RU2153705C1 - Способ "милгред" обучения английскому языку - Google Patents

Способ "милгред" обучения английскому языку Download PDF

Info

Publication number
RU2153705C1
RU2153705C1 RU99117421A RU99117421A RU2153705C1 RU 2153705 C1 RU2153705 C1 RU 2153705C1 RU 99117421 A RU99117421 A RU 99117421A RU 99117421 A RU99117421 A RU 99117421A RU 2153705 C1 RU2153705 C1 RU 2153705C1
Authority
RU
Russia
Prior art keywords
english
russian
forms
verb
figures
Prior art date
Application number
RU99117421A
Other languages
English (en)
Inventor
Е.П. Гредина
Е.А. Павлюченко
Original Assignee
Гредина Елена Павловна
Павлюченко Елена Александровна
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Гредина Елена Павловна, Павлюченко Елена Александровна filed Critical Гредина Елена Павловна
Priority to RU99117421A priority Critical patent/RU2153705C1/ru
Application granted granted Critical
Publication of RU2153705C1 publication Critical patent/RU2153705C1/ru

Links

Images

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

Способ предназначен для использования при обучении английскому языку. Заключается в том, что изучение грамматики и перевод текстов осуществляют с использованием модельных конструкций на грамматической базе русского языка путем выделения из предложения с помощью постановки вопросов основных синтаксических элементов, которые изучают на грамматической базе русского языка с одновременным выделением их существенных признаков в английском языке. При изучении сказуемых в английском языке шесть форм инфинитива, из которых пять реальных форм и одна гипотетическая, объединяют в исходную плоскую замкнутую фигуру, каждая сторона которой соответствует определенному виду и залогу. Из указанной фигуры путем логических преобразований получают четыре производные фигуры, каждая из которых соответствует одному из времен глаголов в английском языке, а также выводят составное глагольное сказуемое, состоящее из модального глагола и инфинитива. На каждой стороне фигур дан соответствующий русский перевод. С помощью производных фигур логически выводят построение вопросительных и отрицательных конструкций и правила согласования времен глаголов в английском языке. Кроме того, из указанной исходной плоской фигуры путем логических преобразований образуют фигуры, одна из которых отображает четыре формы герундия, а другая фигура - четыре формы причастия 1. При переводе с русского языка на английский используют алгоритм, заключающийся в постановке вопросов ко всем членам предложения, определении функции каждого слова как синтаксического элемента, расстановки русских слов в порядке слов, соответствующем порядку слов в предложениях английского языка, введении недостающих синтаксических элементов и в составлении схемы английского предложения с употреблением грамматических признаков синтаксических элементов английского предложения и в постановке в схему перевода слов. Обеспечивается повышение качества обучения и воспроизведения учебного материала. 1 з.п. ф-лы, 4 ил.

Description

Настоящее изобретение относится к средствам обучения и может быть использовано для обучения старшеклассников при подготовке к выпускным и вступительным экзаменам по английскому языку для систематизации и актуализации грамматики; студентов, аспирантов, научно-технических работников и деловых людей для обучения точному переводу научно-технических текстов и деловой документации; людей, начинающих учить английский язык после любого другого - для быстрого и эффективного усвоения грамматики; для обучения людей, работающих в Internet навыкам быстрой ориентации в большом количестве англоязычной информации.
Известен способ обучения английскому языку (В. В. Милашевич "Дорога к многоязычию. О преодолении языкового барьера в научной информации", журнал "Химия и жизнь", 1981 г., N 4, стр. 74 - 80), позволяющий любому человеку уже за несколько дней занятий понимать 70-80% неадаптированного текста. Способ основан на формировании из речевой практики русского языка интеллектуального аппарата, позволяющего затем вводить в него существенные признаки любого иностранного языка, что и дает возможность многоязычного перевода научно-технической литературы.
Для обучения переводу с английского языка используют следующий алгоритм: какое-либо русское предложение приводят к обобщенной синтаксической форме с помощью вопросительно-относительных местоимений; затем каждому из синтаксических элементов присваивают строгое наименование и вводят символику, сходную с той, которую используют в школе при анализе русских предложений. Далее дают существенные признаки, по которым эти синтаксические элементы можно распознать при чтении в английском тексте, и учат понимать строй реальных английских предложений, предпочтительно с незнакомой или незначащей лексикой.
Для обучения переводу личных видо-временных форм английских глаголов в известном способе используют плоскую замкнутую фигуру - параллелограмм, каждая сторона и диагонали которого соответствуют одной из видо-залоговых форм английских глаголов. При этом ей ставится в соответствие аналогичный параллелограмм с русским обобщенным переводом в виде вопросов к каждой видо-залоговой форме английских глаголов. Далее обучающегося учат на бессистемном наборе глагольных форм находить место каждой из них на фигуре с видо-залоговыми формами английских глаголов и переводить ее с помощью соответствующей стороны фигуры с русским обобщенным переводом. После этого усвоенные глагольные видо-залоговые формы дифференцируются по временам.
Недостатком известного способа является объединение на одной плоской замкнутой фигуре (параллелограмме) существенных признаков видо-залоговых форм английских глаголов для всех времен, а также использование для русского обобщенного перевода только прошедшего времени глаголов, что приводит к путанице у обучающихся и вызывает затем затруднения при переводе настоящих текстов.
Кроме того, такой подход исключает возможность логического выведения неличных аналитических глагольных форм, что существенно ограничивает возможности точного перевода.
Изначальное представление всех существенных признаков видо-залоговых форм английских глаголов для всех времен одновременно не позволяет обучающимся проследить логику преобразований видо-залоговых форм по временам и поэтому не дает возможности использовать данные плоские замкнутые фигуры для понимания таких важных тем, как построение вопросительных предложений и согласования времен в английском сложноподчиненном предложении.
Использование отдельной плоской замкнутой фигуры с русским обобщенным переводом и введение символики для каждого из синтаксических элементов увеличивает затрачиваемое на обучение и перевод время.
Чрезмерная обобщенность русского перевода не позволяет обучающемуся понять, в каких случаях употребляется каждая видо-залоговая форма английских глаголов. Предлагаемый алгоритм используется только для перевода с английского языка на русский и не дает возможности переводить русские предложения на английский язык.
Все эти недостатки существенно снижают потенциальные возможности известного способа и ограничивают его применение обучением только переводу научно-технических текстов на русский язык.
В основу настоящего изобретения положена задача разработки способа обучения английскому языку, который за счет объяснения учащимся основных принципов построения исходной инфинитивной схемы с последующим самостоятельным построением учащимися схем для каждого из времен английских глаголов, их неличных форм, конструкций с модальными глаголами, вопросов и отрицаний, схем глагольных конструкций в соответствии с правилами согласования времен позволил бы повысить качество обучения и воспроизведения материала.
Поставленная задача решается тем, что по способу обучения английскому языку, заключающемуся в том, что изучение грамматики и перевод текстов осуществляют с использованием модельных конструкций на грамматической базе русского языка путем выделения из предложения с помощью постановки вопросов основных синтаксических элементов, которые изучают на грамматической базе русского языка с одновременным выделением их существенных признаков в английском языке, при этом существенные признаки видо-залоговых форм английских глаголов для всех времен с русским обобщенным переводом представлены в схематическом виде, согласно изобретению, при изучении сказуемых в английском языке шесть форм инфинитива, из которых пять реальных форм и одна гипотетическая, объединяют в исходную плоскую замкнутую фигуру, каждая сторона которой соответствует определенному виду и залогу и из которой путем логических преобразований получают четыре производные фигуры, каждая из которых соответствует одному из времен глаголов в английском языке, а также выводят составное глагольное сказуемое, состоящее из модального глагола и инфинитива, при этом на каждой стороне каждой из указанных фигур дан соответствующий русский перевод, кроме того, с помощью производных фигур логически выводят построение вопросительных и отрицательных конструкций и правила согласования времен глаголов в английском языке, а из указанной исходной плоской фигуры путем логических преобразований образуют фигуры, одна из которых отображает четыре формы герундия, а другая фигура - четыре формы причастия I, при переводе с русского языка на английский используют алгоритм, заключающийся в постановке вопросов ко всем членам предложения, определении функции каждого слова как синтаксического элемента, расстановки русских слов в порядке слов, соответствующем порядку слов в предложениях английского языка, введении недостающих синтаксических элементов и в составлении схемы английского предложения с употреблением грамматических признаков синтаксических элементов английского предложения и в подстановке в схему перевода слов.
Согласно изобретению, грамматика английского языка подается учащимся в целостном, системном виде, в котором показывается взаимосвязь грамматических явлений английского языка. Построение наглядных, логических схем позволяет учащимся лучше понять и запомнить систему видо-временных и залоговых отношений английских глаголов, а разнесение конструкций по временам облегчает использование их для перевода и обучения грамматике, поскольку исключает путаницу. Поскольку обучение проводят на модельных, а не настоящих английских словах, исходный уровень знания английской лексики учащимися не имеет значения, то предлагаемый способ может быть использован как начинающими, так и желающими систематизировать уже имеющиеся знания. Кроме того, использование модельных слов при обучении грамматике прежде всего привлекает внимание к структуре английского предложения, а не к значению отдельных слов, позволяет увидеть предложение в целом, а значит правильно понять и перевести его. Конструкции инфинитива вводятся через логическо-образное объяснение данной видо-залоговой формы английских глаголов, что позволяет исключить необходимость механического запоминания.
При переводе текстов с русского языка на английский сказуемые переводят, используя указанные производные фигуры и по меньшей мере одно ключевое слово, устанавливающее связь между видами глаголов в русском и английском языках. Таким образом, каждому виду английских глаголов, размещенному на сторонах исходной или производных фигур, присваивается одно или несколько ключевых слов, помогающих в выборе случаев употребления данного вида, Это облегчает понимание и запоминание видов английских глаголов. Внимание учащихся привлекается к ключевым словам, т.е. к признакам, которые являются определяющими и действительно важны для понимания и усвоения грамматических явлений английского языка. Кроме того, разнесение конструкций по временам с одновременным присвоением каждому виду ключевых слов позволяет использовать схемы - плоские замкнутые фигуры для перевода с русского на английский и для объяснения таких тем, как согласование времен, построение вопросительных и отрицательных предложений, неличных форм глаголов, а также рассматривать данный способ как базовый для обучения не только переводу, но и грамматике.
Предлагаемое изобретение поясняется конкретными примерами его выполнения и прилагаемыми чертежами, на которых:
фиг. 1 изображает схематически шесть настоящих и одну гипотетическую форму инфинитива глаголов английского языка;
фиг. 2 - производные фигуры, соответствующие временам глаголов английского языка;
фиг. 3 - фигуры, отображающие формы герундия и причастия I;
фиг. 4 - фигуры, отображающие построение вопросительных и отрицательных конструкций на параллелограмме прошедшего времени.
Предлагаемый способ обучения грамматике английского языка и переводу текстов осуществляют следующим образом.
Обучение построено в первую очередь на материале родного русского языка, средствами которого объясняются основные грамматические явления английского языка, проводится параллель между грамматикой английского и русского языков. Изучение грамматики осуществляют с использованием модельных конструкций на грамматической базе русского языка путем выделения из предложения основных синтаксических элементов, которые изучают на грамматической базе русского языка с одновременным выделением их существенных признаков в английском языке.
При изучении сказуемых залого-видовые отношения английских глаголов представляют в схематическом виде, отображающем шесть форм инфинитива. Как известно, признаком инфинитива в английском языке является частица "to". На горизонтальной прямой со стрелкой, направленной влево, указывают глагол в инфинитиве неопределенной формы (Indefinite), отвечающий на вопрос - "делать". В английском языке есть такая глагольная форма, которая обозначает действие, происходящее в определенный промежуток времени, например сейчас или с двух до четырех часов. Эта сложная глагольная форма называется Continuous - продолженный вид и состоит из вспомогательного глагола "to be" и причастия активного, IV форма смыслового глагола. На русский язык глаголы продолженного вида переводятся также, как и глаголы неопределенного и отвечают на вопрос -"делать". На схеме эту глагольную форму обозначают наклонной прямой, исходящей из горизонтальной прямой со стрелкой, направленной вверх. Совершенный вид (Perfect) состоит из вспомогательного глагола "to have" и причастия пассивного, III форма смыслового глагола и отвечает на вопрос -"сделать". В схеме этот вид обозначают вертикальной прямой, исходящей из наклонной прямой со стрелкой, направленной вниз. Таким образом, образуется треугольник, на сторонах которого в инфинитиве представлены английские глаголы в активном залоге неопределенного, продолженного и совершенного видов.
Вид инфинитива Perfect Continuous представляют в виде волнистой кривой со стрелкой, направленной вниз, на которую помещают конструкцию "to have been IV ing", которая отвечает на вопрос - "делать".
Для образования инфинитива английских глаголов в пассивном залоге строят аналогичный треугольник вершиной вниз и на каждой стороне добавляют глагол "be", причем по горизонтали указывают инфинитив, по вертикали - III форму (been), по наклонной - IV форму (being), смысловой глагол ставят в форму Participle II, а к вопросам, на которые отвечают инфинитивные конструкции в активном залоге, прибавляют частицу "ся", характерную для глаголов пассивного залога в русском языке. При объединении построенных двух треугольников получают исходный параллелограмм.
Для каждого вида инфинитива используют ключевое слово, устанавливающее связь между видами глаголов в английском и русском языках и указанное на соответствующей прямой или волнистой кривой: "обычно", "уже", "когда" и "все еще". Кроме того, могут быть использованы символические образы, помогающие обучающимся легко запоминать основные формы инфинитива. В качестве такого образа может быть использована фигура человечка, который идет по течению или против течения (горизонтальные прямые), лезет в гору или скатывается вниз (наклонные прямые), прыгает вниз или возносится вверх (вертикальные прямые).
Из образованного исходного параллелограмма путем логических преобразований образуют четыре производные фигуры (фиг. 2), каждая из которых соответствует одному из времен глаголов английского языка: настоящему времени (Present), прошедшему (Past), будущему (Future) и будущему в прошедшем (Future-in-the-past).
Для этого от каждой конструкции, указанной на прямой со стрелкой, отбрасывают частицу "to", следующий за этой частицей глагол ставят в соответствующее время, а перевод приводят в соответствие с видами глаголов в русском языке. При этом гипотетическая форма инфинитива (Continuous) пассивного залога при таком преобразовании реально существует в настоящем и прошедшем времени и не существует для будущего и будущего в прошедшем времен.
Например, для образования семи форм прошедшего времени (Past) отбрасывают частицу "to", а следующий за этой частицей глагол ставят в прошедшем времени: to have - had; to be - was, were. Если следующий за частицей "to" глагол - смысловой, то к нему прибавляют окончание "ed", если он правильный, либо, если он неправильный, берут его 2-ю форму из таблицы неправильных глаголов.
Для получения из исходного параллелограмма производной фигуры для причастия активного (фиг. 3) удаляют две наклонные прямые, соответствующие Continuous - как реальному, так и гипотетическому, отбрасывают частицу "to", на оставшихся прямых к следующему за частицей "to" глаголу добавляют окончание - "ing", а перевод приводят в соответствие с формами причастий русского языка.
Для получения фигуры, соответствующей герундию, на каждой прямой фигуры активного причастия прибавляют соответствующий предлог, например - "with", при этом меняют перевод для конструкции, указанной на горизонтальной прямой со стрелкой, направленной влево.
Каждая глагольная форма, встречающаяся в переводимом тексте, анализируется в следующей последовательности.
1. По первому глаголу определяют, что это - личная или неличная глагольная форма.
Признаком неличных форм являются: для инфинитива - частица "to" (фиг. 1), для активного причастия - окончание "ing" (фиг. 3а) у первого по счету глагола, для герундия - сочетание окончания "ing" (фиг. 3б) у первого по счету глагола и предлога перед ним.
Отсутствие указанных признаков (фиг.2) у первого по счету глагола свидетельствует о том, что это личная форма. В случае инфинитива далее определяют вид:
- если в конструкции есть глагол "to have", то это Perfect - вертикальные прямые со стрелкой или волнистая кривая;
- если в конструкции присутствует активное причастие IV с окончанием "ing", то это Continuous - наклонная стрелка вверх;
- если отсутствуют вышеуказанные признаки, то это - Indefinite - горизонтальные стрелки.
После установления вида у инфинитива определяют залог. В случае, если присутствует сочетание любой формы глагола "to be" с пассивным причастием III (ed), то это - пассив:
to be + III ed - это passive Indefinite - горизонтальная прямая со стрелкой вправо - "делаться ";
to have been + III ed - это passive Perfect - вертикальная прямая со стрелкой вверх - "сделаться".
Если любое другое сочетание - это актив
to be + IV ing, - это active Continuous - наклонная со стрелкой вверх - "делать"
- to + смысловой глагол - это active Indefinite - горизонтальная прямая со стрелкой влево - "делать";
- to have + III ed - это active Perfect - вертикальная прямая со стрелкой вниз - "сделать";
- to have been + IV ing - это active Perfect Continuous - волнистая кривая - "делать".
Таким образом, обучающийся сначала находит искомую форму на соответствующей прямой со стрелкой параллелограмма инфинитива (фиг. 1), узнавая ее вид и залог, а затем моделирует перевод в соответствии с русским вопросительным словом, находящимся на указанной прямой.
По аналогичному алгоритму осуществляют перевод активных причастий и герундия. Сначала определяют вид:
- если первый глагол having, то - это Perfect - вертикальные прямые;
- если в конструкции нет having, то это - Indefinite - горизонтальные стрелки.
Далее определяют залог. Присутствие глагола "be" однозначно указывает на пассив
- being + III ed- это passive Indefinite - горизонтальная прямая со стрелкой вправо - "делаясь";
- having been + III ed - это passive Perfect - вертикальная прямая со стрелкой вверх - "сделавшись".
Отсутствие глагола "be" однозначно указывает на актив:
- смысловой глагол + ing - это Indefinite - горизонтальная прямая со стрелкой влево - "делая", "делающий" (при "делании" - для герундия);
- having + III ed - это Perfect - вертикальная прямая со стрелкой вниз - "сделав".
Обучающийся сначала находит искомую форму на соответствующей прямой со стрелкой нужного прямоугольника - Причастие активное и Герундий (фиг. 3а и 3б), узнавая таким образом ее вид и залог, а затем моделирует перевод в соответствии с русским вопросительным словом, находящимся на этой прямой.
При переводе личных глагольных форм вначале определяют время по первому глаголу:
- если первый глагол стоит в первой форме, то это - настоящее время (фиг. 2б);
- если первый глагол стоит во второй форме, то это - прошедшее время (фиг. 2а);
- если первым стоит показатель будущего времени "will", то это - будущее время (фиг.2в);
- если первым стоит показатель будущего в прошедшем времени "wouldl", то это будущее в прошедшем время (фиг. 2г).
Далее определяют вид глагола.
- если в конструкции присутствует любая из личных форм глагола "have", то это Perfect - вертикальные прямые со стрелкой или волнистая кривая;
- если в конструкции присутствует окончание "ing", то это - Continuous - наклонные прямые со стрелками;
- если вышеуказанные признаки в конструкции отсутствуют, то это - Indefinite - горизонтальные прямые со стрелками.
Последним определяют залог:
- если присутствует сочетание любой формы глагола "to be" с пассивным причастием с окончанием "ed", то это - пассив;
- be в личной форме +III ed - это passive Indefinite - горизонтальная прямая со стрелкой вправо;
- been + III ed - это passive Perfect - вертикальная прямая со стрелкой, направленной вверх;
- being + III ed - это passive Continuous - наклонная прямая со стрелкой вниз.
Если присутствует любое другое сочетание - это актив:
- be в личной форме + IV ing - это active Continuous - наклонная прямая со стрелкой вверх;
- смысловой глагол в личной форме - это active Indefinite - горизонтальная прямая со стрелкой, направленной влево;
- have в личной форме + III ed - это active Perfect - вертикальная прямая со стрелкой вниз;
- have в личной форме + been +IV ing - это active Perfect Continuous - волнистая кривая.
Таким образом, обучающийся сначала находит искомую личную форму глагола на прямой со стрелкой параллелограмма соответствующего времени (фиг. 2), узнавая таким образом ее вид и залог, а затем моделирует перевод в соответствии с русским вопросительным словом, находящимся на этой прямой.
Реализация предлагаемого способа иллюстрируется нижеприведенными примерами.
Пример 1
Анализ глагольной конструкции "to be asking".
По первому глаголу "to be" определяют, что это - неличная глагольная форма инфинитив, признаком которого является частица "to", поэтому обращаются к фиг. 1. Далее определяют вид. Так как в конструкции присутствует активное причастие IV с окончанием "ing", значит это - Continuous - наклонная прямая со стрелкой, направленной вверх. После этого у инфинитива определяют залог. Сочетание формы глагола "to be" с пассивным причастием отсутствует, значит это - не пассив. В рассматриваемой конструкции имеется сочетание "to be + IV ing", следовательно это - active Continuous - наклонная прямая со стрелкой, направленной вверх - отвечает на вопрос "делать". Теперь моделируют перевод "to be asking" - спрашивать (сейчас).
Пример 2
Анализ глагольной конструкции "will have asked".
Первый по счету глагол без частицы "to" и окончания - "ing", значит - это личная форма глагола. Определяют время. Так как в данной конструкции первым стоит показатель будущего времени "will", то это - будущее время (фиг. 2в). Затем определяют вид глагола: поскольку в конструкции присутствует глагол "have" - то это Perfect. Последним определяют залог: в данной конструкции отсутствует сочетание глагола "to be" с пассивным причастием, значит это - active Perfect - вертикальная прямая со стрелкой, направленной вниз, отвечает на вопрос "сделает". После этого моделируют перевод "will have asked" - сделает - спросит.
Для построения вопросительных конструкций с личными формами глаголов используют следующий подход.
По своей структуре вопросы делят на:
1. Вопросы, относящиеся к субъекту или стоящему перед ним определению. В этом случае вопросительное слово становится субъектом и полностью сохраняется порядок слов утвердительного предложения.
2. Вопросы, относящиеся к любому другому члену предложения. В этом случае происходит инверсия сказуемого.
Если сказуемое состоит из смыслового и вспомогательных глаголов, то в образовании вопросов участвует первый по счету вспомогательный глагол.
Если вспомогательный глагол отсутствует, то используется глагол "to do", и смысловой глагол не имеет окончания.
Построение вопросительных конструкций на параллелограмме прошедшего времени показано на фиг. 4а.
Отрицательная форма образуется путем добавления отрицания "not" (n't) к первому вспомогательному глаголу. Если вспомогательный глагол отсутствует, то для образования отрицательных конструкций используется глагол "to do".
Построение отрицательных конструкций на параллелограмме прошедшего времени представлено на фиг. 4б.
Согласование времен объясняют следующим образом.
В русском языке согласования времен нет. Научить слушателей употреблять и правильно переводить сложноподчиненные предложения с согласованием времен можно при помощи параллелограммов прошедшего и будущего-в-прошедшем времени (фиг. 2а и 2г).
Если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, то сказуемое придаточного предложения также должно стоять в одном из прошедших времен. При этом:
1. Если действия обоих сказуемых совершаются одновременно, то сказуемое придаточного предложения переводится на английский в Past Continuous (наклонные прямые) - делал(ся) (когда).
Не said, that he was translating the text - Он сказал, что переводит текст (сейчас).
Не said, that the text was being translated - Он сказал, что текст переводится (сейчас).
2. Если действие сказуемого придаточного предложения совершается обычно, то его следует переводить Past lndefenit (горизонтальные прямые) - делал(ся) (обычно).
Не said, that he translated the texts - Он сказал, что переводит тексты (обычно).
Не said, that the text was translated - Он сказал, что тексты переводятся (обычно).
3. Если действие сказуемого придаточного предложения предшествовало действию главного, то в придаточном предложении следует употреблять Past Perfect (вертикальные прямые) - сделал(ся) (уже).
Не said, that he had translated the text - Он сказал, что перевел текст (уже).
Не said, that the text had been translated - Он сказал, что тексты переведены (уже).
4. Если действие сказуемого придаточного предложения началось задолго до начала действия главного, но еще не закончилось на момент речи, то в придаточном предложении следует употреблять Past Perfect Continuous (волнистая кривая) - делал (все еще).
Не said, that he had been translated the text - Он сказал, что переводит текст (все еще).
Особое внимание учащихся обращают на ключевые слова (когда, обычно, уже и все еще), так как именно они помогают соориентироваться, какой вид глагола в прошедшем времени следует использовать, чтобы точно передать смысл высказывания.
5. Если действие сказуемого придаточного предложения последует за действием главного, то в придаточном предложении следует употреблять Future-in the-Past (фиг. 2г).
Составное глагольное сказуемое выводят постановкой модального глагола (например, must, can и т.д.) перед конструкциями инфинитивной исходной фигуры, при этом частица "to" отбрасывается. Например: can be asking - мог спрашивать; must have asked - должен спросить.
Индивидуальный, личностно-ориентированный подход к каждому учащемуся, предоставление возможности самостоятельной работы под наблюдением преподавателя, работа в парах и малых группах, различные способы мотивации позволяют достичь положительного результата практически с любым учащимся, вне зависимости от его начальных знаний, способностей и возраста. Использование четких алгоритмов на каждой стадии обучения позволяет учащимся избежать ошибок и сразу закрепить правильный способ действий, что приводит к относительно равной эффективности обучения при любом начальном уровне подготовки учащихся. Знания, полученные в результате обучения по предлагаемому способу "Милгред", остаются в памяти надолго благодаря проблемному и системному подходам к обучению, поэтому в случае необходимости учащийся в состоянии самостоятельно вывести все конструкции и схемы, используемые при обучении.

Claims (2)

1. Способ обучения английскому языку, заключающийся в том, что изучение грамматики и перевод текстов осуществляют с использованием модельных конструкций на грамматической базе русского языка путем выделения из предложения с помощью постановки вопросов основных синтаксических элементов, которые изучают на грамматической базе русского языка с одновременным выделением их существенных признаков в английском языке, при этом существенные признаки видо-залоговых форм английских глаголов для всех времен с русским обобщенным переводом представлены в схематическом виде, отличающийся тем, что при изучении сказуемых в английском языке шесть форм инфинитива, из которых пять реальных форм и одна гипотетическая, объединяют в исходную плоскую замкнутую фигуру, каждая сторона которой соответствует определенному виду и залогу и из которой путем логических преобразований получают четыре производные фигуры, каждая из которых соответствует одному из времен глаголов в английском языке, а также выводят составное глагольное сказуемое, состоящее из модального глагола и инфинитива, при этом на каждой стороне из указанных фигур дан соответствующий русский перевод, кроме того, с помощью производных фигур логически выводят построение вопросительных и отрицательных конструкций и правила согласования времен глаголов в английском языке, а из указанной исходной плоской фигуры путем логических преобразований образуют фигуры, одна из которых отображает четыре формы герундия, а другая фигура - четыре формы причастия 1, при переводе с русского языка на английский используют алгоритм, заключающийся в постановке вопросов ко всем членам предложения, определении функции каждого слова как синтаксического элемента, расстановки русских слов в порядке слов, соответствующем порядку слов в предложениях английского языка, введении недостающих синтаксических элементов и в составлении схемы английского предложения с употреблением грамматических признаков синтаксических элементов английского предложения и в подстановке в схему перевода слов.
2. Способ по п.1, отличающийся тем, что при переводе текстов с русского языка на английский сказуемые переводят, используя указанные производные фигуры, по меньшей мере одно ключевое слово, устанавливающее связь между видами глаголов в русском и английском языках.
RU99117421A 1999-08-10 1999-08-10 Способ "милгред" обучения английскому языку RU2153705C1 (ru)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
RU99117421A RU2153705C1 (ru) 1999-08-10 1999-08-10 Способ "милгред" обучения английскому языку

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
RU99117421A RU2153705C1 (ru) 1999-08-10 1999-08-10 Способ "милгред" обучения английскому языку

Publications (1)

Publication Number Publication Date
RU2153705C1 true RU2153705C1 (ru) 2000-07-27

Family

ID=20223755

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
RU99117421A RU2153705C1 (ru) 1999-08-10 1999-08-10 Способ "милгред" обучения английскому языку

Country Status (1)

Country Link
RU (1) RU2153705C1 (ru)

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
RU2469412C1 (ru) * 2011-07-04 2012-12-10 Светлана Васильевна Резниченко Способ обучения грамматике английского языка
RU2562786C1 (ru) * 2014-03-20 2015-09-10 Ника Владимировна Полякова Средство универсального перевода предложений с русского языка на английский язык
CN111986524A (zh) * 2020-09-10 2020-11-24 重庆工程职业技术学院 一种英语教学装置

Non-Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
МИЛАШЕВИЧ В.В., Дорога к многоязычию. О преодолении языкового барьера в научной информации, Химия и Жизнь, 1981, N 4, с. 74 - 80. *

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
RU2469412C1 (ru) * 2011-07-04 2012-12-10 Светлана Васильевна Резниченко Способ обучения грамматике английского языка
RU2562786C1 (ru) * 2014-03-20 2015-09-10 Ника Владимировна Полякова Средство универсального перевода предложений с русского языка на английский язык
CN111986524A (zh) * 2020-09-10 2020-11-24 重庆工程职业技术学院 一种英语教学装置
CN111986524B (zh) * 2020-09-10 2021-12-21 重庆工程职业技术学院 一种英语教学装置

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Kol et al. Google Translate in academic writing courses?
Bernardo et al. A framework for designing a Philippine-English-based pedagogic model for teaching English grammar
Bhatti et al. Perceptions of ESL learners and teachers on writing difficulties in English language learning in Lahore
Alkhateeb Dynamic transfer and relations between first language (L1) proficiency and second language (L2) writing skills performance
Wardana The Impact of English Morphological Awareness on Vocabulary Enrichment: A Causal-Affect Relationship Research
Ahmadi et al. On the effects of linguistic, verbal, and visual mnemonics on idioms learning
RU2153705C1 (ru) Способ "милгред" обучения английскому языку
Jacobs Second language reading recall as a function of vocabulary glossing and selected other variables
Gollasch READERS’PERCEPTION IN DETECTING AND PROCESSING EMBEDDED ERRORS IN MEANINGFUL TEXT
Zulfikar GRAMMATICAL ERRORS IN INDONESIAN-ACEHNESE EFL LEARNERS’DESCRIPTIVE ESSAYS
Wing The languages of the foreign language classroom: A study of teacher use of the native and target languages for linguistic and communicative functions
Morgan A corpus based investigation into the relationship between propositional content and metadiscourse in student essay writing
Bellés-Calvera et al. CLIL and e-learning environments: The role of Google My Maps and students’ written performance in Classical History
Gao A case study on EFL teacher beliefs and practices about reading and teaching reading
Wang Study on the Application of the Schema Theory to the Teaching of College English Reading
Shoustikova INTRODUCTORY PHONETIC AND GRAMMAR COURSE OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE: STATUS, GOALS, CONTENTS
Nelly et al. Reading Strategies Applied By Bengkayang Students To Overcome Their Comprehension Problems
Sheir et al. Error analysis as an effective procedure for improving translation product: Evidence from Egyptian EFL prospective teachers
MAULANA EXPLORING THE IMPLEMENTATION OF GENRE BASED APPROACH IN THE PRACTICES OF ENGLISH VILLAGE (A Case Study to the Students of English Village of Parit Nanas)
Andini Students Error in Writing Using Word Order (a Decriptive in English Study Program of IAIN Curup)
Onwuegbuchunam ASSESSING THE PEDAGOGICAL PROCESS OF GRAMMATICAL ERRORS IN SECONDARY SCHOOLS IN IDEMILI URBAN, ANAMBRA STATE
Sumipo Effects of the Medium of Instruction in Comprehending Mathematical Word Problems
Alabdelwahab Vocabulary acquisition activities: An analysis of 20 second language learners' guessing techniques
Ernesto Testing English as a Second Language in Elementary School
Gasigitamrong An analysis of the vocabulary gloss selections of college-level L2 readers when reading a narrative hypermedia text in Thai

Legal Events

Date Code Title Description
MM4A The patent is invalid due to non-payment of fees

Effective date: 20070811