RU2452002C1 - Method of creating multilingual automatic index for electronic digital pilot book - Google Patents

Method of creating multilingual automatic index for electronic digital pilot book Download PDF

Info

Publication number
RU2452002C1
RU2452002C1 RU2011108247/08A RU2011108247A RU2452002C1 RU 2452002 C1 RU2452002 C1 RU 2452002C1 RU 2011108247/08 A RU2011108247/08 A RU 2011108247/08A RU 2011108247 A RU2011108247 A RU 2011108247A RU 2452002 C1 RU2452002 C1 RU 2452002C1
Authority
RU
Russia
Prior art keywords
names
objects
index
information
navigation
Prior art date
Application number
RU2011108247/08A
Other languages
Russian (ru)
Inventor
Сергей Иванович Колесник (RU)
Сергей Иванович Колесник
Original Assignee
Сергей Иванович Колесник
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Сергей Иванович Колесник filed Critical Сергей Иванович Колесник
Priority to RU2011108247/08A priority Critical patent/RU2452002C1/en
Application granted granted Critical
Publication of RU2452002C1 publication Critical patent/RU2452002C1/en

Links

Images

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

FIELD: information technology.
SUBSTANCE: method of creating a multilingual automatic index for an electronic digital pilot book enables to automatically create a master index of geographical denominations and names of objects of navigation equipment of a sailing area. Creation of the index is based on linguistic processing of the electronic version of the pilot book used to print its official edition, and enables retrieval of all versions of using terms of geographical denominations and names of objects of navigation equipment of the sailing area contained in the text. Creation of a bilingual alphabetical master index during automatic processing of national versions of pilot books enables to establish transit connections between fragments of text of pilot books of different producers (countries and companies), describing the same naval geographical sailing areas and equipment objects.
EFFECT: more accurate search results.
6 cl, 7 dwg

Description

Область техники, к которой относится изобретениеFIELD OF THE INVENTION

Настоящее изобретение относится к области обеспечения безопасности мореплавания и вычислительной технике, а конкретнее - к способу интеграции геопространственной и навигационной информации, обеспечивающей безопасность мореплавания. Информационное обеспечение (ИО) Электронных навигационных информационных систем (ЭНИС), создается путем цифрования "бумажных" карт и материалов аэро- и космической съемки. Особенностью морских навигационных систем является то, что обязательным документом, используемым для обеспечения безопасности мореплавания, является "Лоция". В лоциях накоплен многовековой опыт мореплавателей, и по настоящее время они поддерживаются на уровне современности (в актуальном состоянии) путем выполнения постоянной корректуры. Однако из-за трудоемкости процесса формализации присутствующей в лоции информации (неформализованный текст с таблицами и рисунками) эта информация оказалась не включенной в ЭНИС.The present invention relates to the field of maritime safety and computing, and more particularly, to a method for integrating geospatial and navigation information that ensures maritime safety. Information support (IO) of Electronic Navigation Information Systems (ENIS) is created by digitizing "paper" maps and materials from aerial and space imagery. The peculiarity of marine navigation systems is that the binding document used to ensure the safety of navigation is Lotsiya. The navigators have accumulated the centuries-old experience of seafarers, and to date they are maintained at the present level (up to date) by performing constant corrections. However, due to the complexity of the process of formalizing the information present in the locus (informal text with tables and figures), this information was not included in the ENIS.

Создание технологии автоматического построения многоязыкового автоматического индекса электронной цифровой лоции позволит автоматически интегрировать информацию электронных цифровых лоций различных производителей в состав информационного обеспечения (ИО) электронных картографических систем (ЭКС).The creation of technology for the automatic construction of a multilingual automatic index of electronic digital loci will automatically integrate the information of electronic digital locations of various manufacturers into the information support (IO) of electronic cartographic systems (EX).

Уровень техникиState of the art

В настоящее время существует несколько различных предложений по интеграции геопространственной информации. Один из вариантов интеграции геопространственной информации, представленный объединением содержания "Извещения мореплавателям" с содержанием навигационной публикации (лоции), предложен в изобретении китайских специалистов CN 101587473 "Method for electronically correcting paper nautical publications promptly and conveniently" (автор JIANHONG XU). Изобретение описывает способ электронной корректуры бумажных лоций (навигационных пособий).There are currently several different proposals for integrating geospatial information. One of the options for integrating geospatial information, presented by combining the contents of the “Notices to Mariners” with the contents of the navigation publication (loci), was proposed in the invention of Chinese specialists CN 101587473 “Method for electronically correcting paper nautical publications promptly and conveniently” (author JIANHONG XU). The invention describes a method of electronic proofing of paper lots (navigational aids).

Изобретение CN 101587473 включает следующие шаги:The invention of CN 101587473 includes the following steps:

- сбор информации номеров карт, идентификации номеров заголовков (названий) и соответствующих корректур (изменений) содержания бумажных лоций (навигационных публикаций), которые будут откорректированы (исправлены) определенным рабочим заданием (задачей) в пределах определенного периода времени как электронная база данных "one-один", которая представляет аналог базы данных "Извещения мореплавателям", где собраны элементы корректуры навигационных карт и пособий за определенный период);- collection of information on card numbers, identification of heading numbers (names) and corresponding corrections (changes) in the content of paper locations (navigation publications) that will be corrected (corrected) by a specific work task (task) within a certain period of time as an electronic database "one- one ", which is an analogue of the database" Notices to Mariners ", which contains elements of the correction of navigation charts and manuals for a certain period);

- формирование номеров карт, идентификация номеров заголовков (названий) и адресов электронной почты, на которые должна быть отправлена корректура бумажных лоций (навигационных публикаций) и которые должны быть получены каждым судном как электронная база данных "two-два";- formation of card numbers, identification of heading numbers (names) and e-mail addresses to which proofs of paper locations (navigation publications) should be sent and which should be received by each ship as an electronic database "two-two";

- согласно условиям поиска по номеру карты и идентификационным номерам заголовков (названий) бумажных лоций (навигационных публикаций) в электронной базе данных "two-два" находятся номера карт, идентификационные номера заголовков (названий) и соответствующие измененные содержания (фрагменты корректуры) бумажных лоций (навигационных публикаций). Затем через компьютер, пересылается номер карты, идентификационный номер заголовка (названия) и соответствующее содержание корректуры (изменения) бумажных лоций (навигационных публикаций), которые передаются на указанный адрес электронной почты и откорректированы (исправлены) в электронной базе данных "two-два" на каждом судне. БД "two-два" - это выборка измененной информации, предназначенной для конкретного корабля, в зависимости от района его плавания и полученных им навигационных пособий).- according to the search conditions by card number and identification numbers of the headings (names) of paper locations (navigation publications) in the electronic database "two-two" there are card numbers, identification numbers of headings (names) and the corresponding changed contents (fragments of corrections) of paper locations ( navigation publications). Then, through the computer, the card number, the identification number of the title (name) and the corresponding content of the correction (change) of paper locations (navigation publications) are sent, which are transmitted to the specified email address and corrected (corrected) in the electronic database "two-two" to every ship. The “two-two” database is a sample of altered information intended for a specific ship, depending on the area of its navigation and the navigation aids received by it).

Аналогичные системы интеграции содержания отдельных разделов "Извещения мореплавателям" с уже опубликованными навигационными пособиями используются во многих странах: США, Великобритании, Японии, Российской Федерации (только в части электронных навигационных карт)Similar systems for integrating the content of certain sections of the Notices to Mariners with already published navigation aids are used in many countries: the USA, Great Britain, Japan, and the Russian Federation (only for electronic navigation charts)

Один из вариантов интеграции геопространственной информации, включающих элементы данных из текстовых навигационных пособий (лоций, sailing directions), предложен американскими специалистами Shaw; Kevin В., Chung; Miyi J., Cobb; Maria A. и описан в патенте US 6950828, зарегистрированном 27 сентября 2005 г. "Метод и способы для создания и поддержки объектно-ориентированной геопростанственной базы данных ("Method and apparatus for building and maintaining an object-oriented geospatial database").One of the options for integrating geospatial information, including data elements from textual navigation aids (locations, sailing directions), was proposed by Shaw American experts; Kevin B., Chung; Miyi J., Cobb; Maria A. and is described in US Pat. No. 6,950,828, filed September 27, 2005, “Method and Methods for Creating and Maintaining an Object Oriented Geospatial Database”.

Изобретение, описанное в патенте US 6950828, предусматривает разработку объектно-ориентированной системы создания и поддержки структуры пространственных данных для использования в топологических приложениях. Данные организованы в базе данных, которая включает особенности пространственного местоположения, атрибуты и информацию метаданных в реляционной структуре через иерархию (взаимосвязи объектов). Система предусматривает экземпляры объектов и уровней, которые составляют базу данных для того, чтобы вносить пространственные данные в указатель объектов через иерархические уровни. Данные могут быть обновлены, сохраняя пространственное соединение среди объектов и уровней, и данные могут быть экспортированы в реляционную базу данных в векторном формате продукта.The invention described in US Pat. No. 6,950,828 provides for the development of an object-oriented system for creating and maintaining a spatial data structure for use in topological applications. The data is organized in a database that includes spatial location features, attributes, and metadata information in a relational structure through a hierarchy (object relationships). The system provides instances of objects and levels that make up the database in order to enter spatial data into the index of objects through hierarchical levels. Data can be updated while maintaining a spatial connection among objects and levels, and data can be exported to a relational database in a vector format of the product.

Изобретение, описанное в патенте United States Patent US 6950828, предназначено прежде всего для программных и аппаратно-программных продуктов, использующих формат VPF (Vector Product Format, Векторный Формат Продукта), а также еще двух форматов Raster Product Format (RРF, Растровый Формат Продукта) и Text Product Standard (TPS, Текстовый Стандарт Продукта), разработанных и поддерживаемых NIMA (National Imagery and Mapping Agency, Национальное Агентство Образов и Картографии), как трех главных форматов для баз данных (БД) географической информации (данных).The invention described in United States Patent US 6950828 is intended primarily for software and hardware-software products using the VPF format (Vector Product Format, Vector Product Format), as well as two other Raster Product Format (RPF, Raster Product Format) and Text Product Standard (TPS, Text Product Standard), developed and supported by NIMA (National Imagery and Mapping Agency, National Agency for Images and Cartography), as the three main formats for databases (databases) of geographic information (data).

Изобретение US 6950828 указывает на необходимость использования в рамках единственной платформы геопространственных данных, структурированных во всех трех форматах, одним из которых является Текстовый Стандарт Продукта (TPS), который является текстовым форматом, основанным на SGML-формате (Standard Group Mark-up Language). В изобретении US 6950828 TPS предоставляет цифровую текстовую информацию из документальных (hardcopy) версий публикаций NIMA, таких как "американский практический навигатор" и лоции (sailing directions). Его информация находится в основном в формате SGML. Например, навигаторы могут использовать данные TPS, чтобы дополнить бумажные или цифровые карты ценной информацией, включая точные значения.The invention of US 6950828 indicates the need to use within a single platform geospatial data structured in all three formats, one of which is the Text Product Standard (TPS), which is a text format based on the SGML format (Standard Group Mark-up Language). In the invention, US 6,950,828 TPS provides digital textual information from hardcopy versions of NIMA publications, such as the US Practical Navigator and sailing directions. Its information is mainly in SGML format. For example, navigators can use TPS data to supplement paper or digital maps with valuable information, including accurate values.

Несмотря на существующие приложения (программные продукты), предназначенные для того, чтобы просматривать геопростанственные данные в любом из VPF, RPF, и TPS форматов данных, отсутствует единственный программный продукт для того, чтобы просмотреть, проанализировать или скорректировать (манипулировать) информацию во всех трех форматах на одной платформе. Поэтому пользователи должны получить доступ к отдельным программам, чтобы использовать данные в каждом формате. Установление Cross-ссылок (перекрестных ссылок) на данные, произведенные в различных форматах, является трудной задачей. В лучшем случае таким образом ограничивается скорость ассимиляции данных и ограничивается способность выявлять противоречия в данных от множества источников, а также визуализировать данные от множества источников.Despite existing applications (software products) designed to view geospatial data in any of the VPF, RPF, and TPS data formats, there is no single software product for viewing, analyzing, or adjusting (manipulating) information in all three formats on one platform. Therefore, users must access individual programs in order to use data in each format. Establishing Cross-references (cross-references) to data produced in various formats is a difficult task. In the best case, this way the speed of data assimilation is limited and the ability to detect inconsistencies in data from multiple sources, as well as visualize data from multiple sources, is limited.

Как видим, указанный метод направлен на создание объектно-ориентированной парадигмы геопростанственных данных, при этом для использования информации из навигационных пособий (лоций, sailing directions), задействуется дополнительное программное обеспечение для чтения формата TPS в диалоговом режиме (с использованием оператора), навигаторы могут использовать данные TPS, чтобы дополнить бумажные или цифровые карты ценной информацией, включая точные значения ("...navigators can use TPS data to augment paper or digital charts with valuable information, including accurate directions").As you can see, this method is aimed at creating an object-oriented paradigm of geospatial data, while additional software is used to read the TPS format in dialogue mode (using the operator) to use information from navigation aids (sailing directions), navigators can use TPS data to supplement paper or digital maps with valuable information, including accurate values ("... navigators can use TPS data to augment paper or digital charts with valuable information, including accurate directions").

В работе специалистов, описанной в патенте US 6950828, зафиксирована потребность интеграции информации, имеющейся в составе электронных навигационных карт, и информации из лоции, для визуализации каждой из которых используется свое отдельное программное обеспечение.In the work of specialists described in patent US 6950828, the need for integration of information available as part of electronic navigation charts and information from the locus is recorded, for visualization of each of which its own separate software is used.

Конкретный подход к решению задачи интеграции навигационной информации описан Plumlee, M., Schwehr, К., Alexander, L., Sullivan, В., Ware С., в работе "GeoCoastPilot: лучший путь организации и визуализации информации для информационной поддержки в порту" (GeoCoastPilot: A better way of organizing and displaying information in support of port familiarization" MTS/IEEE, Biloxi, MI, Oct 26-29, 2009., Center for Coastal and Ocean Mapping, UNH 24 Colovos Road Durham, NH 03824 USA), доступной по адресу: http://vislab-ccom.unh.edu/~schwehr/papers/2009-plumlee-geocoastpilot.pdfA specific approach to solving the problem of integrating navigation information is described by Plumlee, M., Schwehr, K., Alexander, L., Sullivan, V., Ware C., in the work "GeoCoastPilot: the best way to organize and visualize information for information support in the port" (GeoCoastPilot: A better way of organizing and displaying information in support of port familiarization "MTS / IEEE, Biloxi, MI, Oct 26-29, 2009., Center for Coastal and Ocean Mapping, UNH 24 Colovos Road Durham, NH 03824 USA) available at: http://vislab-ccom.unh.edu/~schwehr/papers/2009-plumlee-geocoastpilot.pdf

В разделе "Инструмент разметки текста" (Text-tagging Tool.), вышеназванного источника описывается автоматизированный процесс того, как добавить текстовые теги (фрагменты текста) Coast Pilot, начиная с глав Coast Pilot (лоции созданные NOAA) в. rtf-формате (Rich Text Format) и заканчивая представлением этой информации в XML-формате. Этот процесс использует фрагменты из общепринятых подходов форматирования лоции Coast Pilot.The “Text-tagging Tool.” Section of the above source describes the automated process for adding Coast Pilot text tags (snippets of text), starting with the Coast Pilot chapters (locations created by NOAA) in. rtf format (Rich Text Format) and ending with the presentation of this information in XML format. This process uses fragments from conventional Coast Pilot formatting approaches.

Программно-аппаратный комплекс GeoCoastPilot обеспечивает автоматическое распознавание и разметку заголовков и подзаголовков, определение их как связанных с форматированием пунктов и поиск ссылок на правила (абзацы текста лоции) CFR (Code of Federal Regulations. Кодекс федеральных регламентов). CFR с номером 33 определен под заголовком "Navigation and Navigable Waters" ("Навигация и судоходные воды").The GeoCoastPilot software and hardware complex provides automatic recognition and marking of headings and subheadings, identifying them as related to formatting items and finding links to the rules (paragraphs of the text of the text) CFR (Code of Federal Regulations. Code of Federal Regulations). CFR number 33 is defined under the heading "Navigation and Navigable Waters".

После распознавания CFR инструкций, большая часть термов (терминов, определений), сохраненных и помеченных "bold", представляет особый интерес. Эти термы автоматически идентифицированы и вставлены в отдельную таблицу кандидатов сущностей (объектов). После того как таблица составлена, каждый термин (повторно) разыскивается в остатке документа и каждый случай помечен как действующая ссылка на сущность (характеристику), названную термином. Далее, текст непосредственно после найденного термина анализируется на предмет присутствия там географических координат.After recognition of CFR instructions, most of the terms (terms, definitions) stored and marked with "bold" are of particular interest. These terms are automatically identified and inserted into a separate table of candidates for entities (objects). After the table is compiled, each term is (repeatedly) searched for in the remainder of the document and each case is marked as a valid reference to an entity (characteristic) called a term. Further, the text immediately after the term found is analyzed for the presence of geographical coordinates there.

Если присутствуют координаты, то они включены в таблицу кандидатов на сущности (объекты). Эта таблица может быть расширена (скорректирована) вручную так, чтобы дополнительные сущности были автоматически помечены даже при том, что они не появляются в полужирном начертании шрифта где-нибудь в документе. Записи таблицы можно также удалить так, чтобы текст, помеченный как "bold", по другой причине не был ошибочно отмечен как сущность (объект). Для немногих случаев, где название используется, чтобы означать две различные характеристики (например, "Fort Point"), теги сделаны уникальными путем добавления местоположения к признаку ("Fort_Point:New_Castle"). Эти теги требуют ручного вмешательства.If coordinates are present, then they are included in the table of candidates for entities (objects). This table can be expanded (adjusted) manually so that additional entities are automatically marked even though they do not appear in bold font somewhere in the document. Table entries can also be deleted so that the text marked as "bold", for another reason, was not mistakenly marked as an entity (object). For the few cases where the name is used to mean two different characteristics (for example, "Fort Point"), the tags are made unique by adding a location to the feature ("Fort_Point: New_Castle"). These tags require manual intervention.

Таблицы, сгенерированные во время этого процесса, в дальнейшем используются как базис (основа) для создания "эквивалентностей" (элементов перекодировки) сущностей картографических систем (справочников) между текстом (ами) лоций Coast Pilot и данными ENC (электронных навигационных комплексов).The tables generated during this process are subsequently used as a basis (basis) for creating "equivalences" (transcoding elements) of the entities of cartographic systems (handbooks) between Coast Pilot text (s) and ENC data (electronic navigation systems).

Таким образом, как видно из вышеприведенного перевода фрагмента статьи: "GeoCoastPilot: A better way of organizing and displaying information in support of port familiarization", способ интеграции навигационной информации, предложенный и используемый в программно-аппаратном комплексе GeoCoastPilot, обеспечивают автоматизированное формирование одноязычного индексного алфавитного указателя сущностей (географических наименований и названий объектов оборудования навигационной обстановки района плавания) с дальнейшим использованием режима ручной корректировки специально подготовленными специалистами, что требует значительных затрат человеческих ресурсов и времени для обработки всей существующей коллекции лоций.Thus, as can be seen from the above translation of the fragment of the article: "GeoCoastPilot: A better way of organizing and displaying information in support of port familiarization", the method for integrating navigation information, proposed and used in the GeoCoastPilot software and hardware complex, provides the automated formation of a monolingual index alphabetical index of entities (geographical names and names of objects of equipment for the navigation situation of the navigation area) with the further use of the manual adjustment mode by specially prepared and specialists, which requires significant human resources and time to process the entire existing collection of locations.

В документе, разработанном одним из ведущих российских производителей морских электронных карт ООО «Чарт Пилот» и Главным управлением навигации и океанографии МО РФ в 2005 г. и регламентирующем "Основные технические требования к электронным навигационным картам (цифровым морским навигационным картам) (для сертификации), в главе 7 "Требования к оценке содержания и полноты данных карты" указывается: "… Оценка полноты объектового состава проверяется в интерактивном режиме путем загрузки растровой информации и векторной карты и проведения визуального контроля пообъектно". Из вышеприведенного положения видно, что для оценки полноты объектового состава используются два однотипных информационных источника: растровое изображение исходной "бумажной" карты и вновь созданный вариант электронной карты, в векторном формате, без учета информации из источников другого типа (книг лоций). При этом отсутствует какая-либо автоматизация этого процесса. В этом же документе определено, что "данные, взятые не с исходной карты, не должны искажать навигационную значимость данных, взятых с исходной карты (эти данные должны содержать атрибуты SORDAT и SO RIND).In the document developed by one of the leading Russian manufacturers of marine electronic charts LLC Chart Pilot LLC and the Main Directorate for Navigation and Oceanography of the Ministry of Defense of the Russian Federation in 2005 and regulating "Basic technical requirements for electronic navigation charts (digital marine navigation charts) (for certification), in chapter 7 "Requirements for assessing the content and completeness of map data" it is indicated: "... The assessment of the completeness of the object structure is checked interactively by downloading raster information and a vector map and objective control. "From the above position it is clear that to assess the completeness of the object composition, two of the same type of information source are used: a raster image of the original" paper "map and a newly created version of the electronic map, in vector format, without taking into account information from sources of a different type (book books ). There is no automation of this process. The same document states that “data taken not from the source map should not distort the navigational significance of data taken from the source map (this data must contain the attributes SORDAT and SO RIND).

Сущность изобретенияSUMMARY OF THE INVENTION

Таким образом, для обеспечения требований безопасности мореплавания в дополнение к существующему процессу описания навигационных объектов в составе векторных электронных навигационных карт существует необходимость автоматизировать процесс выделения объектов, содержащихся в навигационных пособиях (лоциях, sailing directions), в автоматическом режиме (без использования оператора), автоматизировать процесс установления Cross-ссылок (перекрестных ссылок) на фрагменты лоций и обеспечить доступ к объектам данных, содержащихся в лоциях из объектно-ориентированной системы геопростанственных данных, используемых в электронных навигационных информационных системах (ЭНИС).Thus, in order to ensure the safety requirements for navigation, in addition to the existing process for describing navigation objects as part of vector electronic navigation charts, there is a need to automate the process of selecting objects contained in navigation aids (locations, sailing directions) in automatic mode (without using an operator), automate the process of establishing Cross-references (cross-references) to fragments of locations and to provide access to data objects contained in locations from objects rientirovannoy system geoprostanstvennyh data used in electronic navigation information systems (Enisa).

Для решения этих задач предлагается способ создания многоязыкового автоматического индекса электронной цифровой лоции, который обеспечивает выполнение следующих функций:To solve these problems, a method is proposed for creating a multilingual automatic index of electronic digital location, which provides the following functions:

1. Автоматическое создание индексного указателя географических наименований и названий объектов навигационного оборудования района плавания.1. Automatic creation of an index of geographical names and names of objects of navigation equipment of the navigation area.

2. Автоматическое создание индексного указателя географических наименований и названий объектов навигационного оборудования района плавания слабо зависящего от языка издания лоции.2. Automatic creation of an index of geographical names and names of objects of navigation equipment of the navigation area, weakly dependent on the language of the publication of the line.

3. Создание многоязычных алфавитных индексных указателей.3. Create multilingual alphabetical indexes.

4. Автоматическую интеграцию информации, входящей в состав информационного обеспечения (ИО) электронных картографических систем (ЭКС) и электронных цифровых лоций.4. Automatic integration of information included in the information support (IO) of electronic cartographic systems (EX) and electronic digital locations.

5. Автоматическую интеграцию информации, входящей в состав информационного обеспечения (ИО) электронных цифровых лоций с электронными картографическими системами (ЭКС).5. Automatic integration of the information included in the information support (IO) of electronic digital locations with electronic cartographic systems (EX).

6. Автоматическую интеграцию информации, представленной в традиционной официальной лоции, и информации, представленной в виде дополнительных медиафайлов.6. Automatic integration of information presented in the traditional official location and information provided in the form of additional media files.

Особенность способа по настоящему изобретению состоит в том, что интеграция информационного обеспечения (ИО) электронных картографических систем (ЭКС) и электронных цифровых лоций осуществляется за счет: автоматического создания индексного указателя географических наименований и названий объектов навигационного оборудования района плавания, содержащихся в текстовых описаниях навигационных пособий (лоциях); инициирования поиска информации, без формального оформления запроса к полнотекстовому хранилищу навигационных пособий (лоций); автоматической лингвистической обработки поискового образа и выделения элементов названия искомого объекта; выбора ссылок, соответствующих искомому объекту; визуализации фрагментов навигационных пособий (лоций), соответствующих искомому объекту.A feature of the method of the present invention is that the integration of information support (IO) of electronic cartographic systems (EX) and electronic digital locations is carried out by: automatically creating an index of geographical names and names of objects of navigation equipment of the navigation area contained in text descriptions of navigation aids (lots); initiating the search for information without formalizing a request to a full-text repository of navigation aids (locations); automatic linguistic processing of the search image and highlighting the elements of the name of the desired object; selection of links corresponding to the desired object; visualization of fragments of navigational aids (locations) corresponding to the desired object.

Краткое описание чертежейBrief Description of the Drawings

Изобретение иллюстрируется следующими чертежами:The invention is illustrated by the following drawings:

Фиг.1 показывает пример фрагмента исходного текста лоции в издательской системе;Figure 1 shows an example of a fragment of the source text of the lecture in the publishing system;

Фиг.2 показывает пример фрагмента алфавитного указателя соответствующей книги лоции.Figure 2 shows an example of a fragment of the alphabetical index of the corresponding book of lots.

Фиг.3 показывает фрагмент американской лоции, описывающей участок побережья Италии, где номенклатурные термины национального языка (итальянского): golfo (залив), flume (река) и др. записаны английскими символами, с использованием транслитерации.Figure 3 shows a fragment of an American locality describing a section of the coast of Italy, where the nomenclature terms of the national language (Italian): golfo (bay), flume (river), etc. are recorded in English characters using transliteration.

Фиг.4 показывает фрагмент американской лоции, описывающей участок восточного побережья России, где номенклатурные термины национального языка (русского): Mys (мыс), Bukhta (бухта), Ostrov (остров) и др. записаны английскими символами, с использованием транслитерации.Figure 4 shows a fragment of an American locality describing a section of the eastern coast of Russia, where the nomenclature terms of the national language (Russian): Mys (cape), Bukhta (bay), Ostrov (island), etc. are written in English characters using transliteration.

Фиг.5 показывает пример фрагмента двуязычного алфавитного индексного указателя.Figure 5 shows an example of a fragment of a bilingual index.

Фиг.6 показывает пример интерфейса установления связи и организации поиска информации без формального заполнения запроса между фрагментами информационного обеспечения (ИО) из состава электронной цифровой лоции и объектом электронной картографической системы (ЭКС).6 shows an example of an interface for establishing communication and organizing information retrieval without formally filling out a request between fragments of information support (IO) from an electronic digital location and an object of an electronic cartographic system (EX).

Фиг.7 показывает текстовый фрагмент лоции в отдельном окне на АРМ ЭКС.Fig.7 shows a text fragment of a lots in a separate window on AWS EX.

Подробное описание изобретенияDETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

Центральным элементом электронной цифровой лоции является многоязыковой автоматический индекс электронной цифровой лоции, который обеспечивает реализацию взаимоувязанного функционирования вышеперечисленных функций и автоматическую интеграцию информации, входящей в состав информационного обеспечения (ИО) электронных картографических систем (ЭКС) и электронных цифровых лоций.The central element of the electronic digital location is a multilingual automatic index of the electronic digital location, which ensures the implementation of the interconnected functioning of the above functions and the automatic integration of the information included in the information support (IO) of electronic cartographic systems (EX) and electronic digital locations.

Функция автоматического создания индексного указателя географических наименований и названий объектов навигационного оборудования района плавания реализуется с помощью лингвистической обработки электронного варианта лоции, используемого для печати ее официального издания (пример на фиг.1) и выделения всех содержащихся в тексте вариантов использования терминов географических наименований и названий объектов навигационного оборудования района плавания (пример на фиг.2), за счет использования лингвистических признаков слов, характеризуемых как имена собственные, и слов "реперов", в качестве которых можно использовать список номенклатурных терминов, определенных в национальных и международных наставлениях по составлению лоции, и которые обязательны при указании географических наименований и названий объектов навигационного оборудования. Выделение всех вариантов использования терминов производится:The function of automatically creating an index of geographical names and names of objects of navigation equipment of the navigation area is implemented by linguistic processing of the electronic version of the line used to print its official publication (example in Fig. 1) and highlighting all the options for using the terms of geographical names and object names contained in the text navigation equipment navigation area (example in figure 2), through the use of linguistic features of words, character izuemyh like proper names, and the words "frames", for which we can use the list of nomenclature terms defined in national and international sailing instruction on drawing up, and which are required when specifying the geographical names and names of objects of navigational equipment. All options for the use of terms are highlighted:

- без учета стилевого оформления анализируемого текста лоции;- excluding the styling of the analyzed text of the text;

- с учетом словоизменения словоформ, используемых в выделяемых терминах, и языка написания терминов, например:- taking into account the inflection of word forms used in distinguished terms, and the language of writing the terms, for example:

а) национального языка страны создания лоции (к примеру - русский);a) the national language of the country where the locality was created (for example, Russian);

б) национального языка страны описываемого побережья и территориальных вод (к примеру - шведский);b) the national language of the country of the described coast and territorial waters (for example, Swedish);

в) общепринятого международного языка, используемого для описания морской терминологии (к примеру - английский).c) the generally accepted international language used to describe marine terminology (for example, English).

В соответствии с Правилами гидрографической службы №36 Составление и издание руководств и пособий для плавания (ПГС №36) "при описании отдельных объектов следует приводить номенклатурный термин и собственное название." (стр.20, 40) Пример:In accordance with the Rules of the hydrographic service No. 36. Compilation and publication of manuals and manuals for navigation (ASG No. 36) "when describing individual objects, the nomenclature term and its own name should be given." (p. 20, 40) Example:

Мыс Луин (Leeuwin) (34°22'S, 115°08'E.) См.Лоцию южного берега Австралии.Cape Lewin (Leeuwin) (34 ° 22'S, 115 ° 08'E.) See Lotsiyu on the southern coast of Australia.

Данное требование ПГС №36 позволяет выделять названия географических объектов и средств навигационной обстановки (СНО) без учета стилевого оформления анализируемого текста лоции. С учетом небольшого числа слов и словосочетаний (около 100 терминов), которые на практике используются в качестве номенклатурных терминов (... берег, бухта, маяк, мыс, остров, светящий знак, створ огней...), составляется список номенклатурных терминов, представленный в виде отдельного файла, который в дальнейшем может быть скорректирован при выявлении новых номенклатурных терминов. В процессе обработки текста лоции выделяются слова (фрагменты лоции), присутствующие в списке номенклатурных терминов, и при наличии в тексте рядом с выделенным номенклатурным термином слов или словосочетаний с наличием признака имени собственного все словосочетание с номером страницы запоминается в списке алфавитного указателя. Признаком имени собственного является написание слова с большой буквы. При этом учитываются различные варианты синтаксических структур написания названия географических объектов и средств навигационного оборудования, например:This requirement of ASG No. 36 makes it possible to distinguish the names of geographical objects and navigation aids (SSS) without taking into account the styling of the analyzed text of the location. Given the small number of words and phrases (about 100 terms), which are used in practice as nomenclature terms (... shore, bay, lighthouse, cape, island, luminous sign, target of lights ...), a list of nomenclature terms is compiled, presented as a separate file, which in the future can be adjusted when new nomenclature terms are identified. In the process of processing the text of the text, words (fragments of the text) are present that are present in the list of nomenclature terms, and if there are words or phrases in the text next to the highlighted nomenclature term with the presence of a proper name attribute, the entire phrase with the page number is stored in the alphabetical index list. A sign of a proper name is a spelling of a word with a capital letter. In this case, various variants of the syntactic structures for writing the names of geographical objects and means of navigation equipment are taken into account, for example:

<номенклатурный термин><имя собственное> - море Лаптевых;<nomenclature term> <proper name> - Laptev Sea;

<имя собственное><номенклатурный термин> - Средиземное море;<proper name> <nomenclature term> - the Mediterranean Sea;

<имя собственное>,<имя собственное>и<имя собственное и номенклатурный термин> - Медвежий, Березовый и Заячьи острова; и т.д.<proper name>, <proper name> and <proper name and nomenclature term> - Bear, Birch and Hare islands; etc.

При этом из последнего примера в алфавитный индексный указатель будет внесено три названия отдельных географических объектов.Moreover, from the last example, three names of individual geographical features will be entered in the alphabetical index.

Учет словоизменения словоформ и определение псевдооснов слов, используемых в анализируемых номенклатурных терминах, обеспечивается путем сравнения каждого анализируемого слова на совпадение со словарем, содержащим все варианты словоформ слов и словосочетаний, использованных в качестве "реперов". В настоящий момент словарь "реперов" с учетом различных вариантов словоформ состоит из 648 терминов.Accounting for word changes in word forms and determining the pseudo-foundations of words used in the analyzed nomenclature terms is ensured by comparing each analyzed word for coincidence with a dictionary containing all variants of word forms of words and phrases used as "frames". At the moment, the dictionary of "rappers", taking into account the different variants of word forms, consists of 648 terms.

Функция автоматического создания индексного указателя географических наименований и названий объектов навигационного оборудования района плавания, слабо зависящего от языка издания лоции, также реализуется за счет использования лингвистических признаков слов, характеризуемых как имена собственные, и слов "реперов", в качестве которых можно использовать список номенклатурных терминов, определенных в национальных и международных наставлениях по составлению лоции, аналогично тому, как это было описано выше. Особенностью использования "реперов" в данном случае является то, что в дополнение к номенклатурным терминам страны издания лоции могут быть добавлены слова номенклатурных терминов страны описываемого участка лоции. К примеру, на фиг.3 приведен фрагмент американской лоции, описывающей участок побережья Италии, где в качестве слов "реперов" могут быть использованы термины национального языка (в данном примере итальянского): golfo (залив), fiume (река) и др., записанные английскими символами с использованием транслитерации. На фиг.4 также приведен фрагмент американской лоции, описывающей участок восточного побережья России, где в качестве слов "реперов" могут быть использованы термины: Mys (мыс), Bukhta (бухта), Ostrov (остров) и др.The function of automatically creating an index of geographical names and names of objects of navigation equipment of the navigation area, weakly dependent on the language of publication of the line, is also realized through the use of linguistic features of words characterized as proper names and words "benchmarks", for which you can use the list of nomenclature terms defined in national and international guidelines for drafting a program, similar to the way described above. The peculiarity of the use of "benchmarks" in this case is that in addition to the nomenclature terms of the country of publication of the locality, words of the nomenclature terms of the country of the described section of the locality can be added. For example, figure 3 shows a fragment of an American locality describing a section of the coast of Italy, where the terms of the national language (in this Italian example) can be used as the words "reference points": golfo (bay), fiume (river), etc., recorded in English characters using transliteration. Figure 4 also shows a fragment of an American locality describing a section of the eastern coast of Russia, where the terms: Mys (cape), Bukhta (bay), Ostrov (island), etc. can be used as the words “benchmarks”.

Функция создания двуязычного алфавитного индексного указателя (фиг.5) при автоматизированной обработке национальных вариантов лоции позволяет устанавливать транзитивные связи между фрагментами текстов лоций различных производителей (стран и компаний), описывающих одни и те же морские географические районы плавания, и обеспечивает создание многоязыкового варианта электронной лоции.The function of creating a bilingual alphabetical index (Fig. 5) during the automated processing of national variants of the location allows you to establish transitive links between fragments of texts of locations of different manufacturers (countries and companies) that describe the same marine geographical areas of navigation, and ensures the creation of a multilingual version of the electronic location .

К примеру, на фиг.1, содержащей фрагмент лоции Главного управления навигации и океанографии РФ (ГУНиО РФ), описывающий побережье Норвегии с использованием методов "реперов", описанных выше, могут быть найдены следующие географические объекты: Мыс Скафтен, Мыс Квалнес, Селения Сёура и Корснес, Скалы Галтен и др. Анализируя последующие последовательности символов, заключенные в скобки, и используя признак слов, характеризуемых как имена собственные (начало слова с большой буквы), и запись содержимого в скобках в кодах, отличающихся от кодов страны издания лоции (в текущем примере английские символы), данные последовательности символов запоминаются как общепринятые международные названия географических объектов, с установлением связей между этими парами терминов: Мыс Скафтен синоним - Skaften; Мыс Квалнес синоним - Kvalnes; Селения Сëура синоним - Saura; Селения Корснес синоним - Korsnes; Скалы Галтен синоним - Galten - и обеспечением поиска и визуализации фрагментов лоции как с национальными (российскими), так и с международными (английскими) названиями географических объектов.For example, in Fig. 1, containing a fragment of the location of the Main Directorate of Navigation and Oceanography of the Russian Federation (GUNiO RF), describing the coast of Norway using the "benchmark" methods described above, the following geographical objects can be found: Cape Skaften, Cape Kvalnes, Selena Söura and Korsnes, Skala Galten et al. Analyzing subsequent sequences of characters enclosed in brackets, and using the attribute of words characterized as proper names (capitalized word), and writing the contents in brackets in codes different from the codes of Ana edition of sailing (in this example, English characters), these characters are stored as a sequence of generally accepted international names of geographic features, with the establishment of links between these pairs of terms: Cape Skafti synonym - Skaften; Cape Kvalnes synonym - Kvalnes; The villages of Syoura synonym - Saura; The villages of Korsnes are synonymous with Korsnes; Galten Rocks is a synonym - Galten - and by providing search and visualization of fragments of the location with both national (Russian) and international (English) names of geographical objects.

Функция автоматической интеграции информации, входящей в состав информационного обеспечения (ИО) электронных картографических систем (ЭКС) и электронных цифровых лоций, реализуется за счет:The function of automatic integration of information included in the information support (IO) of electronic cartographic systems (EX) and electronic digital locations is implemented by:

- использования однообразного написания на естественном языке географических наименований и названий объектов навигационного оборудования, соответствующих руководящим документам страны издания лоции;- the use of monotonous spelling in a natural language of geographical names and names of objects of navigation equipment in accordance with the governing documents of the country of publication of the locality;

- установления связи (организации поиска информации без формального заполнения запроса) между фрагментами информационного обеспечения (ИО) из состава электронной цифровой лоции и объектом электронной картографической системы (фиг.6), выделенным на автоматизированном рабочем месте (АРМ), с выдачей текстового фрагмента(-ов) лоции в отдельном окне на АРМ ЭКС (фиг.7). Доступ к информации осуществляется путем выбора элемента(-ов) из "списка-меню", составленного из названий объектов, выделенных прямоугольной рамкой на выбранном участке ЭКС.- establishing a connection (organizing the search for information without formally filling out a request) between fragments of information support (IO) from the electronic digital location and the object of the electronic cartographic system (Fig.6), selected at the workstation (AWS), with the issuance of a text fragment (- o) Locations in a separate window on the AWS EX (Fig. 7). Access to information is carried out by selecting the item (s) from the "menu list", made up of the names of objects highlighted by a rectangular frame on the selected EX section.

Функция автоматической интеграции информации, входящей в состав информационного обеспечения (ИО) электронных цифровых лоций с электронными картографическими системами (ЭКС) реализуется за счет:The function of automatic integration of information included in the information support (IO) of electronic digital locations with electronic cartographic systems (EX) is implemented by:

- установления и использования лингвистических связей между фрагментами текстового описания лоции, которые содержат информацию о географических наименованиях и названиях объектов навигационного оборудования района плавания и координат выделенных объектов;- the establishment and use of linguistic relations between fragments of a textual description of the location, which contain information about the geographical names and names of objects of navigation equipment of the navigation area and the coordinates of the selected objects;

- установления связи (организации поиска информации без формального заполнения запроса) между фрагментами информационного обеспечения (ИО) из состава электронной цифровой лоции и ИО электронной картографической системы (ЭКС);- establishing a connection (organizing the search for information without formally filling out a request) between fragments of information support (IO) from the electronic digital location and the IO of the electronic cartographic system (EX);

- выбора элемента "меню" из списка географических наименований и названий объектов навигационного оборудования, использованных при описании навигационной обстановки в районе плавания в индексируемом параграфе (абзаце) и включенных в общий Индекс БД электронной цифровой лоции;- selection of the “menu” element from the list of geographical names and names of objects of navigation equipment used to describe the navigation situation in the navigation area in the indexed paragraph (paragraph) and included in the general DB Index of electronic digital navigation;

- поиска выбранного элемента "меню" в составе ИО электронной картографической системы (ЭКС) и установления мигающей "стрелки-курсора" в точке с координатами объекта, найденного в составе ИО ЭКС у основания условного знака, отображенного на АРМ ЭКС;- search for the selected “menu” element in the electronic cartographic system (EX) information system and establishing a blinking “cursor arrow” at the point with the coordinates of the object found in the electronic information system (EX) at the base of the conventional symbol displayed on the automated workplace EX;

- установления мигающей "стрелки-курсора" на АРМ ЭКС в точке с координатами объекта, присутствующего в составе ИО электронной цифровой лоции и не найденного в составе ИО ЭКС, с нанесением условного знака и названия объекта в отдельном дополнительном информационном слое, без изменения основных информационных слоев. Сохранение информации в дополнительном информационном слое может быть выполнено после подтверждения правильности оператором.- Establishment of a blinking "arrow cursor" on the AWS EX at the point with the coordinates of the object present in the IO electronic digital location and not found in the IO EX, with the application of the symbol and name of the object in a separate additional information layer, without changing the main information layers . Saving information in an additional information layer can be performed after confirmation by the operator.

Функция автоматической интеграции информации, представленной в традиционной официальной лоции, и информации, представленной в виде дополнительных медиафайлов (аудио-, видеофайлов и файлов с трехмерной графикой), отображающих подводную часть (рельеф дна, подводную часть причальных строений) и надводную часть рельефа местности береговой линии с отображением береговых строений и объектов навигационного оборудования, реализуется за счет:The function of automatic integration of information presented in the traditional official location and information presented in the form of additional media files (audio, video files and files with three-dimensional graphics) displaying the underwater part (bottom topography, underwater part of the berthing structures) and the surface part of the topography of the coastline with the display of coastal structures and objects of navigation equipment, it is realized due to:

- автоматического индексирования файлов с текстовыми описаниями полей и записей БД, прикрепленных к аудио-, видеофайлам и файлам с трехмерной графикой, из которых выделяются географические наименования и названия объектов навигационного оборудования на естественном языке;- automatic indexing of files with textual descriptions of fields and database records attached to audio, video files and files with three-dimensional graphics, from which geographical names and names of objects of navigation equipment in natural language are distinguished;

- создания индексного указателя географических наименований и названий объектов навигационного оборудования (предметного указателя терминов), встречающихся в медиафайлах;- creation of an index of geographical names and names of objects of navigation equipment (subject index of terms) found in media files;

- выборки терминов географических наименований и названий объектов навигационного оборудования, использованных при описании навигационной обстановки в районе плавания в индексируемом параграфе (абзаце) и включенных в общий индекс БД электронной цифровой лоции;- a selection of terms of geographical names and names of objects of navigation equipment used to describe the navigation situation in the navigation area in the indexed paragraph (paragraph) and included in the general index of the database of electronic digital navigation;

- последующего поиска элементов индекса в индексном указателе медиафайлов, в описании которых использованы выделенные термины географических наименований и названий объектов навигационного оборудования;- a subsequent search for index elements in the index of media files, in the description of which the selected terms of geographical names and names of objects of navigation equipment are used;

- запуска среды визуализации медиафайлов в отдельном всплывающем окне и визуализации найденных файлов с помощью аппарата программных средств, который использовался при их создании.- launching the media visualization environment in a separate pop-up window and visualizing the found files using the software tool that was used to create them.

Установление ссылок и интеграция информации осуществляется без организации формального заполнения запроса, путем выбора соответствующих "иконок", которые устанавливаются (подсвечиваются соответствующим фоном) и становятся доступными при просмотре выбранного параграфа (абзаца) лоции только в том случае, когда элементы индексного указателя анализируемого (просматриваемого) параграфа, выбранные из общего индекса электронной цифровой лоции, присутствуют в индексном указателе описаний медиафайлов.The establishment of links and the integration of information is carried out without organizing the formal filling of the request, by selecting the appropriate "icons" that are installed (highlighted by the corresponding background) and become available when viewing the selected paragraph (paragraph) of the location only if the elements of the index index of the analyzed (viewed) paragraphs selected from the general index of electronic digital location are present in the index index of media file descriptions.

Многоязыковой автоматический индекс электронной цифровой лоции, который создан в результате взаимоувязанного функционирования вышеперечисленных функций, обеспечивает:The multilingual automatic index of electronic digital location, which was created as a result of the interconnected functioning of the above functions, provides:

- выполнение сравнительного анализа полноты содержания навигационных пособий, представленных в виде морских навигационных карт, различных независимых производителей и текстового описания лоций, подготовленных к очередному переизданию национальными гидрографическими организациями;- a comparative analysis of the completeness of the contents of navigational aids presented in the form of navigational charts, various independent manufacturers and a text description of the locations prepared for the next reprint by national hydrographic organizations;

- автоматическую интеграцию информации, входящей в состав информационного обеспечения (ИО) электронных картографических систем (ЭКС) и электронных цифровых лоций.- automatic integration of information included in the information support (IO) of electronic cartographic systems (EX) and electronic digital locations.

- кластеризацию географических названий и названий объектов оборудования района плавания, присутствующих в классификаторе объектов ЭКС и алфавитном указателе лоции, по следующим категориям:- clustering of geographical names and names of objects of equipment of the navigation area, present in the classifier of EX objects and the alphabetical index of the line, in the following categories:

- терминологические понятия, присутствующие и в классификаторе объектов ЭКС, и алфавитном указателе лоции;- terminological concepts that are present both in the classifier of EX objects, and in the alphabetical index of the locus;

- терминологические понятия, присутствующие только в классификаторе объектов ЭКС и отсутствующие в алфавитном указателе лоции;- terminological concepts that are present only in the classifier of ECS objects and are absent in the alphabetical index of the locus;

- терминологические понятия, присутствующие алфавитном указателе лоции и отсутствующие в классификаторе объектов ЭКС;- terminological concepts present in the alphabetical index of the locus and absent in the classifier of EX objects;

Создание многоязыкового автоматического индекса электронной цифровой лоции позволяет получить технический результат в виде:The creation of a multilingual automatic index of electronic digital location allows you to get a technical result in the form of:

повышения безопасности мореплавания за счет автоматизированного выявления терминологических понятий, отсутствующих в описании анализируемого навигационного пособия, которые могут использоваться как "кандидаты" для пополнения содержательной части навигационного пособия в автоматизированном режиме;improving the safety of navigation due to the automated identification of terminological concepts that are not in the description of the analyzed navigational aids, which can be used as “candidates” for replenishing the content of the navigational aids in an automated mode;

- повышения безопасности мореплавания за счет автоматизированного выявления терминологических понятий, ошибочно определенных в описании анализируемого навигационного пособия;- improving the safety of navigation due to the automated identification of terminological concepts erroneously defined in the description of the analyzed navigational aids;

- интеграции аппаратно-программных комплексов электронных навигационных информационных систем (ЭНИС) и электронных вариантов навигационных пособий (лоций) без установления перекрестных ссылок оператором в диалоговом "ручном" режиме.- integration of hardware and software systems of electronic navigation information systems (ENIS) and electronic versions of navigation aids (locations) without establishing cross-references by the operator in the dialog "manual" mode.

Claims (6)

1. Способ создания многоязыкового автоматического индекса электронной цифровой лоции, который включает автоматическое создание многоязыкового индексного указателя географических наименований, названий объектов навигационного оборудования района плавания и автоматическую интеграцию информации, входящей в состав информационного обеспечения (ИО) электронных картографических систем (ЭКС) и электронных цифровых лоций, отличающийся тем, что автоматическое создание индексного указателя географических наименований и названий объектов навигационного оборудования района плавания выполняется с помощью лингвистической обработки электронного варианта лоции, используемого для печати ее официального издания, при этом выделение всех содержащихся в тексте вариантов использования терминов географических наименований и названий объектов навигационного оборудования района плавания производится: без учета стилевого оформления анализируемого текста лоции; с учетом словоизменения словоформ, используемых в выделяемых терминах, и языка написания терминов, например: а) национального языка страны создания лоции (к примеру - русский); б) национального языка страны описываемого побережья и территориальных вод (к примеру - шведский); в) общепринятого международного языка, используемого для описания морской терминологии (к примеру - английский).1. A method of creating a multilingual automatic index of electronic digital location, which includes the automatic creation of a multilingual index of geographical names, names of objects of navigation equipment of the navigation area and automatic integration of information included in the information support (IO) of electronic cartographic systems (EX) and electronic digital locations , characterized in that the automatic creation of an index of geographical names and names of objects avigatsionnogo equipment navigation area is performed with the help of linguistic processing electronic version of sailing to be used for printing of its official publication, with the selection of all options in the text of the terms of use of geographical names and names of objects of the navigation area of navigation equipment is: without taking into account the styling of the analyzed text sailing; taking into account the inflection of word forms used in distinguished terms, and the language of the spelling of the terms, for example: a) the national language of the country where the locality was created (for example, Russian); b) the national language of the country of the described coast and territorial waters (for example, Swedish); c) the generally accepted international language used to describe marine terminology (for example, English). 2. Способ по п.1, отличающийся тем, что автоматическое создание индексного указателя географических наименований и названий объектов навигационного оборудования района плавания слабо зависит от языка издания лоции, который заключается в использовании слов "реперов", в качестве которых можно использовать список терминов, определенных в национальных и международных наставлениях по составлению лоции, и обязательных при указании географических наименований и названий объектов навигационного оборудования.2. The method according to claim 1, characterized in that the automatic creation of an index of geographical names and names of objects of navigation equipment of the navigation area is weakly dependent on the language of publication of the line, which consists in using the words "benchmarks", for which you can use a list of terms defined in national and international instructions on drawing up a line, and obligatory when indicating the geographical names and names of objects of navigation equipment. 3. Способ по п.1, отличающийся тем, что путем создания двуязычного алфавитного индексного указателя при автоматизированной обработке национальных вариантов лоции устанавливаются транзитивные связи между фрагментами текстов лоций различных производителей (стран и компаний), описывающие одни и те же морские географические районы плавания и объекты оборудования, что создает возможности указания географических наименований (объектов) на одном языке и получения результатов на всех тех языках, национальные варианты лоций которых были обработаны в соответствии с п.2 и в которых присутствует искомое географическое наименование (объект).3. The method according to claim 1, characterized in that by creating a bilingual alphabetical index with the automated processing of national variants of the location, transitive connections are established between fragments of texts of locations of different manufacturers (countries and companies) that describe the same marine geographical areas of navigation and objects equipment, which makes it possible to indicate geographical names (objects) in one language and to obtain results in all those languages whose national versions of locations were processed given in accordance with clause 2 and in which the desired geographical name (object) is present. 4. Способ по п.1, отличающийся тем, что автоматическая интеграция информации, входящей в состав информационного обеспечения (ИО) электронных картографических систем (ЭКС) и электронных цифровых лоций различных производителей, выполняется путем использования однообразного написания на естественном языке географических наименований и названий объектов навигационного оборудования, соответствующих руководящим документам страны издания лоции; и установления связи (организации поиска информации без формального заполнения запроса) между фрагментами информационного обеспечения (ИО) из состава электронной цифровой лоции и объектом электронной картографической системы (ЭКС), выделенным на автоматизированном рабочем месте (АРМ), с выдачей текстового фрагмента (-ов) лоции в отдельном окне на АРМ ЭКС, доступ к информации осуществляется путем выбора элемента (-ов) из "списка-меню", составленного из названий объектов, выделенных прямоугольной рамкой на выбранном участке ЭКС.4. The method according to claim 1, characterized in that the automatic integration of the information included in the information support (IO) of electronic cartographic systems (EX) and electronic digital locations of various manufacturers is performed by using uniform spelling in the natural language of geographical names and names of objects navigation equipment in accordance with the governing documents of the country of publication of the locality; and establishing a connection (organizing the search for information without formally filling out a request) between fragments of information support (IO) from the electronic digital location and the object of the electronic cartographic system (EX) allocated at the workstation (AWS), with the issuance of text fragment (s) Locations in a separate window on the AWS EX, access to information is carried out by selecting the item (s) from the "menu list", composed of the names of objects highlighted by a rectangular frame on the selected section of the EX. 5. Способ по п.1, отличающийся тем, что автоматическая интеграция информации, входящей в состав информационного обеспечения (ИО) электронных цифровых лоций с электронными картографическими системами (ЭКС), выполняется путем:
- установления и использовании лингвистических связей между фрагментами текстового описания лоции, которые содержат информацию о географических наименованиях и названиях объектов навигационного оборудования района плавания и координат выделенных объектов;
- установления связи (организации поиска информации без формального заполнения запроса) между фрагментами информационного обеспечения (ИО) из состава электронной цифровой лоции и ИО электронной картографической системы (ЭКС);
- выбора элемента "меню" из списка географических наименований и названий объектов навигационного оборудования, использованных при описании навигационной обстановки в районе плавания в индексируемом параграфе (абзаце) и включенных в общий в общий индекс БД электронной цифровой лоции;
- поиска выбранного элемента "меню" в составе ИО электронной картографической системы (ЭКС) и установлении мигающей "стрелки-курсора" в точке с координатами объекта, найденного в составе ИО ЭКС у основания условного знака отображенного на АРМ ЭКС;
- установления мигающей "стрелки-курсора" на АРМ ЭКС в точке с координатами объекта, присутствующими в составе ИО электронной цифровой лоции, и не найденного в составе ИО ЭКС с нанесением условного знака и названия объекта в отдельном дополнительном информационном слое, без изменения основных информационных слоев, сохранение информации в дополнительном информационном слое, может быть выполнено после подтверждения правильности оператором.
5. The method according to claim 1, characterized in that the automatic integration of information included in the information support (IO) of electronic digital locations with electronic cartographic systems (EX) is performed by:
- the establishment and use of linguistic links between fragments of a textual description of the location, which contain information about the geographical names and names of objects of navigation equipment of the navigation area and the coordinates of the selected objects;
- establishing a connection (organizing the search for information without formally filling out a request) between fragments of information support (IO) from the electronic digital location and the IO of the electronic cartographic system (EX);
- selection of the “menu” element from the list of geographical names and names of objects of navigation equipment used to describe the navigation situation in the navigation area in the indexed paragraph (paragraph) and included in the general electronic database index in the general database index;
- search for the selected menu item in the electronic cartographic system (EX) information system and setting the blinking “cursor arrow” at the point with the coordinates of the object found in the electronic information system at the base of the conventional symbol displayed on the automated workstation EX;
- Establishment of a blinking “arrow-cursor” on the AWS EX at a point with the coordinates of the object that are present in the IO of the electronic digital location, and not found in the IO EX with the application of the symbol and name of the object in a separate additional information layer, without changing the main information layers , saving information in an additional information layer can be performed after confirmation by the operator.
6. Способ по п.1, отличающийся тем, что автоматическая интеграция информации, представленной в традиционной официальной лоции, и информации, представленной в виде дополнительных медиафайлов (аудио-, видеофайлов и файлов с трехмерной графикой), отображающих подводную часть (рельеф дна, подводную часть причальных строений) и надводную часть рельефа местности береговой линии, с отображением береговых строений и объектов навигационного оборудования, с зонами их видимости в трехмерном пространстве, выполняется путем:
- автоматического индексирования файлов с текстовыми описаниями полей и записей БД, прикрепленных к аудио-, видеофайлам и файлам с трехмерной графикой, из которых выделяются географические наименования и названия объектов навигационного оборудования на естественном языке;
- создания индексного указателя географических наименований и названий объектов навигационного оборудования (предметного указателя терминов), встречающихся в медиафайлах;
- выборки терминов географических наименований и названий объектов навигационного оборудования, использованных при описании навигационной обстановки в районе плавания в индексируемом параграфе (абзаце) и включенных в общий индекс БД электронной цифровой лоции;
- последующего поиска элементов общего индекса БД в индексном указателе медиафайлов, в описании которых использованы выделенные термины географических наименований и названий объектов навигационного оборудования;
- запуска среды визуализации медиафайлов в отдельном всплывающем окне и визуализации найденных файлов с помощью аппарата программных средств, который использовался при их создании,
установление ссылок и интеграция информации осуществляется без организации формального заполнения запроса путем выбора соответствующих "иконок", которые устанавливаются (подсвечиваются соответствующим фоном) и становятся доступными при просмотре выбранного параграфа (абзаца) электронной цифровой лоции только в том случае, когда элементы индексного указателя анализируемого (просматриваемого) параграфа, выбранные из общего индекса электронной цифровой лоции, присутствуют в индексном указателе описаний медиафайлов.
6. The method according to claim 1, characterized in that the automatic integration of information presented in the traditional official location and information presented in the form of additional media files (audio, video files and files with three-dimensional graphics) displaying the underwater part (bottom topography, underwater part of the berthing structures) and the surface part of the relief of the coastline, with the display of coastal structures and objects of navigation equipment, with zones of their visibility in three-dimensional space, performed by:
- automatic indexing of files with textual descriptions of fields and database records attached to audio, video files and files with three-dimensional graphics, from which geographical names and names of objects of navigation equipment in natural language are distinguished;
- creation of an index of geographical names and names of objects of navigation equipment (subject index of terms) found in media files;
- a selection of terms of geographical names and names of objects of navigation equipment used to describe the navigation situation in the navigation area in the indexed paragraph (paragraph) and included in the general index of the database of electronic digital navigation;
- a subsequent search for elements of the general database index in the index of media files, the description of which uses the selected terms of geographical names and names of objects of navigation equipment;
- launching the media visualization environment in a separate pop-up window and visualizing the found files using the software tool that was used to create them,
establishment of links and integration of information is carried out without organizing the formal filling of the request by selecting the appropriate "icons" that are installed (highlighted by the corresponding background) and become available when viewing the selected paragraph (paragraph) of the electronic digital location only when the elements of the index index of the analyzed (viewed) ) a paragraph selected from the general index of electronic digital traffic is present in the index index of media file descriptions.
RU2011108247/08A 2011-03-04 2011-03-04 Method of creating multilingual automatic index for electronic digital pilot book RU2452002C1 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
RU2011108247/08A RU2452002C1 (en) 2011-03-04 2011-03-04 Method of creating multilingual automatic index for electronic digital pilot book

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
RU2011108247/08A RU2452002C1 (en) 2011-03-04 2011-03-04 Method of creating multilingual automatic index for electronic digital pilot book

Publications (1)

Publication Number Publication Date
RU2452002C1 true RU2452002C1 (en) 2012-05-27

Family

ID=46231792

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
RU2011108247/08A RU2452002C1 (en) 2011-03-04 2011-03-04 Method of creating multilingual automatic index for electronic digital pilot book

Country Status (1)

Country Link
RU (1) RU2452002C1 (en)

Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US6950828B2 (en) * 1999-11-24 2005-09-27 The United States Of America As Represented By The Secretary Of The Navy Method and apparatus for building and maintaining an object-oriented geospatial database
EP0964344B1 (en) * 1998-06-02 2006-04-05 Sharp Kabushiki Kaisha Method of and apparatus for forming an index, use of an index and a storage medium
CN101587473A (en) * 2008-05-25 2009-11-25 徐建鸿 Method for electronically correcting paper nautical publications promptly and conveniently
RU2399959C2 (en) * 2008-10-29 2010-09-20 Закрытое акционерное общество "Авикомп Сервисез" Method for automatic text processing in natural language through semantic indexation, method for automatic processing collection of texts in natural language through semantic indexation and computer readable media

Patent Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
EP0964344B1 (en) * 1998-06-02 2006-04-05 Sharp Kabushiki Kaisha Method of and apparatus for forming an index, use of an index and a storage medium
US6950828B2 (en) * 1999-11-24 2005-09-27 The United States Of America As Represented By The Secretary Of The Navy Method and apparatus for building and maintaining an object-oriented geospatial database
CN101587473A (en) * 2008-05-25 2009-11-25 徐建鸿 Method for electronically correcting paper nautical publications promptly and conveniently
RU2399959C2 (en) * 2008-10-29 2010-09-20 Закрытое акционерное общество "Авикомп Сервисез" Method for automatic text processing in natural language through semantic indexation, method for automatic processing collection of texts in natural language through semantic indexation and computer readable media

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Wood Ethnohistory and historical method
EP2631814B1 (en) Method for mapping text phrases to geographical locations
List et al. Using phylogenetic networks to model Chinese dialect history
JP2022532451A (en) How to disambiguate Chinese place name meanings based on encyclopedia knowledge base and word embedding
Rayson et al. A deeply annotated testbed for geographical text analysis: The corpus of lake district writing
Aucott et al. Locating past places in Britain: Creating and evaluating the GB1900 Gazetteer
Vintar et al. TermFrame: a systematic approach to Karst Terminology
RU2452002C1 (en) Method of creating multilingual automatic index for electronic digital pilot book
Irie et al. Resources for Place Name Analysis.
Frontini et al. Annotation of toponyms in TEI digital literary editions and linking to the web of data
Rawsthorne Creation of geospatial knowledge graphs from heterogeneous sources
CN110377907B (en) Recruitment information standardization method and device
Naß et al. Cartography: its role and interdisciplinary character in planetary science
Tent Topographic descriptors on the early Dutch charts of the antipodes
Basili et al. DISS3 tutorial series: Guidelines for compiling records of the Database of Individual Seismogenic Sources, version 3
Mersch The hybridity of living sources
Thaisen The round allograph of< r> in late Middle English
Gregory et al. GIS, texts, and images: New approaches
Andrade Arnaut et al. A Geospatial and Geo-historical Library for a Space–Time Analysis of Catu Territory
Pérez et al. A new work of the National Atlas of Spain called Spain on Maps. A Geographic Synopsis has been published
Camerota The Galileo Museum and the digital world
Nigdelis et al. A new method for studying the lettering of inscriptions from Ancient Macedonia using modern Information Technology
Plini et al. Geography of WWI sites along the Italian front by means of GIS tools
Robinson Understanding William Petty's Atlas of Ireland
Gooding Trouble in Paradise: Expanding Applications of the Getty Thesaurus of Geographic Names® to Enhance Intellectual Discoverability of Circum-Caribbean Materials

Legal Events

Date Code Title Description
MM4A The patent is invalid due to non-payment of fees

Effective date: 20130305