RU2104583C1 - Method for parsing of syntactic structures - Google Patents
Method for parsing of syntactic structures Download PDFInfo
- Publication number
- RU2104583C1 RU2104583C1 RU94034765A RU94034765A RU2104583C1 RU 2104583 C1 RU2104583 C1 RU 2104583C1 RU 94034765 A RU94034765 A RU 94034765A RU 94034765 A RU94034765 A RU 94034765A RU 2104583 C1 RU2104583 C1 RU 2104583C1
- Authority
- RU
- Russia
- Prior art keywords
- syntactic
- grammatical
- identifying
- moment
- detection
- Prior art date
Links
Images
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
Изобретение относится к области психологии лингвистики и может быть использовано при обучении грамматике иностранного языка, в частности английского, носителями любого языка. The invention relates to the field of psychology of linguistics and can be used in teaching grammar of a foreign language, in particular English, by native speakers of any language.
Наиболее близким по технической сущности к заявляемому является способ анализа грамматических конструкций в предложении, по которому при синтаксическом анализе составных частей английских предложений все выражения, входящие в состав предложения, относятся к определенным функциональным группам. К первой функциональной группе относят выражения, служащие для определения определений существительных. Ко второй группе относят выражения, обозначающие действия существительных, их выражения, связывающие существительные с выражениями, определяющими их действия, а также определения как выражений, определяющих действие, так и связующих выражений. К третьей группе относят косвенные подлежащие и сказуемые и все определения косвенных подлежащих и сказуемых, а также относящиеся к ним определения. К четвертой группе относят все прямые существительные, а также относящиеся к ним определения и определения этих определений. К пятой группе относят все выражения, обозначающие предлоги, а также определения этих выражений. К шестой группе относят сказуемые и выражения, определяющие сказуемые. Одновременно производится разбивка выражений по формальным группам. К первой формальной группе относят все одиночные слова, относящиеся к любой функциональной группе, ко второй - все выражения в виде фраз (1). The closest in technical essence to the claimed is a method for analyzing grammatical constructions in a sentence, according to which, when parsing the components of English sentences, all the expressions that make up the sentence belong to certain functional groups. The first functional group includes expressions that serve to determine the definitions of nouns. The second group includes expressions denoting the actions of nouns, their expressions connecting nouns with expressions defining their actions, as well as the definitions of both expressions defining an action and connecting expressions. The third group includes indirect subject and predicate and all definitions of indirect subject and predicate, as well as related definitions. The fourth group includes all direct nouns, as well as related definitions and definitions of these definitions. The fifth group includes all expressions denoting prepositions, as well as the definitions of these expressions. The sixth group includes predicates and expressions defining predicates. At the same time, expressions are broken down into formal groups. The first formal group includes all single words related to any functional group, the second - all expressions in the form of phrases (1).
Недостатком прототипа является низкая эффективность обучения иностранному языку из-за отсутствия принципов психолингвистического анализа синтаксических элементов и конструкций из них, необходимость двойного перевода с иностранного языка на родной и обратно. При этом накапливаются издержки несоответствия иностранного языка родному переводу и наоборот, поскольку имеют место искажения при составлении предложений. The disadvantage of the prototype is the low efficiency of teaching a foreign language due to the lack of principles of psycholinguistic analysis of syntactic elements and constructions from them, the need for double translation from a foreign language into a native language and vice versa. At the same time, the costs of inconsistency of the foreign language with the native translation accumulate and vice versa, since there are distortions in the preparation of proposals.
Другим недостатком прототипа, равно как и практически всех известных и достаточно добротных способов изучения иностранной грамматики - российских, традиционных и импортированных из-за рубежа, включая прототип, несмотря на кажущееся разнообразие школ и направлений, является то, что он имеет сходную ориентацию на механическое заучивание громоздкого свода правил и исключений. Неэффективность такого подхода к обучению иностранному языку очевидна. Он требует поистине подвижнического труда и усидчивости, порождает чувство неуверенности и психологический дискомфорт при общении с иностранцами. Another disadvantage of the prototype, as well as almost all well-known and reasonably sound methods of studying foreign grammar - Russian, traditional and imported from abroad, including the prototype, despite the apparent diversity of schools and directions, is that it has a similar orientation to mechanical memorization bulky set of rules and exceptions. The inefficiency of this approach to teaching a foreign language is obvious. It requires truly selfless work and perseverance, generates a feeling of insecurity and psychological discomfort when communicating with foreigners.
Задачей изобретения является повышение эффективности обучения иностранному языку путем психолингвистического анализа синтаксических элементов и конструкций из них. The objective of the invention is to increase the effectiveness of teaching a foreign language by psycholinguistic analysis of syntactic elements and structures from them.
Поставленная задача достигается тем, что вводят соответствующие определенному типу синтаксического элемента опознающие элементы, составляющие функциональные группы, соответственно опознающие объект как источник или адресат описываемого действия, реализуемого в синтаксическом коде, опознающие положение описываемого действия относительно момента воспроизведения информации, познающие положение описываемого действия относительно других контекстуально соотнесенных к ним действий, выполненные в виде предельно лаконичных художественно-конструкторских знаков, размещают их в порядке, программирующем управление анализируемой грамматической конструкцией в виде визуального ее отображения, составляют соответствующий ей грамматический алгоритм и подставляют необходимые иностранные слова, составляющие грамматическую конструкцию. The task is achieved by introducing identifying elements corresponding to a particular type of syntax element, constituting functional groups, respectively identifying the object as the source or destination of the described action, implemented in the syntactic code, recognizing the position of the described action relative to the moment of information playback, knowing the position of the described action relative to others contextually correlated actions performed in the form of extremely concise art signs, place them in the order programming the analysis of the analyzed grammatical structure in the form of its visual display, make up the corresponding grammatical algorithm and substitute the necessary foreign words that make up the grammatical structure.
Опознающие элементы разделяют на статические, именуемые объектом восприятия, и динамические, разделяемые на соотнесенные к главным объектам предложения и на обладающие синтаксическими свойствами. Identifying elements are divided into static, called the object of perception, and dynamic, divided into sentences related to the main objects and with syntactic properties.
Способ осуществляют следующим образом. The method is as follows.
Производят анализ входящих в состав предложения синтаксических элементов и конструкций из них путем соотнесения их к определенным функциональным группам, используя ассоциативно-функциональный подход к изучению грамматики иностранного языка. An analysis is made of the syntactic elements and structures of them that are part of the sentence by relating them to certain functional groups using an associative-functional approach to the study of the grammar of a foreign language.
Грамматику иностранного языка рассматривают как систему компактных функциональных блоков, каждый из которых несет конкретный вид информации. Например, в английской версии ассоциативно-функционального варианта изучения основ грамматики иностранного языка таких блоков 16. The grammar of a foreign language is considered as a system of compact functional blocks, each of which carries a specific type of information. For example, in the English version of the associative-functional version of the study of the basics of a grammar of a foreign language of such blocks 16.
Преобразование массива грамматических форм, т.е. классификация по функциональному признаку, осуществляется не по морфологическим, синтаксическим и иным различиям, а по реальной ценности грамматических форм в кодировании информации, по ситуативным взаимодействиям с учетом положения и соотношения действий во времени, их причинно-следственных связей и т.д. Converting an array of grammatical forms, i.e. classification by functional attribute is carried out not by morphological, syntactic and other differences, but by the real value of grammatical forms in the coding of information, by situational interactions, taking into account the position and ratio of actions in time, their cause-effect relationships, etc.
Таким образом, в виде грамматических функциональных блоков способ анализа грамматических конструкций реализует механизм, реагирующий только на реально воспринимаемую из окружающего мира ситуативную информацию, что соответствует основополагающему принципу функционирования языка. Thus, in the form of grammatical functional blocks, the method of analysis of grammatical constructions implements a mechanism that responds only to situational information that is actually perceived from the outside world, which corresponds to the fundamental principle of the functioning of the language.
Вторая составляющая способа анализа грамматических конструкций - система ассоциативных символов, представляющая собой некий конструктор из выражающих определенный вид информации совместимых синтаксических элементов. Каждому из синтаксических элементов соответствует выделяющий свой вид поступающей информации опознающий элемент - предельно формализованное лаконичное художественно-конструкторское изображение знака, которое является визуальным "двойником" определенной грамматической формы, программирующем ее управление. Благодаря тому, что основным носителем информации по предложенному способу является опорный сигнал - символ, достигается эффект одномоментального и совокупного фиксирования в сознании как функций, так и синтаксических характеристик грамматической формы. The second component of the method of analysis of grammatical constructions is a system of associative symbols, which is a certain constructor of compatible syntactic elements expressing a certain type of information. Each of the syntactic elements corresponds to an identifying element distinguishing its own type of incoming information - an extremely formalized laconic artistic design image of a sign, which is a visual "double" of a certain grammatical form, programming its control. Due to the fact that the main data carrier of the proposed method is a reference signal - a symbol, the effect of simultaneous and cumulative fixation in the consciousness of both functions and syntactic characteristics of the grammatical form is achieved.
Предложенный способ анализа грамматических конструкций организует грамматические формы иностранного языка в виде универсального инструментария гуманитарной формы, который служит для воспроизведения тех или иных ситуаций, лежащих вне языковой области. Подобный подход позволяет не ретранслировать родную речь, а думать категориями грамматики иностранного языка. The proposed method for the analysis of grammatical constructions organizes the grammatical forms of a foreign language in the form of universal tools of the humanitarian form, which serves to reproduce certain situations that lie outside the language area. Such an approach allows not to relay native speech, but to think in terms of a grammar of a foreign language.
Поскольку каждый синтаксический элемент выражает определенный вид информации, соответствующий опознающему элементу, выделяющему свой вид поступающей информации, опознающие элементы составляют функциональные группы последовательно:
группа, опознающая объект как источник или адресат описываемого действия, реализуемого в синтаксическом коде;
группа, опознающая положение описываемого действия относительно момента воспроизведения информации;
группа, опознающая положение описываемого действия относительно других контекстуально соотнесенных к ним действий или промежутков времени.Since each syntactic element expresses a certain type of information corresponding to an identifying element that distinguishes its own type of incoming information, identifying elements form functional groups in series:
a group that identifies the object as the source or destination of the described action implemented in the syntax code;
a group identifying the position of the described action relative to the moment of reproduction of information;
a group that identifies the position of the described action relative to other actions or time intervals that are contextually related to them.
Рассматривают первую функциональную группу, опознающую объект как источник или адресат описываемого действия, реализуемого в синтаксическом коде. Для этого составляют систему ассоциативных символов, представляющую собой конструктор из выражающих определенный вид информации из легко совместимых синтаксических элементов, каждому из которых соответствует выделяющий свой вид поступающей информации опознающий элемент. Каждый опознающий элемент выполняют в виде предельно лаконичного формализованного художественно-конструкторского знака - графического изображения, являющегося визуальным "двойником" определенной графической формы, программирующем ее управление. Consider the first functional group that identifies the object as the source or destination of the described action, implemented in the syntax code. For this, a system of associative symbols is composed, which is a constructor of expressing a certain type of information from easily compatible syntax elements, each of which corresponds to an identifying element that distinguishes its own type of incoming information. Each identifying element is made in the form of an extremely concise formalized art design sign - a graphic image, which is a visual "double" of a certain graphic form, programming its control.
Вводят в систему ассоциативных символов основные опознающие элементы, выполненные, например, в виде заштрихованного круга, соответствующего объекту предложения, и в виде круга с сочлененным полукругом, обращенным внутренней стороной к кругу, соответствующего "справке о хозяине" объекта предложения. Introduce into the system of associative symbols the main identifying elements, made, for example, in the form of a shaded circle corresponding to the object of the proposal, and in the form of a circle with an articulated semicircle facing the inside of the circle corresponding to the "certificate of the owner" of the object of the proposal.
Разделяют опознающие элементы на статические, именуемые объектом восприятия (существительные, местоимения и описание объекта), и динамические, разделяемые на соотнесенные к главным объектам предложения (подлежащее, причастие, инфинитив) и на элементы, обладающие синтаксическими свойствами. Identifying elements are divided into static, called the object of perception (nouns, pronouns and description of the object), and dynamic, divided into sentences related to the main objects (subject, participle, infinitive) and elements that have syntactic properties.
При необходимости произнести выражение "Мяч Анны" по- английски статический элемент выполняют в виде ассоциативного символа, выполненного, например, в виде заштрихованного круга, соответствующего слову "ball" (мяч) и грамматическому алгоритму, который можно изобразить отрезком вида: I-----I, что в описываемой системе обозначает само слово "ball", взятое из словаря. Для указания принадлежности мяча конкретному лицу, т. е. для получения "справки о хозяине" (Анне), используют второй статический опознающий элемент, выполненный, например, в виде ассоциативного символа "справки о хозяине" - круга с сочлененным полукругом, обращенным внутренней стороной к кругу. В описываемой системе алгоритмически это можно изобразить: I-----I's, что соответствует слову Ann's, поскольку к слову "Ann" необходимо дописать апостроф (') и букву "s" в английском написании. Выражение "Мяч Анны" в ассоциативных символах представлено на фиг.1, а соответствующее ему алгоритмическое воплощение имеет вид:
I-----I's I-----I
Получим выражение "Мяч Анны" в английском написании:
"Ann's ball".If necessary, pronounce the expression “Anna's Ball” in English, the static element is made in the form of an associative symbol, made, for example, in the form of a shaded circle corresponding to the word “ball” and a grammatical algorithm that can be represented by a segment of the form: I --- --I, which in the described system means the word "ball" itself, taken from the dictionary. To indicate the ownership of the ball to a specific person, that is, to obtain a "certificate of ownership" (Anna), use the second static identifying element, made, for example, in the form of an associative symbol of "certificate of ownership" - a circle with an articulated semicircle facing the inside to the circle. In the described system, this can be represented algorithmically: I ----- I's, which corresponds to the word Ann's, since the word "Ann" must be appended with an apostrophe (') and the letter "s" in English. The expression "Ball of Anna" in associative symbols is presented in figure 1, and the corresponding algorithmic embodiment has the form:
I ----- I's I ----- I
We get the expression "Ball of Anna" in the English spelling:
"Ann's ball".
Используя описанные опознающие элементы, выполненные в виде ассоциативных символов, легко получить иные выражения, например "Конверт дяди" в английском выражении имеет вид "Uncle's envelope". Using the described identification elements made in the form of associative symbols, it is easy to obtain other expressions, for example, "Uncle's envelope" in the English expression has the form "Uncle's envelope".
Во множественном числе опознающие элементы изображают в виде расположенных один за другим заштрихованных или светлых кругов, соответствующих как объекту предложения, так и "справке о хозяине" (фиг.2) и соответственно алгоритмическое воплощение и написание:
I-----Is' I-----Is
"Girls balls" (Мячи девочек).In the plural, the identifying elements are depicted in the form of shaded or light circles arranged one after another, corresponding to both the object of the sentence and the "certificate of the owner" (figure 2) and, accordingly, the algorithmic embodiment and writing:
I ----- Is' I ----- Is
"Girls balls".
Следовательно, выражение "Конверты дядей" в английском написании имеет вид: "Uncles' envelopes". Therefore, the expression "Uncle Envelopes" in the English spelling is: "Uncles' envelopes".
Один из вариантов сочетания представлен в таблице. One of the combinations is presented in the table.
Аналогично рассматривают иные возможные варианты сочетания объектов предложения как источников или адресатов описываемого действия, реализуемого в синтаксическом коде. Other possible options for combining sentence objects as sources or destinations of the described action, implemented in syntactic code, are similarly considered.
Затем рассматривают вторую функциональную группу, опознающую положение описываемого действия относительно момента воспроизведения информации (момента речи). Then consider the second functional group that identifies the position of the described action relative to the moment of reproduction of information (moment of speech).
Существует четыре варианта, опознающих положение описываемого действия относительно момента воспроизведения информации (момента речи). Соответственно этим вариантам вводят в систему ассоциативных символов основные опознающие элементы:
признак того, что действие происходит непосредственно в момент воспроизведения информации (момент речи) - опознающий элемент, который обозначим ассоциативным символом ;
признак того, что действие происходило до момента воспроизведения информации (момента речи), происходит в момент воспроизведения информации (момента речи) и будет происходить после момента воспроизведения информации (момента речи), т. е. происходит "обычно", "вообще", "как правило" и т.п. является опознающий элемент, который обозначим ассоциативным символом , как имеющий аналогичный грамматический эквивалент;
признак того, что действие происходило до момента воспроизведения информации (момента речи), т.е. в прошлом, - опознающий элемент, который обозначим ассоциативным символом ;
признак того, что действие произойдет после момента воспроизведения информации (момента речи), т. е. в будущем, - опознающий элемент, который обозначим ассоциативным символом .There are four options that recognize the position of the described action relative to the moment of reproduction of information (moment of speech). Accordingly, these options introduce the main identifying elements into the system of associative symbols:
a sign that the action occurs immediately at the moment of information reproduction (the moment of speech) is an identifying element, which is denoted by an associative symbol ;
a sign that the action occurred before the moment of reproduction of information (moment of speech) occurs at the moment of reproduction of information (moment of speech) and will occur after the moment of reproduction of information (moment of speech), that is, "usually", "generally", " as a rule ", etc. is the identifying element, which is denoted by an associative symbol as having a similar grammatical equivalent;
a sign that the action occurred before the moment of reproduction of the information (moment of speech), i.e. in the past, - an identifying element, which is denoted by an associative symbol ;
a sign that the action will occur after the moment of reproduction of information (the moment of speech), i.e. in the future, is an identifying element, which is denoted by an associative symbol .
Тогда система ассоциативных символов, относящаяся к группе, опознающей положение описываемого действия относительно момента воспроизведения информации (момента речи) имеет вид, представленный на фиг.3. Then the system of associative symbols belonging to the group that identifies the position of the described action relative to the moment of reproduction of information (moment of speech) has the form shown in Fig.3.
Для анализа грамматических конструкций в повествовательном предложении преемлема система ассоциативных символов в развитии: каждому из приведенных ассоциативных символов соответствует конкретная грамматическая интерпретация, представленная на фиг.4. For the analysis of grammatical constructions in a narrative sentence, the system of associative symbols in development is acceptable: each of the associated associative symbols corresponds to a specific grammatical interpretation, presented in figure 4.
Таким образом, используя ассоциативные символы, являющиеся атрибутами, поясняющими группу, опознающую положение описываемого действия относительно момента воспроизведения информации (момента речи), легко можно составить повествовательное предложение (Simple), поскольку каждому из приведенных ассоциативных символов соответствует конкретная грамматическая интерпретация. Thus, using associative characters, which are attributes that explain the group that identifies the position of the described action with respect to the moment of reproduction of information (moment of speech), it is easy to draw up a narrative sentence (Simple), since each of the associated associative characters corresponds to a specific grammatical interpretation.
Грамматическим эквивалентом опознающего элемента, обозначенного ассоциативным символом , является вспомогательный глагол "will", который ставится перед смысловым глаголом.The grammatical equivalent of an identifying element denoted by an associative symbol , is the auxiliary verb "will", which is placed before the semantic verb.
Пример 1. Надо составить повествовательное предложение "Студент будет изучать английский язык". Алгоритмически это можно выразить так:
I-----I will I-----I I-----I
Тогда в английском написании, беря слова из англо-русского словаря, получаем: "Student will study English".Example 1. It is necessary to draw up a narrative sentence "The student will learn English." Algorithmically, this can be expressed as follows:
I ----- I will I ----- I I ----- I
Then in English spelling, taking words from the English-Russian dictionary, we get: "Student will study English".
Грамматическим эквивалентом опознающего элемента, обозначенного ассоциативным символом , является суффикс "s" в конце смыслового глагола, если подлежащее стоит в единственном числе (исключение - местоимение i (я)), и отсутствие дополнительного суффикса, если подлежащее стоит во множественном числе и местоимение i.The grammatical equivalent of an identifying element denoted by an associative symbol , is the suffix "s" at the end of the semantic verb if the subject is in the singular (the exception is the pronoun i (s)), and the absence of an additional suffix if the subject is in the plural and the pronoun i.
Пример 2. Надо составить повествовательное предложение "Студент изучает английский язык". Алгоритмически это можно выразить так:
I-----I I-----Is I-----I
Тогда, используя описанный прием, получаем: "Student studies English".Example 2. It is necessary to draw up a narrative sentence "A student is learning English." Algorithmically, this can be expressed as follows:
I ----- I I ----- Is I ----- I
Then, using the described technique, we get: "Student studies English".
Грамматическим эквивалентом опознающего элемента, обозначенного ассоциативным символом , является суффикс "ed" у смыслового глагола (для правильных глаголов). Исключением являются неправильные глаголы, для которых смысловой глагол "ed" дает совершенно иное слово: .The grammatical equivalent of an identifying element denoted by an associative symbol , is the suffix "ed" in the semantic verb (for regular verbs). The exception is irregular verbs, for which the semantic verb "ed" gives a completely different word: .
Пример 3. Надо составить повествовательное предложение "Студент изучал английский язык". Алгоритмически это можно выразить:
I-----I I-----Ied I-----I
Тогда в английском написании получаем: "Student studied English".Example 3. It is necessary to draw up a narrative sentence "A student studied English." Algorithmically, this can be expressed:
I ----- I I ----- Ied I ----- I
Then in English writing we get: "Student studied English".
Или "Студент читал книгу". Алгоритмически можно выразить:
I-----I I-----Ied I-----I
Тогда в английском написании: "Student read bock", где "read + 'ed = read".Or "A student read a book." Algorithmically, one can express:
I ----- I I ----- Ied I ----- I
Then in the English spelling: "Student read bock", where "read + 'ed = read".
Затем рассматривают третью функциональную группу, опознающую положение описываемого действия относительно других контекстуально соотнесенных к ним действий. При установлении идентичности положений двух действий или действия и фиксированного промежутка времени относительно момента воспроизведения информации (момента речи) включается система опознавания соотношения действия с промежутком времени (действия). Then consider the third functional group that identifies the position of the described action relative to other contextually related actions. When establishing the identity of the provisions of two actions or actions and a fixed period of time relative to the moment of reproduction of information (moment of speech), a system for recognizing the relationship between the action and the time interval (action) is activated.
Каждая комбинация соотносимого действия с другими действиями или промежутком времени имеет свои опознавательные символы, соответствующие конкретным исходным грамматическим формам. Учащемуся остается выбрать вид соотношения и поставить нужную грамматическую форму и позицию, соответствующую положению этого действия относительно момента воспроизведения информации - момента речи (см. фиг.5). Each combination of a correlated action with other actions or a period of time has its own identification symbols corresponding to specific initial grammatical forms. The student is left to choose the type of ratio and put the desired grammatical form and position corresponding to the position of this action relative to the moment of reproduction of information - the moment of speech (see figure 5).
Если действия происходят последовательно, могут возникнуть две ситуации: первая - действия упоминаются в той последовательности, в которой они происходят: "Когда я пришел, жена приготовила ужин" и вторая - действие, упомянутое позже, на самом деле произошло раньше, т.е. последовательность действий нарушена: "Когда я пришел, жена уже приготовила ужин". If the actions occur sequentially, two situations may arise: the first - the actions are mentioned in the sequence in which they occur: "When I arrived, my wife cooked dinner" and the second - the action mentioned later actually happened earlier, i.e. the sequence of actions is broken: "When I arrived, my wife had already prepared dinner."
Если действия происходят параллельно, т.е. одновременно (Когда я пришел, жена готовила ужин) или (Пока я ходил, жена готовила ужин), то возникает необходимость показать, соизмеримы эти действия по времени или одно из действий несоизмеримо длительнее другого. If actions occur in parallel, i.e. at the same time (when I arrived, my wife was preparing dinner) or (while I was walking, my wife was preparing dinner), there is a need to show whether these actions are comparable in time or one of the actions is incommensurably longer than the other.
Каждая из этих позиций может быть показана опознающим элементом в виде конкретных графических схем и выражается определенной грамматической конструкцией, представленной на фиг.6. Each of these positions can be shown by an identifying element in the form of specific graphic schemes and is expressed by a specific grammatical construction shown in Fig.6.
В случае последовательных действий, для ситуации, когда порядок изложения соответствует порядку реально происходящих действий, используется временная форма Simple. In the case of sequential actions, for a situation where the order of presentation corresponds to the order of real-life actions, the temporary form Simple is used.
Для ситуации, когда порядок изложения нарушен, действие, которое произошло раньше, чем упомянуто, выражается формой Perfective и имеет свой опознающий элемент
Рассмотрим конкретные примеры анализа грамматических конструкций, в которых опознающие элементы составляет функциональная группа, опознающая положение описываемого действия относительно других контекстуально соотнесенных к ним действий.For a situation where the presentation is out of order, an action that occurred earlier than mentioned is expressed in the form Perfective and has its own identifying element
Let us consider specific examples of the analysis of grammatical constructions in which identifying elements constitute a functional group that identifies the position of the described action relative to other contextually related actions.
При последовательном изложении действий могут возникнуть две ситуации:
1) Действие упоминается в той последовательности, в которой оно происходит на самом деле.In a sequential presentation of actions, two situations may arise:
1) An action is mentioned in the order in which it actually occurs.
Пример 4. Надо составить выражение: "Когда я пришел домой, жена приготовила ужин". Алгоритмически это можно выразить:
,
где - неправильный глагол прийти (come) в прошедшем времени (came, 2 ф.);
- неправильный глагол приготовить (make) в прошедшем времени (made, 2 ф.).Example 4. We need to make an expression: "When I came home, my wife cooked dinner." Algorithmically, this can be expressed:
,
Where - irregular verb come (come) in the past tense (came, 2 p.);
- prepare an irregular verb (make) in the past tense (made, 2 p.).
Графическая схема, соответствующая рассматриваемой грамматической конструкции, имеет вид:
а в английском написании: "When I came home my wife made supper".The graphic diagram corresponding to the considered grammatical construction has the form:
and in the English spelling: "When I came home my wife made supper."
2) Действие, упомянутое позже, на самом деле имело место раньше, т.е. нарушена последовательность изложения действий. Чтобы зафиксировать нарушение последовательности изложения действий, используется временная форма Perfect. 2) The action mentioned later actually took place earlier, i.e. The sequence of actions is broken. To fix a violation of the sequence of actions, the temporary form Perfect is used.
Пример 5. Алгоритмически выражение: "Когда я пришел, жена уже приготовила ужин", т.е. "Жена приготовила ужин до того, как я пришел", имеет вид:
где - вспомогательный неправильный глагол have в третьей форме (had);
- неправильный глагол прийти (come) в прошедшем времени (came, 2 ф.);
- неправильный глагол приготовить (make) в прошедшем времени (made, 2 ф.).Example 5. Algorithmically, the expression: "When I arrived, the wife had already prepared dinner", i.e. "My wife cooked dinner before I arrived," looks like:
Where - auxiliary irregular verb have in the third form (had);
- irregular verb come (come) in the past tense (came, 2 p.);
- prepare an irregular verb (make) in the past tense (made, 2 p.).
Графическая схема, соответствующая рассматриваемой грамматической конструкции имеет вид:
а в английском написании: "When I came home my wife had made the supper".The graphic diagram corresponding to the considered grammatical construction has the form:
and in the English spelling: "When I came home my wife had made the supper."
Если действия происходят параллельно, могут возникнуть две ситуации:
действие равнозначно по длительности;
одно действие гораздо длиннее другого.If actions occur in parallel, two situations may arise:
the action is equivalent in duration;
one action is much longer than another.
В первой ситуации равнодлительного действия оба действия описываются в форме Simple, опознающие элементы в виде ассоциативных символов выглядят следующим образом: I I. In the first situation of equal action, both actions are described in the Simple form, identifying elements in the form of associative symbols look as follows: I I.
Пример 6. Надо составить предложение: "Пока я ехал домой, жена готовила ужин". Алгоритмически это можно выразить:
где - неправильный глагол идти (ехать) (go) в прошедшем времени (went);
- неправильный глагол готовить (make) (made, 2 ф.).Example 6. We need to make a sentence: "While I was driving home, my wife was preparing dinner." Algorithmically, this can be expressed:
Where - the irregular verb go (go) (go) in the past tense (went);
- irregular verb to cook (make) (made, 2 p.).
"While I went home my wife made supper". "While I went home my wife made supper."
Во второй ситуации употребляется временная форма Progressive, а опознающие элементы в виде ассоциативных символов выглядят следующим образом:
Например, надо составить предложение: "Когда я вошел в комнату, жена готовила ужин" или "Жена начала готовить ужин до моего прихода и продолжала готовить его после моего прихода", т.е. второе действие гораздо длиннее, чем первое. Алгоритмически это можно выразить:
где - неправильный глагол прийти (come) в прошедшем времени (came, 2 ф.);
- вспомогательный неправильный глагол be в прошедшем времени (was, 2 ф.).In the second situation, the temporary form of Progressive is used, and identifying elements in the form of associative symbols look as follows:
For example, you need to make a sentence: “When I entered the room, my wife was preparing dinner” or “My wife started cooking dinner before I arrived and continued to cook it after my arrival”, i.e. the second action is much longer than the first. Algorithmically, this can be expressed:
Where - irregular verb come (come) in the past tense (came, 2 p.);
- auxiliary irregular verb be in the past tense (was, 2 p.).
В английском написании получаем: "When I came home my wife was making supper". In English, we get: "When I came home my wife was making supper."
Таким образом, предложенный способ анализа грамматических конструкций, в частности, в предложении направлен на ускорение и повышение эффективности преподавания и усвоения иностранного языка и включает в себя основы филологии, лингвистики и когнитивной психологии. В отличие от других существующих способов обучения иностранному языку, включающих известные способы анализа грамматических конструкций, предложенный способ постулирует принципиально иной подход к изучению грамматики иностранного языка. Thus, the proposed method for the analysis of grammatical constructions, in particular, in the proposal is aimed at accelerating and increasing the effectiveness of teaching and mastering a foreign language and includes the basics of philology, linguistics and cognitive psychology. Unlike other existing methods of teaching a foreign language, including well-known methods of analysis of grammatical constructions, the proposed method postulates a fundamentally different approach to the study of grammar of a foreign language.
Нисколько не упрощая иноязычную грамматику, предложенный способ делает ее понятной и логичной, поскольку он переводит обучение на интеллектуальный уровень - от механического запоминания - к аналитическому осмыслению и анализу причинно-следственных связей структур иностранного языка. Without at all simplifying a foreign language grammar, the proposed method makes it understandable and logical, since it transfers learning to an intellectual level - from mechanical memorization - to analytical understanding and analysis of cause-effect relationships of foreign language structures.
Особенностью предложенного способа анализа грамматических конструкций является наличие игрового момента в процессе обучения иностранному языку, построенного на усвоении ассоциатиавных символов, ускоряющих психолингвистический анализ синтаксических элементов и конструкций из них, благодаря которому достигается максимальное приближение формы и принципов подачи материала к естественной модели функционирования иностранного языка. A feature of the proposed method for the analysis of grammatical constructions is the presence of a game moment in the process of learning a foreign language, built on the assimilation of associative characters that accelerate the psycholinguistic analysis of syntactic elements and constructions from them, due to which the maximum approximation of the form and principles of presentation of the material to the natural model of the functioning of the foreign language is achieved.
Необходимо отметить и другой эффект предложенного способа. Во-первых, он стимулирует способность к анализу, развивает у слушателей навыки концептуального логического мышления. Во-вторых, дисциплинирует родную речь, делает ее более лаконичной, четкой, выразительной. Предложенный способ - не умозрительная концепция. Ее теоретическое осмысление шло параллельно с экспериментальной проверкой, основополагающие принципы, намеченные ранее, развивались, дополнялись и уточнялись в процессе реальной преподавательской практики. Полученный опыт свидетельствует об успешном освоении слушателями классического курса английской грамматики. Слушатели, окончившие полный курс (четыре месяца, по четыре часа в неделю), свободно, на уровне ассоциаций оперируют достаточно сложными структурами, включая глагольно-видовые формы (аспект), сложноподчиненные предложения и т.д. Вне занятий, дома, слушатели учат только лексику; основной материал до автоматизма усваивается на уроках. It should be noted and another effect of the proposed method. Firstly, it stimulates the ability to analyze, develops the students' skills of conceptual logical thinking. Secondly, it disciplines native speech, makes it more concise, clear, expressive. The proposed method is not a speculative concept. Its theoretical understanding proceeded in parallel with experimental verification, the fundamental principles outlined earlier were developed, supplemented and refined in the process of real teaching practice. The experience gained indicates that students have successfully mastered the classic English grammar course. Students who have completed the full course (four months, four hours a week) freely, at the level of associations, operate with rather complex structures, including verb-specific forms (aspect), complex sentences, etc. Outside of classes, at home, students learn only vocabulary; the main material is learned automatically before the lessons.
Прошли переподготовку и освоили предложенный способ группы высококвалифицированных преподавателей средней школы и вузов. Результаты позитивны. Если обычно на курсах английского языка в первый месяц отсеивается до 50% слушателей, то при обучении по предложенному способу эта цифра снижается на порядок. We went through retraining and mastered the proposed method for a group of highly qualified teachers of secondary schools and universities. The results are positive. If usually in English courses in the first month, up to 50% of students are screened out, then when learning by the proposed method, this figure is reduced by an order of magnitude.
Разработано пособие для изучающих грамматику английского языка: "Ассоциативно-функциональная методика изучения основ грамматики иностранного языка", в которое заложены основные принципы предложенного способа анализа грамматических конструкций. Обучение около 400 слушателей в течение на четырехмесячных упорных занятий для тех, кто ищет познания английского языка, рассчитано прежде всего на творческое и прилежное соучастие в процессе изучения английского языка, основополагающие принципы которого заложены в предложенный способ. A manual has been developed for students of English grammar: "An associative-functional methodology for studying the basics of a grammar of a foreign language", which contains the basic principles of the proposed method for analyzing grammatical constructions. The training of about 400 students during four-month hard lessons for those who are looking for knowledge of the English language is designed primarily for creative and diligent complicity in the process of learning the English language, the fundamental principles of which are laid down in the proposed method.
Разрабатывается компьютерная версия обучения английскому языку по предложенному способу анализа грамматических конструкций, предполагающему патентование в ведущих странах мира. A computer version of English language training is being developed using the proposed method for analyzing grammatical constructions, which involves patenting in leading countries of the world.
Claims (2)
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
RU94034765A RU2104583C1 (en) | 1994-09-20 | 1994-09-20 | Method for parsing of syntactic structures |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
RU94034765A RU2104583C1 (en) | 1994-09-20 | 1994-09-20 | Method for parsing of syntactic structures |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
RU94034765A RU94034765A (en) | 1997-03-10 |
RU2104583C1 true RU2104583C1 (en) | 1998-02-10 |
Family
ID=20160648
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
RU94034765A RU2104583C1 (en) | 1994-09-20 | 1994-09-20 | Method for parsing of syntactic structures |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
RU (1) | RU2104583C1 (en) |
Cited By (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
WO2002003361A1 (en) * | 2000-07-03 | 2002-01-10 | Alexei Alexeevich Bizinov | Method for teaching grammar |
US7953047B2 (en) | 2005-01-24 | 2011-05-31 | Qualcomm Incorporated | Parser for multiple data streams in a communication system |
-
1994
- 1994-09-20 RU RU94034765A patent/RU2104583C1/en active
Cited By (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
WO2002003361A1 (en) * | 2000-07-03 | 2002-01-10 | Alexei Alexeevich Bizinov | Method for teaching grammar |
US7953047B2 (en) | 2005-01-24 | 2011-05-31 | Qualcomm Incorporated | Parser for multiple data streams in a communication system |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
RU94034765A (en) | 1997-03-10 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Bin Dahmash | ‘I Can't Live Without Google Translate’: A Close Look at the Use of Google Translate App by Second Language Learners in Saudi Arabia | |
Paribakht et al. | Enhancing vocabulary acquisition through reading: A hierarchy of text-related exercise types | |
Tschirner | Language acquisition in the classroom: The role of digital video | |
Ewoldt | A psycholinguistic description of selected deaf children reading in sign language | |
US6729882B2 (en) | Phonetic instructional database computer device for teaching the sound patterns of English | |
Rathmann et al. | Narrative structure and narrative development in deaf children | |
González et al. | Cultural thinking and discourse organizational patterns influencing writing skills in a Chinese English-as-a-foreign-language (EFL) learner | |
Meara | Vocabulary in a Second Language Volume III (1986-1990) | |
Defazio | Language awareness at the international high school | |
Lee et al. | Expanding students’ registerial repertoire with a writing assistance tool | |
Tagong | Revising strategies of Thai students: Text-level changes in essays written in Thai and in English | |
RU2104583C1 (en) | Method for parsing of syntactic structures | |
BOETTCHER | FLUENT READERS'STRATEGIES FOR ASSIGNING MEANING TO UNFAMILIAR WORDS IN CONTEXT | |
Hafernik | Relationships among English writing experience, contrastive rhetoric, and English expository prose of L (1) and L (2) college writers | |
Pfeiffer | Multilingual education: Encouraging students to use their language backgrounds | |
Russak et al. | Examining morphosyntactic representations in EFL written narratives among L1 Hebrew and Arabic-speaking 6th graders | |
RU2702148C2 (en) | Method of teaching associative-etymological analysis of written texts in foreign languages | |
Rabello | A Study of the Teaching Materials Used in English Classes for Deaf Students at a Bilingual High School | |
Leeser | Second language comprehension and processing grammatical form: The effects of topic familiarity, mode, and pausing | |
Garrett | Rubrics for teaching Culture. Implications for CALL | |
Rashkovsky | The foreign language glossed reader: Authentic literary text as comprehensible input | |
Lukita | English Teaching Method for Young Learner in ASEAN: A Systematic Literature Review | |
DETY | THE INFLUENCE OF STUDENTS’LEARNING STYLE ON VOCABULARY MASTERY (A Descriptive Quantitative Research to the Second Grade Students in MTS. Alma’arif NU Pontianak) | |
Izotova et al. | Theoretical Aspects of Teaching English Grammar through Bilingual Comparativistics at the University Level | |
SISOMBATH | Improving Third Year English Students’ Translation of Text Genres by Using The Method of Comparing the Position of Words in Phrases or Sentences in the Text Genres |