use of ever greater computing power, never going beyond understanding the general meaning of the text being translated and without giving an exhaustive presentation about its details and subtleties. And for a purely conversational communication between people, this method is generally unsuitable, as it is able to change the translation of the same phrases for a short time.
Предлагаемое же изобретение упрощает задачу для автоматической системы машинного перевода тем, что пользователь приспосабливается к ее ограниченным возможностям, задавая для перевода не произвольные тексты целиком, а отдельные фразы, каждая из которых представляет законченный мини-контекст для каждого своего слова и входит в группу фраз, соответствующих определенной теме, которая тоже задается в качестве команды. Таким образом автоматическая система машинного перевода просто ищет в заданной теме стандартные фразы-аналоги фразе, заданной пользователем, и, если выбран нужный аналог, то он тут же получает этот перевод в самом точном и однозначном виде из базы данных автоматической системы. Если же какой-то темы с соответствующими ей стандартными фразами и их переводами еще нет в системе машинного перевода, то с помощью источника надежной информации, в котором могут быть задействованы и переводчики-специалисты, всегда может быть создана новая тема и наполнена соответствующими стандартными фразами с их точными переводами и постоянно пополняемыми наборами фраз - нестандартных соответствий. Таким образом экономится время пользователей, особенно при личном диалоговом общении, и нет необходимости в больших вычислительных мощностях для сложного анализа задаваемых текстов. Тем же, кто хочет перевести иностранный текст на свой язык, эта методика пока не поможет, зато может резко облегчить и ускорить работу профессиональных переводчиков-специалистов, которые, зная иностранный язык и переводя на него тексты, могли бы к тому же пополнять базы данных системы автоматического машинного перевода созданными ими стандартными парами "фраза-перевод" с соответствующими новыми темами. Данный способ резко облегчает переводы исходных текстов на последующие иностранные языки потому, что имея уже один готовый перевод исходного текста, можно этот перевод задавать системе, и она его гораздо легче переведет на другие языки, поскольку он будет состоять из одних стандартных фраз с уже выбранными для них темами.The present invention simplifies the task for an automatic machine translation system by the fact that the user adapts to its limited capabilities by specifying not arbitrary texts as a whole, but separate phrases, each of which represents a complete mini-context for each of its words and is included in a group of phrases, corresponding to a specific topic, which is also given as a team. Thus, the automatic machine translation system simply searches in the given topic for standard phrases that are analogous to the phrase set by the user, and if the desired analogue is selected, then it immediately receives this translation in the most accurate and unambiguous form from the database of the automatic system. If a topic with standard phrases corresponding to it and their translations is not yet in the machine translation system, then using a source of reliable information, in which professional translators can be involved, a new topic can always be created and filled with the corresponding standard phrases with their accurate translations and constantly replenished sets of phrases - non-standard matches. This saves users time, especially with personal dialogue, and there is no need for large computing power for complex analysis of the given texts. For those who want to translate a foreign text into their own language, this technique will not help yet, but it can dramatically facilitate and speed up the work of professional translators-specialists who, knowing a foreign language and translating texts into it, could also supplement the system databases automatic machine translation created by them standard phrase-translation pairs with corresponding new topics. This method greatly facilitates the translation of source texts into subsequent foreign languages because having already one ready translation of the source text, you can set this translation to the system, and it will be much easier to translate into other languages, since it will consist of the same standard phrases with those already selected for them by topics.
Можно сказать, что по сравнению с уже имеющимися системами автоматического машинного перевода, с тем же патентом 2382399, данный способ резко упрощает процесс перевода и своей адаптации за счет того, что весь анализ переводимых фраз сводится к поиску аналогов в базах данных путем сравнения, а адаптация (обучение!) - к пополнению баз данных новыми темами с наборами новых стандартных пар "фраза-перевод" с сопутствующими им наборами нестандартных фраз-аналогов. Однако это не исключает в будущем встраивания и использования в настоящем изобретении уже имеющихся методик компьютерного анализа и перевода, вероятностных и статистических, которые применяются в том же способе по патенту 2382399, для повышения степени автоматизации процесса перевода. Но и в этом случае задача для указанных методик будет резко упрощена, поскольку работать придется с отдельными фразами без ориентации на смысл и специализацию всего массива похожих текстов, как это происходит сейчас. Таким образом достигается универсальность настоящего изобретения для максимально точного перевода любых текстов, а не только близких по тематике, как в уже действующих системах автоматического машинного перевода, а общее упрощение работы системы многократно снизит требования к мощности вычислительных ресурсов для ее обеспечения.We can say that, compared with existing automatic machine translation systems, with the same patent 2382399, this method dramatically simplifies the process of translation and its adaptation due to the fact that the entire analysis of translated phrases is reduced to searching for analogues in databases by comparison, and adaptation (training!) - to replenish databases with new topics with sets of new standard phrase-translation pairs with their accompanying sets of non-standard phrases-analogues. However, this does not preclude the future incorporation and use in the present invention of the existing methods of computer analysis and translation, probabilistic and statistical, which are used in the same method according to patent 2382399, to increase the degree of automation of the translation process. But even in this case, the task for these methods will be greatly simplified, since you will have to work with individual phrases without focusing on the meaning and specialization of the entire array of similar texts, as is happening now. Thus, the universality of the present invention is achieved for the most accurate translation of any texts, and not just related topics, as in existing automatic machine translation systems, and the overall simplification of the system will greatly reduce the power requirements for computing resources to ensure it.
Данное изобретение можно использовать с множеством любых вычислительных систем, сред или конфигураций вычислительной системы общего или специального назначения.This invention can be used with a variety of any computing systems, environments or configurations of a general or special purpose computing system.
Примеры хорошо известных вычислительных систем, сред и/или конфигураций, пригодных для использования с настоящим изобретением, включают персональные компьютеры, серверы, карманные или портативные устройства, мультипроцессорные системы, системы на основе микропроцессоров, приставки, программируемую бытовую электронику, сетевые ПК, мини-компьютеры, универсальные ЭВМ, телефонные системы, распределенные вычислительные среды, содержащие любые из перечисленных систем или устройств и т.п., но не ограничиваются упомянутым.Examples of well-known computing systems, environments and / or configurations suitable for use with the present invention include personal computers, servers, handheld or portable devices, multiprocessor systems, microprocessor based systems, set-top boxes, programmable consumer electronics, network PCs, mini computers , universal computers, telephone systems, distributed computing environments containing any of the listed systems or devices, etc., but are not limited to those mentioned.
Краткое описание чертежейBrief Description of the Drawings
Рис. 1 - Структурная схема, иллюстрирующая сервис адаптивного машинного перевода, соответствующий настоящему изобретению.Fig. 1 is a block diagram illustrating an adaptive machine translation service according to the present invention.
Рис. 2 - Структурная схема, иллюстрирующая поиск стандартных фраз-аналогов и тем в базах данных автоматической системы машинного перевода, соответствующий настоящему изобретению.Fig. 2 is a block diagram illustrating the search for standard phrases-analogues and topics in the databases of an automatic machine translation system in accordance with the present invention.
Рис. 3 - Структурная схема одного конкретного применения вариантов осуществления настоящего изобретения.Fig. 3 is a block diagram of one particular application of embodiments of the present invention.
Рис. 4 - Структурная схема второго конкретного применения вариантов осуществления настоящего изобретения.Fig. 4 is a block diagram of a second specific application of embodiments of the present invention.
Подробное описание вариантов осуществления настоящего изобретенияDetailed Description of Embodiments of the Present Invention
На рис. 1 структурно показано, как работает адаптивная система машинного перевода в соответствии с настоящим изобретением.In fig. 1 shows structurally how an adaptive machine translation system in accordance with the present invention works.
Голосом или с помощью клавиатуры, а также с любого машиночитаемого носителя пользователь вводит в систему автоматического машинного перевода исходный текст 1, там происходит процесс разделения исходного текста 2 на отдельные фразы-предложения по таким признакам, как заглавные буквы в начале предложения и точка, вопросительный и восклицательный знаки в конце предложения. Затем исходной фразе 3 проводится автоматический процесс подбора 4 стандартной фразы-аналога в базах данных системы, затем стандартной фразе-аналогу 5 система осуществляет автоматический подбор тем 6 из своих баз данных, после чего пользователем выбирается из представленного набора тем подходящая 7. Если в базах данных системы есть только одна тема для стандартной фразы-аналога, то участие пользователя не требуется. Затем стандартная фраза, соответствующая своей теме подвергается процессу автоматического перевода 11, который состоит в том, что данной фразе в базах данных системы отыскивается однозначно точный перевод 12. Если же какой-то исходной фразе текста автоматическая система не находит у себя стандартных аналогов, то эта фраза 8 вместе с исходным текстом поступают по сети Интернет в удаленный источник надежной информации 9, где, либо автоматически, либо при участии человека-переводчика, новой фразе подбирается стандартный аналог и тема, либо из тем, имеющихся в базах данных системы, либо новая тема, соответственно создается стандартная пара "фраза-перевод" 10, которая вместе с новой темой закладывается в базы данных поиска автоматической системы машинного перевода 4, 6, 11. Исходная фраза, не имевшая до этого стандартных аналогов тоже закладывается в базы данных поиска, как нестандартное соответствие стандартной паре "фраза-перевод". В конечном итоге получается автоматически созданный перевод исходной фразы в виде однозначно точного перевода найденной ей стандартной фразы-аналога 12. После перевода всех исходных фраз система машинного перевода выдает полный перевод исходного текста 13.By voice or using the keyboard, as well as from any machine-readable medium, the user enters the
На рис. 2 отображен поиск стандартных соответствий по базам данных системы автоматического машинного перевода. В базах данных собраны все темы, которые когда-либо задавались системе, каждой теме соответствует свой набор стандартных фраз со своими однозначно точными переводами, а каждой стандартной фразе имеется свой набор исходных фраз, которые когда-либо задавались в систему машинного перевода и прошли через источник надежной информации для подбора им стандартной пары "фраза-перевод" в соответствии с заданной темой.In fig. 2 shows the search for standard matches in the databases of the automatic machine translation system. The databases contain all the topics that were ever asked to the system, each topic has its own set of standard phrases with its uniquely accurate translations, and each standard phrase has its own set of source phrases that were ever asked in the machine translation system and passed through the source reliable information for his selection of a standard phrase-translation pair in accordance with a given topic.
Исходная фраза 1 сравнивается в со всеми стандартными и нестандартными фразами в базе данных 2, где расположены все стандартные фразы с соответствующими им нестандартными фразами-аналогами, которые когда-либо задавались для перевода системе машинного перевода. Если нашлась стандартная фраза-аналог 3, то она поступает в базу данных 4, где расположены все темы со своими наборами соответствующих им стандартных фраз. После этого пользователь видит все темы 5, в наборах которых присутствует нужная ему стандартная фраза. Из них он выбирает одну 6, которая ему нужна.The
На рис. 3 показан вариант использования настоящего изобретения при переводе исходного текста профессиональным переводчиком на иностранный язык. В этом случае системе посылается сигнал о том, что будет работать пользователь-переводчик, в системе предусматривается такая опция. Далее все идет по следующей схеме. Задается исходный текст 1, разбивается на исходные фразы-предложения 2, и, если этим фразам в системе есть стандартные аналоги и темы, то все идет так, как показано на рис. 1, но если находятся исходные фразы без стандартных аналогов и тем 8 в базах данных системы, то переводчик сам делает перевод фразы 9, после чего она вместе с исходным текстом поступает в источник надежной информации 10, где им дается, если нужно, стандартная модификация, и эти новые данные 11 поступают в базы данных 4, 6, 12 системы автоматического машинного перевода.In fig. 3 shows an embodiment of the use of the present invention when translating a source text by a professional translator into a foreign language. In this case, the system sends a signal that the user-translator will work, the system provides such an option. Further, everything goes as follows. The
Таким образом переводчик может сэкономить много времени и сил при переводе больших текстов, а также, имея готовый перевод, скажем на английский язык, состоящий из стандартных фраз, да еще имея тему каждой фразы, поскольку можно запросить ее у системы, он легко, точно и быстро переведет с помощью системы этот текст на любые другие языки, которыми сам не владеет. Также это возможно и для обычного пользователя, что подробно показано на рис. 4.Thus, the translator can save a lot of time and effort when translating large texts, and also, having the translation ready, let's say in English, consisting of standard phrases, and even having the subject of each phrase, since you can request it from the system, it’s easy, accurate and quickly translates the text using the system into any other languages that he does not own. It is also possible for the average user, as shown in detail in Fig. four.
На рис. 4 показан вариант использования настоящего изобретения при переводе уже готового перевода исходного текста на дополнительные языки. Пользователь имеет готовый перевод исходного текста на какой-то язык. Следовательно, этот перевод состоит из одних стандартных фраз. В системе будет предусмотрена опция, благодаря которой пользователь может запросить электронную версию перевода с проставлением каждой фразе текста названия ее темы. После чего пользователь дает сигнал системе, что ей предстоит перевод на соответствующий язык текста, состоящего из стандартных фраз с указанием их тем. В системе отключаются ненужные звенья и далее все идет следующим путем, исходный текст из стандартных фраз с темами по каждой фразе 1, задается в систему и делается его разделение на фразы предложения со своими темами 2, затем каждая тема 3 со своей стандартной фразой 4 поступают в автоматический процесс перевода стандартной фразы 5, выдавая ее автоматически созданный перевод 6.In fig. 4 shows an embodiment of the use of the present invention in translating an already completed translation of the source text into additional languages. The user has a ready translation of the source text into some language. Therefore, this translation consists of standard phrases. An option will be provided in the system, thanks to which the user can request an electronic version of the translation with each phrase inserted with the text of the name of its topic. After which the user gives a signal to the system that she will have to translate into the appropriate language a text consisting of standard phrases indicating their topics. Unnecessary links are disconnected in the system and everything goes the following way, the source text from standard phrases with topics for each
На конечном этапе получаем автоматически созданный перевод исходного текста.At the final stage, we get an automatically generated translation of the source text.
Claims (7)
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
RU2016113939A RU2628202C1 (en) | 2016-04-11 | 2016-04-11 | Adaptive context-thematic machine translation |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
RU2016113939A RU2628202C1 (en) | 2016-04-11 | 2016-04-11 | Adaptive context-thematic machine translation |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
RU2628202C1 true RU2628202C1 (en) | 2017-08-15 |
Family
ID=59641740
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
RU2016113939A RU2628202C1 (en) | 2016-04-11 | 2016-04-11 | Adaptive context-thematic machine translation |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
RU (1) | RU2628202C1 (en) |
Cited By (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
USD917549S1 (en) | 2019-06-20 | 2021-04-27 | Yandex Europe Ag | Display screen or portion thereof with graphical user interface |
RU2767965C2 (en) * | 2019-06-19 | 2022-03-22 | Общество С Ограниченной Ответственностью «Яндекс» | Method and system for translating a source phrase in a first language with a target phrase in a second language |
RU2770569C2 (en) * | 2020-03-04 | 2022-04-18 | Общество С Ограниченной Ответственностью «Яндекс» | Method and server for training machine learning algorithm in translation |
RU2779526C2 (en) * | 2018-05-15 | 2022-09-08 | Айфлайтек Ко., Лтд. | Method and device for text translation at discourse level |
US11694041B2 (en) | 2018-05-15 | 2023-07-04 | Iflytek Co., Ltd. | Chapter-level text translation method and device |
Citations (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
RU2285951C2 (en) * | 2002-05-08 | 2006-10-20 | Марк КРАСНОВ | System for controlling language translation |
EA007776B1 (en) * | 2001-12-21 | 2007-02-27 | Эли Абир | Content conversion method and apparatus |
RU2382399C2 (en) * | 2003-06-20 | 2010-02-20 | Майкрософт Корпорейшн | Adaptive machine translation |
-
2016
- 2016-04-11 RU RU2016113939A patent/RU2628202C1/en active
Patent Citations (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
EA007776B1 (en) * | 2001-12-21 | 2007-02-27 | Эли Абир | Content conversion method and apparatus |
RU2285951C2 (en) * | 2002-05-08 | 2006-10-20 | Марк КРАСНОВ | System for controlling language translation |
RU2382399C2 (en) * | 2003-06-20 | 2010-02-20 | Майкрософт Корпорейшн | Adaptive machine translation |
Cited By (7)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
RU2779526C2 (en) * | 2018-05-15 | 2022-09-08 | Айфлайтек Ко., Лтд. | Method and device for text translation at discourse level |
US11694041B2 (en) | 2018-05-15 | 2023-07-04 | Iflytek Co., Ltd. | Chapter-level text translation method and device |
RU2767965C2 (en) * | 2019-06-19 | 2022-03-22 | Общество С Ограниченной Ответственностью «Яндекс» | Method and system for translating a source phrase in a first language with a target phrase in a second language |
US11568155B2 (en) | 2019-06-19 | 2023-01-31 | Yandex Europe Ag | Method and system of translating a source phrase in a first language into a target phrase in a second language |
USD917549S1 (en) | 2019-06-20 | 2021-04-27 | Yandex Europe Ag | Display screen or portion thereof with graphical user interface |
USD946599S1 (en) | 2019-06-20 | 2022-03-22 | Yandex Europe Ag | Display screen or portion thereof with graphical user interface |
RU2770569C2 (en) * | 2020-03-04 | 2022-04-18 | Общество С Ограниченной Ответственностью «Яндекс» | Method and server for training machine learning algorithm in translation |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
US10073843B1 (en) | Method and apparatus for cross-lingual communication | |
CN109840331B (en) | Neural machine translation method based on user dictionary | |
CN110543644A (en) | Machine translation method and device containing term translation and electronic equipment | |
US7848916B2 (en) | System, method and program product for bidirectional text translation | |
JP4263181B2 (en) | Communication support device, communication support method, and communication support program | |
RU2628202C1 (en) | Adaptive context-thematic machine translation | |
US7630880B2 (en) | Japanese virtual dictionary | |
JP2018028752A (en) | Dialog system and computer program therefor | |
JP2005216126A (en) | Text generation method and text generation device of other language | |
JPH03278174A (en) | Translation method and system for communication between different language | |
JP2000353161A (en) | Method and device for controlling style in generation of natural language | |
JP2009075791A (en) | Device, method, program, and system for machine translation | |
JP5002271B2 (en) | Apparatus, method, and program for machine translation of input source language sentence into target language | |
CN110678868A (en) | Translation support system and the like | |
KR20170008357A (en) | System for Translating Using Crowd Sourcing, Server and Method for Web toon Language Automatic Translating | |
RU2546064C1 (en) | Distributed system and method of language translation | |
CN108255818B (en) | Combined machine translation method using segmentation technology | |
JP6619764B2 (en) | Language processing apparatus, program and method for selecting language model according to user attribute | |
CN108153743B (en) | Intelligent off-line translation machine based on similarity | |
CN108280066B (en) | Off-line translation method from Chinese to English | |
CN103577397A (en) | Computer translation data processing method and computer translation data processing device | |
KR100327115B1 (en) | Device and method for generating translated sentences based on partial translation patterns | |
JP2006024114A (en) | Mechanical translation device and mechanical translation computer program | |
CN115618087B (en) | Method and device for storing, searching and displaying multilingual translation corpus | |
JP3921543B2 (en) | Machine translation device |