KR20030011519A - 샌딕 - Google Patents
샌딕 Download PDFInfo
- Publication number
- KR20030011519A KR20030011519A KR1020020026598A KR20020026598A KR20030011519A KR 20030011519 A KR20030011519 A KR 20030011519A KR 1020020026598 A KR1020020026598 A KR 1020020026598A KR 20020026598 A KR20020026598 A KR 20020026598A KR 20030011519 A KR20030011519 A KR 20030011519A
- Authority
- KR
- South Korea
- Prior art keywords
- sentence
- english
- sentences
- learner
- sen
- Prior art date
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B19/00—Teaching not covered by other main groups of this subclass
- G09B19/06—Foreign languages
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F15/00—Digital computers in general; Data processing equipment in general
- G06F15/02—Digital computers in general; Data processing equipment in general manually operated with input through keyboard and computation using a built-in program, e.g. pocket calculators
- G06F15/025—Digital computers in general; Data processing equipment in general manually operated with input through keyboard and computation using a built-in program, e.g. pocket calculators adapted to a specific application
- G06F15/0283—Digital computers in general; Data processing equipment in general manually operated with input through keyboard and computation using a built-in program, e.g. pocket calculators adapted to a specific application for data storage and retrieval
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Business, Economics & Management (AREA)
- Computing Systems (AREA)
- Computer Hardware Design (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- Entrepreneurship & Innovation (AREA)
- Educational Administration (AREA)
- Educational Technology (AREA)
- Electrically Operated Instructional Devices (AREA)
Abstract
『전자문장사전 Sen-dic(샌딕)』은 영어를 비롯한 언어 학습의 모국어화를 도와주는 훨씬 더 진일보 한 언어학습 도구이다.
이 『Sen-dic(샌딕)』은 지금까지의 수동적인 학습방식, 즉 책에 있는 내용만 학습을 하고 가르쳐 주는 내용만을 받아 들여야 했던 학술의 형태를, 학습 중에 의문이 생기는 부분을 스스로 해결 할 수 있도록 능동적인 학습의 형태로 바꾸어 주는 유일한 도구이다.
학습자가 영어를 학습하고 있는 동안에 접한 영어가 외국인이 실제 일상 생활에서 흔히들 많이 쓰는 말인가(현재 쓰이지 않는 말인가), 또 그 문장이 다른 형태로 어떻게 변화하는가, 어떤 대화에서 쓰이고 적용되는가, 그리고 정확한 영어인가 등을 영어에 능숙한 사람이나 외국인에게 직접 물어 보지 않고서도 학습자 스스로가 찾아 볼 수 있도록 된 획기적인 도구이다.
학습자가 어떤 '단어'를 학습할 때 그 '단어'가 어떻게 실제로 문장에서 쓰이는 가를 보려고 할 때, 이 『전자문장사전(Sen-die)』은 그 단어가 문장 속에서 쓰일 수 있는 거의 모든 경우를 예시된 문장으로 보여 주고 그 문장들이 어떤 대화 속에서 적용되는 지도 일일이 보여 줌으로써, 학습자가 그 단어의 개념을 확실하게 익히도록 도와주는 언어 학습 도구이다.
기존의 사전의 의미는 단어자체에만 국한되어 있어서, 외국어 학습자가 스스로 특정한 단어가 적용된 문장을 찾아보려고 해도 그 적당한 도구가 없었다, 최근에 문장을 담은 사전 형식의 몇 가지 도구들이 만들어 졌지만, 여전히 학습자의 궁금증을 모두 풀어 주기에는 내용과 구성이 턱없이 부족한 것이 대부분이다.. 그래서 외국어를 학습하는 학습자들은 더 필요한 정보를 찾아 헤매는 동안에 대부분 그 의욕을 상실하곤 했다.
책으로 나온 문장표현사전 같은 것들은 매우 한정된 내용을 담아 두었기 때문에 문장 사전의 원래의 역할을 하기에는 그 내용이 매우 부족하고, 최근 인터넷으로 서비스하고 있는 수박 겉 핥기 식의 전자사전 종류도 문장의 한계와 검색의 부정확성으로 인해서 학습자에게 불만을 주고 있는 것이 현실이다.
그래서 독특한 데이터 베이스 방식을 가진 새로운 방식의 전자 문장 사전으로, 기존의 도구들이 전혀 해결을 해 주지 못했던 외국어의 모국어화의 진행을 도와주는 획기적인 도구로 이 『Sen-dic』을 개발하게 되었다.
Description
기존의 문장사전 개념은 책을 이용한 문장 표현집 같은 형식이 주류를 이루었으나 그것은 지면상의 한계성을 극복하지 못하여, 요즘은 인터넷의 사용이 급증하는 것에 맞추어 최근에는 웹 상에서 이루어지는 문장 사전이 나오고 있다. 하지만 최근 웹 상에서 이루어지는 문장 사전의 데이터 베이스로 사용되는 문장의 출처는 지금껏 사용된 일반 아날로그 방식의 영어사전이며, 사전에서 사용된 예문들을 모아서 데이터 베이스로 쓰고 있으므로, 그 문장의 내용이 '구어체'와 '문어체'가 구분이 안 될뿐더러 실제로 쓰이지도 않는 문장들이 많이 나오게 된다.
그래서 영어이기는 하지만 실제 외국인들이 대화 중에는 잘 쓰지 않는 말들로 대부분 구성이 되었으므로, 실제로 대화 속에서 사용할 수 있는 살아있는 영어를 학습하고 싶은 학습자들에게는 그렇게 많은 도움이 되지 않았다.
검색된 문장의 양을 늘리기 위해서, 예를 들면 「get to」로 검색을 하면 「get」「to」「get to」「to get」「get∼to」「to∼get」등이 함께 검색이 되어서 실제로 학습자가 필요로 하는 문장만 보여 주는 것이 아니라 필요 없는 문장들이 많이 같이 나오므로 학습자로 하여금 피로를 느끼게 하여 학습의 효과를 떨어뜨리고, 검색의 적중도가 데이터의 문제로 인하여 저조한 것이 현실이다. 그리고 실제적으로 외국인들이 일상 생활에서 쓰는 영어와는 거리가 먼 문장들이 대부분이며, 문장만을 보여 줄뿐 그 문장이 들어가는 대화를 보여주는 전자 문장 사전은 아직까지 전무후무한 상태이다.
기존의 전자 문장 사전과 이 Sen-dic의 가장 큰 차이점은 문장 사전을 구성하는 영어 문장의 데이터 구성 방식이라고 할 수 있다.
그래서 기존의 문장 사전들이 해결을 하지 못했던 많은 부분들을 해결을 해줄 수 있고 학습자의 거의 모든 궁금증을 해결 해 줄 수 있는 것이다.
우선 이 Sen-dic(샌딕)을 학습자가 효과적으로 사용할 수 있는 환경, 영어 문장 데이터 베이스를 실제 외국인이 일상 생활에서 100% 사용하는 영어 대본으로 구성해서 학습자가 원하는 것은 어느 것이든 찾아 볼 수 있도록 하는 것, 영어의 초보자를 위한 한글만으로도 내가 알아보고 싶은 영어 문장을 찾을 수 있는 기능, 학습자의 문장 검색 시 그 단어에 유추되는 다른 시제, 다른 인칭의 문장도 효과적으로 검색이 되는 기능, 떨어져 있는 숙어를 검색하게 하는 기능, 그리고 학습자에게 가장 편리한 디스플레이를 구성하는 것 등으로 실제로 외국인들이 일상 생활에서 100% 사용하는 말들만으로 데이터 베이스를 사용하고 그 문장들이 사용되는 대화를 보여 줌으로써 학습자가 정확한 언어적인 감을 잡을 수 있게 해서 외국어 습득에서 가장 접근된 모국어화를 꾀하는 것이다. 그리고 이 전자 문장 사전 Sen-dic(샌딕)은 일차적으로는 가정용 컴퓨터나 노트북에서 사용이 가능하고 앞으로 대중화가 될 PDA를 겨냥해 windows CE 용 프로그램으로 제작이 되어서 언제 어디서나 필요할 때 사용할 수 있도록 할 것이다.
.
전자 문장 사전 Sen-dic(샌딕)은 자체적으로 영영 사전 , 영한 사전, 한영 사전을 가지고 있게 되며 Sen-dic(샌딕) 만의 독특한 영어 문장 데이터 방식을 가지게 된다. 그리고 학습자는 화면에서 단어를 검색을 하면 그 단어를 설명해 주는 사전을 보여 주는 창(1)과 그 단어가 들어간 문장이 검색이 되어 보여 주게 되는 창(2)과 그 검색이 된 문장들이 들어 가 있는 대화들을 보여 주게 되는 창(3)과 그 대화내의 영어 문장들을 이해하기 쉽도록 도와주게 되는 검색되는 단어가 해석이 달린 슬랭이나 속담 그 밖의 참고 문장을 보여 주게 되는 창(4)로 구성이 된다. 자세한 그림은 명세서에 있다.
우선 단어를 설명해 주는 창(1)은 검색하고 자 하는 단어나 숙어를 설명해 주게 된다. 이 창(1)은 영한 사전과 한영 사전과 영영 사전을 이용해서 학습자가 원하는 방향으로 그 검색어의 뜻을 보여 주게 된다.
문장을 보여 주는 창(2)는 학습자가 검색하고자 하는 단어, 숙어, 문장의 일부분 등이 들어 가 있는 문장을 검색해서 일률적으로 보여 주게 된다. 이 부분은 영어 대본을 이용한 데이터 베이스에서 그 검색하고자 하는 부분이 들어간 모든 문장을 검색해서 모아주게 되는 것이고 학습자는 간단히 그 문장들을 보고 선택을 할수 있게 된다. 이 창에서 학습자가 자기가 원하는 문장을 클릭 하게 되면 그 문장이 들어간 대화가 옆에 있는 대화 창(3)에서 보여 주게 된다. 이런 식으로 모든 문장은 그 문장이 들어간 대화를 갖게 되는 것이다.
대화를 보여주게 되는 창(3)은 이미 검색이 된 문장들을 문장이 검색이 되는 창(2)에서 클릭을 하면 그 문장이 들어간 부분을 중심으로 아래위로 특정 분량만큼 보여 주게 된다. 이 창(3)은 문장을 보여 주게 되는 창에서 다른 문장을 클릭을 하면 그 문장이 들어 간 대화를 보여 주게 된다.
그리고 참고 문장을 보여 주게 되는 창(4)은 검색되어진 문장이나 대화는 해석이 들어 가 있지 않으므로 (영어를 해석 없이 영어를 영어로 받아 들여야 효과적인 학습을 유도 할 수 있으므로) 이해하기 쉽도록 그 검색하고자 하는 단어나 숙어나 문장의 일부분이 들어 간, 해석이 있는 슬랭, 속담, 이해하기 어려운 문장을 보여 줌으로써 해석이 없이 보여주는 문장 창 과 대화 창을 쉽게 이해하게 도와주는 것이다.
이 전자 문장사전 Sen-dic(샌딕)은 영어 문장 데이터 베이스를 100% 외국인이 사용하는 영어 대본 ( 영화, 드라마, 애니메이션 대본 등등)을 사용을 함으로써 책과 기존의 방식에서 접할 수 있는 실생활에서 많이 쓰이지 않는 문어체 형태의 말들과는 달리 외국인이 실생활에서 쓰는 정확한 구어체의 영어를 보여 줌으로써 외국인과 같이 생활하지 않아도 외국인이 말하는 문장의 형태를 그대로 관찰 할 수 있어서 좀더 살아 있는 영어를 접하고 모국어 적인 어투를 형성 할 수 있게 한다.그리고 언어 학습에서 가장 효과적인 부분인 언어 학습에서 생기는 여러 가지 의문점을 스스로 전자 문장 사전인 Sen-dic(샌딕)으로 해결 할 수 있어서, 기존의 (알려 주는 것만 학습하고 의문점이 생겨도 가르쳐 주지 않고 찾지 못하면 그냥 넘어 가야 했던) 수동적인 학습에서, 스스로 정확히 찾아서 의문점을 하나 하나 채워 나가며 알아 나가는 능동적인 학습을 하게 됨으로써 언어 학습 능률의 엄청난 향상을 가지고 오게 된다. 그리고 데이터 베이스의 전문적인 분야로의 증설로 의학이나 과학, 사회 전반의 전문적인 문장 형태를 볼 수 있으며 각각의 전문적인 분야에서는 어떻게 문장을 구성하는지를 관찰하게 만들어 준다.
그리고 영어를 모르는 초보자도 한글을 통해서 영어를 검색하게 만들어져 본인이 영작하기를 원하는 문장의 유사한 문장을 검색해서 보여 줌으로써 학습자가 쉽게 주어나 이름 등을 바꿈으로 인해서 원하는 문장을 정확하고 쉽게 영작을 할 수 있도록 도와주게 되는 것이다.
Sen-dic(샌딕)은 학습자가 어떤 단어나 숙어 문장을 접했을 때 이 단어가 외국인이 많이 사용하는 것인지 아니면 거의 사용하지 않는 것인지도 문장 사전에서 검색을 해서 그 사용 빈도를 확인할 수 있다. 사실 지금의 영어 학습자들은 사용하지도 않는 단어와 문장들을 암기하고 학습하느라고 너무 많은 시간을 낭비하고 있다. 그리고 학습자가 영작하려는 문작의 형태를 전자 문장 사전 Sen-dic(샌딕)에서 찾아봄으로써 그 영작이 정확한 영어인지를 알 수 있으며 문장 뿐 아니라 각 문장에 대한 대화를 같이 보여줌으로써 그 문장을 말했을 때 상대방의 반응과 그 말을 하기 전과 후의 문장들을 보며 줌으로써 회화 학습을 할 때 훨씬 강한 언어적인 경험을 주게 된다.
단어만 안다고 해서 문장이 스스로 형성되지는 않는다. 단어가 문장을 형성하는 방식을 알아야 정확한 문장을 만들 수 있듯이, 문장만 알아서는 정확하고 짜임새 있는 대화를 이끌어 가기가 힘든 것이다. 그래서 문장만 아는 것에 그치는 것이 아니라 그 문장이 들어간 대화를 일일이 관찰을 하고 그 문장이 쓰여지는 상황을 실제 영어 대본을 통해서 간접으로 경험을 함으로써 대화에 자연스러움과 여유로움을 주게 되는 것이다.
그래서 전자 문장 사전 Sen-dic(샌딕)은 데이터 베이스가 풍부하고 광범위함으로 회화를 학습하는 모든 사람, 즉 초보자에서 고급 회화를 구사하는 사람들까지도 사용 할 수 있는 광범위한 언어 학습 도구이며 학습자 회화력의 모국어화를 유도하는 최고의 도구가 될 것이다.
Claims (1)
1. 전자 문장 사전 Sen-dic (샌딕) 의 이름
2. 영어 문장 데이터 베이스를 많은 사람들이 즐기는 광범위한 영어 대본 ( 영화, 드라마, 애니메이션 영어대본 등등)으로 구성하는 방식.
3. 영어 문장 데이터 베이스를 영어 대본(영화, 드라마, 애니메이션 영어대본 등등)으로 이용하기 때문에 각각의 검색된 문장들은 모두 그 문장이 들어간 각각의 대화를 반드시 가지고 되고 그 문장이 들어 간 대화를 학습자에게 문장과 함께 보여 주게되는 방식.
4. 기존에 실현이 되지 않았던 떨어져 있는 숙어의 검색, (get ..... to, make... out등을 검색하는 것) 등과 특수 기호를 써서 유사어를 검색하는 기능, 즉(get to, 와got to를 g?t to 또는 print 와 printed를 print? 등 한번에 검색하게 해서 여러 번 검색하는 불편을 없애는 기능).
Applications Claiming Priority (2)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
KR20010046666 | 2001-07-30 | ||
KR1020010046666 | 2001-07-30 |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
KR20030011519A true KR20030011519A (ko) | 2003-02-11 |
Family
ID=27717735
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
KR1020020026598A KR20030011519A (ko) | 2001-07-30 | 2002-05-14 | 샌딕 |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
KR (1) | KR20030011519A (ko) |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN102110129A (zh) * | 2009-12-23 | 2011-06-29 | 艾利和电子科技(中国)有限公司 | 利用特定功能语的电子词典搜索装置及搜索方法 |
Citations (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
KR19980055782A (ko) * | 1996-12-28 | 1998-09-25 | 오봉환 | 캡션데이타가 저장된 외국어학습용 비디오 씨디 및 캡션데이타 표시방법 |
US5882202A (en) * | 1994-11-22 | 1999-03-16 | Softrade International | Method and system for aiding foreign language instruction |
KR20010079276A (ko) * | 2000-07-06 | 2001-08-22 | 한상종 | 멀티미디어 분할페이지 및 이를 이용한 언어학습방법과언어학습시스템 |
KR20010086720A (ko) * | 2000-03-02 | 2001-09-15 | 홍은영 | 가상 언어 교육 시스템 |
KR20020014865A (ko) * | 2000-08-19 | 2002-02-27 | 윤택기 | 유의어 전자사전 및 그 전자사전을 이용한 유의어 검색방법 |
-
2002
- 2002-05-14 KR KR1020020026598A patent/KR20030011519A/ko not_active Application Discontinuation
Patent Citations (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US5882202A (en) * | 1994-11-22 | 1999-03-16 | Softrade International | Method and system for aiding foreign language instruction |
KR19980055782A (ko) * | 1996-12-28 | 1998-09-25 | 오봉환 | 캡션데이타가 저장된 외국어학습용 비디오 씨디 및 캡션데이타 표시방법 |
KR20010086720A (ko) * | 2000-03-02 | 2001-09-15 | 홍은영 | 가상 언어 교육 시스템 |
KR20010079276A (ko) * | 2000-07-06 | 2001-08-22 | 한상종 | 멀티미디어 분할페이지 및 이를 이용한 언어학습방법과언어학습시스템 |
KR20020014865A (ko) * | 2000-08-19 | 2002-02-27 | 윤택기 | 유의어 전자사전 및 그 전자사전을 이용한 유의어 검색방법 |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN102110129A (zh) * | 2009-12-23 | 2011-06-29 | 艾利和电子科技(中国)有限公司 | 利用特定功能语的电子词典搜索装置及搜索方法 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Braun | From pedagogically relevant corpora to authentic language learning contents | |
Römer | Using general and specialized corpora in English language teaching: Past, present and future | |
Lawler et al. | Using computers in linguistics: a practical guide | |
Dziemianko | Electronic dictionaries | |
Ebeling | The Translation Corpus Explorer: A browser for parallel texts | |
Kiose | Linguistic creativity and discourse profiles of English language children’s novels | |
Kukulska-Hulme | Language and communication: Essential concepts for user interface and documentation design | |
Boulton et al. | Issues in corpus-informed research and learning in ESP | |
Bharati et al. | Anusaaraka: overcoming the language barrier in India | |
Taufiqurrochman | Advantages and disadvantages of arabic dictionary applying morphological system for learning arabic in indonesia | |
Blommaert | Modern African political style: strategies and genre in Swahili political discourse | |
KR20030011519A (ko) | 샌딕 | |
Agerbo | A Re-Examination of the Lemma through Digital and Functional Lenses | |
Mubarok et al. | Native Language Interference in Learning a Second | |
Sobkowiak | WHAT CAN BE, BUT IS NOT (AND WHY), IN LEARNERS'MRDS | |
Van Van | Interlingual translation: An attempt at understanding some basic concepts | |
US20220215774A1 (en) | System and method for electronic text display | |
Williams | 12 Challenging the native-speaker norm: a corpus-driven analysis of scientific usage | |
Duarte Martins | Digital dictionaries as a pedagogical tool in foreign language didactics | |
Tomaszewska | Online English Monolingual Learner’s Dictionaries | |
Gil et al. | What Do We (Not) Know about Language? | |
Ostapchuk et al. | Electronic corpora as a means of foreign language learning | |
Musau et al. | Kiswahili Research in Kenyan Universities: Where Are We Now? | |
Gozdawa-Gołębiowski | Patterns of intralingual translation in Matura reading tasks. A case of English for Specific Purposes? | |
Barnoyeva | THEORETICAL BASIS OF TEACHING COLLOCATIONS IN ENGLISH TO ICT STUDENTS |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
A201 | Request for examination | ||
E902 | Notification of reason for refusal | ||
E601 | Decision to refuse application |