KR20140066921A - 번역 평가 장치 및 번역 평가 방법 - Google Patents

번역 평가 장치 및 번역 평가 방법 Download PDF

Info

Publication number
KR20140066921A
KR20140066921A KR1020120133896A KR20120133896A KR20140066921A KR 20140066921 A KR20140066921 A KR 20140066921A KR 1020120133896 A KR1020120133896 A KR 1020120133896A KR 20120133896 A KR20120133896 A KR 20120133896A KR 20140066921 A KR20140066921 A KR 20140066921A
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
evaluation
translation
sentence
score
fluency
Prior art date
Application number
KR1020120133896A
Other languages
English (en)
Inventor
김현경
윤윤진
임행선
강영철
Original Assignee
삼성전자주식회사
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 삼성전자주식회사 filed Critical 삼성전자주식회사
Priority to KR1020120133896A priority Critical patent/KR20140066921A/ko
Publication of KR20140066921A publication Critical patent/KR20140066921A/ko

Links

Images

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/51Translation evaluation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/268Morphological analysis

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

본 발명은 번역 평가 장치 및 번역 평가 방법을 개시한다. 본 발명에 따른 번역 평가 장치는, 번역문을 기준으로 유창성 평가를 수행하고, 형태소별로 분석된 번역문의 오류를 수정하면 자동으로 정확성 평가가 수행되어 해당 번역문의 번역률을 평가하는 동시에 번역문의 오류를 정정할 수 있다.

Description

번역 평가 장치 및 번역 평가 방법{APPARATUS AND METHOD FOR EVALUATING MACHINE TRANSLATION}
본 발명은 번역 평가 장치 및 번역 평가 방법에 관한 것으로, 구체적으로 기계 번역문에 대해, 사용자의 수정이 가능하고, 번역문의 유창성 및 정확성을 평가할 수 있는 번역 평가 장치 및 번역 평가 방법에 관한 것이다.
언어는 단순히 단어를 나열하는 것만으로는 의미 전달을 할 수 없고, 문법에 맞춰서 단어가 유기적으로 조합되어야만 의미가 전달될 수 있다. 기존의 기계 번역의 경우에는 단어 및 숙어의 의미를 단순히 직역하므로, 의미 전달 면에서 오류가 발생하는 경우가 있다. 이에 사용자는 기계 번역된 번역문을 원문과 비교하면서 오류 여부를 확인하여 수정하고, 이를 저장해야 하는 작업이 병행되므로 번거로움이 있었다.
또한, 종전의 번역 장치의 번역률을 평가하는 번역 평가 방법은 원문에 대한 번역문을 사람이 일일이 만들어 입력해야하는 작업이 필요했다. 그리고, 번역 평가 방법이 지나치게 사용자의 주관적 요소가 가미되어 있어서 번역 장치에 대한 객관적인 평가가 이루어지지 않는다는 문제점도 지적되었다.
따라서, 기존에 수작업으로 해오던 번역 문장 선택 및 번역 문장의 수동 입력의 번거로움을 덜어주고, 사용자의 주관적인 요소를 최대한 배제하면서 객관적으로 번역문을 평가하는 번역 평가 장치 및 번역 평가 방법에 대한 필요성이 계속적으로 증가되고 있다.
본 발명은 상술한 문제점을 해결하고, 번역문 평가를 보다 편리하고 효율적으로 수행하면서 객관적인 결과를 도출할 수 있는 번역 평가 장치 및 번역 평가 방법을 제공하는 것을 목적으로 한다.
상술한 목적을 달성하기 위해 안출된 본 발명에 따른 번역 평가 장치는, 적어도 하나 이상의 평가 조건을 입력하는 사용자 인터페이스부, 입력된 평가 조건에 따라 평가 문장을 기 설정된 개수로 추출하는 추출부, 상기 추출된 평가 문장에 대한 기계 번역을 요청하고, 번역문을 수신하는 통신 인터페이스부, 번역문의 유창성 여부를 정의하는 유창성 평가 점수 테이블 및 기 결정된 가중치를 저장하는 저장부, 상기 평가 문장을 형태소별로 구분하는 형태소 분석부, 상기 형태소별로 상기 번역문과 상기 평가 문장을 비교하여 오역 여부를 체크하고, 상기 번역문에 대한 유창성 평가 점수 테이블에 포함된 적어도 하나의 유창성 평가 점수를 선택하도록 상기 사용자 인터페이스부를 제어하는 제어부 및 오역으로 체크된 형태소에 상기 기 결정된 가중치를 부여하여 정확성 평가 점수를 산출하고, 상기 번역문에 대한 유창성 평가 점수와 상기 정확성 평가 점수를 기 결정된 비율로 합산하여 상기 평가 문장에 대한 평가율을 연산하는 연산부를 포함한다.
이 경우에, 상기 연산부는, 상기 기 결정된 가중치가 상기 형태소의 품사에 따라 상이하고, 상기 기 결정된 가중치에 상기 오역 여부가 체크된 형태소의 개수를 곱하여 차감 점수를 산출할 수 있다.
이 경우에, 상기 차감 점수는, 상기 형태소의 종류별로 다르게 기 결정된 최대값보다 작거나 같을 수 있다.
한편, 상기 연산부는, 상기 평가 문장과 상기 번역문의 의미가 다르다고 판단될 경우, 상기 정확성 평가 점수에 오류 보정치를 곱하기 연산을 수행할 수 있다.
이 경우에, 상기 번역 평가 장치는, 의미가 다르다고 판단되는 경우는, 상기 평가 문장이 긍정문일 때 상기 번역문이 부정문으로 해석되거나, 상기 평가 문장이 부정문일 때 상기 번역문이 긍정문으로 해석되는 경우, '교회'가 '학교'로 번역되는 등의 잘못된 정보로 번역되는 경우일 수 있다.
한편, 상기 연산부는, 상기 번역문에 대한 유창성 평가 점수와 상기 정확성 평가 점수의 상기 기 결정된 비율이 5:5로 설정될 수 있다.
본 발명의 다른 실시 예에 따른 번역 장치의 번역 평가 방법은 적어도 하나 이상의 평가 조건을 입력하는 단계, 입력된 평가 조건에 따라 평가 문장을 기 설정된 개수로 추출하는 단계, 상기 추출된 평가 문장에 대한 기계 번역을 요청하고, 번역문을 수신하는 단계, 상기 번역문에 대해 기 정의된 평가 점수 테이블에 따라 유창성 평가 점수를 입력하는 단계, 상기 평가 문장을 형태소별로 구분하고, 상기 형태소별로 상기 번역문과 상기 평가 문장을 비교하여 오류 여부를 체크하는 단계, 오류로 체크된 형태소에 기 결정된 가중치를 부여하여 정확성 평가 점수를 산출하는 단계 및 상기 유창성 평가 점수와 상기 정확성 평가 점수를 기 결정된 비율로 합산하여 상기 평가 문장에 대한 평가율을 연산하는 단계를 포함한다.
이 경우에, 상기 정확성 평가 점수를 산출하는 단계는, 상기 형태소의 품사에 따라 상기 기 결정된 가중치가 상이하고, 상기 기 결정된 가중치에 상기 오류 여부가 체크된 형태소의 개수를 곱하여 차감 점수를 산출할 수 있다.
이 경우에, 상기 차감 점수는, 상기 형태소의 종류별로 다르게 기 결정된 최대값보다 작거나 같을 수 있다.
한편, 상기 정확성 평가 점수를 산출하는 단계는, 상기 평가 문장과 상기 번역문의 의미가 서로 다른 정보를 준다고 판단될 경우, 상기 정확성 평가 점수에 오역 보정치를 곱하기 연산을 할 수 있다.
이 경우에, 상기 서로 다른 정보를 준다고 판단되는 경우는, 상기 평가 문장이 긍정문인 경우 상기 번역문이 부정문으로 해석되거나 상기 평가 문장이 부정문인 경우 상기 번역문이 긍정문으로 해석되는 경우, '교회'가 '학교'로 번역되는 등 잘못된 정보로 번역되는 경우 중 어느 하나의 경우일 수 있다.
한편, 상기 평가율을 연산하는 단계는, 상기 번역문에 대한 유창성 평가 점수와 상기 정확성 평가 점수의 기 결정된 비율이 5:5로 설정될 수 있다.
본 발명의 또 다른 실시 예에 따른 번역 장치의 번역 평가 방법에 관한 코드를 기록하는 컴퓨터로 판독 가능한 기록 매체는, 상기 번역 평가 방법이, 적어도 하나 이상의 평가 조건을 입력하는 단계, 입력된 평가 조건에 따라 평가 문장을 기 설정된 개수로 추출하는 단계, 상기 추출된 평가 문장에 대한 기계 번역을 요청하고, 번역문을 수신하는 단계, 상기 번역문에 대해 기 정의된 평가 점수 테이블에 따라 유창성 평가 점수를 입력하는 단계, 상기 평가 문장을 형태소별로 구분하고, 상기 형태소별로 상기 번역문과 상기 평가 문장을 비교하여 오류 여부를 체크하는 단계, 오류로 체크된 형태소에 기 결정된 가중치를 부여하여 정확성 평가 점수를 산출하는 단계 및 상기 유창성 평가 점수와 상기 정확성 평가 점수를 기 결정된 비율로 합산하여 상기 평가 문장에 대한 평가율을 연산하는 단계를 실행하는 코드를 포함한다.
도 1은 본 발명의 일 실시 예에 따른 번역 평가 장치를 설명하기 위한 블럭도,
도 2는 본 발명의 일 실시 예에 따른 번역 평가 장치가 네트워크를 통해서 번역 장치와 접속되는 것을 설명하기 위한 블럭도,
도 3은 본 발명의 일 실시 예에 따른 번역 평가 장치와 번역 장치 사이의 번역 평가 과정을 구체적으로 설명하기 위한 타이밍도,
도 4는 본 발명의 일 실시 예에 따른 번역 장치의 번역 평가 결과를 예시적으로 설명하기 위한 도면,
도 5는 본 발명의 일 실시 예에 따른 번역 평가 과정의 일 예를 설명하기 위한 예시적인 번역 결과 화면, 그리고
도 6은 본 발명의 다른 실시 예에 따른 번역 평가 방법을 설명하기 위한 흐름도이다.
도 1은 본 발명의 일 실시 예에 따른 번역 평가 장치를 설명하기 위한 블럭도이다.
도 1을 참고하면, 본 발명에 따른 번역 평가 장치(100)는 사용자 인터페이스부(110), 추출부(120), 통신 인터페이스부(130), 저장부(140), 형태소 분석부(150) 및 제어부(160) 및 연산부(170)를 포함한다.
사용자 인터페이스부(110)는 평가 대상 번역문에 대한 적어도 하나 이상의 평가 조건을 입력받는다. 또한 사용자 인터페이스부(110)는 평가 결과를 디스플레이할 수 있다. 즉, 사용자 인터페이스부(110)는 예컨대 터치 패널을 구비한 디스플레이부로 구현될 수 있지만, 본 발명의 실시예에서는 이러한 것에 특별히 한정하지는 않을 것이다. 사용자는 사용자 인터페이스부(110)에 대해서 사용자 조작을 통해서 평가 대상 번역문에 대한 적어도 하나 이상의 평가 조건을 입력할 수 있다.
적어도 하나 이상의 평가 조건은 평가하고자 하는 언어 방향, 평가 대상 문장 개수 및 평가 대상 서버등일 수 있다.
이때, 언어 방향은 원문 언어와 번역이 이루어진 번역 언어 사이의 방향을 의미한다. 예를 들어, 한국어에서 영어로 번역이 이루지거나, 영어에서 한국어로 번역이 이루어지는 언어 방향을 의미한다.
평가 대상 문장 개수는 평가 대상 문서에 포함된 복수의 문장 중에서 번역 평가를 수행하기 위한 문장의 개수를 의미한다. 예를 들어, 총 500개의 문장을 포함하는 문서인 경우에, 500개 모두에 대한 번역 평가를 수행하는 것이 바람직하겠으나, 이럴 경우에는 번역 평가 시간이 많이 걸린다. 따라서, 사용자가 바람직한 문장의 개수를 임의로 선택할 수 있다.
또한 예컨대 모든 평가 문장은, 문장 단위로 DB에 저장되어 있으며 문서단위로 선택할 수 없게 될 수도 있다. 본 발명의 실시예에서는 문서에서 문장을 가져오는 것이 아니라 DB에 저장되어 있는 문장 중 선택하는 개수만큼의 문장이 번역 대상으로 추출될 수 있다. 또한 문장 카테고리를 설정할 수 있어, 반도체 도메인, 네트워크 도메인, 생활가전 도메인 등을 선택할 수 있다. 이에 따라 도메인설정 선택에 대한 실행버튼이 화면에 표시될 수도 있을 것이다.
즉, 사용자가 평가 조건으로 많은 개수의 문장을 입력할 경우에는 번역 평가의 정확도는 높아질 수 있지만, 평가 시간이 오래 걸릴 수 있다. 따라서, 사용자는 번역 평가 작업을 수행할 때, 평가 대상 문서의 문장 난이도, 뉘앙스, 특징 등의 문서 전반적인 내용에 기초하여 면밀한 번역 평가가 필요하다고 판단되면 번역 평가 대상 문장 개수를 기준값보다 많이 입력한다. 만일 빠른 번역 평가가 필요하다고 판단되면, 번역 평가 대상 문장 개수를 기준값보다 적게 입력할 수 있다.
평가 대상 서버는 평가 대상 문장의 번역문을 작성하는 번역 엔진 서버, 네트워크 번역 장치이다. 본 발명에 따른 번역 평가 장치는 사용자에 의해서 특정 번역 서버에 접속하지 않고, 번역 평가 조건을 입력하는 사용자 인터페이스부(110)에서 평가 조건의 일 항목으로 번역 엔진 서버, 네트워크 번역 장치를 선택하면, 본 발명에 따른 번역 평가 장치는 해당 서버 또는 번역 장치와 통신 인터페이스를 접속하고, 서버 또는 번역 장치로부터 번역문을 수신받아서 해당 번역 평가를 수행할 수 있다.
추출부(120)는 사용자 인터페이스부(110)를 통해서 입력된 평가 조건에 따라 번역 대상 문장 중에서 평가 문장을 기 설정된 개수로 추출할 수 있다. 이때 기 설정된 개수는 평가 대상 문장 중 특정 개수의 평가 문장을 추출하도록 사용자에 의해서 입력된 개수일 수 있다.
예를 들어, 사용자가 사용자 인터페이스부(110)를 통해서 평가 조건으로 100개의 문장을 평가하도록 설정한 경우, 추출부(120)는 평가 대상 문장 중 임의의 100개 문장을 추출한다. 또는 사용자가 사용자 인터페이스부(110)를 통해서 평가 조건으로 20%의 문장을 평가하도록 설정한 경우, 추출부(120)는 평가 대상 문장의 전체 문장 개수에서 20%에 해당하는 문장을 임의로 추출할 수 있다.
통신 인터페이스부(130)는 추출된 평가 문장에 대한 기계 번역을 번역 엔진 서버 또는 번역 장치에 요청하고, 번역 엔진 서버 또는 번역 장치로부터 번역문을 수신한다.
통신 인터페이스부(130)는 유무선 통신을 수행할 수 있는 유무선 통신 인터페이스이다. 통신 인터페이스부(130)는 유선 LAN, 무선 LAN, 블루투스, 3세대 이동통신 규약, 4세대 이동통신 방식에 따라 원거리, 근거리의 번역 서버 엔진 및 번역 장치와 통신을 수행할 수 있다.
저장부(140)는 번역 서버 엔진 또는 번역 장치로부터 수신된 번역문의 유창성 여부를 정의하는 유창성 평가 점수 테이블를 저장한다. 또한, 저장부(140)는 번역문에 대해 평가하는 기 결정된 가중치 테이블을 저장한다.
형태소 분석부(150)는 평가 문장을 형태소 별로 구분한다. 이때 형태소는 해당 언어의 품사를 의미한다.
예를 들어, 국어의 품사 구조는 체언, 용언, 수식언, 관계언, 독립언으로 분류된다. 체언은 명사, 대명사, 수사로 분류된다. 용언은 동사 및 형용사로 분류된다. 수식언은 관형사 및 부사로 분류된다. 관계언은 격조사, 접속조사 및 보조사로 분류된다. 독립언은 감탄사로 분류된다.
일본어의 품사 구조는 명사, 대명사, 수사, 동사, 형용사, 형용동사, 조동사, 조사, 연체사, 접속사, 부사 및 감동사 등으로 분류될 수 있다.
중국어의 품사 구조는 명사/대명사, 동사/조동사/형용사, 부사, 접속사, 조사, 개사(동사나 형용사를 수식), 수사(숫자를 의미함), 양사(명사를 세는 단위를 의미함),주어/목적어/서술어, 한정어(명사 앞에서 수식, 제한하거나 성질, 상태를 나타내는 성분), 상황어(동사나 형용사 앞에서 정도나 빈도 등을 더해주는 성분), 보어(술어 뒤에서 술어를 보충해주는 성분) 등으로 분류될 수 있다.
영어의 품사 구조는 명사, 대명사, 형용사, 부사, 동사, 전치사, 접속사, 감탄사 등으로 분류될 수 있다.
형태소 분석부(150)는 언어 방향에 기초하여 원문 언어의 품사 구조를 기준으로 하여 형태소 분석을 수행하여 평가 문장을 분석한다.
제어부(160)는 사용자에 의해서 형태소별로 번역문과 평가 문장을 비교하여 오역 여부를 체크하고, 번역문에 대한 유창성 평가 점수 테이블에 포함된 적어도 하나의 유창성 평가 점수를 선택하도록 사용자 인터페이스부(110)를 제어한다.
또한, 제어부(160)는 저장부(140)에 기 저장된 유창성 평가 테이블, 정확상 평가 테이블로부터 정보를 도출(혹은 독출)하고, 형태소 분석부(150)에 의해서 분석된 번역문에 대한 데이터를 수신한다. 제어부(160)는 번역 평가 장치(100)의 전반적인 제어 동작을 수행한다.
연산부(170)는 오류로 체크된 형태소에 기 결정된 가중치를 부여하여 정확성 평가 점수를 산출하고, 번역문에 대한 유창성 평가 점수와 정확성 평가 점수를 기 결정된 비율로 합산하여 평가 문장에 대한 평가율을 연산한다.
다음의 표 1은 유창성 평가 점수 테이블의 일 예를 나타낸다.
Figure pat00001
표 1을 참고하면, 번역 서버 엔진에 의해서 기계 번역된 번역문에 대해서 원을 비교하지 않고 번역문의 문장 이해도를 기준으로 항목 별로 평가 점수가 테이블로 저장된다. 예를 들어, 번역문의 내용이 완벽하게 이해될 경우에는 평가 점수 5 점이 부여되고, 일부 문제가 있어 어색해 보이나 이해될 경우에는 평가 점수 4점, 유추하여 주제는 파악가능한 경우에는 평가 점수 3점, 단어 나열 수준으로 이해가 될 경우에는 평가 점수 2점, 전혀 이해가 안될 경우 1점, 및 번역 실패한 경우에는 0점의 평가 점수으로 유창성 평가 점수가 테이블로 저장되어 있다.
본 발명에 따른 유창성 평가 테이블의 경우에는 사용자의 주관적인 요소를 최대한 배제하기 위해서 6개의 항목으로 분류하였으며, 내용이 완벽하게 이해되는 정도와 일부 문제가 있는 정도의 차이에 대해서는 사용자별로 평가 점수가 다를 수 있다. 내용이 완벽하게 이해되는 경우는 문장 구조가 간단한 경우에 국한되므로 이러한 문장에 대해서는 번역 평가를 수행하는 의미가 없게 된다. 물론 내용이 완벽하게 이해된다고 해서 번역 평가를 수행하는 의미가 없는 것은 아니다. 번역률 평가라는 것은 특정 번역 엔진이 얼마나 번역을 잘하는 것인지를 알기 위한 평가이므로 내용이 완벽하게 이해되면 될수록 좋은 엔진이라고 판단할 수 있을 것이다.
본 발명에서는 내용이 완벽하게 이해되는 항목을 평가 점수 5점으로 할당하였지만, 이러한 경우는 거의 존재하지 않고, 내용이 완벽하게 이해되는 항목과 일부 문제가 있어 어색해 보이나 이해되는 항목의 차이는 확연하게 구별될 수 있으므로, 사용자의 주관적인 요소를 배제할 수 있다. 물론 내용이 완벽하게 이해되는 경우도 많이 존재한다. 유창성 5점을 받을 수 있는 문장이란 문법적으로 아무런 문제없이 문장이 구성되어 문장이 어색하지 않으며, 정보가 온전히 전달된다고 판단되는 경우 또는 [방금전은 감정적으로 되어 지나치게 말해 버렸습니다. /포켓 Wifi, 다음 주 누군가 이용 예정은 있습니까?]처럼 문장이 어색하지만 정보가 온전히 전달된다고 판단되는 경우를 의미할 수 있다.
다음의 표 2는 정확성 평가 테이블의 일 예를 나타낸다.
Figure pat00002
상기 표 2를 참고하면, 본 발명에 따른 정확성 평가 점수는 품사의 종류별로 차감 점수가 상이하다. 즉, 번역 오류가 발생된 항목이 명사, 대명사, 수사, 의존명사와 같이 문장의 의미에 중요한 항목인 경우에는 해당 항목에 오류가 발생하면 오류 발생 개수당 차감 점수는 8점이고, 감탄사, 구두점, 오타 등과 같이 문장의 의미에 중요하지 않은 항목인 경우에는 해당 항목에 오류가 발생하면 오류 발생 개수당 차감점수는 2점 또는 3점이다.
상술한 표 2처럼 품사의 종류별로 오류가 발생할 경우에 차감 점수를 차등적으로 할당함으로써 문장 번역의 정확성을 평가할 수 있게 된다. 다만, 오류 개수가 많은 경우에도 차감 점수의 최대값을 설정하여 최대값을 넘지 않는다.
또한, 번역문에 오역이 발생되는 경우에는 정확성 평가 점수에 0.5를 곱하기 연산을 수행할 수 있다.
도 2는 본 발명의 일 실시 예에 따른 번역 평가 장치가 네트워크를 통해서 번역 장치와 접속되는 것을 설명하기 위한 블럭도이다.
도 2를 참고하면, 본 발명에 따른 번역 평가 장치(100)는 네트워크(300)를 통해서, 번역 엔진 서버(200)와 접속할 수 있다. 번역 평가 장치(100)는 네트워크(300)에 의해서 연결된 번역 엔진 서버(200)로 복수의 문장을 전송하여 번역을 요청한다. 번역 엔진 서버(200)는 요청된 복수의 문장에 대한 기계 번역을 수행하여 그 결과를 번역 평가 장치(100)로 전송한다.
번역 평가 장치(100)는 수신된 번역문에 대한 수정 및 평가를 수행하고, 수정 사항 및 번역 평가 결과를 번역 엔진 서버(200)로 전송한다.
번역 엔진 서버(200)는 수정된 내용을 데이터 베이스(미도시)에 저장하고, 평가 점수를 기록한다.
네트워크(300)는 번역 평가 장치(100)와 번역 엔진 서버(200)를 유/무선으로 연결하는 네트워크이다. 예를 들어, 인터넷 네트워크, 인트라넷, 광역 무선 통신망 등 다양한 네트워크로 구현될 수 있다.
이하에서는 번역 평가 장치(100)와 번역 엔진 서버(200) 사이에서 번역문 수정 및 번역 평가를 하는 구체적인 과정을 설명한다.
도 3은 본 발명의 일 실시 예에 따른 번역 평가 장치와 번역 장치 사이의 번역 평가 과정을 구체적으로 설명하기 위한 타이밍도이다.
도 3을 참고하면, 번역 평가 장치(100)에 평가 조건을 입력한다(S310). 평가 조건은 평가 대상 문장 개수, 언어 방향 및 번역엔진일 수 있다. 입력된 평가 조건에 따라 평가 대상 문장의 개수, 언어 방향 및 번역엔진이 정해지면, 해당 평가 문장을 임의로 추출한다(S320). 번역 평가 장치(100)는 추출된 평가 문장을 번역 장치(200)로 전송한다(S330). 번역 장치(200)는 수신된 평가 문장에 대한 기계 번역을 수행한다(S340). 번역 장치(200)는 기계 번역된 번역문을 번역 평가 장치(100)로 전송한다(S350).
원문이 디스플레이되지 않은 상태에서 기계번역된 번역문에 대한 유창성을 평가자가 평가한다. 유창성 점수가 기입되면, 번역 평가 장치(100)는 원문을 형태소별로 구분하여 디스플레이한다(S360).
번역 평가 장치(100)는 형태소별로 사용자의 조작에 기초하여 오류가 발생한 형태소에 대해 평가자가 오류 개수를 기입하고 원문이 해당하는 교정된 번역문장 전체가 번역 장치(100)에 반영된다(S370, S380).
번역 평가 장치(100)는 코퍼스 형태로 번역 장치(200)로 전송하여 해당 원문에 대해 반영한다.
번역 평가 장치(100)는 해당 번역 장치(200)의 번역률을 도출한다(S390).
본 발명에 따른 번역 평가 장치(100)는 기계 번역문을 수신하면, 형태소 별로 분석하고, 형태소별로 원문과 번역문을 비교하여 오류를 검출한다. 검출된 오류를 수정하여 수정된 번역문을 코퍼스 형태로 번역 장치(200)로 반영하게 함으로써, 번역 장치(200)의 번역 엔진 성능을 향상시킬 수 있다.
또한, 본 발명에 따른 번역 평가 장치(100)는 번역문만을 기준으로 유창성 평가 단계를 수행하여 평가 점수를 1차적으로 획득한다. 그 이후에 번역문과 원문을 형태소 별로 비교하여 오역 여부를 평가하고, 형태소의 종류에 따라 평가 점수에 차등을 두어서 정확성 평가 단계를 수행하여 평가 점수를 2차적으로 획득한다.
1차로 획득된 평가 점수와 2차로 획득된 평가 점수는 5:5 비율로 연산하여 최종 평가 점수를 산출한다.
이렇게 평가 점수를 유창성 평가와 정확성 평가로 구분하여 진행함으로써, 사용자의 주관적 요소를 최대한 배제시키고, 객관성을 증대시키는 효과를 발휘할 수 있다.
이렇게 본 발명에 따른 번역 평가 장치(100)에 의한 번역 평가는 번역문을 수정하여 검색 엔진에 보다 정확한 번역문을 제공하면서 해당 번역문에 대한 객관적인 평가를 수행할 수 있다. 이러한 번역 평가 결과의 예시적인 화면은 다음에서 구체적으로 설명한다.
도 4는 본 발명의 일 실시 예에 따른 번역 장치의 번역 평가 결과를 예시적으로 설명하기 위한 도면이다.
도 4를 참고하면, 평가 결과 화면은 검색 엔진 이름(410), 평가 조건 항목(420), 평가 항목(430) 및 세부 평가 결과(440)를 포함한다.
검색 엔진 이름(410)은 본 번역률 평가를 수행하기 위한 번역률 평가 기준표의 이름이다.
평가 조건 항목(420)은 언어 방향을 설정하는 언어 설정 항목, 평가 대상 문장의 개수를 설정하는 문장개수 항목, 번역 엔지 서버의 종류를 선택할 수 있는 서버선택 항목 및 평가를 수행할 수 있는 평가 GO 항목으로 구성될 수 있다.
평가 항목(430)은 번역 평가 순서, 평가 날짜, 평가 엔진 이름, 언어 방향, 유창성 평가 결과, 정확성 평가 결과 및 번역률로 구성될 수 있다.
세부 평가 결과(440)는 번역 평가 순서를 아라비아 숫자, 그 밖의 문자로 표현할 수 있다. 평가 날짜는 가령 년,월,일로 번역 평가가 수행된 시기를 식별할 수 있는 정보이다. 평가 엔진은 기계 번역을 수행한 번역 엔진 서버를 평가한 평가 서버의 종류에 관한 정보이다. 언어 방향은 한국어에서 영어로 번역이 이루어진 경우 또는 영어에서 한국어로 번역이 이루어진 경우 등에 관한 정보이다.
유창성 평가 결과는 원문 없이 번역문을 기준으로 하여 해당 번역문의 유창성을 평가한 결과이다. 이에 대한 상세한 설명은 앞서서 구체적으로 설명하였으므로 여기서는 생략한다.
정확성 평가 결과는 원문과 번역문을 형태소별로 비교하여 오류 여부를 평가하되, 형태소의 종류별로 평가 점수를 다르게 가중하여 번역문의 정확성을 평가하는 항목이다. 이에 대한 설명도 앞선 설명과 중첩되므로 생략한다.
번역률은 유창성 평가 결과 정확성 평가 결과를 5:5로 비율을 맞춰서 산출된 결과값이다. 도 4에서는 유창성 평가 결과는 3.5이고, 정확성 평가 결과는 75.7이므로, 이를 5:5비율로 산출할 경우에 최종 번역률은 58.9가 된다.
본 발명에 따른 번역 평가 결과의 보다 구체적인 내용은 이하에서, 도 5를 참고하여 설명한다.
도 5는 본 발명의 일 실시 예에 따른 번역 평가 과정의 일 예를 설명하기 위한 예시적인 번역 결과 화면이다.
도 5를 참고하면, 번역 평가 결과 화면은 평가 항목(510), 평가 문장(530), 형태소별 평가 항목(550) 및 기타 항목(570)으로 구성될 수 있다.
도 5에 도시된 바와 같이, 평가 항목(510)에는 언어 방향, 문장 번호, 유창성 평균, 정확성 평균 및 번역률 평균에 관한 정보가 디스플레이된다. 예를 들어, 언어 방향은 한국어에서 영어로 번역되고, 200개의 평가 문장 중 163번째 문장이며, 유창성 평균은 3.5점이고, 정확성 평균은 75.7점이며, 번역률 평균은 58.9점이다.
평가 문장(530)에는 평가 대상 문장을 형태소별로 분석하여 원문, 번역문 및 교정문으로 구분하여 디스플레이한다. 평가 대상 문장의 형태소는 원문을 기준으로 분석하며, 대명사, 부사, 형용사, 명사, 조사, 동사 1, 동사 2로 분석된다.
예를 들어, 원문은 "그는 너무 아파서 회의에 참석하지 못했다."라는 문장이고, 이를 형태소별로 분석하면 '그는/너무/아파서/회의/에/참석하지/못했다'로 분석된다. 번역문은 "He was so painful that he did not attend in meeting."라는 영어 문장이다. 교정문에는 평가자가 교정하기 편리하도록 번역문과 동일한 문장이 표시되어, 평가자는 오류가 있는 부분만을 교정할 수 있다.
사용자는 번역문을 형태소별로 원문과 비교하여 "아파서"라는 형용사 형태소 부분과 "에"라는 조사 형태소 부분의 오류를 발견한다. 사용자는 해당 부분을 "painful"에서 "ill"로 교정할 수 있고, "in"을 삭제하고 "the"를 추가할 수 있다.
사용자는 번역문만으로 내용 파악을 하였을 때, 내용 파악이 가능하므로, 유창성 평가 점수는 3점으로 할당할 수 있다. 또한, 형용사 및 조사 형태소에서 각각 1개씩의 오역이 발생하였으므로, 정확성 평가 점수(100점)에서 16점(8점×2개)을 차감합니다.
따라서, 도 5에서 도시된 평가 문장은 유창성 평가 점수 3점이고, 정확성 평가 점수는 84점이 된다.
유창성 평가 점수 및 정확성 평가 점수를 이용하여 번역률을 연산하기 위해서, 유창성 평가 점수 및 정확성 평가 점수를 5:5 비율로 반영한다. 이때, 유창성 평가 점수는 5점 만점에 3점으로 평가되었으므로, 100점 만점으로 환산할 경우에는 60점으로 변환된다. 정확성 평가 점수는 100점 만으로 산출된 것이므로 84점을 그대로 이용한다. 최종 번역률은 유창성 평가 점수를 50% 적용하고, 정확성 평가 점수를 50% 적용하여 산출된다. 즉, 도 5에 도시된 결과를 기초로 설명하면, 유창성 평가 점수(60점)×0.5 및 정확성 평가 점수(84)×0.5를 더하여 번역률 72 점이 산출된다.
도 5에 도시된 형태소별 평가 항목(550)에는 유창성에 대한 평가 점수가 3점으로 표시되고, 정확성에 대한 평가 점수가 84점으로 평가되며, 번역률이 72점으로 평가되고 있음을 확인할 수 있다. 또한, 형태소 중 동사/형용사에서 2개의 오역이 발생하였음이 표시되고 있음을 확인할 수 있다.
도 6은 본 발명의 다른 실시 예에 따른 번역 평가 방법을 설명하기 위한 흐름도이다.
도 6을 참고하면, 본 발명의 다른 실시 예에 따른 번역 평가 방법은 적어도 하나 이상의 평가 조건을 입력한다(S610). 평가 조건으로 평가 대상 문장의 개수 및 언어 방향을 입력한다.
입력된 평가 조건에 따라 평가 문장을 기 설정된 개수로 추출한다(S620). 사용자가 20개의 문장에 대해서 평가할 것으로 입력하면 임의로 20개의 문장을 평가 문장으로 추출한다(S630).
기계 번역을 요청하기 위해서 외부 서버로 추출된 평가 문장을 전송하고, 추출된 평가 문장에 대한 번역문을 수신한다(S640).
수신된 번역문에 대해 기 정의된 평가 점수 테이블에 따라 유창성 평가 점수를 입력한다(S650). 번역문을 원문과 비교하지 않고 번역문 자체의 뉘앙스 및 의미 전달을 중심으로 5점에서 0점의 범위로 유창성 평가 점수를 입력한다. 유창성 평가 단계(S650)는 유창성 평가 점수가 테이블 형태로 기 저장되어 있고, 테이블을 구성하는 항목 중 어느 하나의 항목에 해당하는 점수를 입력한다. 만약, 유창성 평가 점수를 입력하지 않을 경우에는 원문이 표시되지 않는다(S655).
평가 문장을 형태소별로 구분하고, 형태소별로 번역문과 평가 문장을 비교하여 오류 여부를 체크한다(S660). 즉, 형태소 분석은 원문을 기준으로 분석하고, 분석된 형태소별로 원문과 번역문을 서로 비교하여 오류 여부를 판단하되, 형태소별로 가중치를 다르게 부여하여 정확성 평가 점수를 산출한다(S670). 이때 형태소별로 가중치는 서로 다르다. 형태소별로 차감 점수가 상이하고, 최대 차감 점수도 형태소별로 다르다. 이에 대한 상세한 설명은 표 2를 참고하여 앞서 설명하였으므로,구체적인 설명은 생략한다.
산출된 유창성 평가 점수와 정확성 평가 점수를 기 결정된 비율로 합산하여 평가 문장에 대한 번역률을 연산한다(S680).
상술한 본 발명의 다른 실시 예에 따른 번역 평가 방법에 따르면, 사용자가 번역문만으로 유창성 여부를 평가하여 유창성 평가 점수를 산출한다. 또한 사용자는 번역문을 형태소별로 수정할 수 있고, 수정된 형태소별로 가중치를 상이하게 처리하여 정확성 평가 점수를 동시에 산출한다.
번역률을 연산할 경우에 유창성 평가 점수는 50%만 반영하고, 정확성 평가 점수도 50%를 반영하여 최종 번역률을 산출한다. 본 발명에 따른 번역 평가 방법은 사용자의 주관적인 요인을 최대한 배제하고, 객관성에 기초하여 번역문을 평가할 수 있다. 또한, 사용자가 형태소별로 분석된 번역문에서 오역된 형태소를 체크하면 오역된 형태소가 자동으로 카운팅되서 정확성 평가 점수가 산출되므로 사용자의 편의성이 향상될 수 있다.
상술한 번역 평가 방법은 컴퓨터로 판독 가능한 기록 매체에 저장될 수 있고, 기록 매체에 저장된 번역 평가 방법은, 적어도 하나 이상의 평가 조건을 입력하는 단계, 입력된 평가 조건에 따라 평가 문장을 기 설정된 개수로 추출하는 단계, 추출된 평가 문장에 대한 기계 번역을 요청하고, 번역문을 수신하는 단계, 번역문에 대해 기 정의된 평가 점수 테이블에 따라 유창성 평가 점수를 입력하는 단계, 평가 문장을 형태소별로 구분하고, 형태소별로 번역문과 평가 문장을 비교하여 오역 여부를 체크하는 단계, 오역으로 체크된 형태소에 기 결정된 가중치를 부여하여 정확성 평가 점수를 산출하는 단계 및 유창성 평가 점수와 정확성 평가 점수를 기 결정된 비율로 합산하여 평가 문장에 대한 평가율을 연산하는 단계를 실행하는 코드를 포함한다.
구체적으로는, 상술한 방법들을 수행하기 위한 코드는, RAM(Random Access Memory), 플레시메모리, ROM(Read Only Memory), EPROM(Erasable Programmable ROM), EEPROM(Electronically Erasable and Programmable ROM), 레지스터, 하드디스크, 리무버블 디스크, 메모리 카드, USB 메모리, CD-ROM 등과 같이, 단말기에서 판독 가능한 다양한 유형의 기록 매체에 저장되어 있을 수 있다.
이상에서는 본 발명의 바람직한 실시예에 대하여 도시하고 설명하였지만, 본 발명은 상술한 특정의 실시예에 한정되지 아니하며, 청구범위에서 청구하는 본 발명의 요지를 벗어남이 없이 당해 발명이 속하는 기술분야에서 통상의 지식을 가진자에 의해 다양한 변형실시가 가능한 것은 물론이고, 이러한 변형실시들은 본 발명의 기술적 사상이나 전망으로부터 개별적으로 이해되어져서는 안될 것이다.
100 : 번역 평가 장치 110 : 사용자 인터페이스부
120 : 추출부 130 : 통신 인터페이스부
140 : 저장부 150 : 형태소 분석부
160 : 제어부 170 : 연산부
200 : 번역 엔진 서버 300 : 네트워크

Claims (13)

  1. 번역 평가 장치에 있어서,
    적어도 하나 이상의 평가 조건을 입력하는 사용자 인터페이스부;
    입력된 평가 조건에 따라 평가 문장을 기 설정된 개수로 추출하는 추출부;
    상기 추출된 평가 문장에 대한 기계 번역을 요청하고, 번역문을 수신하는 통신 인터페이스부;
    번역문의 유창성 여부를 정의하는 유창성 평가 점수 테이블 및 기 결정된 가중치를 저장하는 저장부;
    상기 평가 문장을 형태소별로 구분하는 형태소 분석부;
    상기 형태소별로 상기 번역문과 상기 평가 문장을 비교하여 오류 여부를 체크하고, 상기 번역문에 대한 유창성 평가 점수 테이블에 포함된 적어도 하나의 유창성 평가 점수를 선택하도록 상기 사용자 인터페이스부를 제어하는 제어부; 및
    오류로 체크된 형태소에 상기 기 결정된 가중치를 부여하여 정확성 평가 점수를 산출하고, 상기 번역문에 대한 유창성 평가 점수와 상기 정확성 평가 점수를 기 결정된 비율로 합산하여 상기 평가 문장에 대한 평가율을 연산하는 연산부;를 포함하는 번역 평가 장치.
  2. 제1항에 있어서,
    상기 연산부는,
    상기 기 결정된 가중치가 상기 형태소의 품사에 따라 상이하고, 상기 기 결정된 가중치에 상기 오류 여부가 체크된 형태소의 개수를 곱하여 차감 점수를 산출하는 번역 평가 장치.
  3. 제2항에 있어서,
    상기 차감 점수는, 상기 형태소의 종류별로 다르게 기 결정된 최대값보다 작거나 같은 것을 특징으로 하는 번역 평가 장치.
  4. 제1항에 있어서,
    상기 연산부는,
    상기 평가 문장과 상기 번역문의 의미가 서로 다른 의미를 전달한다고 판단될 경우, 상기 정확성 평가 점수에 오역 보정치를 곱하는 것을 특징으로 하는 번역 평가 장치.
  5. 제4항에 있어서,
    상기 서로 다른 의미를 전달한다고 판단되는 경우는, 상기 평가 문장이 긍정문일 때 상기 번역문이 부정문으로 해석되거나, 상기 평가 문장이 부정문일 때 상기 번역문이 긍정문으로 해석되는 경우, 원문과 다른 의미로 번역되는 경우에 오역 보정치를 곱하는 것을 특징으로 하는 번역 평가 장치.
  6. 제1항에 있어서,
    상기 연산부는, 상기 번역문에 대한 유창성 평가 점수와 상기 정확성 평가 점수의 상기 기 결정된 비율이 5:5로 설정되는 것을 특징으로 하는 번역 평가 장치.
  7. 번역 장치의 번역 평가 방법에 있어서,
    적어도 하나 이상의 평가 조건을 입력하는 단계;
    입력된 평가 조건에 따라 평가 문장을 기 설정된 개수로 추출하는 단계;
    상기 추출된 평가 문장에 대한 기계 번역을 요청하고, 번역문을 수신하는 단계;
    상기 번역문에 대해 기 정의된 평가 점수 테이블에 따라 유창성 평가 점수를 입력하는 단계;
    상기 평가 문장을 형태소별로 구분하고, 상기 형태소별로 상기 번역문과 상기 평가 문장을 비교하여 오류 여부를 체크하는 단계;
    오류로 체크된 형태소에 기 결정된 가중치를 부여하여 정확성 평가 점수를 산출하는 단계; 및
    상기 유창성 평가 점수와 상기 정확성 평가 점수를 기 결정된 비율로 합산하여 상기 평가 문장에 대한 평가율을 연산하는 단계;를 포함하는 번역 평가 방법.
  8. 제7항에 있어서,
    상기 정확성 평가 점수를 산출하는 단계는,
    상기 형태소의 품사에 따라 상기 기 결정된 가중치가 상이하고,
    상기 기 결정된 가중치에 상기 오역 여부가 체크된 형태소의 개수를 곱하여 차감 점수를 산출하는 번역 평가 방법.
  9. 제8항에 있어서,
    상기 차감 점수는, 상기 형태소의 종류별로 다르게 기 결정된 최대값보다 작거나 같은 것을 특징으로 하는 번역 평가 방법.
  10. 제7항에 있어서,
    상기 정확성 평가 점수를 산출하는 단계는,
    상기 평가 문장과 상기 번역문의 의미가 서로 정반대로 판단될 경우, 상기 정확성 평가 점수에 오역 보정치를 곱하는 것을 특징으로 하는 번역 평가 방법.
  11. 제10항에 있어서,
    상기 서로 정반대로 판단되는 경우는, 상기 평가 문장이 긍정문인 경우 상기 번역문이 부정문으로 해석되거나 상기 평가 문장이 부정문인 경우 상기 번역문이 긍정문으로 해석되는 경우, 원문과 다른 의미로 번역되는 경우에 오역 보정치를 곱하는 것을 특징으로 하는 번역 평가 방법.
  12. 제7항에 있어서,
    상기 평가율을 연산하는 단계는,
    상기 번역문에 대한 유창성 평가 점수와 상기 정확성 평가 점수의 기 결정된 비율이 5:5로 설정되는 것을 특징으로 하는 번역 평가 방법.
  13. 번역 장치의 번역 평가 방법에 관한 코드를 기록하는 컴퓨터로 판독 가능한 기록 매체에 있어서, 상기 번역 평가 방법은,
    적어도 하나 이상의 평가 조건을 입력하는 단계;
    입력된 평가 조건에 따라 평가 문장을 기 설정된 개수로 추출하는 단계;
    상기 추출된 평가 문장에 대한 기계 번역을 요청하고, 번역문을 수신하는 단계;
    상기 번역문에 대해 기 정의된 평가 점수 테이블에 따라 유창성 평가 점수를 입력하는 단계;
    상기 평가 문장을 형태소별로 구분하고, 상기 형태소별로 상기 번역문과 상기 평가 문장을 비교하여 오류 여부를 체크하는 단계;
    오류로 체크된 형태소에 기 결정된 가중치를 부여하여 정확성 평가 점수를 산출하는 단계; 및
    상기 유창성 평가 점수와 상기 정확성 평가 점수를 기 결정된 비율로 합산하여 상기 평가 문장에 대한 평가율을 연산하는 단계;를 실행하는 코드를 포함하는 기록 매체.
KR1020120133896A 2012-11-23 2012-11-23 번역 평가 장치 및 번역 평가 방법 KR20140066921A (ko)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020120133896A KR20140066921A (ko) 2012-11-23 2012-11-23 번역 평가 장치 및 번역 평가 방법

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020120133896A KR20140066921A (ko) 2012-11-23 2012-11-23 번역 평가 장치 및 번역 평가 방법

Publications (1)

Publication Number Publication Date
KR20140066921A true KR20140066921A (ko) 2014-06-03

Family

ID=51123421

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1020120133896A KR20140066921A (ko) 2012-11-23 2012-11-23 번역 평가 장치 및 번역 평가 방법

Country Status (1)

Country Link
KR (1) KR20140066921A (ko)

Cited By (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2017116098A1 (ko) * 2015-12-30 2017-07-06 삼성전자 주식회사 번역 콘텐트를 수집하는 방법 및 번역 서버
KR102138573B1 (ko) * 2019-01-24 2020-07-28 주식회사 크라우드웍스 연관 조건을 이용한 어노테이터를 선별하는 방법 및 장치
KR102138575B1 (ko) * 2019-03-12 2020-07-29 주식회사 크라우드웍스 크라우드 소싱 기반의 작업 태스크에 대한 검수를 하는 검수자의 검수 비용 산출 방법
CN111797638A (zh) * 2020-06-23 2020-10-20 语联网(武汉)信息技术有限公司 一种单词级质量标签的生成方法及装置
CN111931519A (zh) * 2019-04-28 2020-11-13 阿里巴巴集团控股有限公司 翻译测评方法及装置、存储介质和处理器
CN112036193A (zh) * 2019-06-03 2020-12-04 阿里巴巴集团控股有限公司 译文检测方法及装置

Cited By (10)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2017116098A1 (ko) * 2015-12-30 2017-07-06 삼성전자 주식회사 번역 콘텐트를 수집하는 방법 및 번역 서버
US10762303B2 (en) 2015-12-30 2020-09-01 Samsung Electronics Co., Ltd. Method for collecting translated content, and translation server
KR102138573B1 (ko) * 2019-01-24 2020-07-28 주식회사 크라우드웍스 연관 조건을 이용한 어노테이터를 선별하는 방법 및 장치
WO2020153698A1 (ko) * 2019-01-24 2020-07-30 주식회사 크라우드웍스 연관 조건을 이용한 어노테이터를 선별하는 방법 및 장치
KR102138575B1 (ko) * 2019-03-12 2020-07-29 주식회사 크라우드웍스 크라우드 소싱 기반의 작업 태스크에 대한 검수를 하는 검수자의 검수 비용 산출 방법
CN111931519A (zh) * 2019-04-28 2020-11-13 阿里巴巴集团控股有限公司 翻译测评方法及装置、存储介质和处理器
CN111931519B (zh) * 2019-04-28 2023-11-17 阿里巴巴集团控股有限公司 翻译测评方法及装置、存储介质和处理器
CN112036193A (zh) * 2019-06-03 2020-12-04 阿里巴巴集团控股有限公司 译文检测方法及装置
CN111797638A (zh) * 2020-06-23 2020-10-20 语联网(武汉)信息技术有限公司 一种单词级质量标签的生成方法及装置
CN111797638B (zh) * 2020-06-23 2023-11-03 语联网(武汉)信息技术有限公司 一种单词级质量标签的生成方法及装置

Similar Documents

Publication Publication Date Title
De Sutter et al. On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach
Filiaci et al. Anaphoric biases of null and overt subjects in Italian and Spanish: a cross-linguistic comparison
Fraundorf et al. Readers generalize adaptation to newly-encountered dialectal structures to other unfamiliar structures
Colina et al. Translation quality assessment in health research: A functionalist alternative to back-translation
Herring et al. ‘I saw the madre’: evaluating predictions about codeswitched determiner-noun sequences using Spanish–English and Welsh–English data
Husain et al. Strong expectations cancel locality effects: Evidence from Hindi
US7774193B2 (en) Proofing of word collocation errors based on a comparison with collocations in a corpus
KR20140066921A (ko) 번역 평가 장치 및 번역 평가 방법
US20120158750A1 (en) Systems and methods for providing access to medical information
Unuabonah et al. Commentary pragmatic markers in Nigerian English
Paolazzi et al. Passives are not hard to interpret but hard to remember: Evidence from online and offline studies
Slavkov Long-distance wh-movement and long-distance wh-movement avoidance in L2 English: Evidence from French and Bulgarian speakers
Harvey-Scholes Computer-assisted detection of 90% of EFL student errors
Delaere Do translations walk the line?: visually exploring translated and non-translated texts in search of norm conformity
Wright Stylistics versus Statistics: A corpus linguistic approach to combining techniques in forensic authorship analysis using Enron emails
US9390078B2 (en) Computer-implemented systems and methods for detecting punctuation errors
Vieira Cognitive effort and different task foci in post-editing of machine translation: A think-aloud study
De Kuthy et al. Towards automatically generating questions under discussion to link information and discourse structure
Frankenberg-Garcia Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?
US10089389B1 (en) Translation of unstructured text into semantic models
Mossige et al. How do technologies meet the needs of the writer with dyslexia? An examination of functions scaffolding the transcription and proofreading in text production aimed towards researchers and practitioners in education
Sebo et al. Performance of machine translators in translating French medical research abstracts to English: A comparative study of DeepL, Google Translate, and CUBBITT
Cheong Target text contraction in English-into-Korean Translations: A contradiction of presumed translation universals?
EP3629218A1 (en) Spell correction, morphological analysis and parsing for potentially ungrammatical language
He Subject in Chinese existential constructions: A systemic functional approach

Legal Events

Date Code Title Description
WITN Withdrawal due to no request for examination