KR20080032281A - Automatic spell checker - Google Patents
Automatic spell checker Download PDFInfo
- Publication number
- KR20080032281A KR20080032281A KR1020060097779A KR20060097779A KR20080032281A KR 20080032281 A KR20080032281 A KR 20080032281A KR 1020060097779 A KR1020060097779 A KR 1020060097779A KR 20060097779 A KR20060097779 A KR 20060097779A KR 20080032281 A KR20080032281 A KR 20080032281A
- Authority
- KR
- South Korea
- Prior art keywords
- column
- automatically
- sentence
- expressions
- incorrect
- Prior art date
Links
Images
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/20—Natural language analysis
- G06F40/232—Orthographic correction, e.g. spell checking or vowelisation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/10—Text processing
- G06F40/166—Editing, e.g. inserting or deleting
- G06F40/177—Editing, e.g. inserting or deleting of tables; using ruled lines
- G06F40/18—Editing, e.g. inserting or deleting of tables; using ruled lines of spreadsheets
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
1도는 자동 맞춤법 검사기를 실행 시 고치기 전 부분과 고쳐진 후 부분에 대한 것이다. One degree is for the part before and after the fix when running the automatic spell checker.
2도는 고치기 전 원문 문장(C열)과 고쳐진 문장(D열)과, 고칠 문장에 대한 부가 설명(E열)에 대한 것이다. Figure 2 shows the original sentence (Column C), the modified sentence (Column D), and the additional explanation (Column E) for the sentence to be corrected.
3도는 띄어쓰기 엑셀 메크로 visual basic에디터화면이다. 3 degrees is a visual basic editor screen with a spaced Excel macro.
4도는 잘못된 표현, 영어식 어투, 한자식 표현, 일본어 표현을 고치는 엑셀 메크로 visual basic에디터화면이다. 4 degrees is an Excel macro visual basic editor that corrects incorrect expressions, English idioms, Chinese expressions, and Japanese expressions.
5도는 잘못 띄어진 문장부호를 올바로 고치는 셀 메크로 visual basic에디터화면이다. 5 degrees is a cell macro visual basic editor that correctly corrects incorrect punctuation.
6도는 엑셀 메크로 전체 visual basic에디터화면이다. 6 degrees is the full visual basic editor screen in Excel macro.
정보통신분야. 기존의 맞춤법 검사기는 실행 시 빨간 밑줄로 표시해 주는 방식이다. 그리하여 그 밑줄에 클릭하여 올바른 맞춤법 선택사항이 나오는 방식이다. 본 발명은 자동으로 띄어쓰기, 철자법, 표준어표기 등을 자동적으로 올바르게 변환 해주는 프로그램이다. Information and communication field. Conventional spell checkers use red underlining when executed. So click on the underline to get the correct spelling option. The present invention is a program that automatically converts the correct spacing, spelling, standard notation automatically.
현재 기술로 해결하지 못한 국어 표현의 자동 표준화에 도약하는 것이다. 어떤 잘못된 국어 문장이나 영어 문장을 100% 완벽하게 고치는 최첨단 자동 맞춤법 검사기를 개발하는 것이다. It is a leap forward to the automatic standardization of Korean language expression that is not solved by current technology. Develop a state-of-the-art automatic spell checker that completely corrects any incorrect Korean or English sentences.
본 발명은 맞춤법의 띄어쓰기를 자동으로 변환하고, 영어식 표현에 영향 받은 오역, 채팅 표현, 직역표현, 그리고 한자식 표현을 우리나라 말답게 자동으로 고치고 변환해주는 프로그램이다. 기존의 맞춤법 검사기는 맞춤법이 틀린 곳에 밑줄이 쳐지고 그리고 그 밑줄에다가 클릭 시 올바른 맞춤법 선택사항이 나와 그 선택사항을 일일이 골라 고치는 방식이었다. 하지만 본 자동 맞춤법 검사기는 모든 국어 표현의 잘못된 사항을 자동으로 변환해주는 방식이다. The present invention is a program that automatically converts the spacing of spelling, and automatically corrects and converts translations, chat expressions, literal expressions, and kanji expressions affected by English expressions as Korean. Traditional spell checkers were underlined in misspellings, and the correct spelling choices were clicked on the underlines to select and fix them individually. However, this automatic spell checker automatically converts all the language mistakes.
1) 띄어쓰기를 자동으로 변환하는 방식1) How to convert spaces automatically
띄어쓰기를 자동으로 변환하는 방식은 엑셀메크로 visual basic 에디터를 이용하는 것이다.(->이 방법을 제시한 이유는 본 자동 맞춤법 검사기를 더욱 구체적으로 설명하기 위함이다. 이를 이용하여 이를 공식으로 이용하면 이 기술을 이용하고자 하는 사용자가 보다 쉽게 사용할 수 있으리라 믿는다) The automatic way of converting spacing is to use the visual basic editor with Excel macro (-> The reason for this is to explain this automatic spell checker in more detail. I believe it will be easier for users who want to use
(도1)에서 C열에 고칠 문장을 붙이고 또한 D열에 고칠 문장을 똑같이 복사하여 붙 인다(도1에 있는 프로그램화면은 엑셀(microsoft excel2002)이다. 그리하여 엑셀 프로그램상의 찾기, 바꾸기 기능을 이용하여 D열 셀을 선택하고(D열 셀을 선택하고 고치는 이유는 고치기 전 C열 문장과 고친 후 D열 문장과 비교대조하기 위함이다) (도1-1) "인간의"를 찾아서(ctrl+h를 누른다) 바꿀 의미를 "인간의 "라고 하고 모두 바꾸기를 누른다. 이러한 과정을 수천번, 수만번, 수억번 반복하기 위하여 엑셀메크로를 이용한다. 또한 고쳐진 부분이나 단어에 대하여 그 글자를 빨간색으로 변환하여 쉽게 알아볼 수 있도록 한다.In (Figure 1), paste the sentence to be corrected in column C, and copy and paste the same sentence in column D (the program screen in Figure 1 is Excel (microsoft excel2002).) Select a cell (the reason for selecting and repairing column D cells is to compare with column C sentences after fixing them before fixing) (Figure 1-1) Find "Human" (press Ctrl + h) ) Change the meaning to “Human” and press Change All. Use Excel Macro to repeat this process thousands of times, tens of thousands, hundreds of millions of times. To help.
그리하여 그 코드는 (도3)처럼 Thus the code is like (Figure 3)
Selection.Replace What:="인간의", Replacement:="인간의 ", LookAt:=xlPart _ Selection.Replace What: = "Human", Replacement: = "Human", LookAt: = xlPart _
, SearchOrder:=xlByRows, MatchCase:=False, SearchFormat:=False, _ , SearchOrder: = xlByRows, MatchCase: = False, SearchFormat: = False, _
ReplaceFormat:=False ReplaceFormat: = False
이다. 이 코드들을 비주얼베이직 에디터에 수백, 수천, 수만개를 복사하고 붙이고 to be. Copy and paste hundreds, thousands, and tens of thousands of these codes into the Visual Basic Editor.
위 코드를 단위별로 삼아서,Using the above code as a unit,
Selection.Replace What:="인간의"에서 처럼 고칠 단어를 쓰고, Write a word to fix, as in Selection.Replace What: = "human",
Replacement:="인간의 ", LookAt:=xlPart _에서 처럼 이에 상응하는 "인간의 "처럼 Replacement: = "human", as in LookAt: = xlPart _
입력한다. 그리하여 이러한 단어수에 따른 고칠 단어와 고쳐진 단어를 일일이 입력하여 메크로를 실행할 때 자동적으로 변환이 된다.Enter it. Thus, the words that need to be corrected and corrected according to the number of words are automatically converted when the macro is executed.
고칠 단어를 "인간의"를 설정하고 고쳐진 단어를 "인간의 "로 지정한 이유는 "인Set the word "human" to be corrected and specify the word "human" as the corrected word
간의"라는 단어가 나오면 무조건 띄는 것이 원칙이기 때문이다. "인간의"는 수식하It is because the principle that the word "liver" appears unconditionally. "Human"
는 소유격 형용사이기 때문이다. 그렇다면 이미 띄어진 "인간의 인품"같은 어구가 나올 때 프로그램이 "인간의"를 무조건 띄어 쓰게 되면 "인간의 인품"처럼 두 번 띄어쓰게 되어 오히려 틀리게 고쳐진 것처럼 보인다. 하지만 (도5) 맨마지막 데이터베이스에 " "와 같이 두 번 띈 공간을 " "와 같이 한 번 띈 공간으로 모두 바꾸어 주도록 데이터베이스를 설정하면 결론적으로 한 번 띈 것이 된다. "인간의인품"이라는 잘못 붙여쓴 어구는 데이터베이스에서 "인간의"를 "인간의 "로 무조건 띄어 쓰게 하므로 "인간의 인품"은 "인간의 인품"으로 변하지만 맨 마지막 데이터베이스에 두 번 띄어쓴 것은 한 번 띄어 쓰도록 설정해놨으므로 "인간의 인품"으로 다시 변하게 된다. Is a possessive adjective. Then, when a phrase like "human personality" emerges, if a program uses "human" unconditionally, it appears twice as "human personality" and seems to be wrongly corrected. However, if the database is set to change all the double spaces as "" to the last space as shown in "" in the last database, it will be lost once. The phrase "human character" incorrectly puts "human" in the database as "human", so "human character" turns into "human character", but the last word used in the last database Since it is set to use a space once, it turns into a "human character."
그 변환실행순서는 (도6)처럼 The conversion execution order is as shown in Fig. 6
Application.Run "macro1" Application.Run "macro1"
Application.Run "macro2" Application.Run "macro2"
Application.Run "macro3" Application.Run "macro3"
Application.Run "macro4" Application.Run "macro4"
Application.Run "macro5" Application.Run "macro5"
Application.Run "macro6" Application.Run "macro6"
Application.Run "macro7" Application.Run "macro7"
Application.Run "macro8" Application.Run "macro8"
Application.Run "macro9" Application.Run "macro9"
Application.Run "macro10"(->맨마지막 데이터 베이스에는 두칸 띈 것을 한 칸 띄어쓰는 것으로 설정한다. 도6 참조) Application.Run "macro10" (-> The last database is set to two spaces, one space apart. See Figure 6.)
또한 국어에서 (도3) "는" 다음에 나오는 단어들은 전부 띄어쓰게 된다. 그리하여 데이터베이스에 고칠 단어에다가 "는"을 입력하고 고쳐진 단어에다가 "는 "을 입력하면 "나는, 너는, 밥 먹는,"같이 단어 다음에 무조건 띄어 쓰도록 하게 된다. 물론 두 번 띄어진 것은 맨 마지막에 다시 두 번 띈 것은 한 번 띄어 쓰도록 해놨기 때문에 정상적으로 고쳐진다. 그러나, 주격 조사 "은, 이, 가" 같은 경우에는 이 조사 앞에 국어대사전에 나오는 모든 명사를 붙여서 데이터 베이스를 구축해야 한다. 또한 "아름다운", "정직한", "애매한" 같은 형용사들 다음에 명사와 띄어쓰게 하려면 모든 형용사들 추출하여 그 모든 형용사를 다음과 같이 "아름다운"->"아름다운 "으로 모두 변환하여 띄어쓰도록 하고 두 칸 띄어쓴 것은 위와 같이 두 칸은 한 칸으로 변환하면 자동적으로 형용사가 띄어진다. 마찬가지로 부사, 감탄사 등 모든 품사들을 올바르게 띄어쓰도록 데이터를 구축하면 된다.Also, in Korean, the words following "" in Figure 3 are all spaced. Thus, typing "" in a word to fix in the database and "" in the word being corrected will cause the word to appear unconditionally after the word, such as "I, you eat,". Of course, the two spaces are fixed correctly because the last two are spaced once again. However, in the case of the subjective survey "I, A", the database must be constructed with all nouns in the Korean Dictionary. Also, to have adjectives like nouns after "beautiful", "honest" and "ambiguous", extract all adjectives and convert all adjectives to "beautiful"-> "beautiful" as follows: Two spaces are used, as shown above, when two spaces are converted to one space, the adjectives are automatically displayed. Similarly, data can be constructed so that all parts of speech, such as adverbs and interjections, are correctly spaced.
"는"같은 경우에는 중복되는 단어들이 없고 "는"으로 시작하는 단어들이 없기 때문이다. 다시 말해, "은" 다음에를 전부 띄어 쓰도록 하게 되면 은장도, 은색 같이 은으로 시작하는 명사들이 잘못 띄어 쓰게 되어 "은 장도", "은 색"이 되어버린다. 그리하여 당신, 돈, 동물 같이 받침 있는 모든 명사를 주격 조사"은, 이" 앞에 붙여서 "당신은"을 "당신은 "으로 입력하고 "당신이"을 "당신이 "로 입력하고 "돈은"을 "돈은 "으로 입력하면 된다. 그리고 "를"같은 경우도 "를" 뒤를 다 띄어쓰도록 데이터베이스화 해놓는다. 왜냐하면 "를"로 시작하는 말이 없기 때문이다. 그러 나 "을" 앞에 받침 있는 모든 명사를 붙여 "을" 목적격 조사가 다 붙여진 모든 명사들이 다 띄도록 데이터베이스화 해놓으면 잘못 붙여진 어구들이 (도6) 메크로 버튼(ctrl+q)하나로 실행하면 전부 올바르게 고쳐진다. 엑셀에서 메크로는 반복적인 작업을 기록하여 자동으로 반복적으로 단축키 하나로 수천 수백만 번의 찾기 바꾸기 등을 수행시킬 수 있는 기능이다. 이 기능을 이용하여 (도3, 도4, 도5, 도6 참조) D열에 있는 모든 잘못된 맞춤법 표현을 고치게 된다.This is because there are no duplicate words and there are no words that begin with "". In other words, if you use "silver" after all, nouns that start with silver, such as silver, will be misplaced and become "silver" and "silver". So you can put all the nouns that support you, like money, animals, in front of this "by putting" you "into" you "and" you "into" you "and" money " Enter "money". And in the case of "", the database is written so that it is followed by "". For there is no word that begins with "." However, if you database all the nouns that have all of the nouns attached to them in front of them, the database will display all the nouns that have been subjected to the target investigation. If the wrong words are executed with one macro button (ctrl + q), all Is fixed. In Excel, Macro is a feature that allows you to record repetitive tasks and automatically perform thousands of find and replace operations with one shortcut. Using this feature (see Figures 3, 4, 5 and 6), all incorrect spelling representations in column D will be corrected.
2) 영어식, 일본식 표현과 잘못된 표현 고치기2) correcting English and Japanese expressions
(도2-1)에서 In (Figure 2-1)
"집에 갔음에도 불구하고"라는 말이 나온다. ~음에도 불구하고 라는 말은 일본식 표The word "even though I went home" comes out. In spite of ... sound is Japanese ticket
현이므로 집에 갔는데도 라고 고쳐야 한다. 그리하여 본 자동맞춤법 검사기에 고칠 단어Because it is a prefecture, I have to fix it even though I went home. Thus, the word to fix in the Spell Checker
에 "음에도 불구하고"을 입력하고 고쳐진 단어에 "는데도" 입력하여 집에 갔는데도 I went home by typing "in spite of" and "even" in the corrected word
라고 올바르게 자동으로 고쳐지게 한다. To be corrected automatically.
이와 같은 과정으로 반복하면,If you repeat this process,
(도2-2와 도4)"발전시키다"를 "개발하다"로 고치도록,(Figures 2-2 and 4) to change "develop" to "develop",
(도2-3와 도4)"관철시키다"를 "관철하다"로 고치도록,(Fig. 2-3 and Fig. 4) to fix "Perform" to "Perform",
(도2-4와 도4)에서 "내면화시키다"는 사동 조동사 "시키다"를 자주 쓰는 습관에 영어 번역투 영향이다. 그래서 "내면화시키다"를 "내면화하다"로 고치도록 In Fig. 2-4 and Fig. 4, "internalize" is the effect of English translation on the habit of frequently using the verb verb "to make". So to fix "internalize" to "internalize"
"내면화 시키다"를 "내면화하다"로 고치도록,To fix "internalize" to "internalize",
(도2-5와 도4)"격퇴 시키다"를 "격퇴하다"로 고치도록,(FIGS. 2-5 and 4) to fix "Repel" to "Repel."
(도2-9와 도4)"죽은 시체"를 "시체"에 "죽은"의 의미가 들어 있으므로 "시(Figures 2-9 and 4) "Dead" means "dead" in "body"
체"로 고치도록,To repair with a "sieve"
(도2-10과 도4)"빈 공간"을 "공간"에 "빈"이라는 의미가 들어 있으므로 "공간(Fig. 2-10 and Fig. 4) Since "empty space" means "empty" in "space", "space"
"로 고치도록,To fix with "
(도2-11과 도4)"이것은 아무리 강조해도 지나치지 않다".에서 아무리 강조해도 지나치지 않다 라는 말은 영어식 직역투 표현이므로 "이것은 꼭 알아야 한다."로 고치도록,(도2-12와 도4)"그녀는 아이를 셋 갖고 있다."도 마찬가지로 여기에서의 "가지다" 라는 말은 영어식 표현이므로 "그녀는 아이 셋이 있다"로 고치도록,데이터베이스화하여 자동으로 변환하도록 한다. (Fig. 2-11 and Fig. 4) "This cannot be emphasized too much". The word "not too much" is an English literal expression so that it should be corrected to "This must be known." Fig. 4) "She has three children" is the same as the expression "have" here in English, "she has three children," to be converted into a database to automatically convert.
3) 부가 설명 기능3) Additional explanation function
(도2-15)에서 가리키는 것은 부가 설명 부분이다. 이 부가 설명 셀을 만든 이유는, 예컨데, "소주 값 대폭 인상 불가피"라는 신문 기사에 나온 이 "인상"이라는 말은 일본말을 따라 쓴 것이다. 보통 맞춤법 검사기도 이를 이상이 없다고 한다. "우리 말 살려 쓰기 (이오덕님 지음)"라는 책을 보면 인상이라는 말을 "올리기"라고 쓰면 더 좋겠다고 우리말로 고치면 더 좋겠다고 기술하셨다. 너무나 우리가 오래토록 잘못된 말을 많이 쓰게 되어 오히려 잘못되거나 한자식, 일본식 말을 써와서 그게 오히려 고치지 않아도 되는 경우가 있다. 그래서 장기적으로 내다 봤을 때 사용자들이 이러한 한자식, 일본식, 영어식 표현이라는 것을 각인시켜 우리 말을 쓰도록 하기 위해 부가 설명 부분에 우리 고유의 말이라는 것을 보여주기 위해 부가설명 부분(도2-15)을 설정한 것이다. 그리고 컴퓨터로 자동으로 고치기 힘든 부분은 부가설명 E셀에 실었다. 다시 말해, (도2-8)의 E셀 부가설명 부분을 보면 "나는 아버지에 의해//(cf.'은','는','이','가' 또는 '으로'('로')/Points indicated in Fig. 2-15 are additional explanation parts. The reason for creating this additional explanatory cell is, for example, that the word "impression" in the newspaper article "Inevitable to raise the price of soju" is written in Japanese. Usually spell checkers say that this is ok. If you look at the book "Writing Our Words (written by Lee Oh-deok)," he said, it would be better to write the word "impression." There are times when we use so many wrong words for so long that we do not have to correct them because we have written wrong or Chinese or Japanese words. So, in the long term, the additional explanation part (Fig. 2-15) to show that the user's own words in the additional explanation part so that users can write our words by imprinting these Chinese, Japanese and English expressions. Is set. And the parts that are hard to fix automatically by computer are listed in E-cell. In other words, in the E-cell additional description of (Fig. 2-8), "I'm by the father / / (cf. 'is',' is', 'this',' ga 'or' to '(to' ) /
번역투임.)// 교육을 받았다."로 되어 있다. 이 "//"기호 안에 보면 부가 설명을 해놓아서 사용자가 이를 보면 고칠 수 있도록 해놨다. 그래서 본 발명(자동 맞춤법 검사기)을 사용하여 실행하면 자동으로 부가설명이 필요하거나 컴퓨터로 고칠 수 없는 부분은 부가설명 셀(부분)에 원래 문장 안에 고칠 부분이나 설명이 부가적으로 필요한 부분(예컨대 (도2-8)의 E셀 부분"에 의해")에 "//"표시를 하고 그 다음에 이 단어가 왜 틀렸는지 설명해주고 또한 어떻게 고쳐야 하는지 여러 가지 사례를 제시하여 올바로 고치도록 한다. (도2-8)의 E셀 부분에서 "~에 의해"라는 말은 영어의 수동태에서 동작주 보어를 나타내는 전치사 by를 우리말로 직역한 말이다. 수동태 문장을 우리말에서 능동문으로 바꿔 주어야 한다. 이러한 사항에 대해서 보통 맞춤법 검사기들은 이를 검사를 못하고 있다. 본 발명(자동 맞춤법 검사기)은 이런 세세한 잘못된 표현들까지도 고칠 수 있다. Translations.) // educated. "If you see this" // "symbol, we've added an additional explanation so that the user can see it and fix it. So if you use the present invention (auto spell checker), The part which needs additional explanation automatically or cannot be corrected by computer can be edited in the original sentence in the additional explanation cell (part) or by the part additionally needing explanation (e.g., E cell part of (Fig. 2-8)). ), And then explain why the word is wrong and give a number of examples of how to correct it (see Figure 2-8). "Is a literal translation of the preposition by which represents the activist boer, from the passive voice in English. The passive sentence should be translated from the active sentence into the active sentence. The present invention (automatic spell checker) can correct even these details.
또한 "마술장이, 멋장이, 웃쪽, 웃층" 같은 비표준어들을 "마술쟁이, 멋쟁이, Also, non-standard words like "Magician, Fabulous, Smiley, Upstairs,"
위쪽, 위층" 같은 표준어들로 바꿔주도록 데이터베이스화하여 자동으로 한방에 고칠 수 있다. 다시 말해 (도4)와 (도6)처럼 엑셀메크로를 이용하고 데이터베이스화하여 한방에 실행하게 하는 것이다. (도3)에서처럼 "마술장이" 찾게 하고 찾은 "마술장이"를 "마술쟁이"로 바꾸게 하는 코드를 쓰고 그 다음 "멋장이"를 찾게 하고 찾은 "멋장이"를 바꾸게 하는 코드를 엑셀 비주얼베이직 에디터에 써서 (도6) 바로가기 단축키를 설정하여 그 단축키를 누를 시(ctrl+q) 자신이 정해 놓은 여러 메크로를 실행하게 해, 비표준어들을 표준어들로 변하게 한다. Database can be changed to standard words, such as "upper, upstairs," and can be automatically fixed in one shot. In other words, using Excel macro as shown in Fig. 4 and Fig. 6, it can be databased and executed in one shot. 3) Write code to make the "Magic" find and replace the "Magic" to "Magic", then write the code to Excel Visual Basic Editor to find the "Cool" and replace the "Cool" you found ( 6) Set up a shortcut key and press the shortcut key (ctrl + q) to execute the macro you set, converting nonstandard words into standard words.
본 발명(자동 맞춤법 검사기)을 통해 사용자들의 잘못된 국어 띄어쓰기, 우리 말을 바로 쓰고, 일본말, 한자식 표현, 영어식 어투 등 우리 말을 오염시키는 말들을 지적하고 고쳐 주어 학생들이나 일반인이나 전문가들이 한 번에 우리 말을 배울 수 있고 출판사나 신문사에서 띄어쓰기 오류나 기타 잘못된 표현들을 한번에 고쳐주어 일의 효율을 올릴 수 있다. Through the present invention (automatic spelling checker) users point out and correct the wrong Korean spacing, write our words, Japanese, Chinese expressions, English idioms, etc. We can learn our words at once, and we can improve work efficiency by correcting spacing errors and other misrepresentations in the publishing house or newspaper.
Claims (4)
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
KR1020060097779A KR20080032281A (en) | 2006-10-09 | 2006-10-09 | Automatic spell checker |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
KR1020060097779A KR20080032281A (en) | 2006-10-09 | 2006-10-09 | Automatic spell checker |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
KR20080032281A true KR20080032281A (en) | 2008-04-15 |
Family
ID=39533058
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
KR1020060097779A KR20080032281A (en) | 2006-10-09 | 2006-10-09 | Automatic spell checker |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
KR (1) | KR20080032281A (en) |
Cited By (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN105183705A (en) * | 2015-10-16 | 2015-12-23 | 中铁五局(集团)有限公司 | Method for automatically compiling engineering data catalog by use of VBA codes |
KR20190115783A (en) | 2018-04-03 | 2019-10-14 | 주식회사 한글과컴퓨터 | Method for editing object in a lump and apparatus using the same |
KR102182248B1 (en) | 2020-06-16 | 2020-11-24 | 정승택 | System and method for checking grammar and computer program for the same |
-
2006
- 2006-10-09 KR KR1020060097779A patent/KR20080032281A/en not_active Application Discontinuation
Cited By (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN105183705A (en) * | 2015-10-16 | 2015-12-23 | 中铁五局(集团)有限公司 | Method for automatically compiling engineering data catalog by use of VBA codes |
KR20190115783A (en) | 2018-04-03 | 2019-10-14 | 주식회사 한글과컴퓨터 | Method for editing object in a lump and apparatus using the same |
KR102182248B1 (en) | 2020-06-16 | 2020-11-24 | 정승택 | System and method for checking grammar and computer program for the same |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Quah | Translation and technology | |
Outahajala et al. | Building an annotated corpus for Amazighe | |
Farrús et al. | Overcoming statistical machine translation limitations: error analysis and proposed solutions for the Catalan–Spanish language pair | |
Abdulrahman et al. | Developing a fine-grained corpus for a less-resourced language: the case of Kurdish | |
Sarma et al. | Foundation and structure of developing an assamese WordNet | |
Kaur et al. | Hybrid approach for spell checker and grammar checker for Punjabi | |
KR20080032281A (en) | Automatic spell checker | |
Himoro et al. | Towards a spell checker for Zamboanga Chavacano orthography | |
Kontogianni et al. | Computer-assisted translation of Egyptian-Coptic into Greek | |
Zaghouani et al. | The qatar arabic language bank guidelines | |
Alginahi et al. | A computerized reversible arabic transliteration system | |
Efthimiou et al. | A complete environment for deaf learner support in the context of mainstream education | |
Razak et al. | Transliteration Engine for Union Catalogue of Malay Manuscripts in Malaysia: E-Jawi Version 3 | |
Joshi et al. | Frequency based predictive input system for Hindi | |
Hovermale | SCALE: Spelling correction adapted for learners of English | |
Gakis et al. | Towards the development of a grammar checker and its utilization in the teaching of Modern Greek as mother tongue | |
Жамбулова et al. | INFORMATION TECHNOLOGY AND THE STATUS OF THE DEVELOPMENT ELECTRONIC DICTIONARIES IN TURKISH LEXICOGRAPHY | |
Seligman et al. | Rapid portability among domains in an interactive spoken language translation system | |
Асаулова | Computer neologisms in scientific and technical texts as a translation problem | |
Abdulrahman et al. | Creating a Fine-Grained Corpus for a Less-resourced Language: the case of Kurdish | |
Chaudhuri | Transliteration from non-standard phonetic Bengali to standard Bengali | |
Sethi et al. | A Bilingual Machine Transliteration System for Sanskrit-English Using Rule-Based Approach | |
Aktar | Bangla Language Processing: Trends, Challenges and Some Propositions | |
Winther-Nielsen et al. | Transliteration of Biblical Hebrew for the Role-Lexical Module | |
Kazi et al. | Web Application for Egyptian Hieroglyphs Dictionary |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
A201 | Request for examination | ||
E902 | Notification of reason for refusal | ||
E601 | Decision to refuse application | ||
E601 | Decision to refuse application |