PL20770B1 - Sposób dosynchronizowywania filmów dzwiekowych w róznych jezykach oraz pomoce rezyserskie, przystosowane do tego sposobu. - Google Patents

Sposób dosynchronizowywania filmów dzwiekowych w róznych jezykach oraz pomoce rezyserskie, przystosowane do tego sposobu. Download PDF

Info

Publication number
PL20770B1
PL20770B1 PL20770A PL2077033A PL20770B1 PL 20770 B1 PL20770 B1 PL 20770B1 PL 20770 A PL20770 A PL 20770A PL 2077033 A PL2077033 A PL 2077033A PL 20770 B1 PL20770 B1 PL 20770B1
Authority
PL
Poland
Prior art keywords
texts
fact
languages
language
text
Prior art date
Application number
PL20770A
Other languages
English (en)
Filing date
Publication date
Application filed filed Critical
Publication of PL20770B1 publication Critical patent/PL20770B1/pl

Links

Description

Przedmiotem niniejszego wynalazku jest sposób dosynchronizowywania dzwie¬ ków i scen w obcojezycznych filmach dzwiekowych.Znane jest wytwarzanie filmów dzwie¬ kowych w róznych jezykach w sposób sto¬ sunkowo ekonomiczny, polegajacy na tern, ze, pozostawiajac scenerje bez zmiany, zdejmuje sie kolejno w róznych jezykach poszczególne sceny przy wspóludziale róz¬ nych zespolów aktorskich. Dzieki temu u- nika sie wielokrotnego budowania scen do filmów w róznych jezykach. Sposób ten po¬ siada jednak te wielka wade, ze do kazde¬ go jezyka potrzebni sa inni aktorzy, co po¬ ciaga za soba olbrzymie koszty i powoduje wielkie trudnosci rezyserowania.Znane jest równiez nagrywanie filmów dzwiekowych tylko w jednym jezyku, po- czem filmy w innych jezykach otrzymuje sie przez dosynchronizowanie do filmu nie¬ mego. Sposób ten posiada zasadnicza wa¬ de, gdyz wskutek róznic wymowy nie moz¬ na w zaden sposób osiagnac doskonalej zgodnosci dosynchronizowywanej mowy z poruszeniami ust aktorów.Wynalazek niniejszy usuwa wspomnia¬ ne niedogodnosci i pozwala na latwe do- synchronizowywanie filmów w dowolnych jezykach.Wynalazek polega na tern, ze aktor, grajacy w filmie niemym lub filmie dzwie¬ kowym, wyglasza swe role lub tylko po¬ szczególne ustepy swych ról w jednym lub *) Wlascicielka patentu oswiadczyla, ze wynalazca jest Berthold Freund.w kilku jezykach lub 'iiiJtzeczach, których sam nie #ausi wcale znac biegle. Aktor wy¬ glasza te ustepy ^ pamieci, odczytuje lub powtarza za suflerem! Otrzymabe zdjecia zostaja nastepnie zuzytkowane przy dosyn- chronizowywaniu, gdy sporzadza sie juz o- stateczny poprawny tekst w jezyku obcym.Poruszenia ust aktora na obrazie sa zgod¬ ne z wymaganiami dosynchronizowywane- go potem jezyka, wlasciwa mowa zas, któ¬ rej czystosc i poprawnosc sa wymagane przy odtwarzaniu, zostaje otrzymana do¬ piero po dosynchronizowaniu.Wedlug wynalazku dosynclironizowa- niu poddaje sie film, który stanowi zespól czesci, nagranych w róznych jezykach lub narzeczach, oraz czesci, nagranych w do- synchronizowywanym jezyku lub narzeczu, poczem czesci te synchronizuje sie we wspólnym jezyku lub narzeczu.Dzieki wynalazkowi mozna zatem na¬ grywac filmy dzwiekowe z aktorami, któ¬ rych glos lub wymowa sa zupelnie nieod¬ powiednie do filmu dzwiekowego, lub tez takimi, którzy slabo wladaja danym jezy¬ kiem. Inna doniosla zaleta wynalazku jest mozliwosc dopuszczenia dowolnych szme¬ rów ubocznych podczas zdejmowania scen; istnieje wiec moznosc nagrywania filmu w zwyklych warunkach nakrecania filmu nie¬ mego, szmery uboczne bowiem nie przedo¬ staja sie do gotowego filmu dzwiekowego.Wynalazek niniejszy pozwala zaoszczedzic znaczna czesc pracy, poniewaz wedlug wy¬ nalazku przy pomocy prowizorycznej mo¬ wy lub spiewu wykonywa sie tylko te cze¬ sci filmu, do których niemozliwe jest wy¬ szukanie podobnie artykulowanych slów w jezykach obcych, natomiast pozostawia sie bez zmiany pozostale czesci filmu, w któ¬ rych ruchy ust nie daja sie rozpoznac lub tez mozliwe jest wyszukanie podobnie ar¬ tykulowanych slów w jezykach obcych.W celu dalszego ulatwienia prowizo¬ rycznego nagrywania w kilku jezykach, mozna postepowac w ten sposób, ze odno¬ sne ustepy ksiegi tekstów powtarza sie od- razu w róznych jezykach tak, iz zdjecia wykonywa sie przy mozliwie niezmienio- ¦nem ustawieniu dekoracji, a nawet przy za¬ chowaniu mozliwie tych samych ruchów aktorów, dzieki czemu poszczególne odcin¬ ki scen, odpowiadajace róznym jezykom, mozna wlaczyc bezposrednio do przyle¬ glych scen filmu.Dla ulatwienia pracy mozna uzywac partytur tekstów, w których teksty róznych jezyków Sa uniieszczone pod soba, jak nuty w partyturach muzycznych na rózne in¬ strumenty, przyczem przy ukladaniu tek¬ stów nalezy dbac, aby slowa, polozone nad soba, byly tak samo lub podobnie artyku¬ lowane. Miejsca, które w tym lub innym jezyku nie dadza sie umiescic pod soba w ksiedze tekstów i powinny byc nagrywane osobno, oznacza sie odpowiednio. Jezeli pewne miejsca powinny byc kolejno nagra¬ ne jednakowo, lecz w róznych jezykach, to miejsca te wlacza sie do ksiegi tekstów, uzywanej podczas zdjec i sporzadzonej za¬ sadniczo w jednym jezyku. Wobec tego w poszczególnych miejscach ksiegi znajduja sie slowa, zdania lub ustepy, które maja byc powtórzone w innych jezykach. W ten sposób otrzymuje sie odrazu wszystkie zdjecia, potrzebne do sporzadzenia filmów dzwiekowych w róznych jezykach. W pew¬ nych miejscach tekstu, w których niema zgodnosci miedzy poszczególnemi jezyka¬ mi, zdjecie moze byc zgóry ulozone tak, aby ruchy ust osób mówiacych byly niewi¬ doczne, o ile pozwala na to rezyser ja. W tym przypadku powtarzanie w róznych je¬ zykach nie jest potrzebne. Jezeli jednak rezyserja nie pozwala na takie zalatwienie sprawy, np. w scenach zbiorowych, to moz¬ na wtedy postepowac wedlug wynalazku.Pomoce rezyserskie, wykonane na wzór partytur, sa przedstawione na fig. 1^-5.Same zdjecia moga byc wykonywane badz jako filmy nieme, badz tez jako pro¬ wizoryczny film dzwiekowy.Na fig. 1 przedstawiono ksiege tekstów, napisana na pojedynczym dlugim arkuszu 11. Arkusz ma uklad tabelki, w której w dwóch poziomych wierszach pozostawiono miejsce na notatki co do polozenia ust 12 i co do koniecznosci powtarzania 13. Tekst, wyglaszany przy wykonywaniu filmu dzwiekowego, jest przytoczony w pieciu jezykach w ten sposób, ze teksty w po¬ szczególnych jezykach sa napisane doklad¬ nie lub prawie dokladnie pod soba, to zna¬ czy czesci tekstów, polozone nad soba* oznaczaja to samo w róznych jezykach.Sposób poslugiwania sie taka pomoca rezyserska jest np. nastepujacy. Tekst w jezyku glównym oraz teksty obce sa wypi¬ sane na arkuszu 11 w ukladzie wedlug wy¬ nalazku, przyczem pozostawia sie wiersze 12 i 13. Pomocnik rezysera, po przestu¬ diowaniu ksiegi, dzieli tekst zapomoca pio¬ nowych kresek 14 na przedzialy o jedna¬ kowych charakterystykach ukladu ust osób mówiacych, np. na nastepujace kate- gorje: widoczne bardzo wyraznie, wi¬ doczne, malo widoczne, niewidoczne. Pio¬ nowe kreski przedzialowe mozna ewentu¬ alnie uwydatnic przez spiecie arkusza, zgiecie i t. d. tak, iz podzial staje sie nie- tylko graficzny, lecz i przestrzenny. Na¬ stepnie to miejsce tekstu obcojezycznego, które wymaga ukladu ust, rózniacego sie zasadniczo od ukladu ust przy wyglaszaniu podobnego tekstu w jezyku glównym, obry- sowuje sie ramka (na rysunku zaznaczono grubemi kreskami). Po tych wstepnych przygotowaniach pomoc rezyserska wedlug wynalazku przedklada sie rezyserowi odpo¬ wiedzialnemu do rozpatrzenia tych miejsc, które nastreczaja trudnosci.Rezyser po przestudjowaniu pomocy moze rozstrzygnac w sposób rozmaity. A wiec przedewszystkiem moze zadecydowac, ze okreslone miejsca tekstu powinny byc wygloszone kolejno w kilku jezykach i sfilmowane, przyczem zaznacza taka de¬ cyzje np. zapomoca krzyzyka w wierszu 13. Powtórzenie moze dotyczyc wszystkich obcych jezyków lub tylko obrysowanych.Uwidocznic to mozna np. przez oznaczenie innym krzyzykiem kazdego obramowania.Rezyser moze równiez zarzadzic, aby akto¬ rzy wyglaszali swe role w danem miejscu nie w jezyku glównym, lecz w innych je¬ zykach, które pozwolilyby osiagnac neu-. tralne poruszenia ust, przez co np. czesto staje sie zbyteczne jakiekolwiek powtarza¬ nie lub tez liczba powtórzen w innych je¬ zykach staje sie mniejsza. Decyzja moze dotyczyc równiez zmiany tekstu, np. zmia^ ny tylko tekstu w jezykach obcych przez dopuszczenie bardziej dowolnego przekla¬ du lub tez tekstu w jezyku glównym przez calkowita zmiane zdania. Oczywiscie, na podstawie pomocy rezyserskiej rezyser moze wydac równiez inne zarzadzenia.Na fig. 2 i 3 przedstawiono dwie inne postacie ksiegi tekstów wedlug fig. 1. We¬ dlug fig. 2 arkusze 21, na których wypisa¬ ne sa poszczególne teksty, sa polaczone w jedna partyture 22. Poszczególne stronice ksiegi zawieraja zapisy tekstów w trzech poziomych wierszach 23, 23', 23". Zapisy tekstów sa rozmieszczone w, poszczególnych wierszach, jak na fig. 1, i moga byc od¬ czytywane jak partytura orkiestralna.Wedlug fig. 3 tekst jest wypisany na dlugiej gietkiej tasmie 31, która przewija sie ze szpulki odwijajacej 32 na szpulke nawijajaca 33, przyczem mozna badac ten tekst i robic uwagi. Naped urzadzenia przewijajacego jest zaznaczony schema¬ tycznie w postaci korbki recznej 34 na szpulce nawijajacej 33.Na podstawie opracowania pomocy re¬ zyserskiej, przedstawionej na fig, 1^-3, wydaje sie ostateczne zarzadzenia akto¬ rom i synchronizatorom, przyczem zarza¬ dzeniom tym mozna równiez nadac postac pomocy rezyserskiej. Na fig. 4 przedsta¬ wiono wlasnie taka pomoc rezyserska dla aktorów. Ksiega 41 zawiera na poszczegól¬ nych stronach 42 zapis w czterech wier- — 3 —szach tego tekstu, który maja wyglaszac aktorzy. Miejsca powtarzania oznacza sie pionowemi znakami (na rysunku oznaczo¬ no cyframi 14', 15 i 16), przyczem podaje sie równiez nazwe poszczególnych jezyków obcych. Z tresci, przedstawionej na otwar¬ tych stronicach ksiegi wedlug fig. 4, mozna wyciagnac np. nastepujace wnioski. Akto¬ rzy mówia po niemiecku, który jest w da¬ nym przypadku jezykiem glównym. W miejscu, oznaczonem znakiem 14, aktor po wygloszeniu swej roli po niemiecku powi¬ nien powtórzyc ja w jezykach angielskim, francuskim, wloskim i hiszpanskim, po- czem w dalszym ciagu ma znowu mówic po niemiecku. Znakiem 15 zaznaczono zno¬ wu koniecznosc powtórzenia, tym razem jednak tylko wersji francuskiej i hiszpan¬ skiej (zaklada sie, ze w tym przypadku do wersji angielskiej i wloskiej moga byc zu¬ zytkowane poruszenia ust przy mowie nie¬ mieckiej). Przed znakiem 15 umieszczony jest odwrócony znak poczatkowy 15' w tern miejscu, w którem zaczyna sie ustep, który nalezy powtórzyc w jezykach obcych. Dzie¬ ki temu aktor, studjujac swa role, ma zwrócona uwage na potrzebe powtórzenia w jezykach obcych i wskutek tego na po¬ czatku wersji w jezykach obcych moze latwo wrócic do prawidlowej mimiki.Na fig. 5 przedstawiono pomoc rezy¬ serska dla synchronizatora, dla którego przewodnikiem jest tekst w jezyku glów¬ nym wraz z wlaczonemi tekstami w jezy¬ kach obcych. Pomoc ta rózni sie od pomo¬ cy rezyserskiej dla aktora tern, ze zawiera tylko ciagly tekst bez zadnych powtórzen.Istotnie, jak widac na fig. 5, znaki 14, 15 i 16 sa znacznie zageszczone, gdyz z posród tekstów w jezykach obcych zachowano tylko tekst francuski, a ponadto opuszczo¬ no zupelnie tekst niemiecki, odpowiadaja¬ cy wlaczonym ustepom w jezyku francu¬ skim. Na fig. 5 przedstawiono zatem ksiege tekstów synchronizatora filmu francuskie¬ go. Uklad pomocy rezyserskiej dla syn¬ chronizatora musi oczywiscie pokrywac sie dokladnie z ukladem filmu dzwiekowego.W podany wyzej sposób i przy pomocy wymienionych srodków pomocniczych moz¬ na latwo osiagnac zgodnosc tekstu z poru¬ szeniami ust, a nietylko synchroniczna zgodnosc poczatku i konca dluzszych zdan, jak to bywa obecnie przy synchronizacji filmów dzwiekowych w róznych jezykach.Dosynchronizowywanie moze odbywac sie w dowolny znany sposób. Mozna np. u- zywac filmu niemego, jako przewodnika, mozna tez sporzadzic prowizoryczny film dzwiekowy, a nastepnie zuzytkowac prowi¬ zoryczne zdjecie dzwiekowe jako przewod¬ nik przy synchronizacji. Prowizoryczne zdjecia dzwiekowe mozna wyzyskac dla uchwycenia gry aktora i uwzglednienia jej przy pózniejszej synchronizacji tak, aby otrzymac wieksza zgodnosc pomiedzy obra¬ zem i pózniejszym zapisem dzwieków. Pro¬ wizoryczne zdjecie dzwiekowe moze sluzyc równiez do wyszukania zle artykulowa¬ nych lub wadliwych miejsc, aby, ewentual¬ nie, wykonac ponowne zdjecie odnosnych miejsc.Jezeli film dzwiekowy lub poszczegól¬ ne jego miejsca sa zaopatrzone w akom- panjament muzyczny lub maja odtwarzac taki akompanjament, to nalezy dobrac ta¬ kie teksty w róznych jezykach, aby byly za¬ chowane okreslone zgóry dlugosci odcin¬ ków filmu. Jezeli jednak niema takiego akompanjamentu, to poszczególne miej¬ sca moga miec rózne dlugosci w róznych jezykach.Opisany sposób moze równiez sluzyc do wytwarzania w sposób ekonomiczny fil¬ mów w jednym jezyku, poniewaz przy zdjeciach niema potrzeby zachowania spe¬ cjalnych srodków ostroznosci pod wzgle¬ dem akustycznym, przyczem dosynchroni¬ zowywanie w danym jezyku wymaga tyl¬ ko bardzo malych kosztów.Inna zaleta wynalazku polega na tern, ze przy dosynchronizowywaniu istniejemoznosc nadzwyczaj starannego doboru warunków akustycznych, co jest wazne np. przy oddalaniu sie lub zblizaniu osób mó¬ wiacych do mikrofonów.Oprócz brzmienia tekstu w danym je¬ zyku mozna równiez wprowadzic specjalne ruchy, gesty, miny i t. d., jako srodki po¬ mocnicze do nasladowania osób, co mozna osiagnac przy pomocy rysunku lub odpo¬ wiednio dostosowanych znaków, omówien i t. d., aby tym sposobem na filmie zostaly zachowane nietylko naturalne poruszenia ust, lecz równiez prawidlowy wyraz twa¬ rzy i prawidlowe polozenia i poruszenia ciala, charakterystyczne dla róznych naro¬ dów lub jezyków. PL

Claims (10)

  1. Zastrzezenia patentowe. 1. Sposób dosynchronizowywania fil¬ mów dzwiekowych w róznych jezykach, znamienny tern, ze jako film niemy, podle¬ gajacy dosynchronizowywaniu, stosuje sie film, który stanowi zespól czesci, nagry¬ wanych w róznych jezykach lub narze¬ czach, oraz czesci, nagrywanych w jezyku, podlegajacym dosynchronizowaniu.
  2. 2. Sposób wytwarzania filmów nie¬ mych do wykonywania sposobu wedlug zastrz. 1, znamienny tern, ze przy zdejmo¬ waniu poszczególne czesci odgrywanej sce¬ ny powtarza sie w znany sposób w róznych jezykach tak, iz odcinki zdjec pomocni¬ czych w jezykach obcych sa wlaczone mie¬ dzy poprzedzajace i nastepujace odcinki akcji, odgrywanej w jezyku glównym, poczem do róznych wersyj w jezykach ob¬ cych sporzadza sie zgodnie z wymagania¬ mi rezyserj i filmy przewodnie, w których odcinek zdjecia pomocniczego, nagrany w jezyku, podlegajacym dosynchronizowaniu, wlacza sie zamiast odpowiedniego odcinka zdjecia pomocniczego, nagranego w jezy¬ ku glównym.
  3. 3. Partytura jezykowa do wykonywa¬ nia sposobu wedlug zastrz. 1, 2, znamienna tern, ze na podobienstwo znanych party¬ tur muzycznych zawiera teksty w róznych jezykach, odpowiadajace sobie i, pod wzgledem zgloskowania lub pod innemi wzgledami, mozliwie zblizone do siebie, rozmieszczone w wierszach pod soba i po¬ dzielone pionowemi linjami na odcinki dla wiekszej przejrzystosci, przyczem poszcze¬ gólne odcinki tekstów, niezgodne ze soba pod wzgledem artykulowania, sa oznaczo¬ ne specjalnie.
  4. 4. Ksiega tekstów do wykonywania sposobu wedlug zastrz. J h- 3, znamienna tern, ze jest utrzymana zasadniczo lub w przewazajacej czesci w jednym jezyku oraz posiada miejsca, w których nastepuja po sobie odcinki tekstów w róznych jezy¬ kach.
  5. 5. Graficzna pomoc rezyserska do sporzadzania filmów dzwiekowych wedlug zastrz. 1-h4, znamienna tern, ze jest za¬ opatrzona w poszczególne teksty w róznych jezykach, rozmieszczone pod soba w takim ukladzie graficznym, ze czesci tekstów, na¬ lezace do tej samej akcji na filmie, sa umie¬ szczone dokladnie lub prawie dokladnie pod soba, pozwalajac na kontrole poruszen warg, podobnie jak to czyni sie obecnie w partyturach orkiestralnych w stosunku do serji tonów, brzmiacych unisono.
  6. 6. Pomoc graficzna wedlug zastrz. 5, znamienna tern, ze jest zaopatrzona w od¬ dzielone od siebie w sposób przestrzenny lub graficzny z jednej strony czesci tekstu, do których rózne nagrania mowy moga byc uzgodnione z akcja na filmie, z drugiej zas strony czesci, do których, w kazdej po¬ szczególnej mowie, niezbedne sa osobne zdjecia obrazów.
  7. 7. Pomoc graficzna wedlug zastrz. 5 i 6, znamienna tern, ze zapis tekstu jest po¬ dzielony na wiersze, a ksiega tekstów na poszczególne arkusze, zeszyte naksztalt ksiazki lub polaczone w inny sposób.
  8. 8. Pomoc graficzna wedlug zastrz. 5 i 6, znamienna tern, ze ksiega tekstów jest — 5 —wykonana w postaci dlugiej gietkiej tasmy, dajacej sie przewijac na szpulkach.
  9. 9. Pomoc graficzna dla aktora przy sporzadzaniu filmu dzwiekowego wedlug zastrz. 1 -s- 4, znamienna tern, ze jest za¬ opatrzona w tekst, utrzymany zasadniczo w jezyku glównym, w który wtracone sa powtórzenia w jezykach obcych, przyczem wersje w jezykach obcych, podlegajace powtórzeniu, dotycza tych miejsc tekstu, do których maja byc sporzadzone specjal¬ ne zdjecia filmowe w jezykach obcych.
  10. 10. Pomoc graficzna, sluzaca jako przewodnik przy dosynchronizowywaniu filmów dzwiekowych, sporzadzanych we¬ dlug zastrz. 1 -i- 9, znamienna tern, ze jest zaopatrzona w tekst, utrzymany zasadni¬ czo w jezyku glównym, lecz zawierajacy wtracenia w jezykach obcych, przyczem czesci w jezyku glównym wraz z wtrace¬ niami w jezykach obcych stanowia pelny zapis tekstu slów, wyglaszanych przez aktora. T o b i s T o n b i 1 d - S y n d i k a t Aktiengesellscha f t. Zastepca: M. Skrzypkowski, rzecznik patentoiwy.bo opisu patentowego Nr 2077Ó. /3 /L f* te tdo44.fi& V^*^V'/VAV^ -Vl* JtfctlCZnfc |w^ ^ \AA*AVVl\A/IA\AvwJUAA*. V£o«Ln.c. /vy./ •44 •zz -3 ±-^31 ¦ tH ^c ^ l I ¦ I 3¥ ^ ^ 1l*ft*|L • *** •*• f**" f4** tr^ «(ffri.*1: n F'9* n/~ -¦ ^ffll l1f,»fr*H* m III AMtm. MK~ »* Vk UA^w w Whn 1 1 V-x* W» +MJ*. Mv 4A«t. vt*%te *•» 1 ^"""^ "U- ^^ [ 'i -11 Fig-5 Druk L. Boguslawskiego i Ski, Warszawa. PL
PL20770A 1933-11-23 Sposób dosynchronizowywania filmów dzwiekowych w róznych jezykach oraz pomoce rezyserskie, przystosowane do tego sposobu. PL20770B1 (pl)

Publications (1)

Publication Number Publication Date
PL20770B1 true PL20770B1 (pl) 1934-12-31

Family

ID=

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Ward The phonetics of English
Collins et al. The sounds of English and Dutch
Semaan Linguistics in the Middle Ages: Phonetic studies in early Islam
KR20150076128A (ko) 3차원 멀티미디어 활용 발음 학습 지원 시스템 및 그 시스템의 발음 학습 지원 방법
Bracknell Maaya waab (play with sound): Song language and spoken language in the south-west of Western Australia
PL20770B1 (pl) Sposób dosynchronizowywania filmów dzwiekowych w róznych jezykach oraz pomoce rezyserskie, przystosowane do tego sposobu.
Grilo et al. The BioVisualSpeech European Portuguese Sibilants Corpus
Obrecht Effects of the second formant in the perception of velarization in Lebanese Arabic
Pearl Eavesdropping with a master: Leos Janacek and the music of speech
Ward Abraham Cowley's Odes" rightly repeated"
Brandicourt Saint-Léon The case for authentic materials on videodisc
Michaelson Reading pride and prejudice
Athanasopoulos et al. Performance and the Score: an Ethnomusicological Perspective
De'Ath Early Articles on Language and Diction in NATS Journals.
White Adventures in recording technology: the drama-as-performance in the Greek east
Bondurant Twentieth-century flute performance techniques in selected compositions (interviewing)
Dibbern Carmen
Berkowitz The Hebrew Translation of the Carolingian Lord's Prayer: A Case Study in Using Linguistics to Understand History
Perkins THE AESTHETICS OF STRESS IN'OLELO AND OLI: NOTES TOWARD A THEORY OF HAWAIIAN ORAL ARTS.
Meyer-Dinkgräfe Opera Criticism: State of the Arts and Beyond
Rollins Notes on Improvising While Composing: Dutch Writer J. Bernlef on Writing with Jazz
Schmidt Hugo Distler’s Mörike-Chorliederbuch: A pedagogical resource for conductors
Brakel Traditional Javanese poetry and the problem of interpretation
Taufik DEVISING A MARKING CRITERIA FOR THE ASSESSMENT OF AUDIOVISUAL TRANSLATION PRODUCTS IN AN ACADEMIC CONTEXT
Hughes et al. Paper Records